DRUGA CZĘŚĆ, w której czytam wasze komentarze i pomysły - ua-cam.com/video/WfBb6t-0ufU/v-deo.html Oki, już robiąc ten film wiedziałem, że gdzieś nie załapię jakiegoś nawiązania i zwrócicie mi uwagę i nie pomyliłem się! A zatem: *ekhem* Zwracam honor tłumaczeniom Solibroda i Duch Torpeda. Solibroda nawiązuje do Golibrody, czego nie wyłapałem. Po fakcie przenoszę go z B do A. Tymczasem Duch Torpeda to nawiązanie do Luxtorpedy, określenia wagonu spalinowego. Choć tu w dalszym ciągu myślę, że inne rozwiązania byłyby lepsze, ale fajna gra słowna (której niestety nie skumałem xD) więc przeprowadzka z D do B jak na mój gust. Swoją drogą, skoro Duch Torpeda, bo Luxtorpeda, to myślę, że lepiej gdyby było to napisane razem. Jeśli znajdziecie więcej 'wyjaśnień' czemu coś zostało przetłumaczone tak lub tak, śmiało piszcie, dodam je tutaj. Może jestem snobem, ale chcę być sprawiedliwy xD I jeszcze raz sorry za głośne audio w tle w paru momentach. Wiedziałem o tym i próbowałem to naprawić dobry czas, ale nie wyszło. Dzięki za obejrzenie i komentarze, to dużo dla mnie znaczy 'n stuff ;)
Kiedy Crack "Biedronki i Afroamerykańskiego Kota"? PS Jak dla mnie to trochę wysoko dajesz te rangi (szczególnie imiona bohaterów) Za to mam pomysły na nazwy bossów : The Devil - Dojaboł King Dice - Jego WysoKość Hilda Burg (Berg? nie wiem, nie grałem) - Lena Zeppelin [pierwsze sterowce - zeppeliny; Lena od Lead (ang. ołów) -> zespół Lead Zeppelin] Ribby & Croak - Rechot i Skrzek / Rechot i Kum ( -also- -Muk- -is- -backwards- -c- - - ) Green Matchstick - Zapałek dobre jest, ale można zrobić tzw. piracką ksywę (wysoki pirat to mały, niski pirat to olbrzym ccwts) i nazwać go Słodziak / Przytulasek Rumour Honeybottom - rumor kojarzy mi się z hałasem wyburzania, sama postać ma ruch, w którym przemienia głowę w kulę do wyburzania, więc: Buzia Astra, co jest również nawiązaniem do Buzza Astrala i to zdrobnienie jak w Pszczółka Maja Cala Maria - Skalmaria, trochę nawiązanie do Spongeboba
Duch torpeda to nawiązanie do luxtorpedy, czyli polskiego szybkiego pociągu z czasów przedwojennych, a Porucznik Myszewicz nawiązuje do porucznika Borewicza.
To by było niezłe aczkolwiek, jako że w polskiej wersji My Little Pony nie ma polskich odpowiedników imion (nie licząc kilku wyjątków) to Surreaktor nie miałby zbytnio na czym pracować.
Kościkróla można było nazwać Królem Gier bo jest on kostką do gry Gang Świerzaków byłby bekowym tłumaczeniem ale mogli by się nazywać Włoszciźniacy lub Podziemni
Mam pomysł dla czego ona się nazywa Baronowa Von bon bon (Czy tam inaczej) MOZE ONA BYC OD!.....GUMA Ba(r)nowa heheh od Guma balonowa a więc masz rację Prawdo podobnie jej imię jest właśnie od Guma balonowa! :)
Uwielbiam cię za Meblościankobrodego xD Ps: Nie mam kubeczkowo-filiżankowego pojęcia czy dobrze napisałam ale skoro komputer mi tego nie podkreślił to chyba tak =DDD
Myślę, że nazwali go Egoślimakus, bo ego niektórych ludzi jest duże, a ślimaki zostawiają za sobą śluz. Według mnie dużo lepszym tłumaczeniem byłby Brejan O'gromny, a pomysł na tłumaczenie Egoślimakus był po prostu Goopy (see what I did there?)
@@dhcdtjcdhbcdyvxf9476 Dodam, że ta konkretna propozycja ma dosyć zawiłą historię: Zaczęło się od tego, że przeglądając polskie Cartoon Network wiki dowiedziałem się, że w Domu dla Zmyślonych Przyjaciół Pani Foster jest postać (dosyć epizodyczna, więc pewnie wielu może jej nie kojarzyć, nawet jeżeli kojarzą samą bajkę), która nazywa się "Jurek Śluzik", a po angielsku "George Mucas". I pomyślałem sobie, że to całkiem niezłe tłumaczenie, bo George to po angielsku Jerzy (tak jest, Jerzy, a nie Grzegorz, bo Grzegorz jest "Gregory" - dlatego też na George'a Washingtona po polsku mówi się często "Jerzy Waszyngton"), a nazwisko "Mucas" pochodzi od "mucus", czyli "śluz". Jednakże czegoś mi w tym tłumaczeniu brakowało - oryginalne nazwisko bohatera było bowiem nawiązaniem do George'a Lucasa - i trochę szkoda, że po polsku nie było żadnego nawiązania zarówno do glutów, śluzu, brei, szlamu, mazi etc. Więc myślałem, myślałem aż w końcu wymyśliłem formę "Tom Śluz".
Od kiedy przeczytałem w CD-Action że tłumacz jako robotę, tłumaczenie gry, potrafi dostać plik w wordzie z kawałakmi tekstu w kolejności alfabetycznej to sie nie dziwie że robią błędy tak zazwyczaj
Markiza Lukrecja de la Delicja - trochę długie, ale i tak jest to jeden wielki miks (wręcz kwintesencja) wszystkich moich ulubionych fanowskich tłumaczeń imienia tej postaci.
Pasujące imiona dla tych braci żab to poprsotu Rechot i Skrzekot, ewentualnie Kumkot, wszystko to, to dzięki wydawane przez żaby, a końcówka sprawia, że brzmią podobnie. Co do smoka mógłby nazywać się Pudełek Zapałek, imię i nazwisko jest, a w dodatku dźwięczne (jakimś sensie).
Wydaje mi się, że 'ego' w Egoślimakus odnosi się do rozdętego/nadętego ego, tak jak Goopy powiększa się w jednej z faz. Pierwsze co wpadło mi do głowy dla 'Cala Maria' to Aqua Maryna ;P
Idziemy pod drzwi przyszłych tłumaczy cuphead show i męczymy ich 24/7. Żeby nie było duch torpedy, tylko np.Filżanek, Jakubek, Starszy Czajnik. Co do diabła, to zostawiłabym Diabeł. King dice - Koster Albo zostawić Dajsu albo King/ kinkość (Wiem, to ostatnie brzmi tragicznie) Root pack - Może paczka podziemi? Goopy le Grande - Guppi o'gromniuch chyba pasuje, ale się nie znam Dobra, dalej mi się nie chce pisać, powiem tylko że z cagneyem odwalili całkiem dobrą robotę, bo sama lepszej nazwy mu nie umiem znalezc
Poświęćmy tę minutę dla naszej pięknej Marii. Gdyby mi dano imię "Maszkara", to bym chyba wyszła z tej gry i zabiła tłumacza. Szczególnie gdybym wyglądała jak Cala Maria.
19:59 przypomniało mi się, że jak grałam w quiz miałam pytanie co znaczy die hard. Nakliknełam na ciężką śmierc, i była to błędna odpowieć, bo szklna pułapka.
Hej Surreaktor! Twoje tłumaczenia bardzo mi się podobają, ale i JA chciałabym się podzielić z tobą i twoimi widzami MOIMI wymyślonymi tłumaczeniami. Nie są one idealne, ale moim zdaniem warte pokazania. 1. Dla głównych bohaterów dała bym imiona Felek i Bełek (Od słów: kuFELEK i kuBEŁEK) 2. Jak dlamnie Czajnisław brzmi bardzo dobrze, lecz ja została bym przy Dziadzio Czjnik lub... Starszy Czajnik? Coś w tym stylu. 3. Dla tzw "The Devila" zostawiłabym najnormalniej w świecie Diabeł, ale jak już chcą kombinować, jak dla mnie lepszą opcją było by już Diabello. 4. Osobiście jestem fanką tłumaczenia Kościkról, ale napewno grzechem nie byłoby nazwaniem go po prostu Królem Kości. 5. Dobra. Jak grałam w cupheada, to zawsze nazywałam tę trójkę "Warzywniak" i jak dla mnie jest to fajna nazwa. 6. Ja dałabym mu miano Brejana Wielkiego. Tak poprostu. 7. Jak i tłumacze, zostaję przy nazwie Hilda Berg. 8. Nazwa jest dobra. 9. O jeju.... Gorzej przetłumaczyc się nie dało... Ja poszła bym w klimaty... Kumk-fu i Rechate (Nawiązania dobsztuk walki Kunk-fu i Karate) 10. Nie mam pomysłu jak go nazwać. Tłumaczenie wydaje mi się znośne ;) 11. Tą nazwe zostawiła w angielskiej wersji. Brzmiała idealnie! Ciągut? Fuj 12. Nie wiem i chyba nie chcę wiedzieć, skąd pomysł z rzelkami, ale mogli dać Jimmiego Wielkiego. 13. Niedopalnik? To brzmi jak obraza! Ja nazwałabym go Gburkiem Niedopałkiem. 14. Tłumaczenie Świr Kukuł jest ok . 15. Twoje tłumaczenie jest idealne. Chciałabym zobaczyć je w grze :( 16. Kapitan Solibroda Solibrody... Obydwa bardzo fajne 17. Aktoreczka Sally brzmi dla mnie dziwnie... Ale nic innego nie potrafię wymiślić, więc.... WHATEWER 18. Pomyślałam dokładnie o tym samym co ty. Kalmaria to xhyba idealne tłumaczenie. 19. Po raz drugi twoje tłumaczenie jest super, ale twórcy nie skopali tego aż tak bardzo... 20. Pociąg dusz/duchów/widmo. Obecne tłumaczenie jest po prostu głupie. 21. Każdy z nich dostał dobre imię. Nie ma nic do przyczepienia się. I to już wszystko co chciałam wam powiedzieć! Serreaktor, jeżeli to czytasz, to jakbyś mógł to skomentujesz moje tłumaczenia? Z góry dzięki! (Jeju jak się rospisałam)
"Cala Maria" nawiązuje do kalmara. AAAAALLLLLLEEEEEE ona jest syreną. Syreny słyną z tego, że pięknie śpiewają. Była taka bardzo znana stara śpiewaczka o imieniu Maria Callas. Cala Maria. Maria Cala. Maria Calla. Maria Callas. OMG TIORI
Moje pomysły na tłumaczenie: Mugman - Czarek (brzmi dobrze, nie zamierzam kombinować, powaliłeś mnie tym tłumaczeniem i nawiązaniem do Harry'ego Pottera) Cuphead - Jakubek (miałeś dobry pomysł) Eder Kettle - Dziadek Czajek The Devil - Diabeł, lub Diabello King Dice - Król Kości The Root Pack -Zakorzeniony Gang Goopy Le Grande (nie mogę z tego imienia🤣)- Maziek Ogrom Niasty Hilda Berg - Hilda Berg Cagney Carnation - Rusłan Rosiczkov (tym razem się postarali) Ribby - Rechotan (rechot + Natan) Croaks - Kumian (kum + Jan) Baroness von Bon bon - Markiza Karmelicja Clown Beppy - Klownek Baloniutek (widać, że ma jakieś powiązania z balonami jak np. głowa w pewnym etapie walki) Jinny The Great - Dżinny Wielki Grim Matchstick - Podpałek Ponury Wally Warbles - Kukuł Namuniu (znowu genialny pomysł z twojej strony) Rumor Honeybottom - Miodaria Pszczelatonina (od francuskiej królowej Marii Antoniny, która głodziła poddanych, a walczymy z nią w wieżowcu, gdzie pewnie jest szefową, więc pszczoły mogły charować i dostawać psie piebniądze), lub Pszczelicja Zmienna (zmienia się w samolot i spuszcza głowę na łańcuchu i nie mogę wybaczyć, że Pscółka nie jest w E) Captain Brineybeard - Kapitan Solibrody Sally Stageplay - Olla Operiada (imię jak dla mnie w sam raz dla aktorki i chciałem powtarzającą się literę na początku imienia i nazwiska) Dr. Khal's Robót - Robot Dr. Khala Cala Maria - Syrenada, albo Moria Gloria (Moria od morza) Werner Werman - Generał Szczuchvov Phantom Ekspres - Ekspres Widmo Ciekawostka: w grze Lego Iniemamocni zamiast Ekrantyrana mamy Zniewalacza Ekranów.
The Devil - D. Diabeł (Dariusz Diabeł) King Dice - Król Kościej Goopy Le Grande - Brejek W'ielki Hilda Berg - Hilda Smoleńka (musiałem) Beppi The Clown - Klaun Klakson Jimmy The Great - Jim Jam Jin (xD) Grim Matchstick - Za Pa Łek (bo ma trzy głowy) Sally Stageplay - Sally na sali Cala Maria - Maria Meduza Phantom Express - PenDucholino
Moje propozycje tłumaczenia: Cuphead: Filipżanek Mugman: Jakubek (tu nie miałem pomysłu) Old Keetle: Imbrydziad The Root Pack: Zgraja z Warzywniaka Goopy Le Grande: Starszy Kleksu Ribby and Croaks: Kum i Rechu Hilda Berg: Helena Motobalon Cagney Carnation: Goździu (od Goździka i od Gościa) Kwiatowicz Baroness Von Bon Bon: Hrabina Von Cukrzyca Djimmy the Great: Dżimian Wspaniały Beppi The Clown: Klaun Bipczyk Wally Warbles: Świergot Kukułski Grim Matchstick: Wilhelm Zapał (Wilhelm od jednego z braci Grimm z którymi mi się skojarzyło, a Zapał od zapałki i by się kojarzyło np. ze Sławomirem) Rumor Honeybottoms: Królowa na kropli Miodu Captain Brineybeard: SolankoBrody Cala Maria: Mariola Macka Dr. Kahl's Robot: Robot Profesora Kalego Werner Werman: Myszu Mausmaucher Sally Stageplay: Stanisława (tu polecam wygooglować znacznie imienia) Dionizja Phantom Express: Ekspres Cmentarny Tipsy Troop: Alko-Grupa Chips Bettigan: Żeton Chrzestny (chciałem nawiązać do "Ojca Chrzestnego" bo Mafia) Mr. Wheezy: Majster Popielniczka Pip and Dot: Krop i Oczko Hopus Pocus: Abraka Zająć Phear Lap: Kości Koń Pirouletta: Tancruletka Mangosteen: Ósmozgryz Mr. Chimes: Pan Mandryl Talerzowal King Dice: Król Kości The Devil: Sam Diabeł
Ciekawostka: Dlaczego Werner Werman ma na głowie taki dziwny hełm? Ponieważ niemcy nosili takie od pierwszej połowy XIX wieku aż do I Wojny Światowej. Nazywał się Pickelhaube. Mam też małą teorie dlaczego Werman jeździ w puszce na kółkach: Dlatego że niemcy w IWŚ w porównaniu do Angielskich i Francuskich czołgów mieli beznadziejne, powolne i z lichej blachy pojazdy . Których wyprodukowali zaledwie 20 sztuk. Czyli praktycznie tyle co nic. Te niemieckie czołgi nazywały się A7V.
@@surreaktor Cooooooooooooooooooo!!!??? O kurde! Marzenia się spełniają :D Ziomek Życzę Ci teraz żebyś miał taki dobry dzień jak ja teraz będę miał! Pozdro!
Moim marzeniem było, żeby Grim Matchstick nazywał się Pałka Zapałka czy coś z tym związane. A Sally Stageplay bym przetłumaczył raczej jako Zuzia Sztuka, Zuzia Kurtynka, Stasia Sztuka, lub Stasia Kurtynka. Swoją drogą nie wiem czemu ogólnie boss został nazwany Dr. Kahl's Robot czemu nie po prostu Dr. Kahl? Bo przecież raczej robot nie podpisał cyrografu, więc czemu jest na nim napisane Robot dra Kahla?
26:10 "duch torpeda" może być nawiązaniem do luxtorpedy, czyli polskiego spalinowego zespoły trakcyjnego jeżdżącego po Polsce w dwudziestoleciu międzywojennym
12:08 Pomimo tego, że to tłumaczenie brzmi strasznie głupio to nie jest takie złe, w końcu w oryginale imię Croaks brzmi trochę jak słowo boks (no chyba, że tylko ja tak uważam)
Osobiście sądzę, że Rusłan (który, jak mówiłeś, oznacza lwa) mogło być nawiązaniem do tego, że goździki (szczególnie te pomarańczowe, jak u postaci) wydają się mieć taką lwią grzywę z płatków. Mają lekko ognisty kolor i są dość rozłożyste - moim zdaniem pasuje c:
@@Wit2200 Skąd ci się to wzięło? Słowo "Mug" to inaczej kubek. Chyba że niepoprawnie tłumaczyć "mug" na skrót od czasownika " Mugging" czyli okradać.. ? Dla Mugman'a preferowałbym Imię Kubko-człek xd
DRUGA CZĘŚĆ, w której czytam wasze komentarze i pomysły - ua-cam.com/video/WfBb6t-0ufU/v-deo.html
Oki, już robiąc ten film wiedziałem, że gdzieś nie załapię jakiegoś nawiązania i zwrócicie mi uwagę i nie pomyliłem się! A zatem: *ekhem*
Zwracam honor tłumaczeniom Solibroda i Duch Torpeda. Solibroda nawiązuje do Golibrody, czego nie wyłapałem. Po fakcie przenoszę go z B do A.
Tymczasem Duch Torpeda to nawiązanie do Luxtorpedy, określenia wagonu spalinowego. Choć tu w dalszym ciągu myślę, że inne rozwiązania byłyby lepsze, ale fajna gra słowna (której niestety nie skumałem xD) więc przeprowadzka z D do B jak na mój gust. Swoją drogą, skoro Duch Torpeda, bo Luxtorpeda, to myślę, że lepiej gdyby było to napisane razem.
Jeśli znajdziecie więcej 'wyjaśnień' czemu coś zostało przetłumaczone tak lub tak, śmiało piszcie, dodam je tutaj. Może jestem snobem, ale chcę być sprawiedliwy xD
I jeszcze raz sorry za głośne audio w tle w paru momentach. Wiedziałem o tym i próbowałem to naprawić dobry czas, ale nie wyszło.
Dzięki za obejrzenie i komentarze, to dużo dla mnie znaczy 'n stuff ;)
Kiedy Crack "Biedronki i Afroamerykańskiego Kota"?
PS
Jak dla mnie to trochę wysoko dajesz te rangi (szczególnie imiona bohaterów)
Za to mam pomysły na nazwy bossów :
The Devil - Dojaboł
King Dice - Jego WysoKość
Hilda Burg (Berg? nie wiem, nie grałem) - Lena Zeppelin [pierwsze sterowce - zeppeliny; Lena od Lead (ang. ołów) -> zespół Lead Zeppelin]
Ribby & Croak - Rechot i Skrzek / Rechot i Kum ( -also- -Muk- -is- -backwards- -c- - - )
Green Matchstick - Zapałek dobre jest, ale można zrobić tzw. piracką ksywę (wysoki pirat to mały, niski pirat to olbrzym ccwts) i nazwać go Słodziak / Przytulasek
Rumour Honeybottom - rumor kojarzy mi się z hałasem wyburzania, sama postać ma ruch, w którym przemienia głowę w kulę do wyburzania, więc: Buzia Astra, co jest również nawiązaniem do Buzza Astrala i to zdrobnienie jak w Pszczółka Maja
Cala Maria - Skalmaria, trochę nawiązanie do Spongeboba
Rzadko te filmy...
Jeżeli ciastko jest wszystkim, to czy MORTBOB KANCIASTO STOPY też ?
PS
mortbob kanCIASTO stopy
Wydaję mi się, Porucznik Myszewicz to nawiązanie do Porucznika Borewicza z serialu "07 zgłoś się".
@@luk3377 indeed
Te żaby powinny się nazywać Rere I Kumkum, to byłoby piękne
Taaak! Super pomysł :D
Chyba lepsze byłyby Rzekot i Kumaka, bardziej przypominają prawdziwe imiona
Jeszcze lepiej brzmiałoby kum Kum, kumie Woogso (i Reremik dla dopełnienia, w sensie, zdrobniale Reremigiusz).
@@surreaktor Kumał i Rachu to by było moim zdaniem dobre
Genialne.
"baronka" mogłaby zostać po prostu... markizą. i tytuł, i ciastko!
Wooo, dobree :D
"de la Delicja" też bardzo pomysłowe.
Markiza de la Delicja. Złoto
Ja myślałem nad Napoleonką :) Napoleon dowodził jak ona :D
Świetne!
Czekam na Fame MMA - Surreaktor vs polscy tłumacze
Dobre
Pisz fanfika do jasnej
Ja to bym wolał Surreaktor vs egoślimakus
@Dark One nadal czekam
@Dark One akurat mówiłem o fanfiku
Ach... Już zdążyłam zatęsknić, ale Diabełe kojarzy mi się z Piesełe. XD
Co tu się stanęło? Ile polubień... (;-;) Coś mi w końcu w życiu wyszło
Mnie się kojarzy z puchałke.
DIABEŁ TO MEFISTOFELESSSSS
@@swietyboze1792 Mefistofeles Kartofeles XD
Nie szkodzi nie masz czym sie podniecac to tylko 70 reakcji XD
@@witush5205 No prawda, ale i tak jest jakaś satysfakcja ^^' (insert happy Pepe here)
Królowa Urszula 🐝
Albo i nawet 'ULszULA'/' ULsULA' 😁
^w^
@@Dziandziel śmieszne, akurat mam ksywe uls xd
IT'S real Merta ŁERES THE ZNACZEK (kto sie zgadza)
Królowa Plotko Pszelarska
Zamiast Egoślimakus powinien być Brejan
Brejanek?
Świetne
Wielkiglut XD
Brejan Glutowski XD
Brajanek xD
Co do "Jakubek i Felek", to mój brat ma na imię Kuba (Jakub) i zawsze nazywam go Jakubek, na co odpowiada "ty szklanka" :"))
To najlepsza i najsłodsza rzecz jaką słyszałem od dawna
uwu
Hah :D gdybym ja coś takiego uslyszał to chyba bym brechtał cały dzień.
Heh zabawa słowami.
11:40
Moim zdaniem powinni się nazywać Rechot i Kumak, mniej więcej coś takiego.
Tez właśnie o tym pomyślałam! :D
Albo może jakiś Kumk-fu?
Albo rechot i kumkacz
Według mnie to Rere i Kum Kum
rechot i kumer
Co do tego diabła, to bardzo mi się podoba tłumaczenie Cruelli de Vil z dalmatyńczyków jako Cruella de Mon. Tutaj można by iść tą samą drogą.
Ej, nie wiedziałam o tłumaczeniu Cruelli de Mon ale faktycznie genialne tłumaczenie!
A ja nie wiedziałem ze w oryginale mają "de Vil". Ciekawe.
właśnie to zauważyłam XD
@@royaloreo1275 papon
Duch torpeda to nawiązanie do luxtorpedy, czyli polskiego szybkiego pociągu z czasów przedwojennych, a Porucznik Myszewicz nawiązuje do porucznika Borewicza.
No fajnie, ale borewicz był polakiem, a tu chodzi o niemieckie brzmienie.
To było nawiazanie do torpeda.. kpt.Torpedy z serialu Kapitan Bomba
@@piramidhead1291 Jeśli już, to "Chorążego"
@@profesorinkwizytor4838 a racja on nie mial kpt. Tylko chorąży i potem admirał
Ale ten szczur to ma być niemiec a nie polak
Werner Werman - Schczur Myschewitz
Szczchur
Szczultz
Schtschurr Müschewitsch
No wiem... to już wyższa szkoła jazdy języka niemieckiego.
Aber ich wohne einfach in DE.
Schtschuhr Müschmann lub polska pisownia Szczur Myszman
Myschewitz? Niemca przerobić na Żyda?:)
Ja to bym obejżał supertraktora jak tłumaczy imiona kucyków.
To by było niezłe aczkolwiek, jako że w polskiej wersji My Little Pony nie ma polskich odpowiedników imion (nie licząc kilku wyjątków) to Surreaktor nie miałby zbytnio na czym pracować.
@@Draconager no to byłby troche bardziej kreatywny odcinek ;)
Jest jednak pewien problem. Surreaktor nie jest bronym.
@@Draconager Kiedy On to niby powiedział? 🤨
Fakt, nie powiedział, że nie jest, ale z drugiej strony nie powiedział, że jest. Uważam jednak, że niestety nie jest, ale oczywiście mogę się mylić.
Pszczella Samoplotka i Kolej Na Duchy powinny być w oficjalnym tłumaczeniu, dla mnie wygrały wszystko OwO
UwU
CO TY?!?
Diabełe najlepszy
Psepzydła Pszcółka xD
We włosach jest siła.
Saitama płakał jak czytał xd
True story
i jak jeszcze nie widziałeś to obejrzyj *one punch man2*
Tak
Płakałem jak czytałem
Jedyna rzecz, która może doprowadzić do płaczu Saitamę
"Diabełe" XDDD Ktoś tu się za dużo memów naoglądał. Rozumiem Koteł, piesełe, kaczku, ale kuźwa diabełe to lekka przesada
PERKELE!!!
I'm Le Diabełe xDD
Goopy powinien nazywać się brejanek
XDDD
albo "BREJEN"
Brej'en le kauczuch
Kościkróla można było nazwać Królem Gier bo jest on kostką do gry
Gang Świerzaków byłby bekowym tłumaczeniem ale mogli by się nazywać Włoszciźniacy lub Podziemni
Podziemna mafia
Albo gierkokrulem
albo król kostek
Filuś i Kubuś?
Może Filiżjanek i Jakubek?
-przepraszam-
A może od razu Filip Żanko i Kuba Eczko
Filiżjanek brzmi moim zdaniem świetnie
Ej, Jakubek akurat to fajna gra słów.
Albo po prostu Filon i Kuba.
@@TheOneAndOnlyDioda oglądało się quaza ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Polacy: DLACZEGO NIE MA POLSKIEGO W TEJ GRZE!?
Również Polacy: ALE TE SPOLSZCZENIE JEST HU*OWE!!!
Wnioskując po tym filmie to trochę jest.
*chu*owe
12:43 A ja bym ją przetłumaczyła: Guma Baronowa
Wiem, gumy balonowe to nie cukierki, ale pasuje
To jest naprawdę bardzo fajny pomysł
Mam pomysł dla czego ona się nazywa Baronowa Von bon bon (Czy tam inaczej)
MOZE ONA BYC OD!.....GUMA Ba(r)nowa heheh od Guma balonowa a więc masz rację
Prawdo podobnie jej imię jest właśnie od Guma balonowa! :)
zamiast Egoś Limakus lepszy byłby Kamil Ślimak
Kamiloślimakus
Albo brajanek wielki
Napisałeś to od tyłu, powinno być Kamil Ślimak
kamilŚ limaK
Lepiej od tyłu
Żabokser jest Kudłatym w uniwersum Cuphead'a
A może zamiast "Maria Maszkara" to "Małżanetka"? Od małża i Żanety. A z zachowaniem imienia Maria to może "Homaria" od homara xD
Uwielbiam cię za Meblościankobrodego xD
Ps: Nie mam kubeczkowo-filiżankowego pojęcia czy dobrze napisałam ale skoro komputer mi tego nie podkreślił to chyba tak =DDD
Myślę, że nazwali go Egoślimakus, bo ego niektórych ludzi jest duże, a ślimaki zostawiają za sobą śluz. Według mnie dużo lepszym tłumaczeniem byłby Brejan O'gromny, a pomysł na tłumaczenie Egoślimakus był po prostu Goopy (see what I did there?)
Albo "Brejan Le Pki", "Brejan O' Ślizgły" czy też "Tom Śluz".
@@profesorinkwizytor4838 xd tom śluz
@@dhcdtjcdhbcdyvxf9476 O, fajnie, że ktoś docenia tę konkretną moją propozycję
@@dhcdtjcdhbcdyvxf9476 Dodam, że ta konkretna propozycja ma dosyć zawiłą historię:
Zaczęło się od tego, że przeglądając polskie Cartoon Network wiki dowiedziałem się, że w Domu dla Zmyślonych Przyjaciół Pani Foster jest postać (dosyć epizodyczna, więc pewnie wielu może jej nie kojarzyć, nawet jeżeli kojarzą samą bajkę), która nazywa się "Jurek Śluzik", a po angielsku "George Mucas". I pomyślałem sobie, że to całkiem niezłe tłumaczenie, bo George to po angielsku Jerzy (tak jest, Jerzy, a nie Grzegorz, bo Grzegorz jest "Gregory" - dlatego też na George'a Washingtona po polsku mówi się często "Jerzy Waszyngton"), a nazwisko "Mucas" pochodzi od "mucus", czyli "śluz". Jednakże czegoś mi w tym tłumaczeniu brakowało - oryginalne nazwisko bohatera było bowiem nawiązaniem do George'a Lucasa - i trochę szkoda, że po polsku nie było żadnego nawiązania zarówno do glutów, śluzu, brei, szlamu, mazi etc. Więc myślałem, myślałem aż w końcu wymyśliłem formę "Tom Śluz".
Przy rozkminianiu imion żab ,,chyba, że to ja jestem niekumaty" . Śmiechłam
Hanji
czemu ty nie pracujesz jako tłumacz jakby... umiesz przynajmniej myśleć XD
Bo tłumacz zarabia mniej niż jutuber i musiał by robić okropną rzecz: PRACOWAĆ.
@@markcukierberg10 no co do pierwszego nwm czy można się zgodzić. Ale drugie racja
@@PineappleDealer37 Z pierwszym dałem trochę nie myślącm
Kurde za chwilę przetłumaczą overwatch jako zawsze zegarek
Overwatch?! Chyba masz na myśli nadpatrzenie.
Pomyliło ci się z forever
Cyberek ever=zawsze forever=na zawsze
No tak tylko że to jest overwatch a nie everwatch chyba że specjalnie napisałeś tak a nie inaczej, jeśli tak, to nie rozumiem zamysłu
@@QCornet12 masz rację overwatch za chwile przetłumaczą jako koniec widzenia lub koniec zegarków
12:11 *mama Muminka chce znać twoją lokalizację*
Rechot mi się podoba ale Żaboksera nazwał bym Kum
Albo żabson
Rechot i kum
Rechot i kumaty, może?
@@mikonyx7712 ohohoho dooooobreeee
@@mikonyx7712 Też tak myślałem
RootPack: Podziomki
Rumor Honeybottoms: Miodka Pszczellerschmidt
Cala Maria: Kal Mariola
Werner Werman: Wiesiek Weisemaus
Phantom Express: Duszna Kolejka/Duszny Pociąg
podziomki zdobyli moje serce
A dziękuję, dziękuję.
Nie wiedziałem, że Surrrrkreator ma dzieci
@@MrOrzech1 surreaktor jest ojcem nas wszystkich.
Czy specjalnie Podziomki miało brzmieć jak poziomki? :D
Piękne :3
🍪 dla ciebie, drogi Surretraktorzee.
Ten kto też to czyta także dostaje 🍪.Proszę ale nie zjedźcie wszystkich!
PODZIĘK🍪WAŁ~
@@surreaktor Smacznego :>
@@joszu6 Smacznego :3
Dziękuję :3
@@chciaamzmienicnazwealeniew5280 Smacznego 🍪
Od kiedy przeczytałem w CD-Action że tłumacz jako robotę, tłumaczenie gry, potrafi dostać plik w wordzie z kawałakmi tekstu w kolejności alfabetycznej to sie nie dziwie że robią błędy tak zazwyczaj
Baronka von cuks mogłaby być Lukrecją von cuks, ponieważ Lukrecja to i imię i słodycz/cukierek.
I księżniczka cieszyńska.
Markiza Lukrecja de la Delicja - trochę długie, ale i tak jest to jeden wielki miks (wręcz kwintesencja) wszystkich moich ulubionych fanowskich tłumaczeń imienia tej postaci.
O matko, prawie zapomniałam o tej grze.
Spolszczenia to bym się nie spodziewała.
Moim zdaniem nie powinni tłumaczyć imion głównych bochaterów
Pasujące imiona dla tych braci żab to poprsotu Rechot i Skrzekot, ewentualnie Kumkot, wszystko to, to dzięki wydawane przez żaby, a końcówka sprawia, że brzmią podobnie. Co do smoka mógłby nazywać się Pudełek Zapałek, imię i nazwisko jest, a w dodatku dźwięczne (jakimś sensie).
Po prostu to niektóre spolszczenia zabijają cały klimat gry.......
Wydaje mi się, że 'ego' w Egoślimakus odnosi się do rozdętego/nadętego ego, tak jak Goopy powiększa się w jednej z faz.
Pierwsze co wpadło mi do głowy dla 'Cala Maria' to Aqua Maryna ;P
Bardzo dawno cię nie oglądałam i po samym przywitaniu wiem już że poziom twojego contentu ani troszkę sie nie obniżył ^-^
^-^
10:44 myślę, że nazwali go Rusłan, bo jego płatki wyglądają trochę jak grzywa lwa
Idziemy pod drzwi przyszłych tłumaczy cuphead show i męczymy ich 24/7.
Żeby nie było duch torpedy, tylko np.Filżanek, Jakubek, Starszy Czajnik. Co do diabła, to zostawiłabym Diabeł.
King dice - Koster Albo zostawić Dajsu albo King/ kinkość (Wiem, to ostatnie brzmi tragicznie)
Root pack - Może paczka podziemi?
Goopy le Grande - Guppi o'gromniuch chyba pasuje, ale się nie znam
Dobra, dalej mi się nie chce pisać, powiem tylko że z cagneyem odwalili całkiem dobrą robotę, bo sama lepszej nazwy mu nie umiem znalezc
The Hangover
The Hangover 2
The Hangover 3
Kac Vegas:
Kac Vegas 2:
Kac Vegas 3: w Bankoku
Typowa pułapka tłumaczeń. XD
Mała Poprawka-Kac Vegas *2*: w Bankoku.
Zgadzam się, że niektóre polskie tłumaczenia wydają się spoko, ale potem wychodzą sequele. XD
Przez pół sekundy żyłem w przekonaniu, że ten szczur nazywa się WEHRMACHT.
To by było zbyt piękne
@@surreaktor To już Niemcy by się całkiem wpienili XD
Poświęćmy tę minutę dla naszej pięknej Marii. Gdyby mi dano imię "Maszkara", to bym chyba wyszła z tej gry i zabiła tłumacza.
Szczególnie gdybym wyglądała jak Cala Maria.
ten momęt kiedy człowiek wymyśla lepsze tłumaczenie niż cała firma XD
12:15 - może to być po prostu pseudonim "sceniczny", dużo bokserów je ma ;)
19:59 przypomniało mi się, że jak grałam w quiz miałam pytanie co znaczy die hard. Nakliknełam na ciężką śmierc, i była to błędna odpowieć, bo szklna pułapka.
Hej Surreaktor!
Twoje tłumaczenia bardzo mi się podobają, ale i JA chciałabym się podzielić z tobą i twoimi widzami MOIMI wymyślonymi tłumaczeniami. Nie są one idealne, ale moim zdaniem warte pokazania.
1. Dla głównych bohaterów dała bym imiona Felek i Bełek (Od słów: kuFELEK i kuBEŁEK)
2. Jak dlamnie Czajnisław brzmi bardzo dobrze, lecz ja została bym przy Dziadzio Czjnik lub... Starszy Czajnik? Coś w tym stylu.
3. Dla tzw "The Devila" zostawiłabym najnormalniej w świecie Diabeł, ale jak już chcą kombinować, jak dla mnie lepszą opcją było by już Diabello.
4. Osobiście jestem fanką tłumaczenia Kościkról, ale napewno grzechem nie byłoby nazwaniem go po prostu Królem Kości.
5. Dobra. Jak grałam w cupheada, to zawsze nazywałam tę trójkę "Warzywniak" i jak dla mnie jest to fajna nazwa.
6. Ja dałabym mu miano Brejana Wielkiego. Tak poprostu.
7. Jak i tłumacze, zostaję przy nazwie Hilda Berg.
8. Nazwa jest dobra.
9. O jeju.... Gorzej przetłumaczyc się nie dało... Ja poszła bym w klimaty... Kumk-fu i Rechate (Nawiązania dobsztuk walki Kunk-fu i Karate)
10. Nie mam pomysłu jak go nazwać. Tłumaczenie wydaje mi się znośne ;)
11. Tą nazwe zostawiła w angielskiej wersji. Brzmiała idealnie! Ciągut? Fuj
12. Nie wiem i chyba nie chcę wiedzieć, skąd pomysł z rzelkami, ale mogli dać Jimmiego Wielkiego.
13. Niedopalnik? To brzmi jak obraza! Ja nazwałabym go Gburkiem Niedopałkiem.
14. Tłumaczenie Świr Kukuł jest ok .
15. Twoje tłumaczenie jest idealne. Chciałabym zobaczyć je w grze :(
16. Kapitan Solibroda Solibrody... Obydwa bardzo fajne
17. Aktoreczka Sally brzmi dla mnie dziwnie... Ale nic innego nie potrafię wymiślić, więc.... WHATEWER
18. Pomyślałam dokładnie o tym samym co ty. Kalmaria to xhyba idealne tłumaczenie.
19. Po raz drugi twoje tłumaczenie jest super, ale twórcy nie skopali tego aż tak bardzo...
20. Pociąg dusz/duchów/widmo. Obecne tłumaczenie jest po prostu głupie.
21. Każdy z nich dostał dobre imię. Nie ma nic do przyczepienia się.
I to już wszystko co chciałam wam powiedzieć! Serreaktor, jeżeli to czytasz, to jakbyś mógł to skomentujesz moje tłumaczenia?
Z góry dzięki!
(Jeju jak się rospisałam)
15:44 Ale Surrykatka. W imieniu Smoka jest ,,Grimm" . Może ma się to odnosić do Braci Grimm ? Wiesz,smoki są w bajkach. Ci dwaj też pisali bajki.
Z tego co pamiętam jego imię sie pisze przez jedno "m", but correct me if I'm wrong.
Tyle że grim to znaczy ponury tak jak ponury żniwiaż więccc
Psebzydła Pscółka brzmi jakby dziecko się na pszczołę obraziło xD
Imiona dla żab:
Rere i Kumkum Bęc
Pasuje do odgłosów żab , do boksu i jest refrenem piosenki "była sobie żabka mała"
JA: od rana siedzę na tier maker'ach.
Co robi Surreaktor?
*Wstawia filmik z tier listą tłumaczeń z CupHead'a
Przede wszystkim: Dlaczego to było w ogóle tłumaczone?!
"Cala Maria" nawiązuje do kalmara. AAAAALLLLLLEEEEEE ona jest syreną. Syreny słyną z tego, że pięknie śpiewają. Była taka bardzo znana stara śpiewaczka o imieniu Maria Callas. Cala Maria. Maria Cala. Maria Calla. Maria Callas. OMG TIORI
Irena Santor - Syrena Santor xD
Boss Goop, czyli breja, która chce cię zabić, więc powinien nazywać się Brejwik
13:37 Albo princessa de la delicia
Bo wiecie
B a t o n :DD
Myśle że przetłumaczenie całej gry oprócz nazw postaci byłoby najlepsze
Czy ktoś wpier*olił wszystkie imiona bossów do google tłumacza po 10 piwach ?
Tak robią tłumacze
"Duch torpeda" mnie rozwaliło XD
A mogła być Królowa Maja :/
Moje pomysły na tłumaczenie:
Mugman - Czarek (brzmi dobrze, nie zamierzam kombinować, powaliłeś mnie tym tłumaczeniem i nawiązaniem do Harry'ego Pottera)
Cuphead - Jakubek (miałeś dobry pomysł)
Eder Kettle - Dziadek Czajek
The Devil - Diabeł, lub Diabello
King Dice - Król Kości
The Root Pack -Zakorzeniony Gang
Goopy Le Grande (nie mogę z tego imienia🤣)- Maziek Ogrom Niasty
Hilda Berg - Hilda Berg
Cagney Carnation - Rusłan Rosiczkov (tym razem się postarali)
Ribby - Rechotan (rechot + Natan)
Croaks - Kumian (kum + Jan)
Baroness von Bon bon - Markiza Karmelicja
Clown Beppy - Klownek Baloniutek (widać, że ma jakieś powiązania z balonami jak np. głowa w pewnym etapie walki)
Jinny The Great - Dżinny Wielki
Grim Matchstick - Podpałek Ponury
Wally Warbles - Kukuł Namuniu (znowu genialny pomysł z twojej strony)
Rumor Honeybottom - Miodaria Pszczelatonina (od francuskiej królowej Marii Antoniny, która głodziła poddanych, a walczymy z nią w wieżowcu, gdzie pewnie jest szefową, więc pszczoły mogły charować i dostawać psie piebniądze), lub Pszczelicja Zmienna (zmienia się w samolot i spuszcza głowę na łańcuchu i nie mogę wybaczyć, że Pscółka nie jest w E)
Captain Brineybeard - Kapitan Solibrody
Sally Stageplay - Olla Operiada (imię jak dla mnie w sam raz dla aktorki i chciałem powtarzającą się literę na początku imienia i nazwiska)
Dr. Khal's Robót - Robot Dr. Khala
Cala Maria - Syrenada, albo Moria Gloria (Moria od morza)
Werner Werman - Generał Szczuchvov
Phantom Ekspres - Ekspres Widmo
Ciekawostka: w grze Lego Iniemamocni zamiast Ekrantyrana mamy Zniewalacza Ekranów.
Postarałeś się
@@Just8gor Miło z Twojej strony.
Z tych wszystkich opcji najbardziej mi się chyba podobają Jakubek, Czarek i Kukuł Namuniu, a także Rosiczkov, Solibrody i może jeszcze Ekspres Widmo.
~ 9:00: Materiał sponsorował Kamil Ślimak
Porucznik Myszewicz nawiązuje do Porucznika Borewicza z "07 Zgłoś się!". Kultowa postać polskiej telewizji.
The Devil - D. Diabeł (Dariusz Diabeł)
King Dice - Król Kościej
Goopy Le Grande - Brejek W'ielki
Hilda Berg - Hilda Smoleńka (musiałem)
Beppi The Clown - Klaun Klakson
Jimmy The Great - Jim Jam Jin (xD)
Grim Matchstick - Za Pa Łek (bo ma trzy głowy)
Sally Stageplay - Sally na sali
Cala Maria - Maria Meduza
Phantom Express - PenDucholino
Najlepiej brzmi chyba "Sally na sali"
Hilda Smoleńska the best. Pasowało by również Tupol-Ewka albo Ewa Tupol (od Tupoleva)
9:29 Autentycznie w tej minucie uderzyłam noga o biurko i patrzę na ekran a tu takie "bam" XD
Moje propozycje tłumaczenia:
Cuphead: Filipżanek
Mugman: Jakubek (tu nie miałem pomysłu)
Old Keetle: Imbrydziad
The Root Pack: Zgraja z Warzywniaka
Goopy Le Grande: Starszy Kleksu
Ribby and Croaks: Kum i Rechu
Hilda Berg: Helena Motobalon
Cagney Carnation: Goździu (od Goździka i od Gościa) Kwiatowicz
Baroness Von Bon Bon: Hrabina Von Cukrzyca
Djimmy the Great: Dżimian Wspaniały
Beppi The Clown: Klaun Bipczyk
Wally Warbles: Świergot Kukułski
Grim Matchstick: Wilhelm Zapał (Wilhelm od jednego z braci Grimm z którymi mi się skojarzyło, a Zapał od zapałki i by się kojarzyło np. ze Sławomirem)
Rumor Honeybottoms: Królowa na kropli Miodu
Captain Brineybeard: SolankoBrody
Cala Maria: Mariola Macka
Dr. Kahl's Robot: Robot Profesora Kalego
Werner Werman: Myszu Mausmaucher
Sally Stageplay: Stanisława (tu polecam wygooglować znacznie imienia) Dionizja
Phantom Express: Ekspres Cmentarny
Tipsy Troop: Alko-Grupa
Chips Bettigan: Żeton Chrzestny (chciałem nawiązać do "Ojca Chrzestnego" bo Mafia)
Mr. Wheezy: Majster Popielniczka
Pip and Dot: Krop i Oczko
Hopus Pocus: Abraka Zająć
Phear Lap: Kości Koń
Pirouletta: Tancruletka
Mangosteen: Ósmozgryz
Mr. Chimes: Pan Mandryl Talerzowal
King Dice: Król Kości
The Devil: Sam Diabeł
Tak to jest jak się zatrudnia osobę do tłumaczenia po ostrym melanżu
2:35 sprytne 👍
Mam kociaka który wabi się Filemon i czasem mówię na niego Filuś
Cala Maria mogłaby nazywać się Flondranna, Meduzanna, Meduzuzanna, Koralina (chodziaż to już chyba zajęte), Ośmiornika, Omulka, Małżanna, Węgosia, Krewetgosia, Krewetkasia, Kałamarysia, Płaszczkasia, Reikinina, Rozgwiazdaria, Rozdymonika, Homarysia. Niestety skończyły mi się pomysły :/
Petycja żeby ta Root pack rzeczywiście nazywała się gang świeżaków xDD
Ciekawostka:
Dlaczego Werner Werman ma na głowie taki dziwny hełm?
Ponieważ niemcy nosili takie od pierwszej połowy XIX wieku aż do I Wojny Światowej.
Nazywał się Pickelhaube.
Mam też małą teorie dlaczego Werman jeździ w puszce na kółkach:
Dlatego że niemcy w IWŚ w porównaniu do Angielskich i Francuskich czołgów mieli beznadziejne, powolne i z lichej blachy pojazdy .
Których wyprodukowali zaledwie 20 sztuk. Czyli praktycznie tyle co nic. Te niemieckie czołgi nazywały się A7V.
27:00 to jest nawiazanie do takiego pociągu lux torpeda który kiedyś był chyba najszybszy na swiecie
Jeśli miałby już być ten egoślimakus, to ja bym go zmieniła na Egoś Ślimaczwski
3:20
Surreaktor: Czarek
Ja: Niech pan się odjebej od mego imienia
Kocham twoje poczucie humoru :D
Bum, serce 8 miesięcy później
@@surreaktor Cooooooooooooooooooo!!!??? O kurde! Marzenia się spełniają :D Ziomek
Życzę Ci teraz żebyś miał taki dobry dzień jak ja teraz będę miał! Pozdro!
@@antek2939 Hahah, dziękuję i obyśmy obaj mieli ^^
Wpadłam na bardzo zły pomysł odnośnie imienia duch torpedy - uwaga uwaga - penduchlino (od pendolino wiadomo)…
Jestem okropna xD
To mój ulubiony boss i masz rację jesteś okropna xD
No to Cupheadowy serial będziemy oglądać po angielsku :^)
11:55 np.: Rechot i Rebet (xD)
Duch Torpeda przypopomina mi Luks Torpedę - najszybszy wyciąg narciarski w Polsce
Imie Cala Maria nie dokońca nawiązuje do kalmarów a do potrawy z nich "Calamari"
Mała różnica
Ekran Tyran jest ok, nawet jakoś nawiązuje do tego, co robił. W końcu siał terror używając ekranów
No to skoro Dubbing dostalismy(całkiem dobry) to pora na czesc druga? :D
Moim marzeniem było, żeby Grim Matchstick nazywał się Pałka Zapałka czy coś z tym związane. A Sally Stageplay bym przetłumaczył raczej jako Zuzia Sztuka, Zuzia Kurtynka, Stasia Sztuka, lub Stasia Kurtynka. Swoją drogą nie wiem czemu ogólnie boss został nazwany Dr. Kahl's Robot czemu nie po prostu Dr. Kahl? Bo przecież raczej robot nie podpisał cyrografu, więc czemu jest na nim napisane Robot dra Kahla?
The Devil=Czart
Czart=czara Get it?
Tak powinien sie nazywać
A nie czort ?
@@QCornet12 czart bardziej pasuje
@@QCornet12 brzmi podobnie a oba słowa są poprawne
Rzeczywiscie, czort brzmi tak jakoś "idzie ten CZORT"
11:29 do nich najlepszą nazwą FIAT MULTIPLA
Z diabła mogli zrobić Lucyfera i tyle
FANI SERIALI PRZYBYWAJCIE
Jak powiedziałeś, że jednego bossa pokonuje się parę godzin, przypomniało mi się, że do tej pory nie przeszłam Touhou
najlepszym tłumaczeniem było Podziemniaki
26:10 a co z ,,LuxTorpeda"? może to był jakiś easter egg za strony polskiego tłumacza?
Przy dżinie, by zostawić żelki, użyłbym bałkańskiego imienia Želijko (a dalej nie wiem)
Żelijko alladini. Noi co
26:10 "duch torpeda" może być nawiązaniem do luxtorpedy, czyli polskiego spalinowego zespoły trakcyjnego jeżdżącego po Polsce w dwudziestoleciu międzywojennym
12:08 Pomimo tego, że to tłumaczenie brzmi strasznie głupio to nie jest takie złe, w końcu w oryginale imię Croaks brzmi trochę jak słowo boks (no chyba, że tylko ja tak uważam)
gdyby diabeł miał mieć włoskie pochodzenie, powinni nazwać go Diavolo
17:29 ja bym wolał nazwe Pszczółka Przebrzydła
Osobiście sądzę, że Rusłan (który, jak mówiłeś, oznacza lwa) mogło być nawiązaniem do tego, że goździki (szczególnie te pomarańczowe, jak u postaci) wydają się mieć taką lwią grzywę z płatków. Mają lekko ognisty kolor i są dość rozłożyste - moim zdaniem pasuje c:
Całkiem ciekawa teoria, no i piękny Milowicz na awku
@@surreaktor piękny Surreaktor na awku c:
Warto zaznaczyć, że na Wschodzie funkcjonuje imie Lew (oczywiście ma sens w naszym rozumieniu)
Jak np. Lew Dawidowicz Lejba Bronstein Trocki
pl.m.wikipedia.org/wiki/Wy%C5%BClin_wi%C4%99kszy
Mi się podoba tłumaczenie EkranTyran
Jak dla mnie, to imiona powinny u wszystkih zostać te same.
Nadal jednak sądzę że Cuphead'a mogli przetłumaczyć na FILIŻANKOWY ŁEB :')
A Mugman może na Kradnijstary?
@@Wit2200 Skąd ci się to wzięło?
Słowo "Mug" to inaczej kubek.
Chyba że niepoprawnie tłumaczyć "mug" na skrót od czasownika " Mugging" czyli okradać..
?
Dla Mugman'a preferowałbym Imię Kubko-człek xd
Gdyby był solibrody to byś się czepiał ,,Co on soli czyjeś brody?"
I je zjada