Thank you for another great lesson. 18:30 I know that “rah”/“rāh” literally just means “go.” So it makes sense that it’s the same root word for past tense (“went”) as well as the prefix for the future tense. I guess I’m just wondering if there’s a way from looking at it or (more importantly) hearing it to know which one is indicated, besides the elongated vowel (alef) in the past tense form. I’m not always able to hear the difference between a short and long vowel even at slow speeds. I’m asking because it really changes the meaning of the sentence, and it makes sense that in most instances either meaning would be plausible.
@@ale_lingua You’re absolutely right that vowel length is crucial in distinguishing meanings in many languages, but it can be subtle. In Levantine Arabic, for example, words like “rah” (to go) or its derivatives can cause confusion depending on context. Key Points: 1. Context is Key: Look for clues in the sentence-time markers like “yesterday” or “tomorrow” often clarify whether it’s past or future. 2. Phonetics: Short vowels (e.g., rah) are quicker, while long vowels (e.g., rāh) are held longer and stressed. Practicing minimal pairs can help sharpen your ear. 3. Writing: In scripts like Arabic or Urdu, long vowels are often represented explicitly (e.g., with an alef), which can help distinguish meanings. 4. Fallback: If both meanings seem plausible, rely on context to decide what fits better. This distinction might feel subtle at first, but with practice, it becomes intuitive! Thank you ☺️
@@ale_lingua also, to say in the script or Arabic script is much clearer Will = rah رح Went Raah راح The clear difference between a long vowel and a short accent or vowel
Hi there - thanks as ever for a brilliantly helpful video! A question regarding one example, with the ما عجبه المدير - does that mean he didn't like the manager or (as I would interpret it) the manager didn't like him? And what would be the difference between expressing those two meanings? Thank you! : )
It means the manager didn't like it, but can add more to the sentence to make both parties clear if needed or to make suit what you mean like: ما عجبه المدير تصرفات الموظف The manager didn't like the employee's behavior. Hope this helps
@@ArabicClearlyLevantineArabic Super -- thanks so much, Ibrahim (I think in the video you translated it as 'he didn't like the manager, so was a bit confused, but this makes perfect sense now.)
كيفك يا أستاذ؟ ان شاء الله بخير. I’ve been using apps on my phone to text and communicate with other Arabic speakers. Why is it that ه is used instead of ة ? كلمه Instead of كلمة For example. Is this related to trend? Is it a grammar issue?
@@frostbyte1945 كلمه Is wrong and incorrect كلمة Is the correct way of spelling and writing. Most nouns end with ta marbuta. No nouns as far as I’m aware that do exist in Arabic without ة It’s probably slipped and didn’t pay attention to QC from the developer or teacher. Similar case when you see some words like Ali علي They would write it with short alif aka alif maqsuura ى Which is incorrect. Hope this helps Thanks
I can't stay silent about your amazing english, about huge amount of examples wich are extremely helpful and your method in common 😍❤️
@@mooonrayy thank you 🙏🏽💕
I adore your channel ❤️keep going!
@@mooonrayy 💕😊
شكراً كتير كتير معلم
@@sergiomatta13 أهلا وسهلا فيك عزيز
@ArabicClearlyLevantineArabic Loved the Flag. What is written on it?
@ I think it’s. Save humanity” 💕
@@sergiomatta13 save humanity 💕
Thank you for another great lesson.
18:30 I know that “rah”/“rāh” literally just means “go.” So it makes sense that it’s the same root word for past tense (“went”) as well as the prefix for the future tense.
I guess I’m just wondering if there’s a way from looking at it or (more importantly) hearing it to know which one is indicated, besides the elongated vowel (alef) in the past tense form. I’m not always able to hear the difference between a short and long vowel even at slow speeds.
I’m asking because it really changes the meaning of the sentence, and it makes sense that in most instances either meaning would be plausible.
@@ale_lingua
You’re absolutely right that vowel length is crucial in distinguishing meanings in many languages, but it can be subtle. In Levantine Arabic, for example, words like “rah” (to go) or its derivatives can cause confusion depending on context.
Key Points:
1. Context is Key: Look for clues in the sentence-time markers like “yesterday” or “tomorrow” often clarify whether it’s past or future.
2. Phonetics: Short vowels (e.g., rah) are quicker, while long vowels (e.g., rāh) are held longer and stressed. Practicing minimal pairs can help sharpen your ear.
3. Writing: In scripts like Arabic or Urdu, long vowels are often represented explicitly (e.g., with an alef), which can help distinguish meanings.
4. Fallback: If both meanings seem plausible, rely on context to decide what fits better.
This distinction might feel subtle at first, but with practice, it becomes intuitive!
Thank you ☺️
@@ale_lingua also, to say in the script or Arabic script is much clearer
Will = rah رح
Went Raah راح
The clear difference between a long vowel and a short accent or vowel
please make a video about regular and irregular plurals in Levantine arabic
لو سمحت جهز الفديو عن الكلمات الجميع منتظم وغير منتظم
إن شاء الله
Can I say بدنا نعمل حفلة in order to say “we will throw a party” (use بدّي to imply future)
@@nehemiasg.a6573 yes
Hi there - thanks as ever for a brilliantly helpful video! A question regarding one example, with the ما عجبه المدير - does that mean he didn't like the manager or (as I would interpret it) the manager didn't like him? And what would be the difference between expressing those two meanings? Thank you! : )
It means the manager didn't like it, but can add more to the sentence to make both parties clear if needed or to make suit what you mean like: ما عجبه المدير تصرفات الموظف
The manager didn't like the employee's behavior. Hope this helps
@@ArabicClearlyLevantineArabic Super -- thanks so much, Ibrahim (I think in the video you translated it as 'he didn't like the manager, so was a bit confused, but this makes perfect sense now.)
كيفك يا أستاذ؟ ان شاء الله بخير.
I’ve been using apps on my phone to text and communicate with other Arabic speakers. Why is it that ه is used instead of ة ?
كلمه
Instead of كلمة
For example.
Is this related to trend? Is it a grammar issue?
@@frostbyte1945 كلمه
Is wrong and incorrect
كلمة
Is the correct way of spelling and writing. Most nouns end with ta marbuta. No nouns as far as I’m aware that do exist in Arabic without ة
It’s probably slipped and didn’t pay attention to QC from the developer or teacher.
Similar case when you see some words like Ali علي
They would write it with short alif aka alif maqsuura ى
Which is incorrect.
Hope this helps
Thanks
The Mishan example:
"She does this for her family"
So it can also be with "kirmal"?
Hard, my lenguage is spanish 😩
Most of the types are repeated and only formal and informal?
@@هيىٔاوي13
Yes
@@هيىٔاوي13 the whole channel focus on dialect (informal)