Starting to do a translation from Japanese to English. Pls correct anything that is wrong. 風そよぐ海岸に By a windy shoreline 魚を捕りに出かけてた I went out to catch some fish. 周りは島ひとつ無く Nearby were no islands 水平線が見えてた I could even see the horizon. 立ち入り禁止の場所に入り I entered a restricted area 数分ほど釣りをしていた And started fishing for a few minutes ふと下の方を眺めていると Suddenly I saw something down under 光るものが見えた It was something shining with light それを取ろと屈み手を伸ばして I bent down to reach with my hands towards it パランスをくぐし崩し落ちました I dropped my balance, and fell in ずぶ濡れの服から水が滴る Dripping from soaking wet clothes 光る水面が揺れ The water waves with glitters 嫌な気分で歩いて帰った I walked home feeling down 蛙が寄ってきて足元で鳴く A Frog came by my feet and started croaking 語り掛けるもせず Without any words 不気味だったの足を速めた The eeriness made me hasten up. (In parenthesis are lyrics sung by Defoko) 次の日に友達と / 二人で The next day I went with my friend (Together) 一緒に釣りをしていた / 遊び来ていた To do some fishing together (We came here for fun) 光るもののことを / 光るものの話を聞いた The shining thing came to mind (I was told about the glittering thing) 思い出して言ってみた / 気になっていた And I talked about it (And became very curious) 昨日の場所を覗いてみたら / 見てみたら We came to where I was yesterday (So I took a look) 同じ場所にそれがあった / 確かにある And it was still there in the same place (And indeed it was) 近くテトラポットがあり / 濡れていた Nearby was a Tetrapod (The place was wet) そこから降りてみた / 嫌な予感がした I went down to take a closer look (So I got a bad feeling) 濡れた地面で足をかけら滑らせて / 危ないよと声を掛けたけど But my feet slipped on the wet ground (I yelled that it was dangerous) 頭をぶつけて絶えました / 既に遅くて転んでた I hit my head and died (But it was already too late and they fell) (Only Defoko left) 気分が悪くなったので離れた I left feeling sick and horrible 光る水面が揺れ The water waves with glitters 嫌な気分で歩いて帰った I walked home feeling down 蛙が寄ってきて足元で鳴く A Frog came by my feet and started croaking 語り掛けるもせず Without any words 不気味だったの足を速めた The eeriness made me hasten up. (Repeating)
Man, this one is so great... It sounds like nothing I've heard before, kinda like Yatsume ana but differently... best kind of feeling ! Sends chills down my spine.
Well it’s easier to do deductions than to try and solve things. It sounds happy. It ain’t a bad song… dosent seem to be that popular so it isn’t anything seriously changing. Probably just a beautiful melody :)
It roughly means that someone went fishing to the coast, saw a no trespassing place, went in, saw a glowing thing in the water and the moment he was going to go grab it or touch it or whatever he fell to the water. Then the chorus kicks in and says how he felt uneasy, tried to go back, and something about a frog which I don't really understand what does it really do. Then he goes back to the place with a friend, mentions that there's a tetrapod and because of the wet floor he slips, gets his head hit and dies. Then the friend repeats almost everything from the chorus. Everything's pretty much like Yatsume Ana, even the frog is present. This is just a summary of the song, so I just said the most important things, and since I'm still not that good at the language there may be some things wrong or important things left unsaid, but I think that's basically it
@@bubbygroves1052 I just did a translation for it, but it's not the highest quality, correct any errors if you see any. 風そよぐ海岸に By a windy shoreline 魚を捕りに出かけてた I went out to catch some fish. 周りは島ひとつ無く Nearby were no islands 水平線が見えてた I could even see the horizon. 立ち入り禁止の場所に入り I entered a restricted area 数分ほど釣りをしていた And started fishing for a few minutes ふと下の方を眺めていると Suddenly I saw something down under 光るものが見えた It was something shining with light それを取ろと屈み手を伸ばして I bent down to reach with my hands towards it パランスをくぐし崩し落ちました I dropped my balance, and fell in ずぶ濡れの服から水が滴る Dripping from soaking wet clothes 光る水面が揺れ The water waves with glitters 嫌な気分で歩いて帰った I walked home feeling down 蛙が寄ってきて足元で鳴く A Frog came by my feet and started croaking 語り掛けるもせず Without any words 不気味だったの足を速めた The eeriness made me hasten up. (Defokos lyrics in parenthesis) 次の日に友達と / 二人で The next day I went with my friend (Together) 一緒に釣りをしていた / 遊び来ていた To do some fishing together (We came here for fun) 光るもののことを / 光るものの話を聞いた The shining thing came to mind (I was told about the glittering thing) 思い出して言ってみた / 気になっていた And I talked about it (And became very curious) 昨日の場所を覗いてみたら / 見てみたら We came to where I was yesterday (So I took a look) 同じ場所にそれがあった / 確かにある And it was still there in the same place (And indeed it was) 近くテトラポットがあり / 濡れていた Nearby was a Tetrapod (The place was wet) そこから降りてみた / 嫌な予感がした I went down to take a closer look (So I got a bad feeling) 濡れた地面で足をかけら滑らせて / 危ないよと声を掛けたけど But my feet slipped on the wet ground (I yelled that it was dangerous) 頭をぶつけて絶えました / 既に遅くて転んでた I hit my head and died (But it was already too late and they fell) (Only Defoko left) 気分が悪くなったので離れた I left feeling sick and horrible 光る水面が揺れ The water waves with glitters 嫌な気分で歩いて帰った I walked home feeling down 蛙が寄ってきて足元で鳴く A Frog came by my feet and started croaking 語り掛けるもせず Without any words 不気味だったの足を速めた The eeriness made me hasten up. (Repeated…)
ヤツメは山での出来事、テトラは海での出来事…エモい(語彙力)
気づけて良かった、ヤツメ穴のリスペクトですね!僕もそれでこの界隈に出会いました!ストレートなリスペクトとアレンジが心地よく良かったのでアルバムに保存しました!
コードかっけぇ…
曇ったような音作りもめちゃすこ!
どこか懐かしく、夜に海岸で穏やかな風に当たってる気分になれる曲。
寝付けない夜に聞くと不思議と落ち着きます。
やはり天才でしたか…
そしくいの本人だ…
息絶えてから、左の方の歌詞が沈黙してるのがすごく心にくる…
純粋なリスペクトも実に良い
Starting to do a translation from Japanese to English. Pls correct anything that is wrong.
風そよぐ海岸に
By a windy shoreline
魚を捕りに出かけてた
I went out to catch some fish.
周りは島ひとつ無く
Nearby were no islands
水平線が見えてた
I could even see the horizon.
立ち入り禁止の場所に入り
I entered a restricted area
数分ほど釣りをしていた
And started fishing for a few minutes
ふと下の方を眺めていると
Suddenly I saw something down under
光るものが見えた
It was something shining with light
それを取ろと屈み手を伸ばして
I bent down to reach with my hands towards it
パランスをくぐし崩し落ちました
I dropped my balance, and fell in
ずぶ濡れの服から水が滴る
Dripping from soaking wet clothes
光る水面が揺れ
The water waves with glitters
嫌な気分で歩いて帰った
I walked home feeling down
蛙が寄ってきて足元で鳴く
A Frog came by my feet and started croaking
語り掛けるもせず
Without any words
不気味だったの足を速めた
The eeriness made me hasten up.
(In parenthesis are lyrics sung by Defoko)
次の日に友達と / 二人で
The next day I went with my friend (Together)
一緒に釣りをしていた / 遊び来ていた
To do some fishing together (We came here for fun)
光るもののことを / 光るものの話を聞いた
The shining thing came to mind (I was told about the glittering thing)
思い出して言ってみた / 気になっていた
And I talked about it (And became very curious)
昨日の場所を覗いてみたら / 見てみたら
We came to where I was yesterday (So I took a look)
同じ場所にそれがあった / 確かにある
And it was still there in the same place (And indeed it was)
近くテトラポットがあり / 濡れていた
Nearby was a Tetrapod (The place was wet)
そこから降りてみた / 嫌な予感がした
I went down to take a closer look (So I got a bad feeling)
濡れた地面で足をかけら滑らせて / 危ないよと声を掛けたけど
But my feet slipped on the wet ground (I yelled that it was dangerous)
頭をぶつけて絶えました / 既に遅くて転んでた
I hit my head and died (But it was already too late and they fell)
(Only Defoko left)
気分が悪くなったので離れた
I left feeling sick and horrible
光る水面が揺れ
The water waves with glitters
嫌な気分で歩いて帰った
I walked home feeling down
蛙が寄ってきて足元で鳴く
A Frog came by my feet and started croaking
語り掛けるもせず
Without any words
不気味だったの足を速めた
The eeriness made me hasten up.
(Repeating)
Man, this one is so great... It sounds like nothing I've heard before, kinda like Yatsume ana but differently... best kind of feeling ! Sends chills down my spine.
すごい落ち着く…好き…
やばい……好き
懐かしい感じが好き
This deserves way more views man. The melody in the beginning reminds me of another song, but I just can't figure out which one
Probably Lamprey hole
gives me vibes of Garbage Day from lisa.
pretty sure this song is heavily based on "lamprey hole"!
Could be lamprey hole
@@poslv9029 I think he meant that it reminded him of a song that sounds similar to this tone and not lamprey hole
うわあ好きだ、、、おすすめナイス
すごく好い…
ド直球なリスペクト気持ちいい
全部好き!
こういうの求めてた...大好き
すげえ…
Estou viciado nessa música! Nossa, é a mesma sensação de quando eu escutei uma composição do Koronba pela primeira vez... Parabéns ao criador!
same here
1万回!🎉㊗️🎊
前書いてたやつできたんですね!!
Me encanta esta canción
THIS IS VERY CUTE
歌詞が他の界隈よりわかる。
THIS IS SO GOOD
ストリーミング配信してくれえええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええぇぇぇぇうわああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああぁぁぁぁぁぁぁ(うるさい)
❤️❤️❤️❤️
❤️
🔼
방파제에서 불법어로행위 하지맙시다
12.28
what happened to the creator of those?
Anyone can translate to english?
Well it’s easier to do deductions than to try and solve things. It sounds happy. It ain’t a bad song… dosent seem to be that popular so it isn’t anything seriously changing. Probably just a beautiful melody :)
It roughly means that someone went fishing to the coast, saw a no trespassing place, went in, saw a glowing thing in the water and the moment he was going to go grab it or touch it or whatever he fell to the water. Then the chorus kicks in and says how he felt uneasy, tried to go back, and something about a frog which I don't really understand what does it really do. Then he goes back to the place with a friend, mentions that there's a tetrapod and because of the wet floor he slips, gets his head hit and dies. Then the friend repeats almost everything from the chorus. Everything's pretty much like Yatsume Ana, even the frog is present.
This is just a summary of the song, so I just said the most important things, and since I'm still not that good at the language there may be some things wrong or important things left unsaid, but I think that's basically it
@@bubbygroves1052
I just did a translation for it, but it's not the highest quality, correct any errors if you see any.
風そよぐ海岸に
By a windy shoreline
魚を捕りに出かけてた
I went out to catch some fish.
周りは島ひとつ無く
Nearby were no islands
水平線が見えてた
I could even see the horizon.
立ち入り禁止の場所に入り
I entered a restricted area
数分ほど釣りをしていた
And started fishing for a few minutes
ふと下の方を眺めていると
Suddenly I saw something down under
光るものが見えた
It was something shining with light
それを取ろと屈み手を伸ばして
I bent down to reach with my hands towards it
パランスをくぐし崩し落ちました
I dropped my balance, and fell in
ずぶ濡れの服から水が滴る
Dripping from soaking wet clothes
光る水面が揺れ
The water waves with glitters
嫌な気分で歩いて帰った
I walked home feeling down
蛙が寄ってきて足元で鳴く
A Frog came by my feet and started croaking
語り掛けるもせず
Without any words
不気味だったの足を速めた
The eeriness made me hasten up.
(Defokos lyrics in parenthesis)
次の日に友達と / 二人で
The next day I went with my friend (Together)
一緒に釣りをしていた / 遊び来ていた
To do some fishing together (We came here for fun)
光るもののことを / 光るものの話を聞いた
The shining thing came to mind (I was told about the glittering thing)
思い出して言ってみた / 気になっていた
And I talked about it (And became very curious)
昨日の場所を覗いてみたら / 見てみたら
We came to where I was yesterday (So I took a look)
同じ場所にそれがあった / 確かにある
And it was still there in the same place (And indeed it was)
近くテトラポットがあり / 濡れていた
Nearby was a Tetrapod (The place was wet)
そこから降りてみた / 嫌な予感がした
I went down to take a closer look (So I got a bad feeling)
濡れた地面で足をかけら滑らせて / 危ないよと声を掛けたけど
But my feet slipped on the wet ground (I yelled that it was dangerous)
頭をぶつけて絶えました / 既に遅くて転んでた
I hit my head and died (But it was already too late and they fell)
(Only Defoko left)
気分が悪くなったので離れた
I left feeling sick and horrible
光る水面が揺れ
The water waves with glitters
嫌な気分で歩いて帰った
I walked home feeling down
蛙が寄ってきて足元で鳴く
A Frog came by my feet and started croaking
語り掛けるもせず
Without any words
不気味だったの足を速めた
The eeriness made me hasten up.
(Repeated…)