Looking for even MORE Levantine Arabic practice? I highly recommend checking out the platform "italki", where you can connect with native Levantine Arabic tutors for 1-on-1 lessons tailored to your goals. Use this link and get $10 after your first purchase: www.italki.com/affshare?ref=af24990178
This video in particularly is very helpful for me. It’s so hard to find common Levantine Arabic vocabulary whether that’s through books or the internet (it’s very inconsistent). So please keep this up!
Yes for most Levantine dialects you’ll find that the qaf is replaced with a glottal stop. However, in some Levantine dialects, especially in rural areas, they pronounce the qaf, some even replace it with a kaf sound ك, or a “g” sound. Regardless, people will understand what you’re saying if you do pronounce the qaf. They’ll either assume you’re not local and using a different dialect, non-native, or that you’re speaking formally. If your aim is to blend in, then using the local dialect is best.
ahlan m3allimmeh, at 49:25 since جزء = part, which ends in hamza, how do form the possessive in this case, which is usually formed by attached possessive suffixes to nouns.
Ahleen! Great question, to form the possessive for جزء we can still attach possessive suffixes, however we will change the placement of the hamza depending on what sound precedes it (kasra or damma in this case). So “my part” would be جزئي, for the rest the hamza will be on a و so for instance “his part” would be جُزْؤُهُ
There's a few different ways to say friend, here are a few of the common ones in both their masculine and feminine forms: 1. Masculine: (saahib) صاحب, Feminine: (saahbeh) صاحبة 2. Masculine: (rifi') رفيق, Feminine: (rifi'ah) رفيقة 3. Masculine: (sadi') صديق, Feminine: (sadi'ah) صديقة In traditional Arabic, there are tiers in friendship, and each word describes an increasing level of closeness. The ones listed above are a subset of those, and they are in order of increasing closeness. Colloquially, these words for "friend" are often used interchangeably.
Some of these words seem a bit different than what I’ve encountered in Jordan and Palestine, i know there’s minor differences even within the levant. What specific dialect is this?
Yes there's definitely variation among words used and pronunciation, even in the Levant area. There will often be a few different ways to say the same thing, for instance "delicious" is طيب or زاكي. The same word may have multiple meanings as well, for instance طيب means "delicious" or "okay" or "kind". This dialect specifically is a mix between northern Palestine and southern Lebanon.
Looking for even MORE Levantine Arabic practice? I highly recommend checking out the platform "italki", where you can connect with native Levantine Arabic tutors for 1-on-1 lessons tailored to your goals. Use this link and get $10 after your first purchase: www.italki.com/affshare?ref=af24990178
Excellent. Love the repeat format.
Thank you!
This video in particularly is very helpful for me. It’s so hard to find common Levantine Arabic vocabulary whether that’s through books or the internet (it’s very inconsistent). So please keep this up!
So glad it was helpful!
Please please please add the plurals with the words... thats my only request... other than that this video is perfect! Thank you!
Yes great suggestion, I will include in future videos!
Another excellent video. Perfect for self-testing vocabulary. Well done!
Thank you, happy it’s helpful!
This is so helpful! New subscriber!🌺
Thank you and welcome to the channel!
Thank you so much! 😊
You're welcome 😊
excelente leccion! pregunta, como se dice CORDERO? saludos
Gracias! Cordero es خَروف
Gracias❤
You’re welcome 😊
Pharmacy says ...maashi. maybe typo great video vid thanks 😊
Whoops yes that's a typo, it's supposed to be 'saydaleyeh". Thanks for the catch!
I see the qaf letter is mostly silent. Does it sound weird or do people understand if I pronounce it?
Yes for most Levantine dialects you’ll find that the qaf is replaced with a glottal stop. However, in some Levantine dialects, especially in rural areas, they pronounce the qaf, some even replace it with a kaf sound ك, or a “g” sound. Regardless, people will understand what you’re saying if you do pronounce the qaf. They’ll either assume you’re not local and using a different dialect, non-native, or that you’re speaking formally. If your aim is to blend in, then using the local dialect is best.
ahlan m3allimmeh, at 49:25 since جزء = part, which ends in hamza, how do form the possessive in this case, which is usually formed by attached possessive suffixes to nouns.
Ahleen! Great question, to form the possessive for جزء we can still attach possessive suffixes, however we will change the placement of the hamza depending on what sound precedes it (kasra or damma in this case). So “my part” would be جزئي, for the rest the hamza will be on a و so for instance “his part” would be جُزْؤُهُ
marHaba ustaadha, at 49:06 can حر be used interchangeably with بِبلّيش ?
Marhaba! So حُرّ means “free”, the second word you mention seems related to the verb “start” which is “بلّش”
How do you say friend? ❤
There's a few different ways to say friend, here are a few of the common ones in both their masculine and feminine forms:
1. Masculine: (saahib) صاحب, Feminine: (saahbeh) صاحبة
2. Masculine: (rifi') رفيق, Feminine: (rifi'ah) رفيقة
3. Masculine: (sadi') صديق, Feminine: (sadi'ah) صديقة
In traditional Arabic, there are tiers in friendship, and each word describes an increasing level of closeness. The ones listed above are a subset of those, and they are in order of increasing closeness. Colloquially, these words for "friend" are often used interchangeably.
Some of these words seem a bit different than what I’ve encountered in Jordan and Palestine, i know there’s minor differences even within the levant. What specific dialect is this?
Yes there's definitely variation among words used and pronunciation, even in the Levant area. There will often be a few different ways to say the same thing, for instance "delicious" is طيب or زاكي. The same word may have multiple meanings as well, for instance طيب means "delicious" or "okay" or "kind". This dialect specifically is a mix between northern Palestine and southern Lebanon.