Tôi là gv người HK dạy tiếng Quảng Đông online, nhiều lúc thầy giải thích tiếng Quảng Đông ở Chợ lớn khác với tiếng Quảng Đông ở HK cũng khó giải thích, cám ơn người làm video này , hay lắm
@@YorgosL1 người HK khó giả lắm, chỉ vài câu đã biết r, người hoa nn dù nói tiếng Quảng Đông vẫn khác với người HK nhiều bao gồm người Quảng Châu cũng ko thể nào giả người HK. Đơn giản như hỏi hộ chiếu Anh của người HK là gì thì chỉ có người HK biết, tra google cũng chỉ ít thông tin. Tôi dừng nói đây
Tôi là người việt gốc hoa sống ở Mỹ , mình nói tiếng quảng là theo Trung Quốc quảng đông. Ông bà xưa mình nói rồi mình lớn lên trong gd nói tiếng hoa nên nói theo duy chuyền đến bây giờ vì nguồn gốc ông bà xưa mình là từ Trung Quốc quảng đông di cư đến VN.
Tôi lại không hiểu bạn là ai ? Người Việt gốc Hoa là người mang quốc tịch Việt Nam có nguồn gốc từ Trung Quốc. Bạn sống ở Mỹ thì sao gọi là người Việt gốc Hoa?
@@dhdad.4383 tôi sinh ra ở VN , năm 17 rời VN đến Mỹ tới bầy giờ , gd tôi là người quảng đông vậy nguồn gốc phải là người việt gốc hoa ko? nếu ko phải vậy tôi nói say, vậy thì là người Mỹ gốc hoa , sao cũng được .
@@gtran888 cám ơn bạn đã chia sẻ. Ngôn ngữ mẹ đẻ thể hiện tính dân tộc, bạn nói tiếng Quảng Đông thì bạn là người Quảng Đông. Bạn sống ở Mỹ, nếu bạn có quốc tịch Mỹ thì bạn là người Mỹ gốc Quảng Đông. Tôi vẫn không hiểu các bạn người Hoa nghĩ gì? Khi nhiều cộng đồng khác ngôn ngữ mẹ đẻ, điều tự nhận là người Hoa, không lẽ họ không biết ngôn ngữ và phương ngữ là khác nhau sao ? Đến ngôn ngữ Quảng Đông bên trong vẫn có nhiều phương ngữ khó thông hiểu thì nói gì đến ngôn ngữ khác như ngôn ngữ Mân Nam, khách gia,... Hay các bạn nghĩ rằng do dùng chung chữ hán ? Mấy ai biết chữ hán ? Bạn dùng tiếng Anh, thì bạn có phải là người Anh ? Hay các bạn nói thế để thể hiện sự tự hào là người Hán ?
@@dhdad.4383 tôi là người HK đang sống ở nn, tôi đồng ý với quan điểm bạn. Tôi thấy chỉ có người nói tiếng Quảng Đông thuộc nhóm của mình, người nói ngôn ngữ khác với tiếng Quảng Đông đều thuộc nhóm khác r, như bạn nói khác ngôn ngữ sao là 1 dân tộc. Mà tôi đăng ký hồ sơ nếu yêu cầu viết dân tộc cũng chỉ điền asian hoặc Hong Konger thôi
@@cantonesetiengquangjyutjyuAnglo-Saxons are pure English, and Han people are pure China! Guangdong is just a provincial name! It's not a country name or a national name.😅
Theo e thấy thì tiếng Quảng Đông của người Hoa Chợ Lớn mình theo cách nói từ bên tỉnh Quảng Đông kiểu dạng mấy từ cổ xưa như mấy người Hoa lớn tuổi nói chuyện á ché vs cũng có ảnh hưởng 1 phần bởi tiếng Việt nữa còn tiếng Quảng Đông của người Hong Kong thì do ảnh hưởng trong thời kì lúc còn thuộc địa của Anh nên sẽ có nhiều từ mượn tiếng Anh 🇬🇧 hiện đại hơn nên 2 bên sẽ hơi khác 1 chút phần nào đó nhưng mà cũg ko có đáng kể lắm vẫn nói chuyện vs nhau vẫn còn hỉu đc 😊
Người Hoa Chợ Lớn ở Việt Nam, nói tiếng Quảng kèm theo tiếng Việt. Người Hoa ở Hong kong , nói tiếng Quảng kèm theo tiếng Anh. Khác chút, vẫn trò chuyện nhau, lưu ý phát âm phải chuẩn dễ hiểu hơn.
Mình nghĩ 1 phần do người Hoa ở VN chủ yếu là di dân từ thời xưa như thời nhà Thanh hoặc thời loạn lạc sau khi nhà Thanh thất thủ nên dùng từ cũng “cổ” hơn á
Cái này dễ hiểu thôi, nhóm người ra đi xa rời cố hương thường sẽ giữ những từ và cách hành văn rất xưa cũ, khác với bên cố hương sẽ thay đổi theo thời gian
Đúng rồi, giống như người Việt sinh ra và lớn lên ở nước ngoài thì khi nói tiếng Việt sẽ rất khác với người trong nước. Thời gian cha mẹ di dân cũng ảnh hưởng tới ngôn, từ.
Tôi sống với người Hoa ở quận 5 từ nhỏ tôi học rất nhiều tiếng Hoa .nhưng khi du lịch sang Singapore tôi nói và gọi món ăn nhiều người nghe và hiểu được .giống như phim HongKong Đài Loan. Còn tiếng Hoa đại lục ko hiểu họ nói gì hết .như từ Phán xẻ( fance) đi về phán xẻ cô tí .em bé về nhà đi .ố sỉ ố liều đi vệ sinh .xấu lúi cợt lúi . bỉ lúi .kỷ tố lúi đều là tính tiền .hối muồn ( mở cửa) khế muồn( đóng cửa) bỉ nị ( cho mày cái này ) phảnh mìn ( mì ăn) xực phàn( ăn cơm) xực chúc ( ăn cháo) dục ( thịt) cafe phé nại ( cafe đá) hàng hui( đi về) nhẩm chẩu ( uống rượu) nị cỏn mí dzẹ( nói cái gì ).bây giờ thì Tàu đại lục nhiều quá nghe ko hiểu
Bạn phiên âm ra đọc muốn té xỉu , sai 50% trong số các từ 😂😂😂😂 vì bạn là người việt học nói nên chấp nhận được.... Bạn dịch từ tính tiền là sai " thâu tiền, thối tiền, cho tiền, bao nhiêu tiền" nhưng bạn phiên âm đọc muốn trẹo quay hàm 😂😂😂 , Bạn dịch đi vệ sinh là sai đi iả , đi đái là mới đúng.. còn vệ sinh là ( xiủ pìn ) ... Mì ăn là cái gì, giống hủ tiếu mì thì đúng hơn Bạn dịch cà phê đá là sai là cà phê sữa mới đúng😂😂😂😂 Dịch đi về là không đúng, nghĩa nó là tránh ra hoặc đi chỗ khác....😂😂😂
Dân quận 5 người Hoa chủ yếu nói tiếng Quảng, thì người HK và người Quảng hiểu thôi. Chứ dân Đại Lục chủ yếu nói tiếng phổ thông nên bạn không hiểu là đúng rồi. Người Hoa chỉ biết tiếng Quảng mà đi Bắc Kinh hay Thượng Hải là cũng bó tay luôn 😅😅
Tôi thấy bình thường gia đình tôi người Quảng di cư những năm 1930 sang Viêt Nam nhưng nói tiếng Quảng với người Hoa Chợ Lớn vẫn có khác biệt , Tiếng Quảng ở Chợ Lớn từ người Minh Hương mang qua cho tới bây giờ nên nó hơi cổ là bình thường
The Chinese came to Vietnam at different times. The closest time is at the beginning of the 20th century ( 1921 ). They not only have to integrate with life but also learn and adapt to the Vietnamese language. Therefore, the development of the Cantonese Chinese language has been partially neglected. Meanwhile, in Hong Kong, people sometimes take a lot of English words and use them in Chinese language. Thanks, Hy khi Duong Duong a lot for the interesting video.
Bạn nói rất đúng, khi nhà Minh sụp đổ con dân nhà Minh không phục nhà Thanh nên đã di tản sang Vn rất nhiều , họ chủ yếu nói tiếng Ngái và tiếng Khách chứ ko phải tiếng Hán phổ thông 😂
@@Konkiuchinangười Hoa di cư lớn vào VN là ba thời kỳ khác nhau thời Tống Mạt họ chạy khỏi sự truy đuổi của quân mông cổ, số này ở miền Bắc và hoàn toàn bị Việt hóa. Thời Minh mạt thì vào miền Nam, chính là người minh Hương đa phần ở miền tây. Thời Thanh mạt, dân quốc thì tập trung ở chợ lớn.
Người Việt Hoa là có nguồn gốc cổ xưa có nguồn gốc từ thời cổ đại theo lịch sử. Đây là một điều rất quý và đặc biệt đáng gìn giữ. Tiếng Trung Traditional phong phú và hay hơn Tiếng Trung mất gốc mất văn hóa Giản Thể (Simplified).
Lo nhìn vào sự xinh xắn đáng yêu của chủ kênh và 2 người bạn gái Hong Kong quên luôn đang nói gì vì k0 đọc phụ đề Việt Ngữ kịp.... Gấu tui cũng họ Dương, gốc Hoa. Nói chung qua nhà Vợ lúc đầu thì ngồi ngó nghe mọi người nói nhau như cãi lộn...từ từ quen hiểu chút chút.... Nhớ nhất câu đầu tiên bả dạy. Fán cẻ xực lùi giẻ Fán Kao... Hiểu gì đâu xổ tùm lum, hiểu ra thì quá muộn 😂😢tức
Bạn nói đúng! Như tui đây ở Saigon từ lúc sinh ra trước 75, sau ở đến năm 1990 thì đi Mỹ theo diện dì bảo lãnh mẹ. Lúc qua Mỹ nói chuyện với các dì ( họ đi di tản cuối tháng 4/75), đôi lúc họ nói có nhiều từ rất xưa cũ trước 75 mà sau này ở Việt Nam không xài nữa. Lúc đó tui mới nhận ra vì lúc họ đi,họ không còn tiếp xúc nhiều với nhiều người VN sau này nên cách nói & từ ngữ vẫn như xưa. Bởi vậy người Hoa qua VN vẫn giữ cách nói xưa cũ lúc thời họ rời khỏi Trung Hoa, trong khi ở nước Trung Hoa vẫn phát triển & thay đổi cách nói.
Thế giới kêu gọi các dân tộc phải sống trong đoàn kết , thương yêu giúp đỡ lẫn nhau , không được phép phân biệt chủng tộc , kỵ thị với nhau , vậy , mới là đại đoàn kết dân tộc cả thế giới .
Còn lâu mới đại đoàn kết được. Thế chiến thứ 3 đang xảy ra ở Âu Châu và Trung Đông. Nay mai sẽ lây qua Á Châu khi Trung Cộng tấn công Đài Loan. Bà con ở VN nên sửa soạn di cư qua Mỹ đi là vừa. Đợi lúc nước tràn đến đầu gối là kẹt luôn khỏi đi đâu được hết. Tin tui đi.
Ít khi nghe ngươi Việt mình nói khá chuẩn như trong video này. Tui là người Việt gốc Hoa ở Mỹ và chơi với nhiều là người hk và tq. Sau 1 thời gian dài mới về vn đi chợ lớn thì mình cảm thấy người hoa ở đó nói nghe lạ lạ.
@@g5usa78 vì cơ bản là cái gọi là " người Hoa" là một khái niệm mơ hồ. Người Hoa không phải là một dân tộc mà nhiều dân tộc ở ngoài TQ, nhưng xuất xứ quê quán là ở TQ. Họ gom tất cả các dân tộc thành người Hoa để đoàn kết và cạnh tranh với người bản địa.
I can understand too and I'm from Hong Kong. Her cantonese is just a little bit "old school" but it's totally understandable. The two ladies are just too young. 😂
Nếu người Kinh dùng ngôn ngữ Việt cổ thì 99% phát ấm rất giống tiếng Hoa cả Quảng Đông lẫn Phổ thông, ta vẫn gọi đó là tiếng Hán Việt. Vd: Quốc lộ, Phát triển, Mỹ nữ, gián điệp, phồn thịnh, hoa lệ...
Về giao tiếp căn bản thì ko thành vấn đề nhưng cả 2 bên đều có 1 số câu từ tương đối khác nhau do người Hong Kong ngôn ngữ của họ cũng theo kiểu hiện đại còn người Hoa sài gòn theo kiểu Quảng Đông xưa
Bạn nói đúng! Như tui đây ở Saigon từ lúc sinh ra trước 75, sau ở đến năm 1990 thì đi Mỹ theo diện dì bảo lãnh mẹ. Lúc qua Mỹ nói chuyện với các dì ( họ đi di tản cuối tháng 4/75), đôi lúc họ nói có nhiều từ rất xưa cũ trước 75 mà sau này ở Việt Nam không xài nữa. Lúc đó tui mới nhận ra vì lúc họ đi,họ không còn tiếp xúc nhiều với nhiều người VN sau này nên cách nói & từ ngữ vẫn như xưa. Bởi vậy người Hoa qua VN vẫn giữ cách nói xưa cũ lúc thời họ rời khỏi Trung Hoa, trong khi ở nước Trung Hoa vẫn phát triển & thay đổi cách nói.
Tôi cũng là người hồi hoa xanh ở Việt Nam Biết nói 8 loại tiếng Hoa và viết đọc chữ hoa.Thiệt sự tiếng Quảng Đông người Việt Hoa nói là chính gốc hơn tiếng Quảng Đông của người Hồng Kông nói. Mà tiếng Quảng Đông của người Hồng Kông nói tân thời bà nội tiếng. tôi chọn lựa nói cách của người Hồng Kông nói. Khi cô bé nói người ViệtHoa ưa cổng chữ “rồi” sau khi mỗi câu tôi chưa từng nghe qua. Rồi nghĩa là”了”or “啦” đó bé. 我攞咗啦=我攞咗rồi.我遲到了。我遲到rồi.
có sự khác biệt đó là vì thời gian. Những người Hoa Kiều đã sang Việt từ những năm 50 thế kỷ trước, 70 năm rồi nên họ vẫn nói theo những từ cổ, còn Hongkong thì sau khi thuộc Anh rồi trở thành đặc khu thì có sự du nhập và phát triển nên từ cũng khác đi chút.
T từng xem youtube của một người Hoa Mã Lãi đến khu chợ Lớn làm video. Dưới bình luận có rất nhiều người nói tiếng Quảng ở Chợ Lớn nghe chuẩn hơn cả ở Quảng Châu. Thực tế có vẻ là vậy, Quảng Châu là nơi giao thương sầm uất, là một thành phố quốc tế, bây giờ dùng Quan Thoại nhiều đến mức người trẻ ở Quảng Châu không nói được nhiều tiếng Quảng. Tiếng Quảng ở đó cũng bị ảnh hưởng nhiều bởi Quan Thoại
@@trinhduyvang3609 mình cũng có xem clip đó rồi. Một cặp đôi 2 bạn người Mã gốc Hoa ghé thăm Chợ Lớn và nói tiếng Quảng. Đúng như bạn nói ấy, bh Quảng Châu bị ảnh hưởng bởi phía Bắc nhiều nên họ nói giống Quan Thoại hơn.
Có một điều tôi phát hiện ra, người Hoa Quảng Đông ở quê cũng nói lẫn lộn chữ N va L giống người miền bắc VN. Ngọ ái nị thì nói thành Ngọ ái lị ! Haha !
@@dhdad.4383 Quốc gia Nam Việt là quốc gia nào? Đừng có xem mấy trang lịch sử tào lao nữa. Biên giới đã được xác định, ai về nhà nấy. Nếu tính chuyện cả ngàn năm trước thì chẳng phải loạn hết cả lên à, người thì đất đai bạt ngàn, người thì ko có mảnh đất chôn chân, ai cũng sẽ chọn cái lúc mình huy hoàng nhất để trở về. Tính xa hơn nữa thì cả cái Trái Đất này là của khủng long bị con người chiếm mất hay sao? 🙄
Kuala Lumpur Cantonese also used Kai Shou , Sau Loi, Hoi Liu. The "Loi" in "Sau Loi" comes from Malay "Duit" which in turn comes from Portuguese Patoi of Melaka and Macau " Doi" whicn in turns comes from Dutch " Duiten". In KL we also often replace GW with G only though in my family we retain the gw. I believe either the Cantonese Community in Vietnam comes from Kuala Lumpur or Ipoh or the reverse . Or at least Kai SHou and Hoi Liu are older forms of Cantonese no longer used in Canton and HK but retained by both the vietnamese cantonese and KL.
Mình nghĩ là sự khác nhau là do ngôn ngữ hiện đại và ngôn ngữ ngày xưa. Ngay cả tiếng Việt hiện đại của mình nè. Ở VN mình thì cha mẹ gọi là "cha mẹ", nhưng mấy tờ báo của người Việt ở Mỹ thì gọi là "song thân". Nhờ mình coi cải lương, và đọc văn thơ Việt Nam nhiều, nên mình nghe cũng hiểu "song thân" ý nói "cha mẹ". Và bây giờ, tuổi teen và xã hội lại tạo ra nhiều từ mới như "trẻ trâu", "trà xanh", "củ"...mình cũng đâu hiểu gì đâu.
Giộng nói thuộc về 1 người, như cao thấp ngọt chát trầm. Kết hợp với ngữ điệu ng việt làm cho âm tiếng phát ra hay dù là nói tiếng việt hay quảng.
❤ chả có gì lạ cả... nước nào cũng thế... ngôn ngữ vẫn vậy....❤ Chẳng qua thế hệ già và trẻ bây giờ đôi khí họ thay đổi thêm từ lóng hoặc bỏ bớt.... nên nghe khác đi 1 chút
Tiếng Quảng Đông ở Sài Gòn là tiếng gần với nguyên bản nhất. Tiếng Quảng Đông ở HK là ngôn ngữ hiện đại kết hợp bị lai tạp với tiếng Phổ Thông từ TQ Đại Lục du nhập sang.
Các từ bạn nêu ra là những từ bị ảnh hưởng bởi tiếng Việt do người Hoa phiên dịch từ tiếng Việt qua như là "xe máy - ký xté" "tính tiền- cây xu" "khách sạn-hac chản" "đi về- phản xtẽ" ... Mình xin đưa ra 1 từ nữa cũng bị lây từ tiêng Viết là "chạy xe- chẩu xté" trong khi từ đúng là "chá xté"
@@hykhiduongduongofficialem gái nói chuyện dễ thương và duyên dáng quá, cho mọi người cảm thấy gần gũi hơn. Anh cũng gốc Triều Châu và nói được chút tiếng Quảng Đông 😁.
“phán txẻ” mình có nghe người Hồng Kông nói mà ta, mình cũng có xem một chương trình ca nhạc ngày xưa của tvb và có nghe Trương Vệ Kiện nói “ngọ tì phán txẻ bả lá” , sao mấy bạn Hồng Kông kia lại ko biết nhỉ🤔
thầy dạy tôi fan xẻ , tôi nói vậy 1 ng bạn hk của tôi ngơ ngác k hiểu fan xẻ là cái gì. nó bảo tao chưa nghe qua. bọn tao k nói vậy. đơn giản tí fan úc khỉ
Місяць тому
Bạn Dương này nói toàn từ hồi xưa. Còn giờ giới trẻ ko dùng nữa, nên 2 bà kia mới bảo là cổ trang đó.
Có thể tiếng Quảng ở VN là tiếng Quảng gần nguyên gốc từ hồi xưa khi người Quảng qua sống ở VN, còn tiếng Quảng ở HK là tiếng đã được thay đổi qua thời gian?, có lẽ cũng giống như TV mình 100 năm trước cũng có nhiều từ khác lắm
我係香港新界圍頭人,亦都係喺圍村長大直至到移民。你哋一講嗰幾個字我已經即刻明白。
• 計數、找數、收據:都有講,都係埋單意思,不過找數、埋單比較普遍
• 去療:都有講,都係去玩意思,不過係我阿婆嗰個年代喇,仲好記得佢成日都係咁樣話我好去療🤣
• 返趄:都有講,都係返屋企,意思即係“我返去,而家趄”,都係我阿婆個年代先會講,通常都係立即行動,唔會話“我聽日返趄“,通常都係“返趄啦!”
• 個籮:都有講,如果我冇搞錯,籮應該要係畀籃還要大
• 牙'煙':都有講,'牙煙'注重心理方面,'危險'注重情形
好明顯如果越南華人係用同樣生字嚟比喻同一樣嘢,由古粵語流傳至今可能性十分大。
• 凍茶:應該就冇,傳統啲講圍頭人係唔會飲凍嘢,但係到咗我阿媽嘅年代就有冰室同茶餐廳,咁有都就係普遍嘅港府話
• 機動車:同圍頭話冇關係。香港:電單車,台灣:重機車,大陸:摩托車
台灣人的机车是指引擎小的,重机是大引擎的。
療咗去邊?去邊度玩?
去遼或佢又遼咗去啦,應該用辶,古人遊山活水常用艇😊
玩*
Tôi là gv người HK dạy tiếng Quảng Đông online, nhiều lúc thầy giải thích tiếng Quảng Đông ở Chợ lớn khác với tiếng Quảng Đông ở HK cũng khó giải thích, cám ơn người làm video này , hay lắm
Cái gì mà gv người HK.
@@YorgosL1 tôi có đăng ký trong danh sách GV đc xác nhận bằng bộ giáo dục HK.
@@cantonesetiengquangjyutjyu tôi chưa có từng nghe người nào mà nh từ HK mà GV.
@@YorgosL1 tôi có đăng ký trên danh sách bộ giáo dục HK.
@@YorgosL1 người HK khó giả lắm, chỉ vài câu đã biết r, người hoa nn dù nói tiếng Quảng Đông vẫn khác với người HK nhiều bao gồm người Quảng Châu cũng ko thể nào giả người HK. Đơn giản như hỏi hộ chiếu Anh của người HK là gì thì chỉ có người HK biết, tra google cũng chỉ ít thông tin. Tôi dừng nói đây
Ba cô gái xinh xắn đáng yêu , 可爱的三位小姑娘,phân biệt cách nói người hk và người hoa Sài Gòn rất hay ,biểu cảm của e thật đáng yêu quá 😊❤
Tôi là người việt gốc hoa sống ở Mỹ , mình nói tiếng quảng là theo Trung Quốc quảng đông. Ông bà xưa mình nói rồi mình lớn lên trong gd nói tiếng hoa nên nói theo duy chuyền đến bây giờ vì nguồn gốc ông bà xưa mình là từ Trung Quốc quảng đông di cư đến VN.
Tôi lại không hiểu bạn là ai ? Người Việt gốc Hoa là người mang quốc tịch Việt Nam có nguồn gốc từ Trung Quốc.
Bạn sống ở Mỹ thì sao gọi là người Việt gốc Hoa?
@@dhdad.4383 tôi sinh ra ở VN , năm 17 rời VN đến Mỹ tới bầy giờ , gd tôi là người quảng đông vậy nguồn gốc phải là người việt gốc hoa ko? nếu ko phải vậy tôi nói say, vậy thì là người Mỹ gốc hoa , sao cũng được .
@@gtran888 cám ơn bạn đã chia sẻ. Ngôn ngữ mẹ đẻ thể hiện tính dân tộc, bạn nói tiếng Quảng Đông thì bạn là người Quảng Đông.
Bạn sống ở Mỹ, nếu bạn có quốc tịch Mỹ thì bạn là người Mỹ gốc Quảng Đông.
Tôi vẫn không hiểu các bạn người Hoa nghĩ gì? Khi nhiều cộng đồng khác ngôn ngữ mẹ đẻ, điều tự nhận là người Hoa, không lẽ họ không biết ngôn ngữ và phương ngữ là khác nhau sao ?
Đến ngôn ngữ Quảng Đông bên trong vẫn có nhiều phương ngữ khó thông hiểu thì nói gì đến ngôn ngữ khác như ngôn ngữ Mân Nam, khách gia,...
Hay các bạn nghĩ rằng do dùng chung chữ hán ? Mấy ai biết chữ hán ? Bạn dùng tiếng Anh, thì bạn có phải là người Anh ?
Hay các bạn nói thế để thể hiện sự tự hào là người Hán ?
@@dhdad.4383 tôi là người HK đang sống ở nn, tôi đồng ý với quan điểm bạn. Tôi thấy chỉ có người nói tiếng Quảng Đông thuộc nhóm của mình, người nói ngôn ngữ khác với tiếng Quảng Đông đều thuộc nhóm khác r, như bạn nói khác ngôn ngữ sao là 1 dân tộc. Mà tôi đăng ký hồ sơ nếu yêu cầu viết dân tộc cũng chỉ điền asian hoặc Hong Konger thôi
@@cantonesetiengquangjyutjyuAnglo-Saxons are pure English, and Han people are pure China! Guangdong is just a provincial name! It's not a country name or a national name.😅
Theo e thấy thì tiếng Quảng Đông của người Hoa Chợ Lớn mình theo cách nói từ bên tỉnh Quảng Đông kiểu dạng mấy từ cổ xưa như mấy người Hoa lớn tuổi nói chuyện á ché vs cũng có ảnh hưởng 1 phần bởi tiếng Việt nữa còn tiếng Quảng Đông của người Hong Kong thì do ảnh hưởng trong thời kì lúc còn thuộc địa của Anh nên sẽ có nhiều từ mượn tiếng Anh 🇬🇧 hiện đại hơn nên 2 bên sẽ hơi khác 1 chút phần nào đó nhưng mà cũg ko có đáng kể lắm vẫn nói chuyện vs nhau vẫn còn hỉu đc 😊
đồng ý,
mình cũng nghĩ như bạn á!
Người Hoa Chợ Lớn ở Việt Nam, nói tiếng Quảng kèm theo tiếng Việt. Người Hoa ở Hong kong , nói tiếng Quảng kèm theo tiếng Anh. Khác chút, vẫn trò chuyện nhau, lưu ý phát âm phải chuẩn dễ hiểu hơn.
@@thienluong4231 係啊 👍
Nguời hoa chợ lớn nói kiểu truyền thống 5-7 đời nên bị cổ vậy đó
Mình nghĩ 1 phần do người Hoa ở VN chủ yếu là di dân từ thời xưa như thời nhà Thanh hoặc thời loạn lạc sau khi nhà Thanh thất thủ nên dùng từ cũng “cổ” hơn á
Cantonese community in Singapore still uses these terms! :)
We still refer to money as “Loey”
mình cũng là người việt gốc quảng đông nghe cái video này hiểu thêm được nhiều về tiếng quảng đông ở HK khác VN nhiều ghê
Cái này dễ hiểu thôi, nhóm người ra đi xa rời cố hương thường sẽ giữ những từ và cách hành văn rất xưa cũ, khác với bên cố hương sẽ thay đổi theo thời gian
Đúng rồi, giống như người Việt sinh ra và lớn lên ở nước ngoài thì khi nói tiếng Việt sẽ rất khác với người trong nước. Thời gian cha mẹ di dân cũng ảnh hưởng tới ngôn, từ.
Tôi sống với người Hoa ở quận 5 từ nhỏ tôi học rất nhiều tiếng Hoa .nhưng khi du lịch sang Singapore tôi nói và gọi món ăn nhiều người nghe và hiểu được .giống như phim HongKong Đài Loan. Còn tiếng Hoa đại lục ko hiểu họ nói gì hết .như từ Phán xẻ( fance) đi về phán xẻ cô tí .em bé về nhà đi .ố sỉ ố liều đi vệ sinh .xấu lúi cợt lúi . bỉ lúi .kỷ tố lúi đều là tính tiền .hối muồn ( mở cửa) khế muồn( đóng cửa) bỉ nị ( cho mày cái này ) phảnh mìn ( mì ăn) xực phàn( ăn cơm) xực chúc ( ăn cháo) dục ( thịt) cafe phé nại ( cafe đá) hàng hui( đi về) nhẩm chẩu ( uống rượu) nị cỏn mí dzẹ( nói cái gì ).bây giờ thì Tàu đại lục nhiều quá nghe ko hiểu
Bạn phiên âm ra đọc muốn té xỉu , sai 50% trong số các từ 😂😂😂😂 vì bạn là người việt học nói nên chấp nhận được....
Bạn dịch từ tính tiền là sai " thâu tiền, thối tiền, cho tiền, bao nhiêu tiền" nhưng bạn phiên âm đọc muốn trẹo quay hàm 😂😂😂 ,
Bạn dịch đi vệ sinh là sai đi iả , đi đái là mới đúng.. còn vệ sinh là ( xiủ pìn ) ...
Mì ăn là cái gì, giống hủ tiếu mì thì đúng hơn
Bạn dịch cà phê đá là sai là cà phê sữa mới đúng😂😂😂😂
Dịch đi về là không đúng, nghĩa nó là tránh ra hoặc đi chỗ khác....😂😂😂
Dân quận 5 người Hoa chủ yếu nói tiếng Quảng, thì người HK và người Quảng hiểu thôi. Chứ dân Đại Lục chủ yếu nói tiếng phổ thông nên bạn không hiểu là đúng rồi. Người Hoa chỉ biết tiếng Quảng mà đi Bắc Kinh hay Thượng Hải là cũng bó tay luôn 😅😅
Singapo nói tiếng phổ thông mà hỷ.
第一次見到咁靚嘅越南華人妹講白話❤❤❤
Tôi thấy bình thường gia đình tôi người Quảng di cư những năm 1930 sang Viêt Nam nhưng nói tiếng Quảng với người Hoa Chợ Lớn vẫn có khác biệt , Tiếng Quảng ở Chợ Lớn từ người Minh Hương mang qua cho tới bây giờ nên nó hơi cổ là bình thường
very helpful, send my thank to three beutiful girls !
Tam đảo cũng có người Việt sinh sống còn giữ gìn áo dài. .đàn bầu.. những bức tranh Việt Nam
Cô chủ kênh quá sức là đẹp !! ..... . á dà ha.. nị hủ hủ lèng á....
"dồi" từ này là đặc sản của người Hoa ở SG luôn = )) Nay mình dạy cho bé con tiếng Phổ Thông cũng phải sửa dần cái từ này "dồi dồi dồi"
The Chinese came to Vietnam at different times. The closest time is at the beginning of the 20th century ( 1921 ). They not only have to integrate with life
but also learn and adapt to the Vietnamese language. Therefore, the development of the Cantonese Chinese language has been partially neglected. Meanwhile,
in Hong Kong, people sometimes take a lot of English words and use them in Chinese language. Thanks, Hy khi Duong Duong a lot for the interesting video.
Bạn nói rất đúng, khi nhà Minh sụp đổ con dân nhà Minh không phục nhà Thanh nên đã di tản sang Vn rất nhiều , họ chủ yếu nói tiếng Ngái và tiếng Khách chứ ko phải tiếng Hán phổ thông 😂
@@Konkiuchinangười Hoa di cư lớn vào VN là ba thời kỳ khác nhau thời Tống Mạt họ chạy khỏi sự truy đuổi của quân mông cổ, số này ở miền Bắc và hoàn toàn bị Việt hóa.
Thời Minh mạt thì vào miền Nam, chính là người minh Hương đa phần ở miền tây.
Thời Thanh mạt, dân quốc thì tập trung ở chợ lớn.
好多词语广西都会讲,特别系乡下地方,但确实近十年好少年轻人会用,就好像两位香港美女讲,比较像老一辈会用的词语,大陆粤语更越来越趋向普通话词语化,但有人讲又都听得明。
好認同講法,其實有d講法係有國語混雜廣東話一起用,例如去遛,去那裏溜?
@@chamkwanlam803 香港冇人會咁講
@@chamkwanlam803不是溜,是撩, 有些乡下会这样说,你觉得乡下会受普通话影响比广州大咩?
@@chamkwanlam803而且香港中意讲“玩”,国语亦都习惯讲“玩”,咁我系咪可以觉得你受国语影响?
@@chamkwanlam803 “去撩”係传统粤语讲法啊,类似讲法仲有“去耍”,宜家广州香港嘅“去玩”其实係官话影响
Thanks for your sharing!❤🌻👍
Người Việt Hoa là có nguồn gốc cổ xưa có nguồn gốc từ thời cổ đại theo lịch sử. Đây là một điều rất quý và đặc biệt đáng gìn giữ. Tiếng Trung Traditional phong phú và hay hơn Tiếng Trung mất gốc mất văn hóa Giản Thể (Simplified).
我識得一個馬來西亞華人,佢講啲粤語用的詞彙,同前面箇位小姐所講嘅差唔多,我仲以為係講緊馬來西亞粤語!😅
同🇲🇾大同小异! 计数,收镭,雪茶,ey,gong (无u 😂)
是的,埋单,去撩,收镭,雪茶在马来西亚广东话很普遍,但是其他的都没有,“ey”的话我们说普通话的时候也会用
Love your videos !!
I lived in Sham Shui Po, Hong Kong from February 1982 to August 1984. I miss HK.
😂😂😂 cali à . quả tên bất lực vậy, vùng lên mà tiêu diệt 100tr người việt cộng
@@onggiataola6164ba tàu mà phải ng việt nam đâu, mấy th ba tàu cay cộng sản lắm 😂
Lo nhìn vào sự xinh xắn đáng yêu của chủ kênh và 2 người bạn gái Hong Kong quên luôn đang nói gì vì k0 đọc phụ đề Việt Ngữ kịp.... Gấu tui cũng họ Dương, gốc Hoa. Nói chung qua nhà Vợ lúc đầu thì ngồi ngó nghe mọi người nói nhau như cãi lộn...từ từ quen hiểu chút chút.... Nhớ nhất câu đầu tiên bả dạy. Fán cẻ xực lùi giẻ Fán Kao... Hiểu gì đâu xổ tùm lum, hiểu ra thì quá muộn 😂😢tức
trò chuyện vầy thấy rõ sự thay đổi phát triển của ngôn ngữ qua thời gian khác biệt dữ dội thế nào. cùng 1 quốc gia đã chia ra nhiều tiếng nói, mà chính tiếng Quảng Đông Sài Gòn duy trì từ quá khứ với Tiếng Hong Kong hiện tại là quá nhiều khác biệt luôn. Tiếng Việt của vài trăm năm trước với bây giờ chắc cũng khác xa lắm.
Bạn nói đúng! Như tui đây ở Saigon từ lúc sinh ra trước 75, sau ở đến năm 1990 thì đi Mỹ theo diện dì bảo lãnh mẹ. Lúc qua Mỹ nói chuyện với các dì ( họ đi di tản cuối tháng 4/75), đôi lúc họ nói có nhiều từ rất xưa cũ trước 75 mà sau này ở Việt Nam không xài nữa. Lúc đó tui mới nhận ra vì lúc họ đi,họ không còn tiếp xúc nhiều với nhiều người VN sau này nên cách nói & từ ngữ vẫn như xưa. Bởi vậy người Hoa qua VN vẫn giữ cách nói xưa cũ lúc thời họ rời khỏi Trung Hoa, trong khi ở nước Trung Hoa vẫn phát triển & thay đổi cách nói.
@@bng1888Qua mỹ theo diện đu càng hả
Lần đầu thấy nhóm bạn gái mà ai cũng xinh xắn, dễ thương hết.
Hker in ireland, her canto s good, very impressive
Thế giới kêu gọi các dân tộc phải sống trong đoàn kết , thương yêu giúp đỡ lẫn nhau , không được phép phân biệt chủng tộc , kỵ thị với nhau , vậy , mới là đại đoàn kết dân tộc cả thế giới .
Còn lâu mới đại đoàn kết được. Thế chiến thứ 3 đang xảy ra ở Âu Châu và Trung Đông. Nay mai sẽ lây qua Á Châu khi Trung Cộng tấn công Đài Loan. Bà con ở VN nên sửa soạn di cư qua Mỹ đi là vừa. Đợi lúc nước tràn đến đầu gối là kẹt luôn khỏi đi đâu được hết. Tin tui đi.
tiếng Quảng Đông và tiếng Thái rất giống nhau, mình người dân tộc Thái nghe nhiều từ hiểu luôn @@
bạn ví dụ cho mình và những người khác xem với
去撩,翻且,是广东花都白云一带的老派口音,西贡的亲戚讲的就是这种。
事實上,講廣東話中的越南華人講和香港人講與歷史發展有聯繫的差異出來的。無法說哪一個是對的,哪一個是錯的,更不可能主觀地認為它是古詞,不適合現代用語。
越南華人講廣東話仍保留著古老廣東人語言的傳統風貌。
至於香港人講廣東話,由於受到英國文化的影響,許多單字已經開始使用英語化的單字形容代表。
例如: 凍茶和雪茶
辭海詞典對於雪和凍的差異物質的形容詞性質有非常清楚的解釋。
特別是對於“凍”,人們只有用於區分"茶"當前狀態, 很熱的茶或冷卻的茶。沒有人將這種字眼形式稱為雪茶(冰茶)。但為什麼香港人會說、聽得懂……因為他們是從英文翻譯過來的意思。
當然,這種差異必須根據歷史和語言的發展來接受。 越南華人使用單字-字母-句子沒有對錯。 甚至不能說這樣說就是一個大鄉理(鄉下人)。 只有認知和不認知字- 原詞意義的。
即使英語每年都會產生許多新單詞,這些新單字只補充更豐富的視覺意義。 但新詞永遠不會否定舊詞。
最後我想說這一個非常好的粵語節目,分享並引導人們更深入學習廣東話的精神。但隨後一切都會被國語(普通話)取代。請記住,在那之前,不要比較哪種說話方式更準確!語言是用文字來表達理解的,無論是用母語或外語, 要理解誰必須學習,研究,沒有別的辦法。
其实,广东很多个地方的粤语口音和少部分用词都不同。像up主说的去撩,就是湛江和茂名的地方用词。我乡下云浮,叫去洒。其它地方估计还有其它用词。就顺德一个地方就有三种顺德话。不同的口音和用词,其实很有趣。
Ít khi nghe ngươi Việt mình nói khá chuẩn như trong video này. Tui là người Việt gốc Hoa ở Mỹ và chơi với nhiều là người hk và tq. Sau 1 thời gian dài mới về vn đi chợ lớn thì mình cảm thấy người hoa ở đó nói nghe lạ lạ.
Bạn là người Mỹ gốc Hoa chứ?
@@dhdad.4383 Vấn đề này phức tạp. Nhưng nghĩ nó còn tùy theo nơi sinh ra hay là ông bà họ hàng anh chị bạn ở đâu nữa.
@@g5usa78 vì cơ bản là cái gọi là " người Hoa" là một khái niệm mơ hồ.
Người Hoa không phải là một dân tộc mà nhiều dân tộc ở ngoài TQ, nhưng xuất xứ quê quán là ở TQ.
Họ gom tất cả các dân tộc thành người Hoa để đoàn kết và cạnh tranh với người bản địa.
Bả đẹp gái dử thật...tôi qua thai lan bỏ bùa yêu bà này mới được...😊😊😊
好,帶我回去幼年時生活習慣用語,希望能夠再去 堤岸 找尋過去足跡,妳花啲時間再找尋,仲有好多 👍👍👍😂😂😂
廣州話.也有帶著. 一部分地方口音. 比如.台 山. 九江 . 東莞. 紹興 ...
近年代香港的廣東話. 年輕的一代. 受 英文所影響. 產生了一些新的代名詞.
提岸ChoLon 講的廣東話. 是 老傳統的廣東 口腔. 後來又混合了一些 越南 話 的grammar.
比如 : 牛肉 . 越南和香港 所講的口音就有些不一樣 .
馬來西亞的廣東話. 也有不同的口音
Tính tiền : 找 數. 埋 單. 結數 ...
🇦🇺😄😄🫣 老 潮
"去撩" 一詞祗係星馬泰, 柬埔寨, 越南, 和遼國/老撾華人才聽得懂乜嘢意思. Hiểu 來自中文 "曉" 字, 但係意思係 "明白." 我太婆 (外婆阿媽) 時常問我 曉唔曉? 佢其實係將越南話嘅 Hiểu không? 譯成廣東話去講. 我表伯娘會將越南話的 không được 譯成 "冇得" 來形容 廣東話裏嘅 "唔得, 唔得阿!, 等等, 等等......"
撩是偷走
去撩/曉唔曉根本就係客家話,好多老一輩人仲會咁講。東南亞華人用嘅華語言混合好多種話(廣東話、客家話、潮州話、閩南話等等),而且好多用字仲保留咗老一輩人嘅講法,所以佢地啲中文先咁得意。
@@krystal3213 粵語長片新馬仔都講
@@trien30去撩其实广东省好多地方用的,特别是粤西地区😂
I can perfectly understand her Cantonese. I am from Singapore.
I can understand too and I'm from Hong Kong. Her cantonese is just a little bit "old school" but it's totally understandable. The two ladies are just too young. 😂
@@JohnFatCat HK is progressive.
@@JohnFatCathotel ‘ haak can ‘ in old school cantonese
3 cô gái xinh đẹp quá 😍😘
三位靚女好.其實你哋嘅廣東話發音.係非常之標準⋯⋯好嘢
你哋廣東話講得好好呀!我早前去越南玩都聽到唔少人講廣東話。
Nếu người Kinh dùng ngôn ngữ Việt cổ thì 99% phát ấm rất giống tiếng Hoa cả Quảng Đông lẫn Phổ thông, ta vẫn gọi đó là tiếng Hán Việt. Vd: Quốc lộ, Phát triển, Mỹ nữ, gián điệp, phồn thịnh, hoa lệ...
Về giao tiếp căn bản thì ko thành vấn đề nhưng cả 2 bên đều có 1 số câu từ tương đối khác nhau do người Hong Kong ngôn ngữ của họ cũng theo kiểu hiện đại còn người Hoa sài gòn theo kiểu Quảng Đông xưa
Bạn nói đúng! Như tui đây ở Saigon từ lúc sinh ra trước 75, sau ở đến năm 1990 thì đi Mỹ theo diện dì bảo lãnh mẹ. Lúc qua Mỹ nói chuyện với các dì ( họ đi di tản cuối tháng 4/75), đôi lúc họ nói có nhiều từ rất xưa cũ trước 75 mà sau này ở Việt Nam không xài nữa. Lúc đó tui mới nhận ra vì lúc họ đi,họ không còn tiếp xúc nhiều với nhiều người VN sau này nên cách nói & từ ngữ vẫn như xưa. Bởi vậy người Hoa qua VN vẫn giữ cách nói xưa cũ lúc thời họ rời khỏi Trung Hoa, trong khi ở nước Trung Hoa vẫn phát triển & thay đổi cách nói.
@@bng1888 kỉu nghe nó hơi sến sến ấy
Moi nguoi rat de thuong, Nhat La Duong Duong ❤
3 cô gái xinh xắn... Yêu ❤❤❤
Chủ kênh xinh quá ❤❤
Tôi cũng là người hồi hoa xanh ở Việt Nam Biết nói 8 loại tiếng Hoa và viết đọc chữ hoa.Thiệt sự tiếng Quảng Đông người Việt Hoa nói là chính gốc hơn tiếng Quảng Đông của người Hồng Kông nói. Mà tiếng Quảng Đông của người Hồng Kông nói tân thời bà nội tiếng. tôi chọn lựa nói cách của người Hồng Kông nói. Khi cô bé nói người ViệtHoa ưa cổng chữ “rồi” sau khi mỗi câu tôi chưa từng nghe qua. Rồi nghĩa là”了”or “啦” đó bé. 我攞咗啦=我攞咗rồi.我遲到了。我遲到rồi.
Ba cô gái xinh đẹp, đáng yêu ❤️❤️❤️🌹🌹
Pretty viet girl and speaks excellent Cantonese perfectly!
Be áo Hồng ngoi sau chủ Kênh de thương quá😍😍
點讚三位女女👍👍👍
hay da mủi mủi hủ leng ó!
作為粵語人只今客棧比酒店或飯店都仲係最貼切
一於叫返做客棧先
2 e ngồi sau xinh quá
翻譯: 坐响後面兩位好靚女
In Hong Kong, coffee with condensed milk is called “㗎啡走” and short form is called “啡走”
Em nên mở lớp dạy tiếng Quảng Đông cho người Việt đi.
có sự khác biệt đó là vì thời gian. Những người Hoa Kiều đã sang Việt từ những năm 50 thế kỷ trước, 70 năm rồi nên họ vẫn nói theo những từ cổ, còn Hongkong thì sau khi thuộc Anh rồi trở thành đặc khu thì có sự du nhập và phát triển nên từ cũng khác đi chút.
T từng xem youtube của một người Hoa Mã Lãi đến khu chợ Lớn làm video. Dưới bình luận có rất nhiều người nói tiếng Quảng ở Chợ Lớn nghe chuẩn hơn cả ở Quảng Châu. Thực tế có vẻ là vậy, Quảng Châu là nơi giao thương sầm uất, là một thành phố quốc tế, bây giờ dùng Quan Thoại nhiều đến mức người trẻ ở Quảng Châu không nói được nhiều tiếng Quảng. Tiếng Quảng ở đó cũng bị ảnh hưởng nhiều bởi Quan Thoại
@@trinhduyvang3609 mình cũng có xem clip đó rồi. Một cặp đôi 2 bạn người Mã gốc Hoa ghé thăm Chợ Lớn và nói tiếng Quảng. Đúng như bạn nói ấy, bh Quảng Châu bị ảnh hưởng bởi phía Bắc nhiều nên họ nói giống Quan Thoại hơn.
@@doanlinh9525 Quảng Châu là vậy, HK và Macao vẫn nói tiếng Quảng Đông chủ yếu và ít có nói tiếng Quảng Đông giống tiếng Trung
Người Hoa đến Nam Việt từ thời các Chúa Nguyễn, tính ra là mấy trăm năm.
好嘢,我支持你努力加油
👍👍👍💪💪💪🙏🏻🙏🏻🙏🏻💯💯💯✅✅✅OK👏👏👏🇻🇳🇻🇳🇻🇳🙇♂️🙇♂️🙇♂️
I’m from Hongkong
Có một điều tôi phát hiện ra, người Hoa Quảng Đông ở quê cũng nói lẫn lộn chữ N va L giống người miền bắc VN. Ngọ ái nị thì nói thành Ngọ ái lị ! Haha !
Miền Bắc Việt Nam và Quảng Đông là cùng một Quốc gia là Nam Việt mà.
1 bên cố tình ngọng theo thói quen, một bên nhìn chánh tả đọc vẫn ngọng là chuyện khác nha
@@dhdad.4383 Quốc gia Nam Việt là quốc gia nào? Đừng có xem mấy trang lịch sử tào lao nữa. Biên giới đã được xác định, ai về nhà nấy. Nếu tính chuyện cả ngàn năm trước thì chẳng phải loạn hết cả lên à, người thì đất đai bạt ngàn, người thì ko có mảnh đất chôn chân, ai cũng sẽ chọn cái lúc mình huy hoàng nhất để trở về. Tính xa hơn nữa thì cả cái Trái Đất này là của khủng long bị con người chiếm mất hay sao? 🙄
Là kiểu "mười năm nghìn" nhưng nói thành "mười lăm ngàn" đúng ko =))
Bên Mã Lai tiếng QĐ cũng có khác nha. Cho nên đứng trên đất của mình cho vững :3. Ở đời đừng đặt nặng ai trên mình.
Đi Về = chẩu ....hồi xưa xếp mình là người Malaysia gốc Hoa, ....mỗi lần cổ cho staffs về sớm thì cô ấy hay nói :" bín cô chủ pál chẩu!"....
越南話好温柔很好聽
本人係香港年長的人,喜氣揚揚所講:計數、收鐳、去撩、返趄等用語都全部聽得明,因為好多老一輩人都會繼續用,例如:收鐳係收錢,去撩係去玩(我母親家鄉番禺都係咁講),返趄係返歸即返屋企,越南老一輩華人都保留咗舊日粵語,所以我哋啲老好嘢都識得。另外大家可以睇番以前舊嘅粵語片就可以聽到!
Ê, hôm nay em mời được mấy bạn xinh đẹp ở Hồng Kông qua ha" , ai cũng xinh hết, anh hôn em một cái nè Duong Bôi Linh 🎉❤😮
我係日本人,以前在香港學習廣東話,然後都同在越華人學過‘越式’廣東話。咁樣比較好有趣,我都學到好多嘢😊
可愛小妹妹好搞笑🥰🥰🥰🌹🌹🌹
Cám Ơn Cháu Nghen …………
你好 🥰我第一次見越南華人UA-cam channel 😅
仲有 片中音樂 下次可以調底D,,,就好啦👍
Ko chỉ người hoa chợ lớn vs HK đâu ché. Người Mã Lai nói tiếng Quảng cũng có khác với mình
De thuong quá.
我來自馬來西亞,我發覺我們的廣東話和喜氣洋洋的廣東話是一樣的
是喔!那我們真的不孤單😍
Tôi thích người Hoa ở chợ lớn
Ngộ ái nị a,,hỷ hỷ dương dương.... Ngộ chẩu à !😘😛
Làm tiếp phần nữa đi e.a cũng nói sai luôn.dù vợ a đang ở bên đó đi làm cũng Ko sửa lại cho a nữa.
我们马来西亚的广东话也有去撩,意思就是去玩。其实撩这个叫法,是源自客家话。😂😂😂
新會、台山都講去遼
Chủ xành, chủ thẩu tiếng Hoa Chợ Lớn là chào buổi sáng, chúc ngủ ngon. Còn tiếng HK là sáng, tối gì cũng chủ xành 😅
Xin chao, khong hieu may ban noi gi, lo nhin may ban dep qua ma🤣😍😎
thx for sharing
Kuala Lumpur Cantonese also used Kai Shou , Sau Loi, Hoi Liu. The "Loi" in "Sau Loi" comes from Malay "Duit" which in turn comes from Portuguese Patoi of Melaka and Macau " Doi" whicn in turns comes from Dutch " Duiten". In KL we also often replace GW with G only though in my family we retain the gw. I believe either the Cantonese Community in Vietnam comes from Kuala Lumpur or Ipoh or the reverse . Or at least Kai SHou and Hoi Liu are older forms of Cantonese no longer used in Canton and HK but retained by both the vietnamese cantonese and KL.
Oh...
Then you no longer a Chinese
You a Vietnamese 😅😅😅
「返趄」好可愛,彈出彈入啲朋友
Mình nghĩ là sự khác nhau là do ngôn ngữ hiện đại và ngôn ngữ ngày xưa. Ngay cả tiếng Việt hiện đại của mình nè. Ở VN mình thì cha mẹ gọi là "cha mẹ", nhưng mấy tờ báo của người Việt ở Mỹ thì gọi là "song thân". Nhờ mình coi cải lương, và đọc văn thơ Việt Nam nhiều, nên mình nghe cũng hiểu "song thân" ý nói "cha mẹ". Và bây giờ, tuổi teen và xã hội lại tạo ra nhiều từ mới như "trẻ trâu", "trà xanh", "củ"...mình cũng đâu hiểu gì đâu.
Song thân là từ xưa coi phim xưa nhiều mới hiểu
Mấy từ Hán Việt có hiểu thì cũng mơ hồ lắm nhưng mà nếu dịch ra tiếng Việt thuần thì hiểu liền
Song thân tức là phụ thân và mẫu thân đó ạ.
Tôi thích giọng Sài Gòn của cô người Hoa này quá. Nghe sao mà nó dễ thương quá trời.
Đó ko phải giọng sài gòn bạn à, giọng đó là từ quảng đông dồi bạn ơ😂😂😂😂
Người Hoa liên quan gì giọng Sài Gòn?
Giộng nói thuộc về 1 người, như cao thấp ngọt chát trầm. Kết hợp với ngữ điệu ng việt làm cho âm tiếng phát ra hay dù là nói tiếng việt hay quảng.
@@yeung8086 😮😮😮
❤ chả có gì lạ cả... nước nào cũng thế... ngôn ngữ vẫn vậy....❤ Chẳng qua thế hệ già và trẻ bây giờ đôi khí họ thay đổi thêm từ lóng hoặc bỏ bớt.... nên nghe khác đi 1 chút
Tiếng Quảng Đông ở Sài Gòn là tiếng gần với nguyên bản nhất.
Tiếng Quảng Đông ở HK là ngôn ngữ hiện đại kết hợp bị lai tạp với tiếng Phổ Thông từ TQ Đại Lục du nhập sang.
Chị ơi em học sách từ đi về hay xài 返扯 hơn,chị lại xài chữ 返趄 hơi khác trong sách em chút ạ,cũng là tiếng chợ lớn
*Mắc cười ! Sống ở Nam mà k hiểu mấy bạn “ buồn cười” bạn để ý lại hen*
2 bạn nữ hongkong xinh gê 😍
返趄香港係有的,不過好久沒有人講,後面兩位少女太年輕了,返趄就像叫人返歸的意思。雪啡奶我知道,牙"煙"都好常聽到啦。
我香港90後返工都講牙煙
@@cantonesetiengquangjyutjyu 對,唔通在香港的千禧後世代少聽呢個詞
@@MrKoalato 但我覺得語言係會變,所以我唔會話佢哋錯,不過90後真係仲會講牙煙
这个很正常,香港人的广东话和广州人的广东话也很多不同
但唔會聽唔明
越南廣東話好多時真係唔明
謝謝您們用心分享﹕😀😀😀😀😀😀
Các từ bạn nêu ra là những từ bị ảnh hưởng bởi tiếng Việt do người Hoa phiên dịch từ tiếng Việt qua như là "xe máy - ký xté" "tính tiền- cây xu" "khách sạn-hac chản" "đi về- phản xtẽ" ... Mình xin đưa ra 1 từ nữa cũng bị lây từ tiêng Viết là "chạy xe- chẩu xté" trong khi từ đúng là "chá xté"
Like mạnhhhh
@@hykhiduongduongofficialem gái nói chuyện dễ thương và duyên dáng quá, cho mọi người cảm thấy gần gũi hơn.
Anh cũng gốc Triều Châu và nói được chút tiếng Quảng Đông 😁.
你讲真hay.
我依家明明白、我係越南人間中同埋我阿叔講嘢、我學港語、佢講越南華人粵語、我幾時都被佢改正我發音唔同粵語、我頭好痛呀!! 😅
“phán txẻ” mình có nghe người Hồng Kông nói mà ta, mình cũng có xem một chương trình ca nhạc ngày xưa của tvb và có nghe Trương Vệ Kiện nói “ngọ tì phán txẻ bả lá” , sao mấy bạn Hồng Kông kia lại ko biết nhỉ🤔
thầy dạy tôi fan xẻ , tôi nói vậy 1 ng bạn hk của tôi ngơ ngác k hiểu fan xẻ là cái gì. nó bảo tao chưa nghe qua. bọn tao k nói vậy. đơn giản tí fan úc khỉ
Bạn Dương này nói toàn từ hồi xưa. Còn giờ giới trẻ ko dùng nữa, nên 2 bà kia mới bảo là cổ trang đó.
@@hườngphùng-k5h fan uòi.. Đuoc ko bạn 😂
广东人来了,支持靓女一下
Most of them Similar to Malaysia Cantonese also. I think those overseas Cantonese ppl still retain the old pronunciation and words.
Giữ nguyên mắt hí, đừng cắt mí nghe bé 😂😂
Có thể tiếng Quảng ở VN là tiếng Quảng gần nguyên gốc từ hồi xưa khi người Quảng qua sống ở VN, còn tiếng Quảng ở HK là tiếng đã được thay đổi qua thời gian?, có lẽ cũng giống như TV mình 100 năm trước cũng có nhiều từ khác lắm
Giống dân tộc Kinh ở Tq, có sử dụng từ cổ do mấy đời ở đó
家父係祖籍南海, 祖父輩都在安南堤岸有米行生意, 連我姑祖都在安南出生, 解放前已经返回南海. 可見粤人在安南很普遍.
在第五郡最多廣府人. 越戰時我也有由西貢逃共來港的同事. 他的白話跟香港差不多.
Gái HK số 1 chảnh chọe phải không bạn ? Coi phim Âu dương chấn hoa hay nói gái hk gái hk...
555… bring a ‘luo’ to basket was hilarious!
E nghi ngờ 2 chị này bị hiện đại hoá, chứ e thấy bên hong kong e xem phim những cái chị nói ai cũng biết