Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
中学生の頃だったか、一時期、この歌のカバーが流行ったけど、加藤さんのバージョンが一番好きでした。数年前に同年代のドイツ人と友人になり、この歌を口ずさんだところ、「俺のオヤジがよく歌っていた。何で日本人のお前が知っているんだ⁉️」と驚かれました。
原曲は戦争で別れた恋人への想いを歌ったものだが、加藤登紀子さんのは酒場の若い娘となっている。♪お前の赤い唇に男達は夢を見た~年を取ってから聴くと泣けてきます。
戦争を知らない世代なんですが、この曲を聴くと涙が出ます。(それでも中学ぐらいまでは戦争遺構が身近にありました)もの悲しいメロディーあたかも昔の話を聞いているような歌詞。加藤登紀子さんの繊細な歌声。
第二次大戦でドイツとソビエトが対峙していた東部戦線でこの歌がラジオから流れると、双方の砲火ががいっとき止んだと言います。その真意は定かではありませんが、歌の力を信じたいですね。
それは東部戦線ではなく、北アフリカ戦線です。この歌はイギリス第八軍団にも広がり、「第八軍歌」とも呼ばれています。この話は戦後、作曲家のノルベルト・シュルツェの回顧録で述べられています。
優しさがあふれてきます!大好きな曲です✨😂
タカラジェンヌが歌っているのを初めに聴きました。加藤登紀子さんが歌われている歌詞でした。スゴくカッコいいなあと思いました。
なんだろう…とても懐かしい感じがするな歌詞が切ないですね戦争はダメ。ゼッタイ。
Soy Mexicano, pero amo ésta versión. ¿Donde puedo encontrar la letra de ésta canción?
でも、戦争を知らない男は大人ではない、と言う言葉もある。俺はごめんだが。
加藤さんによる加藤ver.は初めて聞きました。「紅の豚」のジーナが歌ってるような感じで素敵です。初めて聞いた「リリー・マルレーン」は飯島真理さんによる加藤ver.。アルバム「超時空要塞マクロス マクロス Vol.III MISS D.J.」でマクロス艦内で放送してるラジオ番組内でリン・ミンメイが歌ったという体で収録されたものでした。「時は流れる」など兵士の歌を歌うミンメイが歌う加藤ver.は劇中の雰囲気にマッチしていました。
この歌は兵士が故郷にいる恋人リリーマルレーンを想い偲んでる内容だが、お登紀さんは戦地近くの酒場で疲れ切った兵士たちの心をを癒してくれる店の女性に置き換えてるが、そのお登紀さんの感性(世界観)が素敵だと思う。最後の5番の歌詞♪月日は過ぎ、人は去りお前を愛した男たちは戦場の片隅、静かに眠ってる♪が特にジ~~ンと来て沁みますネ。
そうですね。彼女の感性がこの曲をより深いものに感じさせてくれますね。ありがとうございます。
ヨーロッパの匂いがする。お登紀さんのコンサートで拝聴しましたが何とも言えない感動🥺🥹
世の動乱世代を生き抜いてきた女性は強い。そして真の優しさがある。
日本語でも結構いいなあ。加藤さんだからかな。
原曲も好きだけど、加藤さんのもいい曲です。アコーディオンがいい〜👍
ストライクウィッチーズでは田中理恵さん(ミーナ中佐)でしたが加藤登紀子さんが歌うとジーナが歌ってる感じがしてジブリ感が増しますね
寺内貫太郎一家のドラマの中で歌われているのを、聴いたばかりです。
愛し合いながらも、離別したかつての恋人を懐かしむ歌だな。
久しぶりに聞いたけどええ歌ゆなぁ…
ウクライナを思うと、心に染みるわ(´;ω;`)
Excuses! Ni pon ni mauvais 😂..Coluche!❤
ドイツ人のマレーネ・ディートリヒが歌い、敵味方に愛された名曲
激しい戦闘中、ラジオからこの歌が流れてきて米軍も独軍もピタっと銃声が止んだ逸話が好き
原曲を歌ったのは、ドイツ人の当時無名だったララ アンダセンですよ。それがドイツ兵の間から、はては対峙する敵軍の間にまで一気に広まったものです。その後、米軍慰問中のマレーネ ディートリッヒは、野戦病院で兵士に頼まれてこの歌をドイツ語で歌い、そのあまりの反響に驚き、自己のレパートリーに加えたとのことです。どっちのやつ、ララの原曲かマレーネ版か、双方ともにいいですね。但し、私の好みですが、やはりドイツ語が一番でしょうね。ただ、ここでは加藤さんが、日本語で歌ってて、これもなかなかいいですね。
ベオグラード放送より放送された、ララ・アンデルセンの歌でドイツ人マレーネ・デートリッヒが歌詞を理解して、下品な歌だからと作り変えカバーうちの子(連合軍兵士)には聞かせられないと、上品な歌に作り替えたが戦場では、ララの歌を聞きながらRandRを思い絶大な人気を誇る。映画Das boot冒頭のシーン参照。3K作業終了後の上り酒に酒場のねーちゃん思い聞くと良い歌。
Oui c'est nippon . . . mauvais
言語で歌つてほしい!
ごめんなさいね。加藤登紀子は日本語で歌っているのしかなかったもので。
なんで日本人は原曲を勝手に日本語歌詞に変えて歌っちゃうんだろうな。
食べ物を魔改造する精神と同じドイツ人にはドイツ人の感性があり日本人には日本人の感性があるのです。固有名詞があるだけにそれぞれの兵士の唯一の恋人って感じしない私は日本の歌詞派
ミーナ中佐?www
そうなんですね。ミーナ中佐も歌っていたんですね(^.^)。
ミーナ中佐がわからなかった。スト・ウィチなのか。
中学生の頃だったか、一時期、この歌のカバーが流行ったけど、加藤さんのバージョンが一番好きでした。数年前に同年代のドイツ人と友人になり、この歌を口ずさんだところ、「俺のオヤジがよく歌っていた。何で日本人のお前が知っているんだ⁉️」と驚かれました。
原曲は戦争で別れた恋人への想いを歌ったものだが、加藤登紀子さんのは酒場の若い娘となっている。
♪お前の赤い唇に男達は夢を見た~
年を取ってから聴くと泣けてきます。
戦争を知らない世代なんですが、この曲を聴くと涙が出ます。
(それでも中学ぐらいまでは戦争遺構が身近にありました)
もの悲しいメロディー
あたかも昔の話を聞いているような歌詞。
加藤登紀子さんの繊細な歌声。
第二次大戦でドイツとソビエトが対峙していた東部戦線でこの歌がラジオから流れると、双方の砲火ががいっとき止んだと言います。その真意は定かではありませんが、歌の力を信じたいですね。
それは東部戦線ではなく、北アフリカ戦線です。この歌はイギリス第八軍団にも広がり、「第八軍歌」とも呼ばれています。この話は戦後、作曲家のノルベルト・シュルツェの回顧録で述べられています。
優しさがあふれてきます!大好きな曲です✨😂
タカラジェンヌが歌っているのを初めに聴きました。加藤登紀子さんが歌われている歌詞でした。スゴくカッコいいなあと思いました。
なんだろう…とても懐かしい感じがするな
歌詞が切ないですね
戦争はダメ。ゼッタイ。
Soy Mexicano, pero amo ésta versión. ¿Donde puedo encontrar la letra de ésta canción?
でも、戦争を知らない男は大人ではない、と言う言葉もある。俺はごめんだが。
加藤さんによる加藤ver.は初めて聞きました。「紅の豚」のジーナが歌ってるような感じで素敵です。初めて聞いた「リリー・マルレーン」は飯島真理さんによる加藤ver.。アルバム「超時空要塞マクロス マクロス Vol.III MISS D.J.」でマクロス艦内で放送してるラジオ番組内でリン・ミンメイが歌ったという体で収録されたものでした。「時は流れる」など兵士の歌を歌うミンメイが歌う加藤ver.は劇中の雰囲気にマッチしていました。
この歌は兵士が故郷にいる恋人リリーマルレーンを想い偲んでる内容だが、お登紀さんは戦地近くの酒場で疲れ切った兵士たちの心をを癒してくれる店の女性に置き換えてるが、そのお登紀さんの感性(世界観)が素敵だと思う。最後の5番の歌詞♪月日は過ぎ、人は去りお前を愛した男たちは戦場の片隅、静かに眠ってる♪が特にジ~~ンと来て沁みますネ。
そうですね。彼女の感性がこの曲をより深いものに感じさせてくれますね。
ありがとうございます。
ヨーロッパの匂いがする。お登紀さんのコンサートで拝聴しましたが何とも言えない感動🥺🥹
世の動乱世代を生き抜いてきた女性は強い。
そして真の優しさがある。
日本語でも結構いいなあ。加藤さんだからかな。
原曲も好きだけど、加藤さんのもいい曲です。アコーディオンがいい〜👍
ストライクウィッチーズでは田中理恵さん(ミーナ中佐)でしたが加藤登紀子さんが歌うとジーナが歌ってる感じがしてジブリ感が増しますね
寺内貫太郎一家のドラマの中で歌われているのを、聴いたばかりです。
愛し合いながらも、離別したかつての恋人を懐かしむ歌だな。
久しぶりに聞いたけどええ歌ゆなぁ…
ウクライナを思うと、心に染みるわ
(´;ω;`)
Excuses! Ni pon ni mauvais 😂..Coluche!❤
ドイツ人のマレーネ・ディートリヒが歌い、敵味方に愛された名曲
激しい戦闘中、ラジオからこの歌が流れてきて米軍も独軍もピタっと銃声が止んだ逸話が好き
原曲を歌ったのは、ドイツ人の当時無名だったララ アンダセンですよ。それがドイツ兵の間から、はては対峙する敵軍の間にまで一気に広まったものです。その後、米軍慰問中のマレーネ ディートリッヒは、野戦病院で兵士に頼まれてこの歌をドイツ語で歌い、そのあまりの反響に驚き、自己のレパートリーに加えたとのことです。どっちのやつ、ララの原曲かマレーネ版か、双方ともにいいですね。但し、私の好みですが、やはりドイツ語が一番でしょうね。ただ、ここでは加藤さんが、日本語で歌ってて、これもなかなかいいですね。
ベオグラード放送より放送された、ララ・アンデルセンの歌でドイツ人マレーネ・デートリッヒが歌詞を理解して、下品な歌だからと作り変えカバーうちの子(連合軍兵士)には聞かせられないと、上品な歌に作り替えたが戦場では、ララの歌を聞きながらRandRを思い絶大な人気を誇る。映画Das boot冒頭のシーン参照。3K作業終了後の上り酒に酒場のねーちゃん思い聞くと良い歌。
Oui c'est nippon . . . mauvais
言語で歌つてほしい!
ごめんなさいね。
加藤登紀子は日本語で歌っているのしかなかったもので。
なんで日本人は原曲を勝手に日本語歌詞に変えて歌っちゃうんだろうな。
食べ物を魔改造する精神と同じ
ドイツ人にはドイツ人の感性があり
日本人には日本人の感性があるのです。
固有名詞があるだけにそれぞれの兵士の唯一の恋人って感じしない私は日本の歌詞派
ミーナ中佐?www
そうなんですね。ミーナ中佐も歌っていたんですね(^.^)。
ミーナ中佐がわからなかった。スト・ウィチなのか。