Te żaby powinny się nazywać Rere I Kumkum, to byłoby piękne
Chyba lepsze byłyby Rzekot i Kumaka, bardziej przypominają prawdziwe imiona
Jeszcze lepiej brzmiałoby kum Kum, kumie Woogso (i Reremik dla dopełnienia, w sensie, zdrobniale Reremigiusz).
Ach... Już zdążyłam zatęsknić, ale Diabełe kojarzy mi się z Piesełe. XD
Co tu się stanęło? Ile polubień... (;-;) Coś mi w końcu w życiu wyszło
@@witush5205 No prawda, ale i tak jest jakaś satysfakcja ^^' (insert happy Pepe here)
Werner Werman - Schczur Myschewitz
Schtschurr Müschewitsch
No wiem... to już wyższa szkoła jazdy języka niemieckiego.
Aber ich wohne einfach in DE.
11:40
Moim zdaniem powinni się nazywać Rechot i Kumak, mniej więcej coś takiego.
Co do "Jakubek i Felek", to mój brat ma na imię Kuba (Jakub) i zawsze nazywam go Jakubek, na co odpowiada "ty szklanka" :"))
Hah :D gdybym ja coś takiego uslyszał to chyba bym brechtał cały dzień.
Heh zabawa słowami.
Ja to bym obejżał supertraktora jak tłumaczy imiona kucyków.
To by było niezłe aczkolwiek, jako że w polskiej wersji My Little Pony nie ma polskich odpowiedników imion (nie licząc kilku wyjątków) to Surreaktor nie miałby zbytnio na czym pracować.
Fakt, nie powiedział, że nie jest, ale z drugiej strony nie powiedział, że jest. Uważam jednak, że niestety nie jest, ale oczywiście mogę się mylić.
Co do tego diabła, to bardzo mi się podoba tłumaczenie Cruelli de Vil z dalmatyńczyków jako Cruella de Mon. Tutaj można by iść tą samą drogą.
Ej, nie wiedziałam o tłumaczeniu Cruelli de Mon ale faktycznie genialne tłumaczenie!
Duch torpeda to nawiązanie do luxtorpedy, czyli polskiego szybkiego pociągu z czasów przedwojennych, a Porucznik Myszewicz nawiązuje do porucznika Borewicza.
No fajnie, ale borewicz był polakiem, a tu chodzi o niemieckie brzmienie.
@@profesorinkwizytor4838 a racja on nie mial kpt. Tylko chorąży i potem admirał
12:43 A ja bym ją przetłumaczyła: Guma Baronowa
Wiem, gumy balonowe to nie cukierki, ale pasuje
Mam pomysł dla czego ona się nazywa Baronowa Von bon bon (Czy tam inaczej)
MOZE ONA BYC OD!.....GUMA Ba(r)nowa heheh od Guma balonowa a więc masz rację
Prawdo podobnie jej imię jest właśnie od Guma balonowa! :)
"Diabełe" XDDD Ktoś tu się za dużo memów naoglądał. Rozumiem Koteł, piesełe, kaczku, ale kuźwa diabełe to lekka przesada
Pszczella Samoplotka i Kolej Na Duchy powinny być w oficjalnym tłumaczeniu, dla mnie wygrały wszystko OwO
Żabokser jest Kudłatym w uniwersum Cuphead'a
Kościkróla można było nazwać Królem Gier bo jest on kostką do gry
Gang Świerzaków byłby bekowym tłumaczeniem ale mogli by się nazywać Włoszciźniacy lub Podziemni
A może zamiast "Maria Maszkara" to "Małżanetka"? Od małża i Żanety. A z zachowaniem imienia Maria to może "Homaria" od homara xD
12:11 *mama Muminka chce znać twoją lokalizację*
czemu ty nie pracujesz jako tłumacz jakby... umiesz przynajmniej myśleć XD
Bo tłumacz zarabia mniej niż jutuber i musiał by robić okropną rzecz: PRACOWAĆ.
@@markcukierberg10 no co do pierwszego nwm czy można się zgodzić. Ale drugie racja
Uwielbiam cię za Meblościankobrodego xD
Ps: Nie mam kubeczkowo-filiżankowego pojęcia czy dobrze napisałam ale skoro komputer mi tego nie podkreślił to chyba tak =DDD
Myślę, że nazwali go Egoślimakus, bo ego niektórych ludzi jest duże, a ślimaki zostawiają za sobą śluz. Według mnie dużo lepszym tłumaczeniem byłby Brejan O'gromny, a pomysł na tłumaczenie Egoślimakus był po prostu Goopy (see what I did there?)
@@dhcdtjcdhbcdyvxf9476 O, fajnie, że ktoś docenia tę konkretną moją propozycję
@@dhcdtjcdhbcdyvxf9476 Dodam, że ta konkretna propozycja ma dosyć zawiłą historię:
Zaczęło się od tego, że przeglądając polskie Cartoon Network wiki dowiedziałem się, że w Domu dla Zmyślonych Przyjaciół Pani Foster jest postać (dosyć epizodyczna, więc pewnie wielu może jej nie kojarzyć, nawet jeżeli kojarzą samą bajkę), która nazywa się "Jurek Śluzik", a po angielsku "George Mucas". I pomyślałem sobie, że to całkiem niezłe tłumaczenie, bo George to po angielsku Jerzy (tak jest, Jerzy, a nie Grzegorz, bo Grzegorz jest "Gregory" - dlatego też na George'a Washingtona po polsku mówi się często "Jerzy Waszyngton"), a nazwisko "Mucas" pochodzi od "mucus", czyli "śluz". Jednakże czegoś mi w tym tłumaczeniu brakowało - oryginalne nazwisko bohatera było bowiem nawiązaniem do George'a Lucasa - i trochę szkoda, że po polsku nie było żadnego nawiązania zarówno do glutów, śluzu, brei, szlamu, mazi etc. Więc myślałem, myślałem aż w końcu wymyśliłem formę "Tom Śluz".
Polacy: DLACZEGO NIE MA POLSKIEGO W TEJ GRZE!?
Również Polacy: ALE TE SPOLSZCZENIE JEST HU*OWE!!!
Kurde za chwilę przetłumaczą overwatch jako zawsze zegarek
No tak tylko że to jest overwatch a nie everwatch chyba że specjalnie napisałeś tak a nie inaczej, jeśli tak, to nie rozumiem zamysłu
@@QCornet12 masz rację overwatch za chwile przetłumaczą jako koniec widzenia lub koniec zegarków
RootPack: Podziomki
Rumor Honeybottoms: Miodka Pszczellerschmidt
Cala Maria: Kal Mariola
Werner Werman: Wiesiek Weisemaus
Phantom Express: Duszna Kolejka/Duszny Pociąg
10:44 myślę, że nazwali go Rusłan, bo jego płatki wyglądają trochę jak grzywa lwa
Od kiedy przeczytałem w CD-Action że tłumacz jako robotę, tłumaczenie gry, potrafi dostać plik w wordzie z kawałakmi tekstu w kolejności alfabetycznej to sie nie dziwie że robią błędy tak zazwyczaj
O matko, prawie zapomniałam o tej grze.
Spolszczenia to bym się nie spodziewała.
Moim zdaniem nie powinni tłumaczyć imion głównych bochaterów
Baronka von cuks mogłaby być Lukrecją von cuks, ponieważ Lukrecja to i imię i słodycz/cukierek.
Markiza Lukrecja de la Delicja - trochę długie, ale i tak jest to jeden wielki miks (wręcz kwintesencja) wszystkich moich ulubionych fanowskich tłumaczeń imienia tej postaci.
13:37 Albo princessa de la delicia
Bo wiecie
B a t o n :DD
Po prostu to niektóre spolszczenia zabijają cały klimat gry.......
Piękne :3
🍪 dla ciebie, drogi Surretraktorzee.
Ten kto też to czyta także dostaje 🍪.Proszę ale nie zjedźcie wszystkich!
Pasujące imiona dla tych braci żab to poprsotu Rechot i Skrzekot, ewentualnie Kumkot, wszystko to, to dzięki wydawane przez żaby, a końcówka sprawia, że brzmią podobnie. Co do smoka mógłby nazywać się Pudełek Zapałek, imię i nazwisko jest, a w dodatku dźwięczne (jakimś sensie).
19:59 przypomniało mi się, że jak grałam w quiz miałam pytanie co znaczy die hard. Nakliknełam na ciężką śmierc, i była to błędna odpowieć, bo szklna pułapka.
Wydaje mi się, że 'ego' w Egoślimakus odnosi się do rozdętego/nadętego ego, tak jak Goopy powiększa się w jednej z faz.
Pierwsze co wpadło mi do głowy dla 'Cala Maria' to Aqua Maryna ;P
12:15 - może to być po prostu pseudonim "sceniczny", dużo bokserów je ma ;)
12:33 kumaty heheh
The Devil - D. Diabeł (Dariusz Diabeł)
King Dice - Król Kościej
Goopy Le Grande - Brejek W'ielki
Hilda Berg - Hilda Smoleńka (musiałem)
Beppi The Clown - Klaun Klakson
Jimmy The Great - Jim Jam Jin (xD)
Grim Matchstick - Za Pa Łek (bo ma trzy głowy)
Sally Stageplay - Sally na sali
Cala Maria - Maria Meduza
Phantom Express - PenDucholino
Hilda Smoleńska the best. Pasowało by również Tupol-Ewka albo Ewa Tupol (od Tupoleva)
Idziemy pod drzwi przyszłych tłumaczy cuphead show i męczymy ich 24/7.
Żeby nie było duch torpedy, tylko np.Filżanek, Jakubek, Starszy Czajnik. Co do diabła, to zostawiłabym Diabeł.
King dice - Koster Albo zostawić Dajsu albo King/ kinkość (Wiem, to ostatnie brzmi tragicznie)
Root pack - Może paczka podziemi?
Goopy le Grande - Guppi o'gromniuch chyba pasuje, ale się nie znam
Dobra, dalej mi się nie chce pisać, powiem tylko że z cagneyem odwalili całkiem dobrą robotę, bo sama lepszej nazwy mu nie umiem znalezc
The Hangover
The Hangover 2
The Hangover 3
Kac Vegas:
Kac Vegas 2:
Kac Vegas 3: w Bankoku
Typowa pułapka tłumaczeń. XD
Mała Poprawka-Kac Vegas *2*: w Bankoku.
Zgadzam się, że niektóre polskie tłumaczenia wydają się spoko, ale potem wychodzą sequele. XD
Bardzo dawno cię nie oglądałam i po samym przywitaniu wiem już że poziom twojego contentu ani troszkę sie nie obniżył ^-^
11:55 np.: Rechot i Rebet (xD)
Moje propozycje tłumaczenia:
Cuphead: Filipżanek
Mugman: Jakubek (tu nie miałem pomysłu)
Old Keetle: Imbrydziad
The Root Pack: Zgraja z Warzywniaka
Goopy Le Grande: Starszy Kleksu
Ribby and Croaks: Kum i Rechu
Hilda Berg: Helena Motobalon
Cagney Carnation: Goździu (od Goździka i od Gościa) Kwiatowicz
Baroness Von Bon Bon: Hrabina Von Cukrzyca
Djimmy the Great: Dżimian Wspaniały
Beppi The Clown: Klaun Bipczyk
Wally Warbles: Świergot Kukułski
Grim Matchstick: Wilhelm Zapał (Wilhelm od jednego z braci Grimm z którymi mi się skojarzyło, a Zapał od zapałki i by się kojarzyło np. ze Sławomirem)
Rumor Honeybottoms: Królowa na kropli Miodu
Captain Brineybeard: SolankoBrody
Cala Maria: Mariola Macka
Dr. Kahl's Robot: Robot Profesora Kalego
Werner Werman: Myszu Mausmaucher
Sally Stageplay: Stanisława (tu polecam wygooglować znacznie imienia) Dionizja
Phantom Express: Ekspres Cmentarny
Tipsy Troop: Alko-Grupa
Chips Bettigan: Żeton Chrzestny (chciałem nawiązać do "Ojca Chrzestnego" bo Mafia)
Mr. Wheezy: Majster Popielniczka
Pip and Dot: Krop i Oczko
Hopus Pocus: Abraka Zająć
Phear Lap: Kości Koń
Pirouletta: Tancruletka
Mangosteen: Ósmozgryz
Mr. Chimes: Pan Mandryl Talerzowal
King Dice: Król Kości
The Devil: Sam Diabeł
Boss Goop, czyli breja, która chce cię zabić, więc powinien nazywać się Brejwik
Hej Surreaktor!
Twoje tłumaczenia bardzo mi się podobają, ale i JA chciałabym się podzielić z tobą i twoimi widzami MOIMI wymyślonymi tłumaczeniami. Nie są one idealne, ale moim zdaniem warte pokazania.
1. Dla głównych bohaterów dała bym imiona Felek i Bełek (Od słów: kuFELEK i kuBEŁEK)
2. Jak dlamnie Czajnisław brzmi bardzo dobrze, lecz ja została bym przy Dziadzio Czjnik lub... Starszy Czajnik? Coś w tym stylu.
3. Dla tzw "The Devila" zostawiłabym najnormalniej w świecie Diabeł, ale jak już chcą kombinować, jak dla mnie lepszą opcją było by już Diabello.
4. Osobiście jestem fanką tłumaczenia Kościkról, ale napewno grzechem nie byłoby nazwaniem go po prostu Królem Kości.
5. Dobra. Jak grałam w cupheada, to zawsze nazywałam tę trójkę "Warzywniak" i jak dla mnie jest to fajna nazwa.
6. Ja dałabym mu miano Brejana Wielkiego. Tak poprostu.
7. Jak i tłumacze, zostaję przy nazwie Hilda Berg.
8. Nazwa jest dobra.
9. O jeju.... Gorzej przetłumaczyc się nie dało... Ja poszła bym w klimaty... Kumk-fu i Rechate (Nawiązania dobsztuk walki Kunk-fu i Karate)
10. Nie mam pomysłu jak go nazwać. Tłumaczenie wydaje mi się znośne ;)
11. Tą nazwe zostawiła w angielskiej wersji. Brzmiała idealnie! Ciągut? Fuj
12. Nie wiem i chyba nie chcę wiedzieć, skąd pomysł z rzelkami, ale mogli dać Jimmiego Wielkiego.
13. Niedopalnik? To brzmi jak obraza! Ja nazwałabym go Gburkiem Niedopałkiem.
14. Tłumaczenie Świr Kukuł jest ok .
15. Twoje tłumaczenie jest idealne. Chciałabym zobaczyć je w grze :(
16. Kapitan Solibroda Solibrody... Obydwa bardzo fajne
17. Aktoreczka Sally brzmi dla mnie dziwnie... Ale nic innego nie potrafię wymiślić, więc.... WHATEWER
18. Pomyślałam dokładnie o tym samym co ty. Kalmaria to xhyba idealne tłumaczenie.
19. Po raz drugi twoje tłumaczenie jest super, ale twórcy nie skopali tego aż tak bardzo...
20. Pociąg dusz/duchów/widmo. Obecne tłumaczenie jest po prostu głupie.
21. Każdy z nich dostał dobre imię. Nie ma nic do przyczepienia się.
I to już wszystko co chciałam wam powiedzieć! Serreaktor, jeżeli to czytasz, to jakbyś mógł to skomentujesz moje tłumaczenia?
Z góry dzięki!
(Jeju jak się rospisałam)
A mogła być Królowa Maja :/
15:44 Ale Surrykatka. W imieniu Smoka jest ,,Grimm" . Może ma się to odnosić do Braci Grimm ? Wiesz,smoki są w bajkach. Ci dwaj też pisali bajki.
Z tego co pamiętam jego imię sie pisze przez jedno "m", but correct me if I'm wrong.
Imiona dla żab:
Rere i Kumkum Bęc
Pasuje do odgłosów żab , do boksu i jest refrenem piosenki "była sobie żabka mała"
"Cala Maria" nawiązuje do kalmara. AAAAALLLLLLEEEEEE ona jest syreną. Syreny słyną z tego, że pięknie śpiewają. Była taka bardzo znana stara śpiewaczka o imieniu Maria Callas. Cala Maria. Maria Cala. Maria Calla. Maria Callas. OMG TIORI
Psebzydła Pscółka brzmi jakby dziecko się na pszczołę obraziło xD
ten momęt kiedy człowiek wymyśla lepsze tłumaczenie niż cała firma XD
Myśle że przetłumaczenie całej gry oprócz nazw postaci byłoby najlepsze
Mi się podoba tłumaczenie EkranTyran
Przede wszystkim: Dlaczego to było w ogóle tłumaczone?!
Poświęćmy tę minutę dla naszej pięknej Marii. Gdyby mi dano imię "Maszkara", to bym chyba wyszła z tej gry i zabiła tłumacza.
Szczególnie gdybym wyglądała jak Cala Maria.
11:29 do nich najlepszą nazwą FIAT MULTIPLA
Przez pół sekundy żyłem w przekonaniu, że ten szczur nazywa się WEHRMACHT.
Czy ktoś wpier*olił wszystkie imiona bossów do google tłumacza po 10 piwach ?
7:31 ja bym nazwał gang korzenia, albo korzenna szajka
Uwielbiam filmy z tłumaczeniami!🤩🤩
"Duch torpeda" mnie rozwaliło XD
Heh, bon bon, heh heh
Buon buon, go get him!
Wpadłam na bardzo zły pomysł odnośnie imienia duch torpedy - uwaga uwaga - penduchlino (od pendolino wiadomo)…
Jestem okropna xD
najlepszym tłumaczeniem było Podziemniaki
0:35 muzyka z Raymana Origins w tle...
Moim marzeniem było, żeby Grim Matchstick nazywał się Pałka Zapałka czy coś z tym związane. A Sally Stageplay bym przetłumaczył raczej jako Zuzia Sztuka, Zuzia Kurtynka, Stasia Sztuka, lub Stasia Kurtynka. Swoją drogą nie wiem czemu ogólnie boss został nazwany Dr. Kahl's Robot czemu nie po prostu Dr. Kahl? Bo przecież raczej robot nie podpisał cyrografu, więc czemu jest na nim napisane Robot dra Kahla?
JA: od rana siedzę na tier maker'ach.
Co robi Surreaktor?
*Wstawia filmik z tier listą tłumaczeń z CupHead'a
17:29 ja bym wolał nazwe Pszczółka Przebrzydła
6:34 Sans był by z ciebie dumny
9:29 Autentycznie w tej minucie uderzyłam noga o biurko i patrzę na ekran a tu takie "bam" XD
Petycja żeby ta Root pack rzeczywiście nazywała się gang świeżaków xDD
Rumor Honeybottom myślę można było przetłumaczyć na Ula Rojona w sumie
Ciekawostka:
Dlaczego Werner Werman ma na głowie taki dziwny hełm?
Ponieważ niemcy nosili takie od pierwszej połowy XIX wieku aż do I Wojny Światowej.
Nazywał się Pickelhaube.
Mam też małą teorie dlaczego Werman jeździ w puszce na kółkach:
Dlatego że niemcy w IWŚ w porównaniu do Angielskich i Francuskich czołgów mieli beznadziejne, powolne i z lichej blachy pojazdy .
Których wyprodukowali zaledwie 20 sztuk. Czyli praktycznie tyle co nic. Te niemieckie czołgi nazywały się A7V.
Z diabła mogli zrobić Lucyfera i tyle
FANI SERIALI PRZYBYWAJCIE
No to skoro Dubbing dostalismy(całkiem dobry) to pora na czesc druga? :D
O, następny Surretarded, dzięki!
Chyba się spodobało :P
Tak to jest jak się zatrudnia osobę do tłumaczenia po ostrym melanżu
27:00 to jest nawiazanie do takiego pociągu lux torpeda który kiedyś był chyba najszybszy na swiecie
Duch Torpeda przypopomina mi Luks Torpedę - najszybszy wyciąg narciarski w Polsce
O, widzę że fanarty w filmiku pokazujesz :D
No, to ja się zabieram do pracy
Kocham twoje poczucie humoru :D
@@surreaktor Cooooooooooooooooooo!!!??? O kurde! Marzenia się spełniają :D Ziomek
Życzę Ci teraz żebyś miał taki dobry dzień jak ja teraz będę miał! Pozdro!
Kto ogląda po premierze serialu netfliksa?
Ekran Tyran jest ok, nawet jakoś nawiązuje do tego, co robił. W końcu siał terror używając ekranów
Moje pomysły na tłumaczenie:
Mugman - Czarek (brzmi dobrze, nie zamierzam kombinować, powaliłeś mnie tym tłumaczeniem i nawiązaniem do Harry'ego Pottera)
Cuphead - Jakubek (miałeś dobry pomysł)
Eder Kettle - Dziadek Czajek
The Devil - Diabeł, lub Diabello
King Dice - Król Kości
The Root Pack -Zakorzeniony Gang
Goopy Le Grande (nie mogę z tego imienia🤣)- Maziek Ogrom Niasty
Hilda Berg - Hilda Berg
Cagney Carnation - Rusłan Rosiczkov (tym razem się postarali)
Ribby - Rechotan (rechot + Natan)
Croaks - Kumian (kum + Jan)
Baroness von Bon bon - Markiza Karmelicja
Clown Beppy - Klownek Baloniutek (widać, że ma jakieś powiązania z balonami jak np. głowa w pewnym etapie walki)
Jinny The Great - Dżinny Wielki
Grim Matchstick - Podpałek Ponury
Wally Warbles - Kukuł Namuniu (znowu genialny pomysł z twojej strony)
Rumor Honeybottom - Miodaria Pszczelatonina (od francuskiej królowej Marii Antoniny, która głodziła poddanych, a walczymy z nią w wieżowcu, gdzie pewnie jest szefową, więc pszczoły mogły charować i dostawać psie piebniądze), lub Pszczelicja Zmienna (zmienia się w samolot i spuszcza głowę na łańcuchu i nie mogę wybaczyć, że Pscółka nie jest w E)
Captain Brineybeard - Kapitan Solibrody
Sally Stageplay - Olla Operiada (imię jak dla mnie w sam raz dla aktorki i chciałem powtarzającą się literę na początku imienia i nazwiska)
Dr. Khal's Robót - Robot Dr. Khala
Cala Maria - Syrenada, albo Moria Gloria (Moria od morza)
Werner Werman - Generał Szczuchvov
Phantom Ekspres - Ekspres Widmo
Ciekawostka: w grze Lego Iniemamocni zamiast Ekrantyrana mamy Zniewalacza Ekranów.
Z tych wszystkich opcji najbardziej mi się chyba podobają Jakubek, Czarek i Kukuł Namuniu, a także Rosiczkov, Solibrody i może jeszcze Ekspres Widmo.
Nadal jednak sądzę że Cuphead'a mogli przetłumaczyć na FILIŻANKOWY ŁEB :')
@@Wit2200 Skąd ci się to wzięło?
Słowo "Mug" to inaczej kubek.
Chyba że niepoprawnie tłumaczyć "mug" na skrót od czasownika " Mugging" czyli okradać..
?
Dla Mugman'a preferowałbym Imię Kubko-człek xd
mi się "duch torpeda" kojarzy z "zuch dziewczyna" nie wiem czemu XD
Druga część... to coś czego potrzebujemy
No to Cupheadowy serial będziemy oglądać po angielsku :^)
3:20
Surreaktor: Czarek
Ja: Niech pan się odjebej od mego imienia
DRUGA CZĘŚĆ, w której czytam wasze komentarze i pomysły - ua-cam.com/video/WfBb6t-0ufU/v-deo.html
Oki, już robiąc ten film wiedziałem, że gdzieś nie załapię jakiegoś nawiązania i zwrócicie mi uwagę i nie pomyliłem się! A zatem: *ekhem*
Zwracam honor tłumaczeniom Solibroda i Duch Torpeda. Solibroda nawiązuje do Golibrody, czego nie wyłapałem. Po fakcie przenoszę go z B do A.
Tymczasem Duch Torpeda to nawiązanie do Luxtorpedy, określenia wagonu spalinowego. Choć tu w dalszym ciągu myślę, że inne rozwiązania byłyby lepsze, ale fajna gra słowna (której niestety nie skumałem xD) więc przeprowadzka z D do B jak na mój gust. Swoją drogą, skoro Duch Torpeda, bo Luxtorpeda, to myślę, że lepiej gdyby było to napisane razem.
Jeśli znajdziecie więcej 'wyjaśnień' czemu coś zostało przetłumaczone tak lub tak, śmiało piszcie, dodam je tutaj. Może jestem snobem, ale chcę być sprawiedliwy xD
I jeszcze raz sorry za głośne audio w tle w paru momentach. Wiedziałem o tym i próbowałem to naprawić dobry czas, ale nie wyszło.
Dzięki za obejrzenie i komentarze, to dużo dla mnie znaczy 'n stuff ;)
Kiedy Crack "Biedronki i Afroamerykańskiego Kota"?
PS
Jak dla mnie to trochę wysoko dajesz te rangi (szczególnie imiona bohaterów)
Za to mam pomysły na nazwy bossów :
The Devil - Dojaboł
King Dice - Jego WysoKość
Hilda Burg (Berg? nie wiem, nie grałem) - Lena Zeppelin [pierwsze sterowce - zeppeliny; Lena od Lead (ang. ołów) -> zespół Lead Zeppelin]
Ribby & Croak - Rechot i Skrzek / Rechot i Kum ( -also- -Muk- -is- -backwards- -c- - - )
Green Matchstick - Zapałek dobre jest, ale można zrobić tzw. piracką ksywę (wysoki pirat to mały, niski pirat to olbrzym ccwts) i nazwać go Słodziak / Przytulasek
Rumour Honeybottom - rumor kojarzy mi się z hałasem wyburzania, sama postać ma ruch, w którym przemienia głowę w kulę do wyburzania, więc: Buzia Astra, co jest również nawiązaniem do Buzza Astrala i to zdrobnienie jak w Pszczółka Maja
Cala Maria - Skalmaria, trochę nawiązanie do Spongeboba
Rzadko te filmy...
Jeżeli ciastko jest wszystkim, to czy MORTBOB KANCIASTO STOPY też ?
PS
mortbob kanCIASTO stopy
Wydaję mi się, Porucznik Myszewicz to nawiązanie do Porucznika Borewicza z serialu "07 zgłoś się".
@@luk3377 indeed