Конечно свободный перевод красиво звучит, но смысл утерян, "шишка в Японии" синоним угасающей музыкальной карьеры, а сама песня о потребителе нар🐱, который решается бросить ли ему и начать новую жизнь, ради новой любви, или остаться у станции "Зоопарк", т.е. не бросать свой старый образ жизни...
Это английский) Не все дословно переводится)) В данном случае «Big in Japan» это «Большой в Японии», то есть знаменитый. Это тот случай, когда отыгравшая на Западе звезда потеряла популярность, а в Японии все еще шумит и деньги зарабатывает. Также в песни есть отсылки на печальный район Германии с наркотиками и условным «уйти из зоопарка»))
@@MrDarkEzhтут смысл "под кайфом". Человеку приходится заниматься проституцией и ждать своего клиента на станции " Зоопарк", чтобы достать дозу. И фраза Things are easy when you big in Japan-"Всё это проще пережить, когда ты под кайфом"
А зачем? Ведь людям было интересно иностранную песню на русском, а украинский это древний вариант русского, на нем звучат хорошо собственные песни, а тут вся суть переложить что-то импортное на что-то русское.
Большой в Японии 😂
Там поётся все очень просто, я плачу и ты спишь со мной))
Полная версия будет?
Поддерживаю 😊
Жду полную версию ❤
Супер,,,👍
Спасибо)
Шикарно
Спасибо)
Интересно,как сочетается куплет про любовь и такой припев
Ну,припев прям в лоб перевели,чтоб русским было понятно
Конечно свободный перевод красиво звучит, но смысл утерян, "шишка в Японии" синоним угасающей музыкальной карьеры, а сама песня о потребителе нар🐱, который решается бросить ли ему и начать новую жизнь, ради новой любви, или остаться у станции "Зоопарк", т.е. не бросать свой старый образ жизни...
Контент огонь 🔥🔥🔥❤❤❤🌹🌹🌹
Спасибо)
Не так там поëтся, и ещё у Квашеной украдено привьюха?)
Прекрасна
Спасибо)
не тот перевод. немного близко
Зато рифма есть
Смысл и контекст, а не дословно "я большой в Японии" смысле уже не тот
Оригинал круть, в переводе отстой.
плохой перевод
Перевод ты серьезно....
Очень близко к сути, она все правильно сделала на удивление.
По моему перевод большая Япония да ладно
Это английский) Не все дословно переводится))
В данном случае «Big in Japan» это «Большой в Японии», то есть знаменитый. Это тот случай, когда отыгравшая на Западе звезда потеряла популярность, а в Японии все еще шумит и деньги зарабатывает.
Также в песни есть отсылки на печальный район Германии с наркотиками и условным «уйти из зоопарка»))
@@MrDarkEzhтут смысл "под кайфом".
Человеку приходится заниматься проституцией и ждать своего клиента на станции " Зоопарк", чтобы достать дозу.
И фраза Things are easy when you big in Japan-"Всё это проще пережить, когда ты под кайфом"
@@user-qc6sw4ny6r ну фраза то «большой в Японии» это как раз про звезд, которые на закате своей славы и давно на наркотиках.
давай укроінською...
А зачем? Ведь людям было интересно иностранную песню на русском, а украинский это древний вариант русского, на нем звучат хорошо собственные песни, а тут вся суть переложить что-то импортное на что-то русское.