Bonjour ! In France, you have to repeat the scene again and again and again , until it's perfect, like if it was the true voice of the actor and they can stay until the night if the boss is not happy of the result. That why, the guy shout so loudly. 😁
You can feel the pain in the french version the french one is me when I'm playing a rank game then my little step brother accidentally unplug the router 😂
@@SuperKamiGuru-w4qThe language spoken in Spain is Castilian Spanish and has nothing to do with what Latin Americans speak, even though it's officially considered the same language, but in reality it's not at all.
2:03 There the flag of Portugal appeared, but in fact the dubbing is Brazilian. The Portuguese from Portugal and Brazil are very different orally, we understand each other but it is very evident to distinguish between a Portuguese and a Brazilian when speaking, even more than an American for a British!
Kudos to the Italian crew, because they made The Office sound more like the telenovelas my abuela made me watch growing up! I love how this clip of Michael can be used as a reaction for so many situations and it's STILL relatable! I also love how Toby is literally just the most normal and boring person in the world who doesn't get phased by anything, even Michael's obsessive hatred. And a fun fact, the script simply said Michael screams when he sees Toby...so the "NOOO, GOD! NO, GOD, PLEASE, NO! NO! NO! NOOOO" part was ALL Steve improvising!
In Sri Lanka 🇱🇰 we say like this...... maru wihiluwa Jim mama pallehatath giya............ EPA!!!!!! Budu Ammo Epa!!!!! Epa!!!!!....... EPA!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
gli italiani si lamentano del doppiaggio di The Office dicendo che è vergognoso, perciò lo guardano tutti in inglese... io non capisco perché dobbiamo sempre lamentarci per qualcosa senza riuscire a goderci mai nulla
@@Berchol it's not "effort" lol Italy is famous for dubbing which in some ways isn't a good thing (almost nobody knows english lol), on the other hand we have the opera and theatrical tradition which led to the establishement of schools. In order to dub you have to take a degree and also learn how to speak italian properly by lefting out all the dialect inflections.
Because this was just real German and not the fake German you hear in American movies or when somebody tries to pronounce German like it's Klingon. A German for example would never pronounce the actually very nice and soft German word for Schmetterling the way you can find thousands of Americans screaming it in youtube videos.
FUn fact: Steve Carrell descends from Italian people himself, his father (or grandfather) just changed his surname into "Carrell" to sound more Anglosaxon.
Acho que é proposital, tanto que para o inglês eles colocaram a bandeira da Inglaterra, talvez pela relação da origem linguística, porque eu acho que o programa é americano. Por isso que você pode visualizar a bandeira do Brasil.
Porque tinha a bandeira dos países onde as linguas se originaram, percebeu que ao inves de colocar a bandeira norte americana colocaram a bandeira britânica
Because of in italy we have one of the best, if not THE best school of dubbing, if you look for other video like this in italian is most of the time the best one
Even if i cant speak one word spain, i can trough my Latin skills think i can translate that." Italians when you put Ketchup on a Pizza". (Lets all think that this is right).
French is a really atheist country in it's mindset (even thought a lot of people are religious there). So mentioning god in a "normal" conversation feels weird
@@lounisphotography That's totally untrue, you know that the French also use their own version of 'oh my god !', in this case it's just language differencies, that' all.
It is because we don’t have a one word saying like « GOD ! » to express anger. « Mon Dieu ! » (« My God ») is rather used to express surprise, so it would have been weird to use it here :)
well, to be honest, I really like the French version because the voice actor put his whole heart to transcribe the emotion felt by the original actor at this very moment. But for me, and no matter what you all think, the best version will always remain the original version especially for his last "nooooooo" that seems to come straight out of his guts
The dub versions all feel disconnected from the picture. The original one sounds like it's indeed recorded in the office, others feel like it was recorded in a studio...which they were. It doesn't work at all because they feel fake. Like every single dub out there. Peole, don't be a brain dead morons afflicted by an ethnocentrist disease, stop watching dubs.
@@Steak818 You have no right to call any dub watcher a braindead moron just because he wants to look at the screen when he watches something and not focus on the lowest part of it. Reading subtitles makes the experience of watching movies/shows less enjoyable. There's nothing bad with watching a show in my mother tongue. If you wanna watch subbed shows then do it, no internet user can tell you what to do. But you can't tell any other person what to do too.
@@IntrozGG You have to ask yourself why do you want to watch a foreign show in your mother tongue. Why is that important ? Why do you even relinquish the idea to have to watch something in your mother tongue ? Why can't you hear another language that is not your mother tongue ? Are you ok there ? Reading subtitles actually asks the watcher to use one very basic human skill : reading. Eveybody and his grandmother do it since they're 7 years old. You spend your life reading, all the time. Subtitles are specifically made to be readable in less than half a second, it is an absolutely trivial task, kind of like breathing actually. Of course, you'll switch to manual breathing mode if you focus so much on breathing and it will ruin the next 10 seconds or so. Not a so pleasant experience right ? I want to reassure you, while doing so you're actually not missing a thing from the screen. It's ok, breath and read. Well, except if the person has some kind of mental retardation. Or has lung cancer. Or is a braindead moron. I guess, I'm not a doctor. Anyway.
Italian voice actors are the best.. And although I usually watch everything in original language, Steve Carell's voice actor really does an excellent job!
Aclaración: la versión con la bandera de España es en realidad la versión en doblaje latino, si no le equivoco hecha por un actor de voz Mexicano, Saludos
Creo que se refiere al idioma antes que a la región. Ya que en Latinoamérica (excepto Brasil) se habla español, no hay un lenguaje llamado 'Latino' o algo por el estilo. A igual que en Inglés sale la bandera británica, pero el audio es el original, es decir de EEUU.
Aparece a bandeira do Brasil, mas na hora da dublagem aparece a de Portugal e a dublagem é brasileira Meu Deus, não esperava tanta discussão. Gente eu só fiquei intrigada porque na tumb do vídeo aparece a bandeira do Brasil, assim como a dublagem é brasileira, mas na "nossa" vez do vídeo a bandeira que apareceu foi a portuguesa. Eu não quis atacar ninguém ou reclamar, não sei se isso foi proposital ou não e me desculpe se a frase não tinha coerência (🙄). Só não briguem, isso nem vale a pena
tradition and luck. Anyway, the Italian dubber of Carell voiced him in 8 movies and 3 TV series (the same happened with the French dubber) while the German dubber of Carell here voiced him only in The Office. That means the Italian (or the French) dubber knows the acting of Carell a lot more than his German colleague.
I like how the French one isn't a straight translation from English but a made up one to better sync with the actor's lips while still meaning the same thing, also the voice actor did it really well 👍
@@mart6792 What Maxime said. There was an extra "No" instead of the "God", and then "Pas ça" which lip-syncs perfectly with "Please". So, that was better translated that way.
@@simonnetceline9554 You are right, and they could have said the "pitié" even without the "God" put first. I do imagine though that French adapters who do this love to make the word "pas", as negation, lip-synch, because normally with English they can't do that so easy XD
He is also the voice of Lord Voldemort from Harry Potter, Grandpa Max from Ben 10, the Clone Troopers in Star Wars and Bills the God of destruction in Dragon Ball Super
But it makes logical sense. American English and British English are both one language. Spanish from Mexico and Spain are both just Spanish. And Portuguese from Brazil and Portugal, though quite distinct, are still recognized as being the same language. It logically makes more sense to use the flag of the country for which the language is from rather than the flag of the country where the voice actor is from
@Gwendolyn Shepperd yeah they have different dubs, and I realize that the one in this video was a Latin American dub, but I’m just saying that it makes sense to still use a Spanish flag since it’s referring to the country which created the language
@@tino258852258852 the UN recognizes all the romance languages as different languages though. They don't recognize Brazilian Portuguese as a different language to European Portuguese
Acho meio demais exigir q um gringo aleatório saiba identificar a diferença entre sotaques de uma lingua que ele desconhece só pra colocar a bandeira certa na edição de um video pro yt.
0:00 Toby's back 0:23 no more beer in the fridge 1:07 pouring water into a glass of wine 1:29 ordering pineapple pizza 1:51 Germany scoring another goal
Yes the language is "Portuguese" (Brazilian Portuguese) and that's why makes no sense to use Portugal (country) flag since no one from this country worked in this dubbed version.
El español latino es interpretado por Jose Luis Orozco, el mismo tambien hace la voz de buzz lightyear en latino El de italia se parece a la voz de Arturo Mercado xD
Acho mais que é por conta da língua portuguesa vim de Portugal, assim como a língua inglesa da Inglaterra e Espanhol da Espanha. Aí preferem usar as bandeiras de onde a língua é originária.
0:52 that’s the Latin American version not Spaniard, so the Mexican flag would be better or another flag idk where was dubbed but definitely not in Spain.
I feel like the French actor was going through some real life stress and just needed to scream at something that day.
ngl i'd do that too
Bonjour ! In France, you have to repeat the scene again and again and again , until it's perfect, like if it was the true voice of the actor and they can stay until the night if the boss is not happy of the result. That why, the guy shout so loudly. 😁
You can feel the pain in the french version the french one is me when I'm playing a rank game then my little step brother accidentally unplug the router 😂
yeah, he's French, so
Toby's face is the best thing to yell at. Gets anyone going.
The French one was the most dramatic while the Italian one was the most humorous.
i agree
LITERALLY LOL
Sure is why not?
Moreover the last "No" shout simply sounds like a voice crack lmao
Agreed
Davvero la traduzione italiana è la più umorista?lol
The French guy put his entire soul into his performance.
Original and french are the best
@@kron9412 yeah you right
@@kron9412 original are the best
Je suis francais mdr (im french lol )
I'm French
0:00 American English 🇺🇸
0:23 German 🇩🇪
0:46 Latin Spanish 🇲🇽 🇵🇪 🇻🇪 🇺🇾
1:07 European French 🇫🇷
1:29 Italian 🇮🇹
1:51 Brazilian Portuguese 🇧🇷
European French???????
@LKS69 like almost any language, France is not the only country that speaks french
@@LKS69You know Canada speaks french as well, right? You also know that Spain isn't the only country that speaks spanish, right? Jesus man...
@@SuperKamiGuru-w4qThe language spoken in Spain is Castilian Spanish and has nothing to do with what Latin Americans speak, even though it's officially considered the same language, but in reality it's not at all.
@@vicrattlehead2514 If it's official, then it's the same thing. If they don't want it to be, then don't call it "official".
9 God, please, 9 , 9 , 9, 999999999
9, Got, Pizza, 9, 9*
His lucky number
In hindi we call 9 as 'no' so it works in hindi too
@@aini9027 in German „No“ is „Nein“. And „Nein“ is pronounced like the english 9.
KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK
2:03 There the flag of Portugal appeared, but in fact the dubbing is Brazilian. The Portuguese from Portugal and Brazil are very different orally, we understand each other but it is very evident to distinguish between a Portuguese and a Brazilian when speaking, even more than an American for a British!
Finally someone said it! As someone from Portugal, and people using a Portuguese flag for Brazilian Portuguese gets a bit frustration
@Hacker Top sim
@@g.grace_._ true
L
Yes
1:49 that voice crack was PERFECT.
italian voice actors are great
@@RikyHD grazie
@@RikyHD hai ragione
@@RikyHD grazie
@@RikyHD portugal
Kudos to the Italian crew, because they made The Office sound more like the telenovelas my abuela made me watch growing up! I love how this clip of Michael can be used as a reaction for so many situations and it's STILL relatable! I also love how Toby is literally just the most normal and boring person in the world who doesn't get phased by anything, even Michael's obsessive hatred. And a fun fact, the script simply said Michael screams when he sees Toby...so the "NOOO, GOD! NO, GOD, PLEASE, NO! NO! NO! NOOOO" part was ALL Steve improvising!
Not a day goes by where I don’t see you somewhere
In Sri Lanka 🇱🇰 we say like this...... maru wihiluwa Jim mama pallehatath giya............ EPA!!!!!! Budu Ammo Epa!!!!! Epa!!!!!....... EPA!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
I've seen this account somewhere uhmmm
gli italiani si lamentano del doppiaggio di The Office dicendo che è vergognoso, perciò lo guardano tutti in inglese... io non capisco perché dobbiamo sempre lamentarci per qualcosa senza riuscire a goderci mai nulla
The voicecracks of the italian version are just perfect
He clearly made some effort to keep it closer to the original
@@Berchol it's not "effort" lol Italy is famous for dubbing which in some ways isn't a good thing (almost nobody knows english lol), on the other hand we have the opera and theatrical tradition which led to the establishement of schools. In order to dub you have to take a degree and also learn how to speak italian properly by lefting out all the dialect inflections.
Yeeeees
@@verableve4647 oh ok so it doesn't require effort
@@verableve4647 so wouldn’t that still be effort cuz you have to go to school for it and stuff?
The Italian looked like what Michael was actually saying
That voicecrack
Cool language
MAMMA MIA
Funiculi funicula plays
italian dubbers are the best
Italians are the best dubbers, hands down. check the Simpsons in Italian, it works great, even better than in original language sometimes
I was surprised that the French interpretation was angrier than the German
Same Im suprised as a French😂
Because this was just real German and not the fake German you hear in American movies or when somebody tries to pronounce German like it's Klingon. A German for example would never pronounce the actually very nice and soft German word for Schmetterling the way you can find thousands of Americans screaming it in youtube videos.
@@FMark-cb9yz ahhhh, I get it
The German angry stuff is extremely stereotypical. German don’t sound aggressive as the rest the world portrays it.
I mean German sounds a bit aggressive and some things just sound weird but it's just over exaggerated by American movies and stuff
The French guy hated Toby as much as Michael did 😂
1:41 When you accidentally drop the Pizza.
That was very funny but kinda racist lol
@The computer master italy: NOOOOO NOOOO ODDIOOOO
(I'm italian lmao)
@@strawbskiss anche io
1:41 Me when someone brings ketchup and maionaise for pizza
@@nbdy_important
The best jokes are
It’s important to be able to laugh about such things :)
NIEN! NIENNNNNNNNN!
Ja
Ni-ni-ni-en-en-en
NEIN
Ive just learned my first german word niennnnnn
@@supersmallbros2874 Congratulations!
1:19 Hey guys chill, as a frenchman I can 100% confirm he's just talking normally.
No pasta nooo!
@@Flutt3rz nope , what he s saying is : NOOO, pas ça!
@@miguelangelrodriguez9578r/woooosh
Ah mais t'es un malade mec en vrai on est chill (pas les parisiens)
Mejor la versión en español
Toad: Thank you Mario but the Princess is in another-
Mario: 1:41
0:35 close your eyes and imagine a hopeless painter
PLEASEE
NIEN GOT
This is gold
Lol
NEIN GOT BITTE NEIN!
Italian is probably the best just for that slight crack on the final “NOOOOOOO!”
Piggod
That's right! It's more of a "Neeaaaaooooo!!"
@@leonardosantini5117 bro non significa nulla
The best dubbing. Cause I don't think anyone can beat the original
yeah it's definitely the best dub and is almost as good as the original, which is rare with dubbing
"Something bad happens in the Joestar Family"
The Joestar family: 1:41
You're a man of culture👍
Love you man ❤
1:45 DIO BRANDO!
*Anything bad happens*
Joseph :
DIOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO
O original, o francês e português🇧🇷 são as melhores.
Português um dos melhores ?xddd vc só pode tá de brincadeira
@@miguelangel-dc6ipMelhor que o Espanhol, isso é fato
@@KauanBraga479 confía kkkkkk
The English one is the best what you on about Kate
É uma das poucas coisas melhor no original do que na nossa dublagem
1:40 the Italian actor almost lost his voice performing the scream! Kudos to him, I think he was the closest one!
Believe me, that's nothing for Italian people. My brother fucking makes walls tremble When he screams.
FUn fact: Steve Carrell descends from Italian people himself, his father (or grandfather) just changed his surname into "Carrell" to sound more Anglosaxon.
If we have to act pissed, be sure we will give everything we can
No, the closest one was french
🇮🇹IMPASTA🇮🇹(im from Italy)
2:03 it's actually Brazilian Portuguese.
- Oscar Martinez
já ia comentar.
Acho que é proposital, tanto que para o inglês eles colocaram a bandeira da Inglaterra, talvez pela relação da origem linguística, porque eu acho que o programa é americano. Por isso que você pode visualizar a bandeira do Brasil.
BRUH is it that important for you Portuguese people?
@@marchino2829 We're no "Portuguese" we're Brazilians.
@@riancezar É só mais um gringo que não entende nem a história do próprio país.
Every Brazilian person when Portugal's flag is shown but it's Brazilian Portuguese: 0:13
Lo mismo pasa con la bandera de España pero es castellano de América
IT'S BRAZILIAN PORTUGUESE OMG
0:13 No, actually UK's flag is shown but it's American English
@@agustiaraelakh3623 I know, but in this minute the man screams "nooo"... that's the joke dude (sorry for my bad english)
@@lebritto9156 exactlyyy, but is Portugal's flag lol
The energy behind the final French 'Noooooo!' xD
Eu vendo a bandeira de Portugal:
"NO. NO GOD PLEASE! NO NO NOOOOOOO!!!!"
Stop it get some help
Kskskss fiquei triste quando vi a bandeira de Portugal
kkkkkkkkkk
@@vivaalgerie5831 ??? Stop what exactly?
Porque tinha a bandeira dos países onde as linguas se originaram, percebeu que ao inves de colocar a bandeira norte americana colocaram a bandeira britânica
I like how the Italian version is perfectly cut
yeah that was also in the original, weird the others missed that. I think the cut was the funniest part of the scene.
Every Spanish person when Spain's flag is shown but it's Latin American accent: 0:13
Lo mismo pero cuando si era traducción con acento español
@A-Vasquez Eapaña- castellano Latinoamerica- Latino.
Tienes razon que se entiende que español, pero se apreciaria que especificaran-sabes?
I dont mind it... Then again I wasn't raised in america soooooo
@A-Vasquez El habla es diferente, muy importante, a parte de los estudios de doblaje que viven en un contexto específico.
Same can apply to the British flag
A bandeira de português de Portugal mas ele falando o do brasil…….. aiai
0:34 When Steiner doesn't attack
I killed he
I dont’t get it
@@ebozloriginal it's a reference to a movie called 'downfall'
@@ebozloriginal ww2 reference
Steiner konnte nicht genügend Kräfte massieren. Der Angriff Steiners ist NICHT erfolgt.
The French one is VERY angry and filled with pure rage, but I love the voicecrack of the italian one lol
1:39 Mario when peach gets kidnapped again
🤣🤣🤣
Best comment yet
HAHAH
NO. NO GOD PLEASE! NO NO NOOOOOOO!!!!
Are you racist against italians? Let me guess, you also hate mexicans, am i right?
Creo que fue buena elección elegir ver la serie en su idioma original
The Italian was the more accurate with the feeling of the original
I am Italian :)
English and Italian no are the same
@@LUKx8138 You're right
Because of in italy we have one of the best, if not THE best school of dubbing, if you look for other video like this in italian is most of the time the best one
@@the_reservoirdogDid anyone ask you?
"I see the Brazilian dub with the flag of Portugal"
Me: No, God! no, god please no! noooooooooooo
Flag of portugal skksksj
Same as the spanish flag using south americas dub
@@Fierfel latin america's
Same as the original with the British flag 🇬🇧
@@marco150ify *South
0:00 English
0:23 German
0:45 Latin Spanish
1:07 French
1:29 Italian
1:51 Brazilian Portuguese
Thanks
Thanks my brother
@@marssilly the dub is the latin american one, the flag in the video is (as always in this kind of videos) wrong
@@marssilly true :v
@@marssilly i'm Uruguayan, so trust me, it is the latin american one
0:33 hitler after finding out he lost the war
Bro was ded 💀
Colocaram a bandeira de Portugal com a dublagem Brasileira, não sei se eu dou risada ou se fico puto 🤣
Não bastou o ouro, querem roubar a dublagem tbm? 🤣🤣🤣
os dois kkkkkk
Eu fiquei imaginando o que se passou na cabeça desse gringo 🤔🤔🤔
O mesmo com Espanha
Por que a lingua é português, a versão original era dos eua mais tinha a bandeira do Reino Unido
1:41 The Jojo Italian dub sounds good so far
Dio Brando
KONO DIO DAAAA
Okay, can we stop with this joke now please?
@@Sorciere Yes, Yes, Yes, oh my God
@@adriendillenschneider747 ok questa era leggermente una bestemmia
Italian Michael sounds so dramatic!🤣
Never noticed the shadow of the mic till now
1:40 Italiano vendo você colocar ketchup na pizza
😂😂
ou ananás/abacaxi
Ou quando vê quebrando o macarrão na hora de cozinhar
Even if i cant speak one word spain, i can trough my Latin skills think i can translate that." Italians when you put Ketchup on a Pizza". (Lets all think that this is right).
@@Safetyman64 it's right but this is Portuguese kkkkkkkkkk
Depois quando dizem que americano não sabe geografia básica ninguém acredita kkkk
Vdd kkkk
@@carlito4828 kkkk
E sim kkkkk
Kkkk BÁSICA
@@bernardoluchesi0413 nossa, deve ser tao dificil diferenciar o Brasil de Portugal né mano
Curiously the french version is the only not mentioning God.
Cause in french we don't use the "god" so they changed it :
All french are atheist
French is a really atheist country in it's mindset (even thought a lot of people are religious there). So mentioning god in a "normal" conversation feels weird
@@lounisphotography That's totally untrue, you know that the French also use their own version of 'oh my god !', in this case it's just language differencies, that' all.
It is because we don’t have a one word saying like « GOD ! » to express anger.
« Mon Dieu ! » (« My God ») is rather used to express surprise, so it would have been weird to use it here :)
You can literally see the light going out of Michael's eyes when he turns around and sees Toby🤣🤣🤣🤣🤣
well, to be honest, I really like the French version because the voice actor put his whole heart to transcribe the emotion felt by the original actor at this very moment. But for me, and no matter what you all think, the best version will always remain the original version especially for his last "nooooooo" that seems to come straight out of his guts
The dub versions all feel disconnected from the picture. The original one sounds like it's indeed recorded in the office, others feel like it was recorded in a studio...which they were. It doesn't work at all because they feel fake. Like every single dub out there.
Peole, don't be a brain dead morons afflicted by an ethnocentrist disease, stop watching dubs.
@@Steak818 i hope you mean live action shows and not anime.
@@isaiasdepaz940 I don't see why my last sentence wouldn't also apply to animation. Whatever the dub's quality may be.
@@Steak818 You have no right to call any dub watcher a braindead moron just because he wants to look at the screen when he watches something and not focus on the lowest part of it. Reading subtitles makes the experience of watching movies/shows less enjoyable. There's nothing bad with watching a show in my mother tongue. If you wanna watch subbed shows then do it, no internet user can tell you what to do. But you can't tell any other person what to do too.
@@IntrozGG You have to ask yourself why do you want to watch a foreign show in your mother tongue. Why is that important ? Why do you even relinquish the idea to have to watch something in your mother tongue ? Why can't you hear another language that is not your mother tongue ? Are you ok there ?
Reading subtitles actually asks the watcher to use one very basic human skill : reading. Eveybody and his grandmother do it since they're 7 years old. You spend your life reading, all the time.
Subtitles are specifically made to be readable in less than half a second, it is an absolutely trivial task, kind of like breathing actually. Of course, you'll switch to manual breathing mode if you focus so much on breathing and it will ruin the next 10 seconds or so. Not a so pleasant experience right ?
I want to reassure you, while doing so you're actually not missing a thing from the screen. It's ok, breath and read.
Well, except if the person has some kind of mental retardation. Or has lung cancer. Or is a braindead moron. I guess, I'm not a doctor. Anyway.
Italian voice actors are the best.. And although I usually watch everything in original language, Steve Carell's voice actor really does an excellent job!
No, Germans are. No in this particular scene, but generally German voice actors are the most professional.
No, assolutamente no
The best voice actors are in Mexico. Not for nothing in all of Latin America is the official dubbing. Mexico has the greatest diversity of voices...
Hah un altro italiano qui, bene!
@@Chrisko1492 looks like hitler
Já não bastava Portugal perder o idioma
Agora foi até a bandeira kkkkkkk
É imposto pelo ouro
@@funkynormalcat988 Acho que a população preferiria o ouro de volta kk
Kkkkkkk
Kkkkkkkkkkkkkkkk
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkpotei
I don't like that the other languages didn't suddenly cut Michael's scream off
The original performance is an amazing yet very tough acting moment to dub and only the French and the Italian pulled it off
Noone pulled it off, all version sucks in comparison to original
Aclaración: la versión con la bandera de España es en realidad la versión en doblaje latino, si no le equivoco hecha por un actor de voz Mexicano, Saludos
Pero si es obvio que es el latino y que hubo un error.
Sí, la voz pertenece al actor de doblaje José Luíz Orozco.
Dude recuerda que para los gringos todo el que hable español es mexicano
Pizza 999 2
Creo que se refiere al idioma antes que a la región. Ya que en Latinoamérica (excepto Brasil) se habla español, no hay un lenguaje llamado 'Latino' o algo por el estilo. A igual que en Inglés sale la bandera británica, pero el audio es el original, es decir de EEUU.
This is art
In true form
only italian understood to cut the scream instead of finishing it next screen
I’m Italian. Watched this beautiful tv show in English and I can just tolerate it in English cause you know, it’s his voice 😅
yea italian translation definitely sucks
i’m Brazilian, i do the same, i hate dubbing
The German version sucks too!
@@bxrcode4898 For you. Keep your opinion for yourself ✨
Completamente d'accordo
Aparece a bandeira do Brasil, mas na hora da dublagem aparece a de Portugal e a dublagem é brasileira
Meu Deus, não esperava tanta discussão. Gente eu só fiquei intrigada porque na tumb do vídeo aparece a bandeira do Brasil, assim como a dublagem é brasileira, mas na "nossa" vez do vídeo a bandeira que apareceu foi a portuguesa. Eu não quis atacar ninguém ou reclamar, não sei se isso foi proposital ou não e me desculpe se a frase não tinha coerência (🙄). Só não briguem, isso nem vale a pena
É porque é a língua portuguesa. Quando é a língua inglesa é a do Reino Unido. Língua espanhola é o da Espanha e assim vai.
@@egosirius Sem sentido sua fala, até porque já vi sites onde;
English- Eua
Português- Brasil
Spanish- México ou Colômbia
@@Imperionorkone sim mas aonde a lingua se originou? Isso msm.
@@Sorciere Sim, mas aonde a população de fluentes é gigantesca se comparada com o país nativo? Isso mesmo.
@@Imperionorkone é, só que o portugues originou em Portugal.
Why is the italian one so good 😭
Best dubbers school
No!!! DIO!
tradition and luck. Anyway, the Italian dubber of Carell voiced him in 8 movies and 3 TV series (the same happened with the French dubber) while the German dubber of Carell here voiced him only in The Office. That means the Italian (or the French) dubber knows the acting of Carell a lot more than his German colleague.
@@nicoladc89 luck?
@@sambucasammy it's not luck, do you know how the dub works?
I rly liked that German "heh" when Michael put the thumbs up. For me, after english version of course, was the best one.
o brasileiro vendo o final: NO...NO GOD PLEASE NO...NO....NOOOOOOOOOO
Botaram a bandeira de Portugal só por isso merecem 1 milhão de deslikes
@@otariodainternet 1 milhão é pouco, merecem mais, isso é um crime, um pecado, isso não se faz
Se o idioma que falamos é o português querem o que ? Não existe idioma Brasileiro
@@WendelRLima Mas o país que mais fala português do mundo e o Brasil
@@WendelRLima mais os br que dublo isso alem de que e diferente um do outro
I hope you know that “NEIIIIIINNNNNN” made my day.
French: an extra Nooo
C'est clair
Lol
French c'est vrai english yes
9
Watching the office in the other way than just the original makes no fucking sense.
1st (of course): english, original
2nd: italian
3rd: french
1 Italia
2 Inghilterra
champions of Europe 2020
@@michelefabbreschi4049 [ride in italiano]
@@michelefabbreschi4049 OHHHHHHHHHHHHHHHHHH
@@michelefabbreschi4049 aiut
1° Português - Brasileiro
2° English - USA
3° Italiano.
French one almost as good as the original. Loved the Italian version too
Thumbnail: Brasil
Dublagem: Brasil
Video: Bandeira de Portugal
Americanos: 👁👄👁
Hotel: trivago
@Hernane FoX yeah but that is not the Brazilian flag
@@davidrangel8783
1 real brasileno = 18 pesos argentinos
Llora pasa hambre jajaja
Era pra ser do Brasil
Same shit with spanish
NÃOOOOOOO 1:53
Btw that was the Brazilian version meaning the the flag is wrong
Só achei vacilo ter colocado a dublagem brasileira e colocar a bandeira do Portugal, português Brasil e português do Portugal são muito diferentes
Só achei vacilo ter escrito "vasilo" e reclamar de erro, "vacilo" e "vasilo" são muito diferentes
@@joaofernando3061 poxa irmão, não sabia, mas precisa ser sarcástico assim de graça?
@@erickvitin6402 Precisa.
só editar o comentário, moço
Pois é. A galera na gringa confunde muito o português brasileiro com o português de portugal
01:41 when Johnathan sees his worst enemy come back to life after he kills him to then end his by being a literal severed head
jOJo rEfEncE
Spoilers for jojo part 7 steel ball run
Johnny joestar when diego from another universe arives : 1:41
1:18 when the Maginot line is completely circumvented.
Underrated comment
Which was actually the point of the maginot line by the way.
@@c1awzindeed, it's original unlike the 20th Hitler joke.
If you listen to the english version and the french version one after the other, the fr scream conveys micheal's rage perfectly lol
I like how the French one isn't a straight translation from English but a made up one to better sync with the actor's lips while still meaning the same thing, also the voice actor did it really well 👍
French have a long tradition in dubbing. They try to convey the meaning while staying as close as possible to the original labial movements.
Also mentioning god like that would have been weird. We dont really do that in France (except for a few expression like "oh my god"/"oh mon dieu")
@@0megax788 Oui je sais, pour ça que par exemple dans les Simpsons, Homer dit "ouh pinaise" là où en anglais il dit oh my god 😉
"No dios por favor no"
That was quite polite
Everyone : "No, no, no god please no. No. Noooooooooo-"
French one : "No, no, no not that, no, no. No. Noooooooooo-"
The doubler should have said: "Non, non, mon Dieu pitié non. Non. Nooooooon-" lip sync would have been better ^^
@@mart6792 Nope, it wouldn't fit with the lips
@@mart6792 What Maxime said. There was an extra "No" instead of the "God", and then "Pas ça" which lip-syncs perfectly with "Please". So, that was better translated that way.
@@wardy4887 well he could said "pitié" instead of please. in the french version of show, we have tendencies to not say "god".
@@simonnetceline9554 You are right, and they could have said the "pitié" even without the "God" put first. I do imagine though that French adapters who do this love to make the word "pas", as negation, lip-synch, because normally with English they can't do that so easy XD
Latin Americans when see the Spain and Portugal flags on the video: 0:13
No, more like Spaniards when they see the flag but not Castilian Spanish 🗿
wow, the italian one is the best after the original XD
Yes
Anzi si
I never thought about this show having other languages.
"NO, DIO TI PREGO, NO, NO!"
The flag: Spain
The voice: México
The Italian one was Perfect
The italian dub at the final part showed more desperation
The fact that the guy who makes his voice in spanish is also Buzz in toy story makes it even better
And who also voices Theodore Roosevelt in Night at the Museum in spanish
Eres un JU GUE TE!!!
That guy voices everything in Spanish
He is also the voice of Lord Voldemort from Harry Potter, Grandpa Max from Ben 10, the Clone Troopers in Star Wars and Bills the God of destruction in Dragon Ball Super
ya decía yo que lo conocía jj
0:53 ese es español latino y no de españa
UK flag with American accent, Spanish flag with Mexican accent and Portuguese flag with Brazilian accent... the old world still rules 😆
But it makes logical sense. American English and British English are both one language. Spanish from Mexico and Spain are both just Spanish. And Portuguese from Brazil and Portugal, though quite distinct, are still recognized as being the same language. It logically makes more sense to use the flag of the country for which the language is from rather than the flag of the country where the voice actor is from
@Gwendolyn Shepperd yeah they have different dubs, and I realize that the one in this video was a Latin American dub, but I’m just saying that it makes sense to still use a Spanish flag since it’s referring to the country which created the language
@@adr77510 I mean, for that rule you could use the roman flag since they're all romance languages xd
@@tino258852258852 the UN recognizes all the romance languages as different languages though. They don't recognize Brazilian Portuguese as a different language to European Portuguese
As it should.
0:13 English 🇬🇧🇺🇸
0:35 German 🇩🇪
0:57 Latin Spanish 🇲🇽
1:19 French 🇨🇵
1:41 Italian 🇮🇹
2:03 Brazilian Portuguese 🇵🇹
Brazilian Portuguese 🇧🇷
@@antonioderiu1358 kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
My favorite is the German 😂
@@antonioderiu1358
English 🇩🇪
German 🇬🇧
Latin Spanish 🇺🇦
French🇮🇹
Italian 🇧🇷
Brazilian portuguese 🇺🇸
It's a fcking Portugal portuguese flag bro
Teacher: what's after 8?
That one kid: 0:40
Nein
Faut VRAIMENT VRAIMENT que je regarde cette série 😂
Portugal descobriu o Brasil faz mais de 500 anos. Sé depois de postado o vídeo esse "Nokirin" descobriu que Brasil e Portugal não são a mesma coisa!
foi preguiça msm pq na thumb a bandeira ta certa
Acho meio demais exigir q um gringo aleatório saiba identificar a diferença entre sotaques de uma lingua que ele desconhece só pra colocar a bandeira certa na edição de um video pro yt.
@@gustavofedrizzi4822 Deve ser ignorante que nem ele.
o inglês é americano e tem a bandeira do Reino Unido. Foi usada a bandeira do país original do idioma em todos os casos.
Same with my language... That is a mexican dub and there's a spanish flag. Is a really big difference between both
The french one is the best
I'm fre
*French
@@Huron-nf3tl je suis
La France est la meilleure dans tout
@@YacineElA oui
I can't even believe that Steve Carrell would scream like the french guy did jajaja
0:00 Toby's back
0:23 no more beer in the fridge
1:07 pouring water into a glass of wine
1:29 ordering pineapple pizza
1:51 Germany scoring another goal
1:21 When you finally take Moscow but it starts getting a bit cold.
E niente, il doppiaggio italiano è sempre il migliore
Nein
@@karloseduardo7176 NEINNN NEINN NEIIIINNNN
Stavolta non mi è piaciuto tanto!
Per me è sempre meglio quello originale, io infatti i film metto i sottotitoli e li guardo nella lingua originale
@@martamarinelli413 bro ma non è doppiaggio se lo guardi in lingua originale ahahahah, lui ha detto "il miglior doppiaggio"
A título de esclarecimento, a última bandeira deveria ser do Brasil. Já que a dublagem é brasileira.
Oi
Em portugual as dublagens só são feitas pra desenhos infantis, fora isso eles não assistem conteúdo dublado
@BMW320i não bro nada haver, a pessoa explicou na descrição do video que colocou as duas bandeiras trocadas por engano
@BMW320i o cara cometeu um erro, é só ler a descrição... isso te ajudaria ao invés de ficar defendendo erros. :)
Yes the language is "Portuguese" (Brazilian Portuguese) and that's why makes no sense to use Portugal (country) flag since no one from this country worked in this dubbed version.
0:50 This Spanish is from LATAM, not from Spain
El español latino es interpretado por Jose Luis Orozco, el mismo tambien hace la voz de buzz lightyear en latino
El de italia se parece a la voz de Arturo Mercado xD
Alfin alguien de mí idioma
@@gaspar8929 x2
*Buzz, el juguete, ve lo que hicieron en "Lightyear":* 0:55
Damn, the french voice actor did it as good as the original audio
Mano kkkkk na thumb a bandeira do Brasil mas quando aparece a cena dublado BR aparece a bandeira de portugal kkkkkakakakk
Os gringo tão manjando
SIM????????
Vídeos de línguas diferentes
Vídeos de línguas diferentes
Erros a parte
Acho mais que é por conta da língua portuguesa vim de Portugal, assim como a língua inglesa da Inglaterra e Espanhol da Espanha. Aí preferem usar as bandeiras de onde a língua é originária.
@@ninjapurpura1 Continua errado
1:53 Brazilian portuguese is not portuguese of Portugal, that is a huge offense to Brazil
The French VA definitely understood the assignment
Tenho que admitir que a versão original é a melhor de todas, esse ator é incrível 😂😂😂😂
Sempre é assim, o original é sempre o melhor. E a dublagem brasileira acho que foi uma das piores, faltou força na garganta do cara. Decepcionada :/
0:52 that’s the Latin American version not Spaniard, so the Mexican flag would be better or another flag idk where was dubbed but definitely not in Spain.
Argentinian one would be better since most latin spanish dubs are done there.
To me the sudden cut at the end is what does it, surprised that only the english version did that