In my opinion "Torschlusspanik" is mostly used when a person is single and gets older and then wants to find a partner really quickly. The reasons for that can be social pressure, the desire to have children or the fear that the "good ones" are all already in a relationship. And you're right about the donuts, for me it's only the ones with the hole :)
Yea that is also the meaning I know. Also I know the word as "Torschusspanik" not "Torschlusspanik"? I always thought it was a reference from soccer to life, that it's like the last few minutes and you have panik that you won't score another goal to win the game in time and the same kind of panik that you won't reach the goal of having a family in time. But that's just my two cents on it. I could be wrong.
Exactly. The word "Torschlusspanik" had a different meaning to miss something, but was used to make a joke. In this joke "Tor" actually refers to a vagina. As bonnie explained it means the fear to miss the biological window to get pregnant. Over time the actual meaning got lost (older people still use it in the "old meaning" sometimes).
Torschlusspanik ist heute (für die heutige Jugend) kein sehr gebräuchliches Wort mehr, es ist "altbacken" wie z. B. "das ist knorcke". Früher, ich meine hiermit bis vielleicht zu den 1950er Jahren, als man noch von den Eltern vorgeschrieben bekam, wen man zu heiraten hatte, war ein junges Mädchen - mit Ende 20, die nochnicht "unter der Haube" war, eine alte Jungfer. Sie bekam Torschlusspanik, dass sie vor dem 30sten Geburtstag keinen Mann mehr abbekam. Ältere Frauen wurden dann im Aussehen oft "älter" als sie tatsächlich waren und wurden mit 40 oder 50 J. etwas seltsam und trist und langweilig - eben eine alte Jungfer (so zumindest in der Literatur beschrieben). Komischerweise betraf das eigentlich nur die Frauen; Männer haben solche Gedanken nicht, dass sie "sitzenbleiben" würden. Macht Sinn! Männer haben sich seit allen Zeiten genommen, was sie wollten, auch Frauen!
Ein Donut (mit dem Loch in der Mitte) hat den Ursprung in den USA bzw kam erst von den USA zu uns rüber und ein Krapfen gibt es schon sehr lange in Deutschland. Es kann sogar sein, dass der Krapfen ein deutschen Ursprung hat, aber das weiß ich nicht.
I think the donut is a great example, how we German speakers make use of the English language to get new words to describe something more specific. For example, when using computers, we use the word "Button" to describe a user interface element, where we can click on. It is literally the same thing as a "Knopf", but for us the word "Knopf" is now much more associated with a physical thing, where we understand "Button" as something that is usually part of a digital/virtual or simulated interface. So we use both words now to describe similar things, but they get more specific meanings and that is why in fact it becomes more easier in German to distinguish between different concepts and ideas in different contexts, as we get much faster the context from the use of the english word.
Mega ist definitiv kein englisches Wort. Es entstammt dem Griechischen und wird heute als SI-Präfix verwendet Also in einem genormten Einheitensystem für physikalische Größen. Ja das kennt man in den USA nicht. Megatonnen, Megabyte, Mega...
Not to forget, that Mega ist just one of many suffixes of than kind, not only used in technical ways. Some are of greek origin, some latin: Femto, pico, micro, milli, deci, centi, deka, kilo, mega, giga, tera, used as powers of ten. Just consider, that the word "mil" is used in technical american English as a thousandth of an inch, which has no place in the metric system, but is still in use!
Here in Central America there is the large grocery store which is called Mega Super. This is a combination of the words Mega, meaning large in this context, and Super, here a borrowed American English word shortened from Supermarket, but which gets applied to even smaller shops that sell items you would associate with a convienence store. I found the used of this combination to be weird.
100% Correct. Mega is part of our system of measurement and is derived from the ancient greek word "megas". I think, Mega in front of common words is used since the 80s: you could have said: "das ist 1.000.000 fach geil" - but it was shorter to say "das ist megageil". Therefore the german spelling is not wrong - because we, as children in the 80s, didn't know that much of the english language. But we knew the word Megatonne - and we knew, that Mega must be enormous. So we added Mega to some words, to emphasize them.
The way it's used is English. You never heard it used as English speakers did. For example that's mega cool. Also majority of English words comes from Greek, French, German, Spanish, or Latin. The star sign Sagittarius is considered an English word now, but you look at the history its Latin. Mandible is French and Late Latin, but it's still considered as an English word. When I had my daughter in Switzerland Latin words for body parts and diseases is the only way doctors in Switzerland and I could communicate. I just started to learn German when I got pregnant so my knowledge was extremely limited.
@@jessicaely2521 Don't know about megacool. We used mega in front of "geil" a lot in the 80s. And believe me or not - we as kids did that on purpose: knowing that mega is an equivalent to enormous. The same way, you as a kid used to say, that you're dad is the fastest, richest, greatest person on earth. And we still had grandparents who fought in WWII or lived during that time and had stories to tell about bombardments and used the term "Megatonne" in that context. "Cool" was a word, that was first used late 80s, early 90s.
I also use "random" a lot when speaking german. To me it just sounds nicer than "zufällig" - wouldn't actually use the german term. But most of my friends shame me for using a lot of english terms while talking german, so maybe you shouldn't take me as an example. Some other terms that are used by people around me are cringe, weird, busy, strange and a lot more that I can't think of right now.
@john Lewis it's definitely about the generation. My parents and grandparents use almost no English words. But I use all of the ones above. When talking about computers etc. we might have some German equivalents but usually use the English terms
@@JohnLewis-old crazy is another one, cool, nice, cute, hot as in describing a person , i say jeez as in jesus sometimes, doggo, horsie It's definitely common in younger people who are a lot involved with English speaking you tubers, series, social media etc. One friend who watches everything in German doesn't use as many English words as me and some other friends
Yeah, I also use "random" often, because "zufällig" doesn't fit in most of the situations. I'd use random for things that don't fit the situation at all. For example if you watch a movie and something completely weird happens for no reason. Like, imagine soldiers that suddenly start playing guitar on their guns (there actually is a movie scene like this). You could say "Wow, that was random", but you wouldn't use the German word "zufällig".
Think way way germans use it the most, it´s more or less struggling with yourself? This "inner fight" if you don´t know how to manage a certain problem, too much pros and cons to decide, kind of dilemma?
I think so too. "weird" is become more popular the last few years, but "strange" has been in its place for a long time. I'd say decades. I think it was more succesful than "weird" because "weird" is a little hard to pronounce for Germans. With media in spoken English becoming more commonplace though, people are finding it less difficult today to pronounce "weird" than they did maybe 10 years ago, which is my theory why it is now shifting.
@@Jojo-fr2dw"Genau das gleiche" ist die Ausnahme. Bei der Uebersetzung geht immer etwas verloren. (Schoenstes Beispiel: "Sausage" ist nicht "Wurst" - oder wie erklaert man "sausage patties" oder "bulk sausage"? Deswegen heisst die Bratwurst hier in den USA ja auch "Bratwurst")
"...dann jagte der Typ in dem Bananenkostüm den Hund durch den Raum und schrie 'Banane Banane Banane'" - "Schräg" … Es sollte eigentlich egal sein, dass es keine 1zu1 übersetzung gibt. Die Szene würde auch so funktionieren. Wir hatten heute in der Pausen Vidconf ein ähnliches Thema… weil Batman in Schweden "Läderlappen" heisst
The German words for "weird" and "creepy" have a rather negative connotation to me. If I use the English ones, I'm saying that it's strange, but could also be funny or anything else. It's less strong
Hmm that's interesting! I don't know any German, but as an American I feel like "creepy" is totally a strong word and not lighthearted . So it's interesting that for you it's not! Though I agree about the word "weird", it can definitely be funny.
@@flutterby3842 creepy is to me a combination of scary and weird. So it's not as bad as scary. Or at least different. And I can't think of a German word exactly between scary and weird. We used creepy e.g. for a really strange and a bit scary guy in my year at school
I think it‘s that way because we as German speaking natives didn‘t grow up with those words meanings and didn‘t see the reactions of people using the word or the context that much. So we aren‘t actually emotionally involved in them and can therefore use them differently than someone who has an unconscious connection to them. For me they are also rather lighthearted, however I think that komisch actually does a good job translating weird, but we often rather use weird because it sounds better.
"Torschlusspanik" refers to the medieval times, when town would close the gates of their city walls at night till the morning to keep the city safe. If you weren't inside, you'd have to spend the night outside and would pretty likely be robbed in the night. Nowa days it means you fear being late to something. For example: You're about to turn 40 and haven't found a partner yet, so you get "Torschlusspanik" because it could already be too late to find a mate. Kind of a more intense Fomo. Mega is of greek origin and just means "huge" is is used in that sense. A "mega"lomaniac has an unhealthily huge ego for example. In meassurements mega is used to discribe "a million times". So 1 Megawatt of power means 1000000 Watts.
I think, weird is just one word wich is fitting so well in many cases to simplify talking. Weird = seltsam but seltsam has 36 cousins in german depends on topic and sence of use. Most of them you can replace with weird. And germans like efficiency.
I was so sure this was about the German tendency to freely use the f-word all the time as a curse word. Way more than most Americans are comfortable with.
Cacilia Why yes, that’s exactly it. It feels like sort of a fantasy word to me. I’d never say the German translation of it but the English version feels neutral to me..
Germans also more often use the german versions for shit often. Maybe we think it is better to spell out your aggressions (and calm down by doing it) instead of getting more and more aggressive and finally running amok.
to me (Austrian) a Berliner is a guy from Berlin, nothing else. and what you refer to as Berliner is a Krapfen. and a donut is a Krapfen with a hole where the filling should be - so actually not really worth it.
Question from an American; who decides if a new word uses der, die, or das? To an American just the concept of different articles is confusing. How a new word is assigned an article only compounds the confusion. Are there language police sitting somewhere in their ivory tower making pronouncements? Is there a vote? 🤷🏻♀️
Well, this is exactly why I love the English language so much, you have some words that are so simple to say but have so much meaning behind it. No word in the German language could really translate the full meaning of "weird", "creepy", "awkward" or "cool".
yep totally agree about tricky. I use that a lot at work if something is a bit complicated or it's easy to do it wrongly. Then i say 'das ist echt tricky'.
German and English are related. But German tends to be a more precise language - the wording is in many cases more precise in its meaning than the "equivalent" of it in English. I think a case of this is the English word "weird" - I have typically translated it as "komisch", but in my opinion there is no direct exact equivalent in German, in part because of the precision of meaning issue. But I am not surprised that the word is showing up in German - so many English words have crept into German in modern times and "weird" has such a conveniently general meaning in English. The Germans have apparently adopted that.
I think it makes perfect sense that not many people would use "mega" in the USA. It's a latin word used in the metric system. So for a German it's omnipresent. For an American it's just attached to some units in technology.
@@hannahdobler3521 I think this is also because German doesn't really cycle through descriptors as aggressively. If you're a German using versions of "cool" from the 80s then it's just a quirk (and often simply a regional thing), it doesn't come across as outdated. Yeah, "oberaffengeil" is not a modern word, but nobody would look at you funny for using it.
von meiner Warte aus haben bayerische "Auszogne" praktisch sehr wohl ein Loch in der Mitte. Deren hauchdünne Teigschicht würde ich als vernachlässigbar ansehen und ihre Topologie dem Donut gleichsetzen.
@@archiegates650 die wurden aber nicht genannt. Darüber lässt sich ausserdem streiten… auch das es bayrisch ist… bin zwar auch Bayer hab aber diese art von Gebäck das erste mal von und bei einer Ungarin als Lángos gesehen und ist zwar aussen etwas voluminöser wenn aber wenn innen ein loch ist.. passte was nicht
Ganz richtig. Und eine Schraubenmutter (Nut) ohne Loch in der Mitte gibt es nicht. Daher käme ich auch nicht auf die Idee, ein Schmalzgebäck ohne Loch als Doughnut zu bezeichnen. Alle unterschiedlichen Formen haben auch unterschiedliche Namen. Wenn überhaupt, dann käme ein Schmalzkringel einem Doughnut nahe. Und das ist ein Spritzgebäck und hat daher einen anderen Teig. Jedes dieser Fettgebäckarten hat eine andere Herkunft, eine eigene Form und einen eigenen Namen. Doughnuts sind keine Berliner sind keine Spritzkuchen sind keine Churros....
@@archiegates650 ich denke, eine Stiefmutter heißt auch nicht "Nut" auf Englisch, oder? Es sei, denn, sie ist ein bisschen durchgeknallt, dann könnte man sie durchaus als "Nut" bezeichnen. Du kannst aber meinetwegen gerne die Doughmother (sozusagen de Mutter alle Teigwaren) erfinden und damit eine Marktlücke füllen. Bekomme ich dann etwas von den Einnahmen ab, sozusagen als Inspirationsprämie? :D Eine Hutmutter hat aber auch ein Loch in der Mitte, sonst könnte man sie ja nirgendwo draufschrauben. Oben kommt halt noch das Käppi hinzu, das sieht dann deinem Ausgezogenen aus der anderen Antwort wieder ähnlich. Ist vielleicht auch ein Doughnut mit Hut :D Auch dieser könnte sich gut verkaufen, an Weihnachten sogar mit Zipfelmütze :)
I don't think "Torschlusspanik" and FOMO are used for the same thing in Germany. Torschlusspanik is mainly used as a slightly derogatory term for singles that are acting kind of desperate because "their time to find a partner is running out". So it's more used in the sense of something ending very soon and that being the reason for your panic. While FOMO is referring to the fear of missing out on something fun entirely. To use your chips and Bavarian store hours as an example: You might experience Torschlusspanik when running to the store to get there before it closes but you would experience FOMO when that store has a full day of chips sales with aaaall the flavours imaginable and you stay home and worry what awesome chips experience you might be missing out on :)
We use „nice“ and „strange“ a lot and also words like Party, Trend, Band or Spray that we germanized. These are anglicisms that are also in the „Duden“.
There is a Calvin & Hobbes cartoon, that I really love, where Torschlusspanik is used in the German translation. Hobbes asks Calvin when he will start writing his essay and Calvin answers he is waiting to be in the right mood. Hobbes asks what mood that is and Calvin says "Torschlusspanik". I don't remember what word was in the original.
If I would describe "weird" in one german word, it would be "seltsam", I guess. But it goes the other way around too. If I look for "seltsam" there are a lot of english words to describe it.
Hi dana! I'm a german living in US for 30 years and i never heard people use the word MEGA in that sorta context. I'm from a little town in lower saxony called Werlte. Keep up ur enthusiasm!
1. Struggle - Never heard a german use this. I would not use it myself. 2. Fomo - Never heard this one either. I even don't remmeber that I have heard or red it on the internet and I am online for almost 23 years. Torschlusspanik - You use it for situtation when someone gets panicked because of a certain deadline and the anxiety to miss something in live. Often used with people who get into a certain age and still don't have a partner. 3. Doughnut/Donut - Yes, I heard that often and I use it but only for the Amercian style donuts with the whole in the middle or in the car scene. You can do donuts on the streets with the tires. 4. Mega - Yes, we use it but it is not English, it is Greek. And I think it was even used more in the 80's than it is now. 5. Weird - maybe on rare occasion by younger people. Yes, there is no word in german that means the same vague way. German ist most a language with precise meanings of the words. Most people would use the German meaning they have in mind.. Same for creepy. It is maybe used more among teenagers and younger adults but I don't think that they will use it with the same meaning like in English, more like synonym with German words they have in mind. I guess you are a little in a "bubble". I assume that many of your freinds and people around you speak a better English than the average German and they use more English words. Do your parents in law use some of these words?
I guess these words are really mostly used by the younger generations. Me any my friends (19 years old) use all these words on a daily basis, they are just part of our regular vocabulary. But when I talk to my parents I can see that they get a little confused sometimes :D
American doughnuts do not always have a hole and I think that was Dana's point. American doughnuts filled with cream, jam, chocolate or any type of filling, do not have holes.
I can't stop laughing that you used the world "Backpfeifengesicht"! 😂😂😂 You know my brother really is a Backpfeifengesicht! You also can say "Ohrfeigengesicht" it's exactly the same 😂 I'd use Torschlusspanik like this: "Haste gehört, Janin heiratet jetzt." "Ach, die hat doch nur Torschlusspanik!"
I've been living in Germany for 20 years and I've never heard "Torschlusspanik" before. And I was born here. Wth and Donuts and Berliner are a different thing, I mean, a Berliner is filled with marmalade and is like a ball and a donut has a hole in it and looks like a ring. There may be filled donuts, but they don't look the same.
Torschlusspanik is something, that is mostly used by elderly people. And they use it, if you are not married and older than 30 years. Therefore: yeah, it is plausible, that you never heard that word.
Do(ugh)nuts in Germany always have a hole, that is correct (at least to my knowledge). But "mega" is not an English word, as many others already pointed out.
Never heard of weird in German but komisch, seltsam und schräg are words that I use and hear regularly. Especially komisch, that's the most fitting and the most used
"Wir müssen uns committen." I hear it at work sometimes and it is just weird ... I snicker silently, thinking "Maybe we should be commiting you to an insane asylum".
zum Donut: Wo ich herkomme, gab es so nur die Krapfen bzw. Faschingskrapfen - mit Marillenmarmelade gefüllt. Vanillekrapfen sind da schon eine Spielart. Und Donuts, mit dem Loch in der Mitte, sind ursprünglich amerikanisch. Die gabs bei uns nicht und daher ist auch der Name übernommen. Oder kennt jemand eine deutsche oder österreichische Variante?
Der deutsche Name dafür ist "Schmalzkringel", wobei es die bei uns (Oberpfalz, Bayern) auch einfach nicht gab. Habe bis zum Studium kein einziges Mal einen amerikanischen Donut gegessen. Dafür gab es "Amerikaner" beim Bäcker, Kugelkalotten aus dem Teig mit Zuckerguss auf der flachen Seite
Yeah struggle is a great word and I never thought about how it got integrated into German.. I think German is just a great language to form Denglish ;)
I'm a German and until I saw this video I legitimately always thought it's called "Torschusspanik" (without the "l") and thought it must be something football related 😂😂😂 but I've also never really heard someone actually use that word in a normal conversation
Das ist kein Wunder (ich benutze das Wort selbst auch nie), weil sich das Wort überwiegend auf Frauen Ende 30 bezieht, die Angst haben, keinen Partner mehr abzukriegen, bevor ihre Reproduktionsfähigkeit endet. Das ist schon ein SEHR spezieller Zusammenhang, über den man nicht täglich redet - besonders, wenn man selbst noch sehr jung ist und mit dem Thema noch gar nichts zu tun hat. Ich persönlich empfinde das Wort auch eher als abwertend.
Think so too. Must be that strange feeling a striker (football) might have seconds before the goal ..and the fear to fail!? especially when all others expect that must be really easy.
Torschlusspanik is when in Bavaria, you discover that you're out of chips and it's 19:45, so you have exactly 15 minutes to run to the shop before the gates are closed.
Or „Romika-Gesicht“ (oldfashioned one). Romika was a shoe company famous for having comfortable products. And „Romika-face“ was explained with: „reintreten und sich wohlfühlen“ 🙈
@@DerEchteBold Das hab ich noch nie gehört 😂 Für mich ist das einfach ein nicht so schönes Gesicht (nett ausgedrückt). Mein Freund sagt auch gerne Gesichtsgulasch :D
German advertising uses "XL" not to mean "extra large", but to mean somehow you get lots of something. So when a cookware deal comes with "XL Zubehör", that doesn't mean the accessories that come with it are super big, but that you get a lot of them, supposedly.
I use creepy too. The German translations on offer "gruselig" und "unheimlich" miss the mark for me a little bit. I'd translate them with scary. Creepy to me always implies disgust (at least thats the facial expression I make when I use it). So for me weird and or scary with a little bit of disgust equals creepy.
I translated the website of a large German shoe retailer into English, and the worst was the footwear glossary. What in German are called "Boots" are ankle boots in English, and high boots are Stiefel. The German word "Flats" doesn't refer to flats, but to fisherman's sandals. I had to look up pictures of everything and it yielded lots of surprises.
I use English words a lot and my friends do it even more often. Sometimes they use complete phrases in English. So, my thoughts aón the word: "Struggle": Yeah, I use that. It's "der Struggle". For example when there's a really hard decision. "Fomo": I've actually never heard that and don't use it. "Donut": Yup, only the ones with wholes are donuts! "Mega": As the others pointed out, it's not really English. "Weird": Yeah, I use it a lot. I also use "strange" and "creepy". As you said, I just think there's not an accurate translation. "Weird" is a little more negative than "seltsam". And "creepy" is stronger than "unheimlich", but also different than "gruselig". I also use "random" a lot, because you can use it in situations where you can't use "zufällig". Imagine something really random happens. You can't say "etwas Zufälliges ist passiert".
Now this is strange... I (as a German) always thought the word is "Torschusspanik" (panic of shooting when in front of the soccer goal). Never even used that word, though. The word suddenly gets such a different meaning. Anyway, I agree that the most common use for that word is for people above 30, panicking that they might never find a partner. Especially women.
Btw, since you struggled with it ;-), the english word "door" is actually coming from the same root as "Tor" or "Tür", most probably introduced into the english language by the Anglo-Saxons coming from nowadays german regions.
Oh my god... I just now realized, that it is „Torschlusspanik“. Now that word makes sence! I always thought it was „Torschusspanik“ and was referring to someone that is close to doing something but then can’t make it in the end.. oh wow.
I know, i'm late, but....OMG me too. I always thought it was "Torschusspanik" and that it kind of describes the feeling, when you're very close to your goal, but then fail, because you panic. 😂🤦♂️
Perhaps you thought „Torschusspanik“ is correct because of the book „Die Angst des Towarts vorm Elfmeter“? 🤔 Or you thought it‘s similar to „Ladehemmung“? 😂
1. The word "versponnen" describes a sometimes whimsical person who lives in his own world. This can be a young, very dreamy person, just like an older person who has more or less lost touch with reality. 2. For me, a donut has always been a round pastry with a hole in the middle. So I was astonished when Berliner and Krapfen, etc. were equated with donuts in the video. So I checked Wikipedia :) and was surprised to find that every round pastry made of yeast dough or batter that is baked in fat is a donut in America - filled or not. So they all fall under the generic term Schmalzgebäck (other termes are Fettgebäck, or Siedegebäck)/ lard pastries in Germany. Here you will find the different types of dough that are used and what kind of german baked goods are made of them. Hefeteig / Yeast dough : - Berliner Pfannkuchen, - Krapfen, - Donuts, - Prilleken, - Lángos Brandmasse / Brandteig / Choux : - Spritzkuchen, - Rheinische Krapfen Rührmasse / Rührteig / Batter : - Donuts Kartoffelteig / Potato Batter : - Quarkkäulchen Mürbeteig / Shortcrust : - Mutzenmandeln, - Fasnachtskiechli, - Polsterzipf, - Schneeballen I also found a funny article on the different German names for this type of pastry anneschuessler.com/2014/01/12/anne-erklart-geback-berliner-pfannkuchen-krapfen-und-so/
Try to find an English translation for the German word "Geborgenheit". ;) It's not just "safety". It is the feeling of a warm cozyness, a feeling of being loved, a feeling of being accepted and protected. All mixed together.
@@sonntagskindlein Krapfen is a subset of a Süßgebäck. A doughnut is also a subset of a Süßgebäck. But a Krapfen is a sibling to a doughnut. Krapfen ⊂ Süßgebäck doughnut ⊂ Süßgebäck Krapfen ≠ doughnut
A lost has been said about the Torschlusspanik, do(ugh)not and so on. In my mind the German language really lacks a word-to-word translation for „U-turn“. My mom always says that it‘s „wenden“, but „wenden“ to me is rather pulling backwards into a driveway and then continuing in the direction you came from. So whenever I need to make a U-turn I do say in German „Ich muss [hinter der Verkehrsinsel] einen U-turn machen.“ I would be thrilled if anyone would share his or her thoughts on that. Have a nice weekend.
In Czech, a "donut" seems to mean specifically a stale donut with a hole and pink or green frosting with white sprinkles on it. Often the word "donut" is followed by the explanation "(americká kobliha)", which in English means American pączki, or American berliner.
I use wired, creepy and random in german, it's true that there is no good equivalent word in our language for this. And well a Donut has a hole in the middle for germans. :D I really like these language videos of you, so thank you. X3
I think the Donut term is difficult as some words describe exactly one specific thing therefore I would say that Berliner and Donuts are similar but not the same. And bagels have a totally different dough. I once tried to describe Käselaugenstange, a pretzel stick topped with baked cheese. I got cheese pretzel as an answer but it can never state the difference between a pretzel, a stick, a roll and whether it’s topped or a sandwich. Mega is very common in Swiss German, even with older people.
Dana please help me with doughnuts: - you point to a Kreppel and name it doughnut, - I met some friends living some years in LA. They liked doughnuts so much, they were very happy finding a big doughnut producer near Dresden, that also serve mail orders. BUT: All the different doughnuts they bought and had me taste were some like Brötchen - something baked in an oven and use it for breakfast or dinner. - on the other hand - that meme about doughnut eating policemen - I don't think they ate something I got, I assume there were more sweets.
Hi Dana! What a great video! 😊👍 In my mother tongue, which is Polish 🇵🇱, I also use the word 'creepy' a lot and pronounce it with funny Polish rolling R. I think that there is no word in my language that could be as suitable as 'creepy' in some contexts. I don't use the word 'weird' though because I think that polish 'dziwne' (strange, odd) also contains the meaning of the word 'weird'. 'Bizarre' on the other hand is often translated as 'dziwaczne' so this one is kinda different from the others to me. 😅
On the flip side of "mega," I think the German word "über" has or recently has had some currency in American slang as a kind of prefix or adverb roughly synonymous with "super" or "very."
Apparently, I didn't read all the comments, but a word that is definitely used often in german is 'strange', which I would translate as 'komisch', 'merkwürdig', 'ungewöhnlich', 'fremdartig' ...but like the word weird, it means all of it at once.
Torschlusspanik is great. For example: My boyfriend always has it. He wants something and works on it for long time and than right before its happening he worries a lot. Moving to a new apartment, adopting a dog.....
Mega means big (large) in greek, like Omega - Big "O" and Omicron - "little O" from woed micro which means small (little). Both of those words are used in most of the world's languages
I also use weird often because I feel like it fits best, but a word that would also work most of the time (especially for your example) would be “schräg“. At least I could've answered with this.
For "Torschlusspanik" I'm inventing FOBTL: fear of being too late. Like a woman fearing of being too old to become pregnant due to the lack of a partner. The word is not so common. It is also used to spot on the hectic behaviour shortly before the deadlines.
Sorry Dana, that thing about the notifications may be correct for smartphones or tablets, but certainly not on a PC. I don't want my browser to bother me with operating-system-wide notifications, so I have them turned off. However, when I switch to the youtube browser window, it shows me the bell with a little number inside, and there I see the notification about your videos, as well as those of other channels I'm subscribed to, and also of replies to comments that I got. So nope, I'm not turning system-wide notifications on. And I don't need to, because it works totally fine without them.
The most suitable translation for weird is "merkwürdig" I would say. "komisch" has a second meaning like "funny", sometimes you don't want that to be misunderstood. But "komisch" and "merkwürdig" are still more common in German than "weird". And you'll notice that not every person uses english words, I'd say some people try to be cool using english words in the middle of German sentences. "Creepy" means "gruselig" with a touch of "merkwürdig" I'd say. Oh wait, there is a word more suitable: "unheimlich" Anyway, some Germans may also tend to prefer shorter words. In all these examples the english word is the shorter one.
Everything that is "weird" could be said with "komisch" in german, but "komisch" can also have the meaning "lustig" or in engl. "funny". So "komisch" includes everything "weird" is and has a additional meaning in other cases.
I really hate using the notification bell, because for every notification they send an email and it's just very annoying having to delete dozens of mails a day.
Oh, and I DO have an english word for you that we use as a regular German one, and its a pretty old one. Boiler. To boil = to heat water to ... well... boiling temperature, right? Well, German Boiler (der Boiler, viele Boiler) does exactly this. Usually located in houses's cellars and linked up with some gasoline heater, but many also have smaller electric boilers in bathrooms or kitchens instead of a central one. How do you call these in English?
Although you call a "Berliner" or "Krapfen" "Doughnut" in English, a German uses the word Doughnut only when he refers to an American Doughnut ( that ring-shaped pastry).
Me and all of my age use “cringe” very often. For me Cringe is a very specific type of “peinlich”. But “peinlich” doesn’t fit well enough you know? German has so many words but still the English ones seem to be more significant 😂
I never heard anyone here in Germany say "fomo", "weird" or "struggle". But I guess nowadays where we have access to tons of English videos, podcasts and memes you can find Germans using any English word they picked up somewhere. But that won't mean the word is widely used.
That's another example how languages are growing and changing in decades a little bit more, younger people using the words for different reasons and after a while it comes automatically. For my opinion cute, cutie and adorable are words that i really like and use sometimes even in the German language. Sometimes it's just an unconsciously way of using words.
Almost half a year late,r I have yet to hear anybody use struggle in German. However, a remark: Kampf is much closer to fight in German with no exact translation for struggle existing. This might be why its used (sorry, apostrophe seems broken on my keyboard).
Meinte zu glauben das "der Struggle" eine Figur oder mehrere von Jim Henson ist , aber ganz sicher bin ich mir nicht . Donut = Reifenspur von Gummi in Kreisform mit Rauch , meistens mit Motorrädern gemacht oder mit Formel Eins Wagen . Dachte immer das "weird" , "seltsam" auf Deutsch heißt ?
I thought if you had all the notifications turned on it would make the notification sound on your phone every time a channel you're subscribed to posts a new video. I don't want my phone going off at work or the middle of the night, so I kept this off.
Torschlusspanik: When a mid-thirties woman suddenly notices that all her friends are already married and pregnant, she's getting frightened of being left behind on her own. I personally don't use the word struggle as noun. When I use it I only use it as verb in sentences like "Ich bin am strugglen mit einer Aufgabe". Ja, weird nutze ich auch relativ oft für komische Situationen oder Leute, die man so trifft. Gleiches gilt für "strange".
"Torschlusspanik" is a common term used for single people (women in the late 30s in particular) who desperately want to start a family before the "biological clock" ends ticking. This panicing often leads to hooking up with many potential partners within a short period of time. Thats when Germans say "Sie (Er) hat wohl Torschlusspanik"
I know women who already got „Torschlusspanik“ in their late 20s. Nevertheless FOMO is mostly used in Germany in a stock / stock exchange context. After the recent Corona crash and the fast rising of the broad market, some people got FOMO because the FED and the ECB were flooding the market with liquidity.
SAme when you are lazy prepared for an exam and recognize "only 2 days left to repeat the stuff from 2 Years". Also other situations where you get close to a important appointment/Date and have the feeling you are not doing the right or not well prepared.
I've heard Germans use 'awkward' quite a bit and honestly I do it too when I speak German. Just like with 'weird' I find that there is no good equivalent for 'awkward' (at least not that I know of)
In my opinion "Torschlusspanik" is mostly used when a person is single and gets older and then wants to find a partner really quickly. The reasons for that can be social pressure, the desire to have children or the fear that the "good ones" are all already in a relationship.
And you're right about the donuts, for me it's only the ones with the hole :)
Yea that is also the meaning I know. Also I know the word as "Torschusspanik" not "Torschlusspanik"?
I always thought it was a reference from soccer to life, that it's like the last few minutes and you have panik that you won't score another goal to win the game in time and the same kind of panik that you won't reach the goal of having a family in time. But that's just my two cents on it. I could be wrong.
Marie Nade Yeah, no, it‘s Torschlusspanik.
@@ingrid8277 okay, then I've always misunderstood that... 🤷🏼 Man wird alt wie ein Haus und lernt nie aus.
Exactly. The word "Torschlusspanik" had a different meaning to miss something, but was used to make a joke. In this joke "Tor" actually refers to a vagina. As bonnie explained it means the fear to miss the biological window to get pregnant. Over time the actual meaning got lost (older people still use it in the "old meaning" sometimes).
Torschlusspanik ist heute (für die heutige Jugend) kein sehr gebräuchliches Wort mehr, es ist "altbacken" wie z. B. "das ist knorcke". Früher, ich meine hiermit bis vielleicht zu den 1950er Jahren, als man noch von den Eltern vorgeschrieben bekam, wen man zu heiraten hatte, war ein junges Mädchen - mit Ende 20, die nochnicht "unter der Haube" war, eine alte Jungfer. Sie bekam Torschlusspanik, dass sie vor dem 30sten Geburtstag keinen Mann mehr abbekam. Ältere Frauen wurden dann im Aussehen oft "älter" als sie tatsächlich waren und wurden mit 40 oder 50 J. etwas seltsam und trist und langweilig - eben eine alte Jungfer (so zumindest in der Literatur beschrieben).
Komischerweise betraf das eigentlich nur die Frauen; Männer haben solche Gedanken nicht, dass sie "sitzenbleiben" würden. Macht Sinn! Männer haben sich seit allen Zeiten genommen, was sie wollten, auch Frauen!
in germany a donut is ONLY the thingydingy with a hole in the middle “ 🍩 “ 😂
Ein Donut (mit dem Loch in der Mitte) hat den Ursprung in den USA bzw kam erst von den USA zu uns rüber und ein Krapfen gibt es schon sehr lange in Deutschland. Es kann sogar sein, dass der Krapfen ein deutschen Ursprung hat, aber das weiß ich nicht.
@@Laurin-nm8yx Ich glaub der Versuch, frittiertem Teig einen exakten regionalen Ursprung zuzuordnen, ist grundsätzlich aussichtslos.
I think the donut is a great example, how we German speakers make use of the English language to get new words to describe something more specific.
For example, when using computers, we use the word "Button" to describe a user interface element, where we can click on. It is literally the same thing as a "Knopf", but for us the word "Knopf" is now much more associated with a physical thing, where we understand "Button" as something that is usually part of a digital/virtual or simulated interface.
So we use both words now to describe similar things, but they get more specific meanings and that is why in fact it becomes more easier in German to distinguish between different concepts and ideas in different contexts, as we get much faster the context from the use of the english word.
That‘s a bagle.
@@sonntagskindlein well. A donut if it's sweet. A bagle if it's more hearty. 🤷♀️🤔
Mega ist definitiv kein englisches Wort.
Es entstammt dem Griechischen und wird heute als SI-Präfix verwendet
Also in einem genormten Einheitensystem für physikalische Größen.
Ja das kennt man in den USA nicht.
Megatonnen, Megabyte, Mega...
So ist es. So und nicht anders. Wäre es nicht so wäre es anders ;-) For Englisch spokers So ist it, so and not others.......
BUUUUURN!
Not to forget, that Mega ist just one of many suffixes of than kind, not only used in technical ways. Some are of greek origin, some latin: Femto, pico, micro, milli, deci, centi, deka, kilo, mega, giga, tera, used as powers of ten. Just consider, that the word "mil" is used in technical american English as a thousandth of an inch, which has no place in the metric system, but is still in use!
MEGA = Kim Dot Com!
@@mariner3304 sorry but i have to be rabulistic on this: mega is NOT a suffix its a prefix !
I'm saying "der Struggle"
Lukas_ says nein, DAS struggle !!😂😂
@@leonie4189 Der Struggle. Ist ja schließlich auch Der Kampf. :)
natürlich "der Struggle"
"das Struggle" hört sich doch einfach falsch an
Klar "der Struggle" wie in "das war 'n echter Struggle". Oder als Verb: "bei Frage XY hab ich echt gestruggelt."
@@naneneunmalklug4032 die deutsche Sprache stirbt aus.
Mega isnt a english word, its greec in origin und means million and belongs to the prefixes for stuff; kilo-, mega-,giga- etc
Yeah the "mega" affix is used in many languages and it is used alone in many languages.
To be more precise "mega" μέγας means "big, large". It became a SI prefix way later.
Most German comment section of all time, with the spelling mistake confidently in the English and definitely not the Ancient Greek!
@@alexandergutfeldt1144 It's both... well it's technically a prefix and infix although I did mean prefix when I wrote suffix.
Here in Central America there is the large grocery store which is called Mega Super. This is a combination of the words Mega, meaning large in this context, and Super, here a borrowed American English word shortened from Supermarket, but which gets applied to even smaller shops that sell items you would associate with a convienence store. I found the used of this combination to be weird.
my favourite english word that i use as a german is "awkward'.
Now living in France I realized people use awkward here too.... interesting
Is there a German equivalent?
seltsam😉
Cringe und awkward. Beste 😁👌
Mega is not an English word...
100% Correct. Mega is part of our system of measurement and is derived from the ancient greek word "megas". I think, Mega in front of common words is used since the 80s: you could have said: "das ist 1.000.000 fach geil" - but it was shorter to say "das ist megageil". Therefore the german spelling is not wrong - because we, as children in the 80s, didn't know that much of the english language. But we knew the word Megatonne - and we knew, that Mega must be enormous. So we added Mega to some words, to emphasize them.
The way it's used is English. You never heard it used as English speakers did. For example that's mega cool. Also majority of English words comes from Greek, French, German, Spanish, or Latin. The star sign Sagittarius is considered an English word now, but you look at the history its Latin. Mandible is French and Late Latin, but it's still considered as an English word. When I had my daughter in Switzerland Latin words for body parts and diseases is the only way doctors in Switzerland and I could communicate. I just started to learn German when I got pregnant so my knowledge was extremely limited.
@@jessicaely2521 Don't know about megacool. We used mega in front of "geil" a lot in the 80s. And believe me or not - we as kids did that on purpose: knowing that mega is an equivalent to enormous. The same way, you as a kid used to say, that you're dad is the fastest, richest, greatest person on earth. And we still had grandparents who fought in WWII or lived during that time and had stories to tell about bombardments and used the term "Megatonne" in that context. "Cool" was a word, that was first used late 80s, early 90s.
@@SebastianWesthoff Mega as in Megabyte or Megatonne just means million, like kilo in the same context means thousand, giga means billion, ...
@@T0ghar you don't say. May I quote myself: Megageil = 1.000.000fach geil. The number should be a million, no?!
I also use "random" a lot when speaking german. To me it just sounds nicer than "zufällig" - wouldn't actually use the german term. But most of my friends shame me for using a lot of english terms while talking german, so maybe you shouldn't take me as an example. Some other terms that are used by people around me are cringe, weird, busy, strange and a lot more that I can't think of right now.
I'd like to hear the longer list, if you have time. Do you find this to be a younger person's habit (is it generational?)
@john Lewis it's definitely about the generation. My parents and grandparents use almost no English words. But I use all of the ones above. When talking about computers etc. we might have some German equivalents but usually use the English terms
Jaa ich sage dauernd random
@@JohnLewis-old crazy is another one, cool, nice, cute, hot as in describing a person , i say jeez as in jesus sometimes, doggo, horsie
It's definitely common in younger people who are a lot involved with English speaking you tubers, series, social media etc. One friend who watches everything in German doesn't use as many English words as me and some other friends
Yeah, I also use "random" often, because "zufällig" doesn't fit in most of the situations. I'd use random for things that don't fit the situation at all. For example if you watch a movie and something completely weird happens for no reason. Like, imagine soldiers that suddenly start playing guitar on their guns (there actually is a movie scene like this). You could say "Wow, that was random", but you wouldn't use the German word "zufällig".
Der Struggle. Wenn man mich fragt zumindest. Die oder das hört sich seltsam an.
Ich hab das Gefühl, dass englische Wörter im Deutschen normal dasselbe Geschlecht haben wie ihr deutsches Equivalent. Der Kampf - der Struggle.
@@confusioneternelle Ja, aber die oder das Cola? Der Struggle isch so rieehl!
@@confusioneternelle Laut "Leo" Der Kampf oder Die Anstrengung, Doesn´t matter, "the" stays "the" ;-)
Hätte es jetzt mit "Umstand" verknüpft und auch der Struggle gesagt. "Den Struggle ist mir das nicht wert."
Think way way germans use it the most, it´s more or less struggling with yourself? This "inner fight" if you don´t know how to manage a certain problem, too much pros and cons to decide, kind of dilemma?
The German word for weird would be strange.
Strange is a word I often use in german
Or cringe
dict.leo.org/englisch-deutsch/weird
I think so too. "weird" is become more popular the last few years, but "strange" has been in its place for a long time. I'd say decades. I think it was more succesful than "weird" because "weird" is a little hard to pronounce for Germans.
With media in spoken English becoming more commonplace though, people are finding it less difficult today to pronounce "weird" than they did maybe 10 years ago, which is my theory why it is now shifting.
Ich würde es eher mit "sonderbar" übersetzen
Weird in deiner Story würde ich wohl am ehesten mit "Schräg" übersetzen… kommt sehr auf den Kontext an. Wir haben so viele Übersetzungen dafür.
Sooo viele... Seltsam, schraeg, "nicht normal" (mit Anfuehrungszeichen ist das ein Wort, oder?), daneben, verquer...
Ja, aber ich finde, dass keins davon "weird" so richtig trifft.
Ich finde schräg und merkwürdig kommen am ehesten an weird ran.
@@Jojo-fr2dw"Genau das gleiche" ist die Ausnahme. Bei der Uebersetzung geht immer etwas verloren. (Schoenstes Beispiel: "Sausage" ist nicht "Wurst" - oder wie erklaert man "sausage patties" oder "bulk sausage"? Deswegen heisst die Bratwurst hier in den USA ja auch "Bratwurst")
"...dann jagte der Typ in dem Bananenkostüm den Hund durch den Raum und schrie 'Banane Banane Banane'" - "Schräg" … Es sollte eigentlich egal sein, dass es keine 1zu1 übersetzung gibt. Die Szene würde auch so funktionieren. Wir hatten heute in der Pausen Vidconf ein ähnliches Thema… weil Batman in Schweden "Läderlappen" heisst
The German words for "weird" and "creepy" have a rather negative connotation to me. If I use the English ones, I'm saying that it's strange, but could also be funny or anything else. It's less strong
Hmm that's interesting! I don't know any German, but as an American I feel like "creepy" is totally a strong word and not lighthearted . So it's interesting that for you it's not! Though I agree about the word "weird", it can definitely be funny.
@@flutterby3842 creepy is to me a combination of scary and weird. So it's not as bad as scary. Or at least different. And I can't think of a German word exactly between scary and weird. We used creepy e.g. for a really strange and a bit scary guy in my year at school
@@leandra4268 Try "krank" or properly emphasize "daneben", like in "Der Typ ist doch nur noch daneben!"
I think it‘s that way because we as German speaking natives didn‘t grow up with those words meanings and didn‘t see the reactions of people using the word or the context that much. So we aren‘t actually emotionally involved in them and can therefore use them differently than someone who has an unconscious connection to them. For me they are also rather lighthearted, however I think that komisch actually does a good job translating weird, but we often rather use weird because it sounds better.
Creepy always has a negative connotation in English, and weird connotes something that makes you uncomfortable for some reason.
People say “nice” when they mean great (“toll”, “schön“, „fett“, et cetera)
Fett im Sinne von dick oder großartig? Letzteres nehme ich an, aber benutzt das echt jemand? 😅
Sie sagen „nais“.
I know Nice as French form of Nizza.
Thats the first I noticed a few years ago used by german youtubers a lot
Geil, knorke, stark ...
"Torschlusspanik"
refers to the medieval times, when town would close the gates of their city walls at night till the morning to keep the city safe.
If you weren't inside, you'd have to spend the night outside and would pretty likely be robbed in the night.
Nowa days it means you fear being late to something.
For example: You're about to turn 40 and haven't found a partner yet, so you get "Torschlusspanik" because it could already be too late to find a mate.
Kind of a more intense Fomo.
Mega is of greek origin and just means "huge" is is used in that sense.
A "mega"lomaniac has an unhealthily huge ego for example.
In meassurements mega is used to discribe "a million times". So 1 Megawatt of power means 1000000 Watts.
I think, weird is just one word wich is fitting so well in many cases to simplify talking. Weird = seltsam but seltsam has 36 cousins in german depends on topic and sence of use. Most of them you can replace with weird. And germans like efficiency.
I was so sure this was about the German tendency to freely use the f-word all the time as a curse word. Way more than most Americans are comfortable with.
Because it's a foreign word to them so they did not grow up with a certain connotation with the word.
Cacilia Why yes, that’s exactly it. It feels like sort of a fantasy word to me. I’d never say the German translation of it but the English version feels neutral to me..
nope - we just say what we mean. and fuck ist only a vowel away from the german equivalent. I think the american attitude to bleep words is strange.
Germans also more often use the german versions for shit often. Maybe we think it is better to spell out your aggressions (and calm down by doing it) instead of getting more and more aggressive and finally running amok.
I say "der struggle" and no, how dare you call a Berliner a donut? It's only one if it has a hole in the middle!
to me (Austrian) a Berliner is a guy from Berlin, nothing else. and what you refer to as Berliner is a Krapfen. and a donut is a Krapfen with a hole where the filling should be - so actually not really worth it.
@@peterkoller3761 yes but as a person from northern Germany, we call it Berliner, but my grandparents from Bavaria also call it Krapfen
Yank here, that was NOT a donut! A hole IS required.
In Nordrhein-Westfalen you call it „Berliner Ballen“ 😄
Question from an American; who decides if a new word uses der, die, or das? To an American just the concept of different articles is confusing. How a new word is assigned an article only compounds the confusion. Are there language police sitting somewhere in their ivory tower making pronouncements? Is there a vote? 🤷🏻♀️
Well, this is exactly why I love the English language so much, you have some words that are so simple to say but have so much meaning behind it. No word in the German language could really translate the full meaning of "weird", "creepy", "awkward" or "cool".
There is people that use the word tricky in german....and gamers are also using a loooot of english terms :D
T1T0R3 And German gamers also say “loot”.
yep totally agree about tricky. I use that a lot at work if something is a bit complicated or it's easy to do it wrongly. Then i say 'das ist echt tricky'.
Creepy and tricky I do use, but all the rest? Fomo? Never heard of, but I'm not very active in social media, where it might have appeared first.
@@karinbirkenbihl2053 lately there was some article in the newspaper faz that explained fomo and jomo :D
@@karinbirkenbihl2053 lately there was some article in the newspaper faz that explained fomo and jomo :D
German and English are related. But German tends to be a more precise language - the wording is in many cases more precise in its meaning than the "equivalent" of it in English. I think a case of this is the English word "weird" - I have typically translated it as "komisch", but in my opinion there is no direct exact equivalent in German, in part because of the precision of meaning issue. But I am not surprised that the word is showing up in German - so many English words have crept into German in modern times and "weird" has such a conveniently general meaning in English. The Germans have apparently adopted that.
I think it makes perfect sense that not many people would use "mega" in the USA. It's a latin word used in the metric system. So for a German it's omnipresent. For an American it's just attached to some units in technology.
notpointed For an American it's either a cringy outdated word or just a prefix, we see it more often then just in measurements
@@hannahdobler3521 Actually it is a prefix.
Vorrnth oh, lol sorry, thanks for correcting
@@hannahdobler3521 I think this is also because German doesn't really cycle through descriptors as aggressively.
If you're a German using versions of "cool" from the 80s then it's just a quirk (and often simply a regional thing), it doesn't come across as outdated.
Yeah, "oberaffengeil" is not a modern word, but nobody would look at you funny for using it.
notpointed correction: mega is greek not latin 😉
Alle anderen Teigwaren die du beschreibst… haben kein Loch in der Mitte
von meiner Warte aus haben bayerische "Auszogne" praktisch sehr wohl ein Loch in der Mitte. Deren hauchdünne Teigschicht würde ich als vernachlässigbar ansehen und ihre Topologie dem Donut gleichsetzen.
@@archiegates650 die wurden aber nicht genannt. Darüber lässt sich ausserdem streiten… auch das es bayrisch ist… bin zwar auch Bayer hab aber diese art von Gebäck das erste mal von und bei einer Ungarin als Lángos gesehen und ist zwar aussen etwas voluminöser wenn aber wenn innen ein loch ist.. passte was nicht
Ganz richtig. Und eine Schraubenmutter (Nut) ohne Loch in der Mitte gibt es nicht. Daher käme ich auch nicht auf die Idee, ein Schmalzgebäck ohne Loch als Doughnut zu bezeichnen. Alle unterschiedlichen Formen haben auch unterschiedliche Namen. Wenn überhaupt, dann käme ein Schmalzkringel einem Doughnut nahe. Und das ist ein Spritzgebäck und hat daher einen anderen Teig. Jedes dieser Fettgebäckarten hat eine andere Herkunft, eine eigene Form und einen eigenen Namen. Doughnuts sind keine Berliner sind keine Spritzkuchen sind keine Churros....
@@polyanthajones8168 OK, dann ist aber die Hutmutter gar keine Mutter? Vielleicht eine Stiefmutter ? oder wie im Ami-Slang heißt a Foster-parent?
@@archiegates650 ich denke, eine Stiefmutter heißt auch nicht "Nut" auf Englisch, oder? Es sei, denn, sie ist ein bisschen durchgeknallt, dann könnte man sie durchaus als "Nut" bezeichnen. Du kannst aber meinetwegen gerne die Doughmother (sozusagen de Mutter alle Teigwaren) erfinden und damit eine Marktlücke füllen. Bekomme ich dann etwas von den Einnahmen ab, sozusagen als Inspirationsprämie? :D Eine Hutmutter hat aber auch ein Loch in der Mitte, sonst könnte man sie ja nirgendwo draufschrauben. Oben kommt halt noch das Käppi hinzu, das sieht dann deinem Ausgezogenen aus der anderen Antwort wieder ähnlich. Ist vielleicht auch ein Doughnut mit Hut :D Auch dieser könnte sich gut verkaufen, an Weihnachten sogar mit Zipfelmütze :)
I don't think "Torschlusspanik" and FOMO are used for the same thing in Germany. Torschlusspanik is mainly used as a slightly derogatory term for singles that are acting kind of desperate because "their time to find a partner is running out". So it's more used in the sense of something ending very soon and that being the reason for your panic. While FOMO is referring to the fear of missing out on something fun entirely.
To use your chips and Bavarian store hours as an example: You might experience Torschlusspanik when running to the store to get there before it closes but you would experience FOMO when that store has a full day of chips sales with aaaall the flavours imaginable and you stay home and worry what awesome chips experience you might be missing out on :)
We use „nice“ and „strange“ a lot and also words like Party, Trend, Band or Spray that we germanized. These are anglicisms that are also in the „Duden“.
During this pandemic, it's FOGO: fear of going out.
There is a Calvin & Hobbes cartoon, that I really love, where Torschlusspanik is used in the German translation. Hobbes asks Calvin when he will start writing his essay and Calvin answers he is waiting to be in the right mood. Hobbes asks what mood that is and Calvin says "Torschlusspanik". I don't remember what word was in the original.
If I would describe "weird" in one german word, it would be "seltsam", I guess. But it goes the other way around too. If I look for "seltsam" there are a lot of english words to describe it.
I often hear people say "nice" in german sentences
Hi dana! I'm a german living in US for 30 years and i never heard people use the word MEGA in that sorta context. I'm from a little town in lower saxony called Werlte. Keep up ur enthusiasm!
1. Struggle - Never heard a german use this. I would not use it myself.
2. Fomo - Never heard this one either. I even don't remmeber that I have heard or red it on the internet and I am online for almost 23 years.
Torschlusspanik - You use it for situtation when someone gets panicked because of a certain deadline and the anxiety to miss something in live. Often used with people who get into a certain age and still don't have a partner.
3. Doughnut/Donut - Yes, I heard that often and I use it but only for the Amercian style donuts with the whole in the middle or in the car scene. You can do donuts on the streets with the tires.
4. Mega - Yes, we use it but it is not English, it is Greek. And I think it was even used more in the 80's than it is now.
5. Weird - maybe on rare occasion by younger people. Yes, there is no word in german that means the same vague way. German ist most a language with precise meanings of the words. Most people would use the German meaning they have in mind.. Same for creepy. It is maybe used more among teenagers and younger adults but I don't think that they will use it with the same meaning like in English, more like synonym with German words they have in mind.
I guess you are a little in a "bubble". I assume that many of your freinds and people around you speak a better English than the average German and they use more English words.
Do your parents in law use some of these words?
I couldn't agree more with every single point. Now I don't have to write my own lengthy comment. 🙃
I guess these words are really mostly used by the younger generations. Me any my friends (19 years old) use all these words on a daily basis, they are just part of our regular vocabulary. But when I talk to my parents I can see that they get a little confused sometimes :D
American doughnuts do not always have a hole and I think that was Dana's point. American doughnuts filled with cream, jam, chocolate or any type of filling, do not have holes.
I can't stop laughing that you used the world "Backpfeifengesicht"! 😂😂😂 You know my brother really is a Backpfeifengesicht! You also can say "Ohrfeigengesicht" it's exactly the same 😂
I'd use Torschlusspanik like this: "Haste gehört, Janin heiratet jetzt." "Ach, die hat doch nur Torschlusspanik!"
Ich übersetze "weird" mit "merkwürdig" und benutze das in den gleichen Kontexten...
I've been living in Germany for 20 years and I've never heard "Torschlusspanik" before. And I was born here. Wth and Donuts and Berliner are a different thing, I mean, a Berliner is filled with marmalade and is like a ball and a donut has a hole in it and looks like a ring. There may be filled donuts, but they don't look the same.
Torschlusspanik is something, that is mostly used by elderly people. And they use it, if you are not married and older than 30 years. Therefore: yeah, it is plausible, that you never heard that word.
Do(ugh)nuts in Germany always have a hole, that is correct (at least to my knowledge). But "mega" is not an English word, as many others already pointed out.
Where I live (Hamburg Region), the filled Donut without a Hole, the one in your Picture, is called a "Berliner".
Seltsam might be a good translation for weird. And yet I myself use weird in German
My thoughts exactly, I was surprised Dana didn't provide that translation.
Never heard of weird in German but komisch, seltsam und schräg are words that I use and hear regularly. Especially komisch, that's the most fitting and the most used
"Wir müssen uns committen." I hear it at work sometimes and it is just weird ... I snicker silently, thinking "Maybe we should be commiting you to an insane asylum".
zum Donut: Wo ich herkomme, gab es so nur die Krapfen bzw. Faschingskrapfen - mit Marillenmarmelade gefüllt. Vanillekrapfen sind da schon eine Spielart. Und Donuts, mit dem Loch in der Mitte, sind ursprünglich amerikanisch. Die gabs bei uns nicht und daher ist auch der Name übernommen. Oder kennt jemand eine deutsche oder österreichische Variante?
Der deutsche Name dafür ist "Schmalzkringel", wobei es die bei uns (Oberpfalz, Bayern) auch einfach nicht gab. Habe bis zum Studium kein einziges Mal einen amerikanischen Donut gegessen. Dafür gab es "Amerikaner" beim Bäcker, Kugelkalotten aus dem Teig mit Zuckerguss auf der flachen Seite
Yeah struggle is a great word and I never thought about how it got integrated into German.. I think German is just a great language to form Denglish ;)
Double answer: "NICE", ...nice video and also an english word often used in german statements.
I'm a German and until I saw this video I legitimately always thought it's called "Torschusspanik" (without the "l") and thought it must be something football related 😂😂😂 but I've also never really heard someone actually use that word in a normal conversation
Same!!
I was searching for this comment to not feel stupid alone :-D again what learned I would say :-P
Das ist kein Wunder (ich benutze das Wort selbst auch nie), weil sich das Wort überwiegend auf Frauen Ende 30 bezieht, die Angst haben, keinen Partner mehr abzukriegen, bevor ihre Reproduktionsfähigkeit endet. Das ist schon ein SEHR spezieller Zusammenhang, über den man nicht täglich redet - besonders, wenn man selbst noch sehr jung ist und mit dem Thema noch gar nichts zu tun hat. Ich persönlich empfinde das Wort auch eher als abwertend.
Think so too. Must be that strange feeling a striker (football) might have seconds before the goal ..and the fear to fail!? especially when all others expect that must be really easy.
Wäre Torschußpanik nicht etwas Normales, das Fußballspieler auf dem Feld erleben?
I am watching your video right now and loving it. Stay safe!!
Torschlusspanik is when in Bavaria, you discover that you're out of chips and it's 19:45, so you have exactly 15 minutes to run to the shop before the gates are closed.
There's a weird trend of some Germans using the English phrase "Deoxyribonucleic acid" instead of the simpler German word "Desoxyribonukleinsäure".
Backpfeifengesicht is an english word! I hear it almost exclusively from american youtubers (living in a bubble).
In meiner Generation sagt man dazu Gesichtselfmeter. Wird aber eher selten benutzt.
Or „Romika-Gesicht“ (oldfashioned one). Romika was a shoe company famous for having comfortable products. And „Romika-face“ was explained with: „reintreten und sich wohlfühlen“ 🙈
Für mich ist ein Gesichtselfmeter was anderes wie ein Backpfeifengesicht
@@maus201
Gesichtselfmeter hab ich noch nie gehört, ist das in etwa sowas wie 'ne Feuermelderfresse?
@@DerEchteBold Das hab ich noch nie gehört 😂 Für mich ist das einfach ein nicht so schönes Gesicht (nett ausgedrückt). Mein Freund sagt auch gerne Gesichtsgulasch :D
German advertising uses "XL" not to mean "extra large", but to mean somehow you get lots of something. So when a cookware deal comes with "XL Zubehör", that doesn't mean the accessories that come with it are super big, but that you get a lot of them, supposedly.
Yes, I use “creepy“ in german, there is just no perfect translation for it.
What about "gruselig"?
Oder unheimlich
Unheimlich kommt wohl am nächsten.
I use creepy too. The German translations on offer "gruselig" und "unheimlich" miss the mark for me a little bit. I'd translate them with scary. Creepy to me always implies disgust (at least thats the facial expression I make when I use it). So for me weird and or scary with a little bit of disgust equals creepy.
missresincup I'd say that's a really perfect way to describe creepy! (-From an American)
I translated the website of a large German shoe retailer into English, and the worst was the footwear glossary. What in German are called "Boots" are ankle boots in English, and high boots are Stiefel. The German word "Flats" doesn't refer to flats, but to fisherman's sandals. I had to look up pictures of everything and it yielded lots of surprises.
I use English words a lot and my friends do it even more often. Sometimes they use complete phrases in English. So, my thoughts aón the word:
"Struggle": Yeah, I use that. It's "der Struggle". For example when there's a really hard decision.
"Fomo": I've actually never heard that and don't use it.
"Donut": Yup, only the ones with wholes are donuts!
"Mega": As the others pointed out, it's not really English.
"Weird": Yeah, I use it a lot. I also use "strange" and "creepy". As you said, I just think there's not an accurate translation. "Weird" is a little more negative than "seltsam". And "creepy" is stronger than "unheimlich", but also different than "gruselig". I also use "random" a lot, because you can use it in situations where you can't use "zufällig". Imagine something really random happens. You can't say "etwas Zufälliges ist passiert".
@Jonathan Parks Oh, right, thanks for the correction. xD
Now this is strange... I (as a German) always thought the word is "Torschusspanik" (panic of shooting when in front of the soccer goal). Never even used that word, though. The word suddenly gets such a different meaning.
Anyway, I agree that the most common use for that word is for people above 30, panicking that they might never find a partner. Especially women.
Btw, since you struggled with it ;-), the english word "door" is actually coming from the same root as "Tor" or "Tür", most probably introduced into the english language by the Anglo-Saxons coming from nowadays german regions.
As you started talking about eating chips I had to eat some too. Now the bag is empty😂
I love saying "yeah... right." in a sarcastic way. But I also use 'weird, strange, nice, tricky, struggle, hassle, awkward'and I think many more 😂
Thanks for the advice on the UA-cam thing. I didnt realize that you needed to do this.
Oh my god... I just now realized, that it is „Torschlusspanik“. Now that word makes sence! I always thought it was „Torschusspanik“ and was referring to someone that is close to doing something but then can’t make it in the end.. oh wow.
I know, i'm late, but....OMG me too. I always thought it was "Torschusspanik" and that it kind of describes the feeling, when you're very close to your goal, but then fail, because you panic. 😂🤦♂️
Perhaps you thought „Torschusspanik“ is correct because of the book „Die Angst des Towarts vorm Elfmeter“? 🤔
Or you thought it‘s similar to „Ladehemmung“? 😂
The "NO CHIPS" face at 04:01 was priceless :-)
1.
The word "versponnen" describes a sometimes whimsical person who lives in his own world. This can be a young, very dreamy person, just like an older person who has more or less lost touch with reality.
2.
For me, a donut has always been a round pastry with a hole in the middle.
So I was astonished when Berliner and Krapfen, etc. were equated with donuts in the video.
So I checked Wikipedia :) and was surprised to find that every round pastry made of yeast dough or batter that is baked in fat is a donut in America - filled or not.
So they all fall under the generic term Schmalzgebäck (other termes are Fettgebäck, or Siedegebäck)/ lard pastries in Germany.
Here you will find the different types of dough that are used and what kind of german baked goods are made of them.
Hefeteig / Yeast dough :
- Berliner Pfannkuchen,
- Krapfen,
- Donuts,
- Prilleken,
- Lángos
Brandmasse / Brandteig / Choux :
- Spritzkuchen,
- Rheinische Krapfen
Rührmasse / Rührteig / Batter :
- Donuts
Kartoffelteig / Potato Batter :
- Quarkkäulchen
Mürbeteig / Shortcrust :
- Mutzenmandeln,
- Fasnachtskiechli,
- Polsterzipf,
- Schneeballen
I also found a funny article on the different German names for this type of pastry
anneschuessler.com/2014/01/12/anne-erklart-geback-berliner-pfannkuchen-krapfen-und-so/
Getting Notification: "Oh, Dana just uploaded a new Video...wait its 3 days old?" She explains the bell "Oh!"
😊🤩🌸🔔🔔🔔
Try to find an English translation for the German word "Geborgenheit". ;) It's not just "safety". It is the feeling of a warm cozyness, a feeling of being loved, a feeling of being accepted and protected. All mixed together.
A Krapfen is not a doughnut. A Krapfen ist a Krapfen. Categorized as a Mehlspeise or Süßgebäck.
...und das ist ein Donut nicht?
@@sonntagskindlein Krapfen is a subset of a Süßgebäck. A doughnut is also a subset of a Süßgebäck. But a Krapfen is a sibling to a doughnut.
Krapfen ⊂ Süßgebäck
doughnut ⊂ Süßgebäck
Krapfen ≠ doughnut
„These Donuts are great! Jelly filled are my favorite!
Nothing beats a jelly-filled Donut!“
-Brock
For me, "seltsam" would be the perfect translation for "weird".
Dana, I appriciate your UA-cam-Style, 'cause it is soooo informative ..
and by the way you seem to prefer living in Germany, which is so cute.
I never heard someone say 'weird' in a German sentence but I used 'strange' a lot when I was younger.
A lost has been said about the Torschlusspanik, do(ugh)not and so on. In my mind the German language really lacks a word-to-word translation for „U-turn“. My mom always says that it‘s „wenden“, but „wenden“ to me is rather pulling backwards into a driveway and then continuing in the direction you came from. So whenever I need to make a U-turn I do say in German „Ich muss [hinter der Verkehrsinsel] einen U-turn machen.“
I would be thrilled if anyone would share his or her thoughts on that. Have a nice weekend.
In Czech, a "donut" seems to mean specifically a stale donut with a hole and pink or green frosting with white sprinkles on it. Often the word "donut" is followed by the explanation "(americká kobliha)", which in English means American pączki, or American berliner.
I use wired, creepy and random in german, it's true that there is no good equivalent word in our language for this. And well a Donut has a hole in the middle for germans. :D
I really like these language videos of you, so thank you. X3
Torschlusspanik is when you have the feeling in whatever situation that this about your last chance to get or achieve something.
I think the Donut term is difficult as some words describe exactly one specific thing therefore I would say that Berliner and Donuts are similar but not the same. And bagels have a totally different dough.
I once tried to describe Käselaugenstange, a pretzel stick topped with baked cheese. I got cheese pretzel as an answer but it can never state the difference between a pretzel, a stick, a roll and whether it’s topped or a sandwich.
Mega is very common in Swiss German, even with older people.
Dana please help me with doughnuts:
- you point to a Kreppel and name it doughnut,
- I met some friends living some years in LA. They liked doughnuts so much, they were very happy finding a big doughnut producer near Dresden, that also serve mail orders. BUT: All the different doughnuts they bought and had me taste were some like Brötchen - something baked in an oven and use it for breakfast or dinner.
- on the other hand - that meme about doughnut eating policemen - I don't think they ate something I got, I assume there were more sweets.
Hi Dana! What a great video! 😊👍
In my mother tongue, which is Polish 🇵🇱, I also use the word 'creepy' a lot and pronounce it with funny Polish rolling R. I think that there is no word in my language that could be as suitable as 'creepy' in some contexts. I don't use the word 'weird' though because I think that polish 'dziwne' (strange, odd) also contains the meaning of the word 'weird'. 'Bizarre' on the other hand is often translated as 'dziwaczne' so this one is kinda different from the others to me. 😅
On the flip side of "mega," I think the German word "über" has or recently has had some currency in American slang as a kind of prefix or adverb roughly synonymous with "super" or "very."
Apparently, I didn't read all the comments, but a word that is definitely used often in german is 'strange', which I would translate as 'komisch', 'merkwürdig', 'ungewöhnlich', 'fremdartig' ...but like the word weird, it means all of it at once.
Torschlusspanik is great. For example: My boyfriend always has it. He wants something and works on it for long time and than right before its happening he worries a lot. Moving to a new apartment, adopting a dog.....
Mega means big (large) in greek, like Omega - Big "O" and Omicron - "little O" from woed micro which means small (little). Both of those words are used in most of the world's languages
I also use weird often because I feel like it fits best, but a word that would also work most of the time (especially for your example) would be “schräg“. At least I could've answered with this.
Best part of the video? Dana's story of the guy in a banana costume who is chasing dogs😂
I was so confused when I first went to a dunkin donut and they sold krapfen 😅
@FiveOClockTea Do you mean the sign said "Krapfen"? Or they sold donuts that looked like that Krapfen, labeled as "donut"?
@@WantedAdventure the sign said filled donuts (i think, it's been a while) but for me, that's a krapfen 😅
Donuts have holes after all 🍩
For "Torschlusspanik" I'm inventing FOBTL: fear of being too late. Like a woman fearing of being too old to become pregnant due to the lack of a partner. The word is not so common. It is also used to spot on the hectic behaviour shortly before the deadlines.
Sorry Dana, that thing about the notifications may be correct for smartphones or tablets, but certainly not on a PC. I don't want my browser to bother me with operating-system-wide notifications, so I have them turned off. However, when I switch to the youtube browser window, it shows me the bell with a little number inside, and there I see the notification about your videos, as well as those of other channels I'm subscribed to, and also of replies to comments that I got. So nope, I'm not turning system-wide notifications on. And I don't need to, because it works totally fine without them.
If you use "weird" as a noun, the German translation is "Seltsamkeit", according to Magic: The Gathering.
The most suitable translation for weird is "merkwürdig" I would say. "komisch" has a second meaning like "funny", sometimes you don't want that to be misunderstood. But "komisch" and "merkwürdig" are still more common in German than "weird". And you'll notice that not every person uses english words, I'd say some people try to be cool using english words in the middle of German sentences.
"Creepy" means "gruselig" with a touch of "merkwürdig" I'd say. Oh wait, there is a word more suitable: "unheimlich"
Anyway, some Germans may also tend to prefer shorter words. In all these examples the english word is the shorter one.
Everything that is "weird" could be said with "komisch" in german, but "komisch" can also have the meaning "lustig" or in engl. "funny". So "komisch" includes everything "weird" is and has a additional meaning in other cases.
I really hate using the notification bell, because for every notification they send an email and it's just very annoying having to delete dozens of mails a day.
Oh, and I DO have an english word for you that we use as a regular German one, and its a pretty old one.
Boiler.
To boil = to heat water to ... well... boiling temperature, right?
Well, German Boiler (der Boiler, viele Boiler) does exactly this. Usually located in houses's cellars and linked up with some gasoline heater, but many also have smaller electric boilers in bathrooms or kitchens instead of a central one.
How do you call these in English?
Although you call a "Berliner" or "Krapfen" "Doughnut" in English, a German uses the word Doughnut only when he refers to an American Doughnut ( that ring-shaped pastry).
Dana, Du bist einfach ein süßes Mädl und ich hör Dir gerne zu wie Du Deine Monologe vorträgst. Ich finde Deine Videos echt witzig und unterhaltsam.👍👍👍
I've heard many (younger) german people using the word "nice" for the last few years.
in my youtube sub feed i see all your uploaded videos right after you posted them! ;)
Me and all of my age use “cringe” very often. For me Cringe is a very specific type of “peinlich”. But “peinlich” doesn’t fit well enough you know? German has so many words but still the English ones seem to be more significant 😂
I never heard anyone here in Germany say "fomo", "weird" or "struggle". But I guess nowadays where we have access to tons of English videos, podcasts and memes you can find Germans using any English word they picked up somewhere. But that won't mean the word is widely used.
That's another example how languages are growing and changing in decades a little bit more, younger people using the words for different reasons and after a while it comes automatically.
For my opinion cute, cutie and adorable are words that i really like and use sometimes even in the German language. Sometimes it's just an unconsciously way of using words.
My favorite english word used in German has always been teenager, but that one's been around a while.
Almost half a year late,r I have yet to hear anybody use struggle in German.
However, a remark: Kampf is much closer to fight in German with no exact translation for struggle existing. This might be why its used (sorry, apostrophe seems broken on my keyboard).
What I personal use a lot is "Spooky" and "Sorry"..... what also many people use is "Super" and "Yolo"
Meinte zu glauben das "der Struggle" eine Figur oder mehrere von Jim Henson ist , aber ganz sicher bin ich mir nicht .
Donut = Reifenspur von Gummi in Kreisform mit Rauch , meistens mit Motorrädern gemacht oder mit Formel Eins Wagen .
Dachte immer das "weird" , "seltsam" auf Deutsch heißt ?
I thought if you had all the notifications turned on it would make the notification sound on your phone every time a channel you're subscribed to posts a new video. I don't want my phone going off at work or the middle of the night, so I kept this off.
Torschlusspanik: When a mid-thirties woman suddenly notices that all her friends are already married and pregnant, she's getting frightened of being left behind on her own. I personally don't use the word struggle as noun. When I use it I only use it as verb in sentences like "Ich bin am strugglen mit einer Aufgabe". Ja, weird nutze ich auch relativ oft für komische Situationen oder Leute, die man so trifft. Gleiches gilt für "strange".
"Torschlusspanik" is a common term used for single people (women in the late 30s in particular) who desperately want to start a family before the "biological clock" ends ticking.
This panicing often leads to hooking up with many potential partners within a short period of time. Thats when Germans say "Sie (Er) hat wohl Torschlusspanik"
I know women who already got „Torschlusspanik“ in their late 20s.
Nevertheless FOMO is mostly used in Germany in a stock / stock exchange context. After the recent Corona crash and the fast rising of the broad market, some people got FOMO because the FED and the ECB were flooding the market with liquidity.
SAme when you are lazy prepared for an exam and recognize "only 2 days left to repeat the stuff from 2 Years". Also other situations where you get close to a important appointment/Date and have the feeling you are not doing the right or not well prepared.
I've heard Germans use 'awkward' quite a bit and honestly I do it too when I speak German. Just like with 'weird' I find that there is no good equivalent for 'awkward' (at least not that I know of)