【和訳付き】目覚めよ、ルーマニア人! (国歌)"Deşteaptă te, române!"
Вставка
- Опубліковано 2 вер 2018
- Începând din 1848, „Deşteaptă-te, române!” a fost un cântec foarte drag românilor datorită mesajului de patriotism şi de libertate pe care îl poartă în el. A fost cântat cu ocazia fiecărui conflict în România, insuflându-le curaj în momentele cruciale ale istoriei, cum ar fi Războiul de independenţă (1877 - 1878), Primul şi Al Doilea Război Mondial. Mai ales în timpul crizei după lovitura de stat de la 23 august 1944, acest imn a fost cântat în mod spontan de toţi şi emis pe toate staţiile radio.
În ziua revoltei de la Braşov, din 15 noiembrie 1987, muncitorii de la uzinele de Autocamioane au început să cânte această melodie, mulţi dintre ei nemaiştiind versurile. Cu toate acestea melodia a continuat fără întrerupere.
Pe 22 decembrie 1989, în timpul Revoluţiei române din 1989, imnul s-a înălţat pe străzi, însoţind uriaşele mase de oameni, risipind frica de moarte şi unind întregul popor în sentimentele nobile ale momentului. Astfel, instituirea sa ca imn naţional a venit de la sine, impunându-se generalizat, fără şovăială, sub formidabila presiune a manifestanţilor şi înlocuind vechiul imn „Trei culori”.
Timp de câţiva ani „Deşteaptă-te, române!” a fost şi imnul naţional al Republicii Moldova, dar a fost înlocuit în 1994 cu „Limba noastră”.
Prima înregistrare a melodiei s-a făcut pe disc, în 1900, în S.U.A., în interpretarea solistului Alexandru Pascu. Abia în 1910, fanfara Batalionului 2 Pionieri din Bucureşti reunită cu fanfara Regimentului Ştefan cel Mare din Iaşi au realizat cea dintâi înregistrare instrumentală. În acelaşi an, corul „Ion Vidu” din Lugoj a înregistrat pentru prima dată pe disc varianta corală.
目覚めよ、ルーマニア人、暴君の蛮行により
深く落とされた死の眠りから
今こそ新しい運命を切り拓け
残酷な敵でさえも頭を下げるような運命を。
今こそ世界に証明する時
この手にはローマの血が未だ流れているのだと
そして私たちの胸には誇らしき名前が刻まれているのだと
戦いの勝者、トラヤヌスの名前が。
見ろ、偉大なる影たち、ミハイ、シュテファン、コルヴィーネ
ルーマニアの民、あなた方の子孫が
武器を手に取り、血の中にはあなた方の炎をともし
「自由に生きるか、さもなくば死か」と皆叫ぶのを。
先頭は十字架を持った司祭たち、軍隊はキリスト教
モットーは"自由"、その目標は"神聖"
私たちの古の地で再び奴隷となるよりは
戦いで、栄光の中で死ぬ方が良い。
【ルーマニア語の歌詞】
Deșteaptă-te, române, din somnul cel de moarte,
デシテアープタテー ロマーネー ヂン ソームヌル チェル デモアールテ
În care te-adânciră barbarii de tirani! (barbarii de tirani)
イン カーレ テアーダンチーラー バルバーリイ デ チーラーニ (バルバーリ デ チラーニ)
Acum ori niciodată, croiește-ți altă soarte,
アークーム オリ ニーチョーダータ クロイェーシテツィ アルター ソアルテー
La care să se-nchine și cruzii tăi dușmani. (și cruzii tăi dușmani)
ラー カーレ サ センキーネー シ クルージタイ ドゥシマーアニ (シ クルージタイ ドゥシマーアニ)
Priviți, mărețe umbre, Mihai, Ștefan, Corvine,
プリヴィーツィ マレーツェー ウームブレ ミーハイ シテファン コルヴィーネ
Româna națiune, ai voștri strănepoți, (ai voștri strănepoți)
ローマーナ ナーツィーウーネ アイ ヴォーシチリ ストラーネーポーオツィ (アイ ヴォーシチリ ストラーネーポーオツィ)
Cu brațele armate, cu focul vostru-n vine,
クー ブラーツェレ アルマーテ ク フォークル ヴォスツルン ヴィーネ
„Viața-n libertate ori moarte” strigă toți. („Ori moarte!” strigă toți!)
ヴィーアーツァン リーベルターテー オリ モアールテ ストリーガー トーオツィ (オリ モアールテ ストリーガー トーオツィ)
Acum ori niciodată să dăm dovezi la lume
アークーム オリ ニーチョーダータ サ サーム ドヴェーゼィ ラ ルーメ
Că-n aste mâni mai curge un sânge de roman, (un sânge de roman)
カン アーステ マニ マイ クルジェー ウン サーンジェ デ ローマーン (ウン サーンジェー デ ローマーン)
Și că-n a noastre piepturi păstrăm cu fală-un nume
シ カーン ア ノアストレ ピェープトゥリ パストラーム ク ファールン ヌーメー
Triumfător în lupte, un nume de Traian! (un nume de Traian)
トリーウームタトル イン ループテ ウン ヌーメー デ トラーイアーン (ウン ヌーメー デ トラーイアーン)
世界で一番かっこいいと思う…
「自由な生活、さも無くば死」っていう歌詞がルーマニアの歴史を表してる様な気がしてならない…
ルーマニアに行きたくなった…
こんなイケメン過ぎる国歌はソ連以来だな
正直ソ連よりかっこいいと思う
この歌のかっこよさにはハンガリーも屈するであろう
マジャル人国家くん、トランシルヴァニアの件で未だに諦めてないからねぇ...
@@user-km1tl1pr6r 日韓関係と比べられる時点でなぁ…
@@mannschnee8016 ファルケンハインに即効で粉砕されたくせに戦勝後になって途端にイキりだすルーマニアくん、嫌いじゃないけど好きじゃないよ(ハンガリー並感)
@@user-fb3qn5qz4i大ルーマニア…あれを見た後に今を見ると悲惨に見える。
トランシルバニアの人口分布があまりに悪い。
東側にハンガリー人が多くて
西側にルーマニア人が多い
無理に分けるとアルメニアとアゼルみたくなるんよな
@@user-fb3qn5qz4iモルダヴィアに撤退してからは粘ってるよ
このバージョンほんとすこ
歌はかっこよくて勇ましい‼️
尚、史実()
ローマの正当後継者感あって好き
現実のルーマニアはハンガリー、トルコに凹されてきたヨーロッパ最弱だけど・・・
ブラック企業の暴君に立ち向かう時に、胸に刻みたく
この音源ほんと好き
カッコ良すぎる
Interesant ca youtube mi-a recomandat asta acum xddd
Tare frumos
ハジのロングシートかっこいい
うぽつー
数多くの国歌を聴いてきましたが、カッコイイ曲の中のひとつですね😊😄👍✨‼️
🇷🇴❤️👍👍👍👍👍👍👍☺️
来年の東京五輪のサッカー⚽️の
試合でも流れるんですよね(^◇^;)
※然も、もしかしたらハジの息子も出てくる可能性もあるだよね‥(^◇^;)
ヤニスハジはバリバリスタメン。u21欧州選手権で活躍
@@user-nw1hz2yy3d
伊東純也のチームメイトですよね
ハジJr.って(・・?)
このバージョンすき
多分、適切な翻訳は″ルーマニアの「国」″じゃなくて、″ルーマニアの「民」″ですね、これ。
ナツィウネはネイションだと思ってたけど違うんね?
エモい まさに革命の歌だわ
Thank you. From Romania Romania Invicta! SPQR RO
ここでいう偉大なる影はミハイ、シュテファン、コルヴィーネのことで、意味としては「偉大なる影たるミハイよ、シュテファンよ、コルヴィヌスよ、見ろよ」です
偉大なる影は、後に来る「ルーマニア国民、君たちの子孫」のことを指しているんだよなあ。初学者は混乱してしまうだろうけど、偉そうに指摘できるほど慣れてくれば文面みりゃ分かるだろうに。
Fratilor va multumim mult
私はルーマニアから来ました。 この賛美歌は間違っています。
スタンザの順序が間違っています。
0:00 - 0:45 (最初のスタンザ)
1:31 - 2:24 (第 2 スタンザ)
0:46 - 1:30 (第 3 スタンザ)
チャウシェスク政権を倒した後だからこそ、この国歌はより輝いていますね。
ソ連軍がルーマニアに侵攻した際のルーマニア軍がなんとか抗戦した象徴的な国歌に聞こえる!
宮本真樹 オスマン帝国に対して言ってるんだけどねこれ
何だかんだ今もロシアとの縁は切れてないのも草
え?チャウシェスクに対して言ってるんじゃないの?
オスマンちゃうんか
Există o greșeală în subtitrări...
Илья Агутин nu e problema
Beautiful,,😢
Este o problemă cu traducerea
ローマ帝国の末裔を自称してるのか・・・
その真偽はともかく、国歌のカッコイイこと!
ローマ帝国の後継国家は自称してないけど、ローマ人の末裔は自称してます。
浩二 田所
1:54
上記のフランス語やスペイン語等と語順が似てますね「形容詞が後」
ラテン語圏って事ですね
五日市一宏 言語学精通ニキありがたい
世界史を多少学べば、混血にせよローマの血が入っていることは事実だと分かると思いますよ。ローマ帝国の末裔となると話は変わりますが。
Romanians are the East Romans before 610 AD, when Constantinople changed from Latin Romans to Greeks.
Da România
ルーマニアって数十年で崩壊した大ルーマニアぐらいしか地域大国だった時期無いですよね()
良き!!ニコメ
Ям%10🍠
さすがゲオルゲ・ハジの国
1848年革命の歌だったかな
死の眠りって何ィ〜
野蛮な暴君とはチャウシェスクのことですか?
ルーマニア革命時にうたわれていましたからね
起源はもっと古い歌ですし。オスマン帝国のことだったかと。
Meant the empires around in time.
@@user-xf9dn1ll3h エカチェリーナ二世では?
歌ってる男の人たち何者かしらねェ〜分かる人いるのってェ〜
トラヤヌスに制服された土地じゃなかったっけ?
トラヤヌスに征服されて、原住民のダキア人がローマ化されたから、今でもルーマニア人はローマ人の末裔であると感じているのだよ
ルーマニア語って難しいのってェ〜