What We Call Countries VS What They Call Themselves

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 26 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 5 тис.

  • @kubaswiton9030
    @kubaswiton9030 2 роки тому +6660

    Fun fact: a Slavic exonym for Germany is "Niemcy" (prounounced Niem-tzy or something along those lines) and it comes from a word "niemi" which is a word that defines people without the ability to speak. Basically when Slavs started to migrate to other regions, they somewhat understood each other, but when they traveled to the west of their area, they found out that they cannot understand what the local people are saying whatsoever. Funny enough, because of that people that could've understand each other called themselves "Słowianie" (In english - Slavs), which is a derivative word from "słowo" which basically means "word". In other words "they can't speak, but we can".

    • @HeroManNick132
      @HeroManNick132 2 роки тому +419

      It is funny because in Bulgarian we call Germany - Германия (Germaniya). But their language "немски" (nemski). "Германски" (Germanski) can be used to describe "German" as well like "немски" but it is used more as "Germanic" instead. We use mostly "германци" (germanci) for Germans but sometimes we use the "Polish" one to describe Germans instead not the country - "немци" (nemci).
      Еdit: We have also the word for mute person but it is "ням" (nyam) - one mute person, "неми" (nemi) - more than one mute person. Basically in Bulgarian we usually for plural change the Я to Е like for example "промяна" (promyana) - change, "промени" (promeni) - changes. But depending on the stress like "промЕни" it means - changes but at "променИ" means - you change.

    • @MrElvis1971
      @MrElvis1971 2 роки тому +2

      The funny because Germans still have a horrible language 🤣 😂 😅

    • @SyberyjskiPoganiacz
      @SyberyjskiPoganiacz 2 роки тому +1

      Yeah, the same as origin of english "slavs" became from "slave". Slavs was vikings' slaves and they simply selled it to another nations. So if someone say "slaves is offencive word to negros", just stfu ;)

    • @KingfisherTalkingPictures
      @KingfisherTalkingPictures 2 роки тому +157

      I learned inRussian class in college, that it meant , “mumblers.”

    • @_Abjuranax_
      @_Abjuranax_ 2 роки тому +122

      Also, Auslander in German translates to Foreigner in English, or literally Out Lander.

  • @bluemoon4961
    @bluemoon4961 2 роки тому +3762

    Japan: Land of the rising sun 🌄
    Morocco: Land of the setting sun 🌇
    The first and the second oldest monarchies in the world. If that's not the most poetic thing I've heard this year!

    • @shohan5772
      @shohan5772 2 роки тому +204

      There should be royal marriage between the two dynasties.

    • @martychisnall
      @martychisnall 2 роки тому +122

      Morocco is not even close to the second oldest monarchy.

    • @bluemoon4961
      @bluemoon4961 2 роки тому +367

      @@martychisnall It is lmao.
      Do a quick research about the oldest continuous monarchies in the world, you'll find:
      1. Imperial house of Japan
      2. Kingdom of Morocco

    • @Atilla33
      @Atilla33 2 роки тому +164

      @@martychisnall well that was embarrassing

    • @QWERTY-gp8fd
      @QWERTY-gp8fd 2 роки тому +39

      @@bluemoon4961 its not lmao. 2nd oldest monarchy is Cambodia. morocco is actually 4th

  • @yaagodourado
    @yaagodourado 2 роки тому +1694

    Funfact : Brazil region was actually called Pindorama by the natives that speak languages from tupi guarani roots. Nowadays the population of Paraguay that speaks guarani refers to Brazil as Pindorama

    • @Pigraider268
      @Pigraider268 2 роки тому +105

      "Pindorama" sounds like piece of art to me

    • @yaagodourado
      @yaagodourado 2 роки тому +148

      @@Pigraider268 yeah lol
      This mean "Land of many palms"
      The sufix "Rama" means "Land" in tupi languages and nowadays we have lots of city names ending with "rama" like "Iturama", "Umuarama", etc

    • @danymann95
      @danymann95 2 роки тому +29

      Wow like the name Anahuac, it was how the aztec referred to the known world/Ecumene, Mexico was the name only for the capital

    • @alfredoyelisa
      @alfredoyelisa 2 роки тому +30

      Correction: it isn't aztec, is mexica (me-shi-ka) aztec come from aztlan, an ancient and "fictional" place where the mexicas come from
      Side note: yes, that's the origin of Mexico (me-ji-co) name

    • @carolfigueirars
      @carolfigueirars 2 роки тому +9

      Interesting, never heard of this.

  • @Ned-Ryerson
    @Ned-Ryerson Рік тому +527

    Now, Switzerland is most DEFINITELY NOT called "Helvetia" by its people. As there are four official languages, the endonyms are Schweiz (German), "Svizzera" (Italian), "Svizra" (Rumansh) and "Suisse" (French). Choseon was one of the predecessors of what is today's Korea.

    • @Kuhmuhnistische_Partei
      @Kuhmuhnistische_Partei Рік тому +91

      Well, maybe not in daily use, but it is used for coins, postage stomps ect. Even the international code ch stands for "Confoederatio Helvetia" and the Bundeshaus has the inscription "Curia Confoederationis Helveticae". So it's certainly a sort of endonym but mostly on an administrative level. It's used to not favor one of the spoken languages over the other.

    • @DonMrLenny
      @DonMrLenny Рік тому +7

      In Hebrew we use the German endonym as the word for Switzerland

    • @Movalon
      @Movalon Рік тому +23

      Helvetia is latin. People from each part call it different. In the german-part people mostly call it "Schwiz" (spelled like "Shweets" in english) or with a longer "i" like "Schwiiz". Also one of our 26 cantons is called Schwyz, one of the 3 original (founding) cantons.

    • @NikitaNaidu001
      @NikitaNaidu001 Рік тому +5

      Now, Bharat is new name wherein we would like to decolonize ourselves from the BS Britishers

    • @martinbynion1589
      @martinbynion1589 Рік тому

      Is "Helvetia" latin or Romansch?@@Movalon

  • @ozzyfromscotland
    @ozzyfromscotland 2 роки тому +810

    Just a side note: The UK is called by its English name, and so are the nations within it.
    However, since Scots Gaelic, Irish and Welsh exist we obviously have endonyms.
    Scotland is Alba, Wales is Cymru and Northern Ireland is Tuaisceart Éireann.
    What I find somewhat amusing is that the non-English nations of the UK call each other mostly similar Exonyms from their Endonyms.
    In Scots Gaelic, Wales is Chuimrigh and Northern Ireland is Èirinn a Tuath.
    In Welsh, Scotland is Yr Alban and Northern Ireland is Gogledd Iwerddon.
    In Irish, Scotland is Albain and Wales is An Bhreatain Bheag.

    • @daviddowns6037
      @daviddowns6037 2 роки тому +63

      The Saxons called the Britons they invaded 'foreigners', which roughly translates as 'Welsh' or 'Wales'. It's funny how even today, the English will go to places like France and say it is full of foreigners.

    • @MasonGreenWeed
      @MasonGreenWeed Рік тому

      Lowlanders Scots were Germanic

    • @mrtrollnator123
      @mrtrollnator123 Рік тому +34

      @@daviddowns6037 the words 'Waloon' and 'Wallachia' have the same root meaning as Wales - foreigners

    • @eniej
      @eniej Рік тому +19

      and too add to that, Cymru means compatriots or friends

    • @Inquisitor_Vex
      @Inquisitor_Vex Рік тому +2

      @@eniejCymry you mean, the people?

  • @casuallavaring
    @casuallavaring 2 роки тому +839

    Iran is an interesting example. For most of history, "Iran" was the endonym and "Persia" was the exonym, but recently (by historical standards at least) Iran asked everybody to use the name "Iran" instead, which is how we've referred to it since.

    • @jackholler3572
      @jackholler3572 2 роки тому +16

      Name Iran was given by Turks as far as I know.

    • @mett_2004
      @mett_2004 2 роки тому

      @@jackholler3572 that is pan-turkist bullshit. the name Iran derives from the word "Āryānam" which means the land of Aryans and its borders were vaster and bigger than today
      also in Avestan language (the language of Avesta the holy book of Zoroastrianism an ancient religion of Iran before Islam) the land is call "Airan vaija" which means the land of Iranians
      those are all pan-turkist bullshit for racism.. they even claim that the name of Italy and England is also turkish😂😐
      they even go far more and say Shakespeare was also turkish and muslim and his "real turkish name" was "Sheykh pir" which means"old man/mullah"😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂

    • @spacecoffee454
      @spacecoffee454 2 роки тому +136

      @@jackholler3572 iranian here. I don't think so. We have a lot of poems and stuff that refer to it as "Iranshahr" which literally translates to "city/nation of iran". There are some other ones which just simply say "Iran". We had this name for a really loooooong time, however foreigners just called "Persia". As LavaringX said, we recently recommended other countries to say Iran (around the reign of Reza Shah, the second to last monarch of iran, which goes back to 80 years or so! Though in 1941 after Reza Shah was forced to abdicate because of the Allies in WWII his son, Mohammad Reza Shah, said others can say Persia but it's better to say Iran, as far as I know.)
      Also: love from Iran, I hope you all have a wonderful day/night.

    • @jackholler3572
      @jackholler3572 2 роки тому +10

      @@spacecoffee454 Hello thank you for the information but I think the name was given during Seljuk Empire yes it was mentioned but not like a country more of an identity.

    • @spacecoffee454
      @spacecoffee454 2 роки тому +13

      @@jackholler3572 Hm fair enough, though of course there are still some poems before the reign of the Seljuks that mention Iran in a geographical type of way, you know. I'll have to go to check though.
      And of course: thanks for the reply! :)

  • @IKEMENOsakaman
    @IKEMENOsakaman 2 роки тому +1180

    Japan has two ways of reading the kanji "日本" = nippon or nihon. Either one is correct, and nobody knows which one is more "authentic" (whatever that means)

    • @General.Knowledge
      @General.Knowledge  2 роки тому +198

      In Portuguese we often refer to something Japanese as "Niponic", I'm not sure if it's a correct thing to do, but it happens

    • @loubaxo9339
      @loubaxo9339 2 роки тому +41

      @@General.Knowledge tbf "niónico" would sound weird in portuguese

    • @youareadumbass5396
      @youareadumbass5396 2 роки тому +43

      In India we have a Word in Hindi *Nipurna* meaning skillful and talented. And both Nippon and Nipurna sound familiar

    • @johncenaplayingstarcraft9580
      @johncenaplayingstarcraft9580 2 роки тому +38

      it depends on context. similar to U.S. vs American
      Nippon is more of a noun, used as "Japan"
      while Nihon is used as more of an adjective. Like "Nihondai" being used for Japanese

    • @NTLuck
      @NTLuck 2 роки тому +27

      lol Same with Egypt. There's Masr and Mesr while Arabs call us Misr

  • @arigclouds
    @arigclouds 11 місяців тому +71

    It made me so happy when you tried to pronounce "Magyarország" (Hungary) i'm hungarian and it makes me smile when people try to speak the laungage, visit the country, or appreciate the culture

    • @fastcargtv6
      @fastcargtv6 11 місяців тому +1

      And addition to the video the endonym of Magyarország means "Country of the Magyars (Hungarians)" while the exonym comes from "Land of the Huns" - Hungary or in Latin Hungaria. All the Indo-European languages roots back to this Latin name: Hongrie (French), Hungary (English), Ungarn (German), Ungheria (Italian), Wegry (Polish), Венгрия - 'Vengria' (Russian). However Hungarians are not related to Huns at least not any close and they might have lived close to each other 3-4000 years ago in the Uralic region they were not part of the same tribe.
      This confusion comes from the fact that both nations came from the East invaded the Western countries with similar fighting techniques and maneuvers. But there are almost 500 years in between the two waves and at the time of Attila the great lord of the Huns who almost reached Rome with his army the Hungarians lived between the Ural Mountains and the Caspian Sea.

    • @daniyarbekdatov1131
      @daniyarbekdatov1131 10 місяців тому +1

      @@fastcargtv6Hello there! that’s fascinating😄 Fun fact, also about your country we (Kazakhs) (Kazakhstan )also call you in plural Madiyarlar or singular Madiyar. Just in case, we recognize you as our blood relatives cause we also believe Kazakhs are generation of Huns!

  • @vilzupuupaa4680
    @vilzupuupaa4680 2 роки тому +885

    5:29 correction: Suomi does not mean "land". In fact, nobody really knows where the name comes from or what it means. There have been numerous theories linked to swamps ("suo" in Finnish), of which there are plenty in Finland. Some theories link the name to the Sami and once I've heard a theory linking the name to the scales of the fish ("suomu" in Finnish). But, at least as of right now, nobody knows the real answer.

    • @Silveirias
      @Silveirias 2 роки тому +108

      Fellow Finn here to confirm the above. We don't know for sure where the name comes from.

    • @General.Knowledge
      @General.Knowledge  2 роки тому +154

      Thanks! I was unsure about this one too, "land" was the only thing I could find in any etymology source

    • @wyattsunkel1048
      @wyattsunkel1048 2 роки тому +42

      Being someone studying finnish grammar rn, I immediately went to this comment because even I knew that was wrong

    • @vilzupuupaa4680
      @vilzupuupaa4680 2 роки тому +2

      @@wyattsunkel1048 How far are you in your studies?

    • @ChrisFan890
      @ChrisFan890 2 роки тому +5

      @@vilzupuupaa4680 try to guess what does it mean in english; "tapaan sinut" 😎

  • @darkknight.0077
    @darkknight.0077 2 роки тому +553

    In Switzerland the endonym is actually Schweiz(Schwiiz)/Suisse/Svizzera/Svizra depending on the language region you’re from. Helvetia is only in the latin name for the Swiss confederation as in Confederatio Helvetica but nobody ever says Helvetia because it’s basically a latin exonym.

    • @zhanwenchen9238
      @zhanwenchen9238 2 роки тому +30

      Yeah I was gonna say I’ve never heard of anyone calling it that

    • @yef122
      @yef122 2 роки тому +23

      Also, the Helvetii were a Celtic tribe that lived in that region 2000 years ago.

    • @lorisgafner6383
      @lorisgafner6383 2 роки тому +5

      Switzerland is also called Eidgenossenschaft

    • @edimihai3375
      @edimihai3375 2 роки тому +27

      In Romania we call you Elveția (Helvetia) :))) ( the roman origins...)

    • @julianaylor4351
      @julianaylor4351 2 роки тому +6

      The name Helvetica has become attached to a type face.

  • @AnuragSingh-gs4ui
    @AnuragSingh-gs4ui 2 роки тому +526

    Although Bharata means Fire but India is named Bharat after the brave king Bharat who ruled the land. Hence even in ancient mythology books, the land between the Himalayas till the ocean in the south is mentioned as Bharatvarsha(i.e. the land of king Bharat).

    • @General.Knowledge
      @General.Knowledge  2 роки тому +90

      Thanks for the correction!

    • @siamak1
      @siamak1 2 роки тому +59

      Interesting. In Farsi India called Hindustan ( Land of Hindi )

    • @StanbyMode
      @StanbyMode 2 роки тому +49

      @@siamak1 thats also used in India but not that much anymore

    • @louvendran7273
      @louvendran7273 2 роки тому +23

      @@siamak1 It's a variation. I am a Tamil (South Indian). We also call North Indians (Hindustanis). So technically I'm not Indian 🤣

    • @yarumillai6180
      @yarumillai6180 2 роки тому +32

      @@louvendran7273 We call North Indians 'Northerners' tho

  • @polyglot8
    @polyglot8 Рік тому +40

    Fun fact 2: Luxemburg is a country and also a province of Belgium. Both Belgium and the Netherlands have "Brabant" provinces. People tend to refer to the Netherlands as "Holland," which are really just provinces (North & South) of the Netherlands. People also tend to refer to "The Ardennes" as the Belgian province through which the Germans made their Blitzkrieg. But the only political entity called "The Ardennes" is in France.

    • @EvenRoyalsNeedToUrinate
      @EvenRoyalsNeedToUrinate 11 місяців тому

      Aren't there 3 'Limburg's too? :D In Belgium, the NL and Germany respectively

  • @dhiazen1883
    @dhiazen1883 2 роки тому +183

    Fun fact : Algeria's official name is Al-jazaïr but we (Algerians) call it Dzaïr (or Dzayer) thus comes the abbreviation: *DZ* .
    Also our currency's code is *DZD* (Algerian Dinar) where DZ stands for Dzaïr and D for Dinar.
    Ps: Sorry for my bad English.

    • @Spartacus005
      @Spartacus005 2 роки тому +20

      No need to apologize for your English- you're perfectly understandable! And MILES ahead of my Arabic or Berber!

    • @dhiazen1883
      @dhiazen1883 2 роки тому +8

      @@Spartacus005
      Thank u very much Robin for your kind words!
      You really are a "Good fellow" :D

    • @dhiazen1883
      @dhiazen1883 2 роки тому +6

      @Dan SouthLondon This has boosted my self confidence, thank you brother !

    • @revolvency
      @revolvency 2 роки тому +1

      Do Aljazair and Al-Jazeera have the same meaning?

    • @dhiazen1883
      @dhiazen1883 2 роки тому +13

      @@revolvency
      So, to answer your question we gotta go and see the definition of both words in arabic :
      ¤ *Jazeera* : means island , and "Al" in arabic plays the same role as "the" in english , therefore : *Al-Jazeera* = *The Island* .
      ¤ *Al-jazair* = *The islands* (plural of Al-Jazeera).
      (Actually there is also another plural of Al-Jazeera used in arabic which is : *Al-Juzur* ).
      One of the hypotheses that tries to explain the origins of the nomination of Algeria is that there were about 4 islands near the coast of Algiers ( the capital ) which later has been connected to the mainland.
      According to that : we can say that both words are somehow connected.
      I hope that my explanation was useful to you :D

  • @recarsion
    @recarsion 2 роки тому +1637

    I always found the meaning of Austria's endonym "Österreich" very interesting as it literally means "Eastern Empire"

    • @anirudhrangaswami1546
      @anirudhrangaswami1546 2 роки тому +177

      Sounds like ostrich to me ngl

    • @vivientakacs5599
      @vivientakacs5599 2 роки тому +110

      @@anirudhrangaswami1546 That's because it's not how you spell it. The "ch" in German is spelled as a "harsh" 'h' sound (not the letter h but how you say it in a word say the h in "how")

    • @MacMan2152
      @MacMan2152 2 роки тому +50

      ​@@vivientakacs5599 Or maybe a more simple way to explain it is: like "ch" in "Chaos" or "Technology"

    • @AetherTheGenshin
      @AetherTheGenshin 2 роки тому +138

      Actually, "Österreich" means "Eastern Realm" in German.

    • @vivientakacs5599
      @vivientakacs5599 2 роки тому +25

      @@MacMan2152 Yes that too. It really depends on the region how you say the ch cuz where I live, the non-formal way to say it is if it was an sch or "sh". In Hochdeutsch it's h but yeah.

  • @liyufkir8351
    @liyufkir8351 2 роки тому +362

    I am an Ethiopian born and raised in America and yes it is sometimes referred as “ityoppya” but I’ve always heard my parents and fellow Ethiopians in my community refer to our country as “agerbeht” which literally translates to “country home”

    • @listorin6314
      @listorin6314 Рік тому +15

      sounds like how russians call russia motherland

    • @goldenager59
      @goldenager59 Рік тому +5

      It seems rather plain that Ityoppya is a derivation of the Greek "Ethiopia" (which, if I recall correctly, itself derives from a Hellenic word meaning "burnt" - a reference to the darker skin of its countryfolk). For the sake of courtesy, is my information in need of updating? 🤔 🤨

    • @Hadoken.
      @Hadoken. Рік тому +16

      @@goldenager59Ethiopia indeed comes from the Greek word Εθύωψ which means “having a visage as if burned by the sun” or less periphrastically “dark tan”. It’s referred for the first time in the first rhapsody of the Iliad where the mother of Achilles informs him that the gods have travelled to Ethiopia for festivities with the people there. This reveals the relations and travels Greek mariners had to regions of subsaharan Africa since the Mycenaean times or earlier.

    • @goldenager59
      @goldenager59 Рік тому +1

      @@Hadoken.
      Thank you kindly. You wouldn't happen also to have info about the term "Abyssinia", would you? 😏 🧐

    • @seethrough_treeshrew
      @seethrough_treeshrew Рік тому +1

      "back in the old country"

  • @Olafje
    @Olafje Рік тому +105

    I noticed that on the second map, Belgium was called just the English name, correct me if it wasn't. In Belgium, there are 3 official languages: Dutch, French and German, which all have very similar names for the country, respectively België, /bɛlɣiə/ Belgique /bɛlʒik/ and Belgien /bɛlɡjən/, all with a different pronunciation of the G.

    • @BRunoAWAY
      @BRunoAWAY Рік тому

      Galonia is a nice name

  • @GRegBellay
    @GRegBellay 2 роки тому +294

    In case of Hungary - Magyarország, the variation in the name comes from a misundedstanding. The Huns and the Magyars were two separate people, but when the Magyars arrived in Europe the people already there thought they were Huns, so they started calling them Huns and the name stuck. Magyarország literally means Magyar country.

    • @illesvelkei7714
      @illesvelkei7714 2 роки тому +32

      Only the letter H comes from the Huns latin sources always called the hungarian tribes as Ungri or Ungari, the first written source mentions us as Ungri. Magyarország has a meaning too. Magyar refers to Megyer one of the 7 tribes which is either refers to Magi eri meaning free man, or Man/person husband. It is kinda confusing but this is what it is.

    • @lunarsoul1737
      @lunarsoul1737 2 роки тому +3

      Weren't the people who confused them as the Huns the Wallachians (Romanians) and they sort of spread the words that the Huns were back but got the wrong people?

    • @joyfulsongstress3238
      @joyfulsongstress3238 2 роки тому +5

      One good point to make is that letters and letter combinations have different values depending on what language you are speaking. I'm sad to say that you have mispronounced Magyarország. I am even sadder to say that there is no way to accurately represent the correct sounds to an anglophone in print because many of the sounds in Hungarian simply do not exist in English.

    • @barkasz6066
      @barkasz6066 2 роки тому +8

      @@lunarsoul1737 no it has absolutely nothing to do with the Wallachians. This association with the Huns is a later medieval explanation for the Latin name Hungaria. There is absolutely no direct evidence that this was the reasoning at the time. The name comes from the Greek Oungroi, which itself likely comes from the Volga-Bulgar name Onogur, which means Ten Tribes. Someone in Western Eruope probably thought that the name Ungaria was missing an H because of a typo. H at the beginning of a word is often not pronounced in Latin languages but they are pretty anal about the spelling so someone probably thought that the word is simply missing an H .

    • @Gergo626
      @Gergo626 2 роки тому +2

      @@joyfulsongstress3238 You can pronounce some of these letters in English. For example in Hungarian there's the letter 'ty' - you can simply pronounce it in the word 'tube' as the 't' stands for the sound of 'ty'. Of course there are some complicated letters like 'dzs' wich is just simply sounds like 'J' in 'jungle'.

  • @nenenindonu
    @nenenindonu 2 роки тому +639

    Feel bad for 🇬🇪 they are often confused with a US state despite not even using the name 'Georgia' in their own language

    • @modmaker7617
      @modmaker7617 2 роки тому +57

      A large amount of Georgians know English and like the name Georgia.

    • @NizhnyBall
      @NizhnyBall 2 роки тому +96

      We call 🇬🇪 Gruzija

    • @crimsonfox8496
      @crimsonfox8496 2 роки тому +133

      Honestly I would change Georgia's name to Sakartvelo because it sounds cooler

    • @josueveguilla9069
      @josueveguilla9069 2 роки тому +7

      Too true.

    • @modmaker7617
      @modmaker7617 2 роки тому

      @@NizhnyBall
      @OdessaBall
      Georgians hate the name "Gruziya" because it represents Russian control of the country.
      They politely asked for all the countries using "Gruziya" or a variation to change the name to their native name, Sakartvelo or the English, Georgia.
      Only South Korea changed to Georgia & Lithuania to Sakartvelo.

  • @yerda8452
    @yerda8452 2 роки тому +85

    Ireland 🇮🇪 is actually called Éire which comes from an Ancient Celtic/Gealic goddess of the Isle of Ireland Éire, a derivation from the word Éiru, an old Irish word for the matron goddess of the Island. It is used in modern day as her being the personification as the goddess of sovereignty, in reference to Ireland's relatively recent revolution🍀🇮🇪

    • @Pribumi1
      @Pribumi1 2 роки тому

      How about Éireann? Is it connected to Éire?

    • @edladd212
      @edladd212 2 роки тому +4

      I have never heard anyone in Ireland call it Éire. The only times I’ve heard it are British reporters and politicians on the BBC. It’s interesting if it’s specifically a post-independence thing and the British use it more than us.

    • @ryanduncan6989
      @ryanduncan6989 2 роки тому +3

      @@Pribumi1 Éire refers to the country of Ireland from its beginning. Éireann refers to the state or government of Ireland from 1922. You use Éire for the country in any particular timeline you use Éireann for governmental or state run institutions or business or even matters of the state from 1922.

    • @ryanduncan6989
      @ryanduncan6989 2 роки тому +4

      @@edladd212 That’s because you would refer to it as Ireland when you’re speaking English. When speaking Irish you would use Éire exclusively and never Ireland. So it depends what language you would be using majority of the time it’s English so it’s Ireland.

    • @jonathancurran5366
      @jonathancurran5366 2 роки тому +1

      The Irish constitution of 1937 states the country's name is Èire. Between 1922 and 1937 the country was known as the Irish Free State or Saorstat Eireann.

  • @tussk.
    @tussk. Рік тому +30

    Scotlands endonym is Alba, pronounced Alapa, but it's more common exonym comes from the Roman name, meaning Land of the Scoti. The Scoti were Irish pirates, who would use Scoti Land as a stage for raiding smaller forts and ambushing patrols. Eventually the Irish reavers and Picts banded together and named the land Alba. It's sometimes mistakenly called Caledonia, but that name only referred to the north eastern part that was ruled by the Caledons. We have no idea what the land was called by the Picts before they formed an alliance with the Scoti, which is a shame.

    • @robertfoulkes1832
      @robertfoulkes1832 Рік тому +2

      ​@giwrgospetrou1159He told you. It's Land of the Scoti.

  • @hydroquakev
    @hydroquakev 2 роки тому +357

    Great video! Iran was also another country that requested people to use its Endonym (Iran) instead of its Exonym Persia. Also it’s kind of ironic that we (at least English speakers) use the Greek or Greek-derived names for so many places, except for Greece itself, we use the Latin name. I wonder if Greece will ever request that it be referred as Hellas or the Hellenic Republic in the future

    • @TheRavenir
      @TheRavenir 2 роки тому +44

      Well, at least it seems to have worked in the case of Iran, since basically no one calls it Persia anymore. It hasn't really worked for the Ivory Coast though, since it's never called Côte D'Ivoire in languages other than French, except for official contexts.

    • @viperking6573
      @viperking6573 2 роки тому +19

      Shouldn't it be called Ellada?

    • @General.Knowledge
      @General.Knowledge  2 роки тому +99

      I overlooked the irony with Greek names and Greece's name! Very well thought of!

    • @ΠαναγιώτηςΜουρούκος
      @ΠαναγιώτηςΜουρούκος 2 роки тому +16

      @@viperking6573 Hellas = Ellada wdym

    • @i_likemen5614
      @i_likemen5614 2 роки тому +4

      @@ΠαναγιώτηςΜουρούκος They sound different though

  • @avicenna3994
    @avicenna3994 2 роки тому +184

    The English name "New Zealand" does come from the Dutch province of Zeeland, since they were the first Europeans to discover the country. The Māori name for the country, Aotearoa, is generally translated as "long white cloud" (hence the country's nickname "land of the long white cloud"). The "long canoe" meaning isn't standard, but comes from the name "Aotea", which was one of the great migration canoes from Māori tradition, and "roa", which means "long".

    • @marcchef98
      @marcchef98 2 роки тому +11

      I was going to say the same, it's called to 'our' province of Zeeland because 'we' discovered it, like the many places 'we' discovered, for example what we called New Holland (later renamed Australia by the British), Nova Zembla, New Guinea, Svalbard etcetera. All in our golden age(17th century) 🇳🇱🇳🇱🇳🇱🇳🇱🇳🇱

    • @leonieromanes7265
      @leonieromanes7265 2 роки тому

      He might be thinking of the South Island, called Te waka o Maui.

    • @geoffhughes225
      @geoffhughes225 2 роки тому

      @@leonieromanes7265 ahhh, that's the North island

    • @osche87
      @osche87 2 роки тому

      @@marcchef98 nova zembla sounds a lot like novaya zemlya. Is that place also discovered by dutch people?

    • @marcchef98
      @marcchef98 2 роки тому +2

      @@osche87 that's just the Russian name for Nova Zembla

  • @hendrix4597
    @hendrix4597 2 роки тому +87

    Finland's endonym "Suomi" doesn't mean "country".It doesn't have meaning in modern language and isn't certain where it comes from. Most usual guess is word "suomu" which means scale of a fish. Some explain this is because finnish people used to wear clothes made from fish skin. One other explanation is word "suo" which means swamp which there plenty in Finland.

    • @houseplant1016
      @houseplant1016 2 роки тому +4

      Clothes from fish? No wonder the USSR wanted to invade y'all asses.

    • @jamivirtanen474
      @jamivirtanen474 2 роки тому +3

      @@houseplant1016 c'mon they are comfortable!!!!

    • @TheDAWinz
      @TheDAWinz 2 роки тому +6

      Soumi actually translate into "we will join NATO", pretty amazing what farsight the finnic-urgo people had!

    • @houseplant1016
      @houseplant1016 2 роки тому

      @@jamivirtanen474 Yeah, no, we'll pass.

    • @GalaxyAngeltai
      @GalaxyAngeltai 2 роки тому +4

      You're incorrect, honestly both the scale and swamp theories have been discarded by linguists ages ago.
      The most common theory among _professionals_ atm is that it comes from Proto-Baltic *źemee meaning (low) land

  • @jv970
    @jv970 Рік тому +3

    I wasn't expecting to be this much entertained by this video when I clicked on it. Really nice!!

  • @bangscutter
    @bangscutter 2 роки тому +183

    Never knew that Morocco is called the land of the setting sun! They must have a special twin country relationship with Japan for being their polar opposite.

    • @adrianblake8876
      @adrianblake8876 2 роки тому +26

      It's a poetic translation. Maghreb simply means "west". It (and Spain, hence its motto) were considered the westernmost countries, until some Colombus guy went on an expedition to India and stumbled upon a then unknown landmass...

    • @bluemoon4961
      @bluemoon4961 2 роки тому +30

      @@adrianblake8876 West translates to "Gharb" not "Maghrib"
      Maghrib means "Where the sun sets"

    • @adrianblake8876
      @adrianblake8876 2 роки тому +4

      @@bluemoon4961 Yeah, that's what "west" means. And in any case, it's not "land of the setting sun"...

    • @bluemoon4961
      @bluemoon4961 2 роки тому +20

      @@adrianblake8876 No. West=Gharb, not Maghrib like you say. Big difference.
      Land of the setting sun would be "Ard Al-Maghrib" but "Al-Maghrib" alone, which is the name of the country, means "(Where) the sun sets" 👍🏻

    • @ibracadabra882
      @ibracadabra882 2 роки тому +14

      @@adrianblake8876 the official name is "Mamlakat al-Maghrib" which means "The Kingdom of the Setting Sun"

  • @jnmsks6052
    @jnmsks6052 2 роки тому +47

    As someone who lives in the US state of Michigan, I found it very informative to learn that Zeeland is a province of the Netherlands, just as Holland is. Although in the Netherlands, Zeeland is South of Holland, in Michigan, Zeeland is directly Northeast of Holland. Just for good measure, there is a small village named Noordeloos, which is directly North of the midway point between Holland and Zeeland. I knew the area was of Dutch heritage, but I guess I failed to realize to what degree.

    • @simonroest1596
      @simonroest1596 2 роки тому +1

      And then there is also a town called Zeeland which is in the east of the Dutch province of Noord-Brabant....... so confusing... ;-)

    • @paintingdreams290
      @paintingdreams290 2 роки тому +2

      funnily two islands found by the dutch were called New Zealand and New Holland until the Brits said it was Terra Australis.

    • @leosalonen1564
      @leosalonen1564 2 роки тому +1

      Zealand is also an island belonging to Denmark where you’ll find Copenhagen.

    • @kabouterwesley83
      @kabouterwesley83 2 роки тому

      Zeeland litteraly means sea land because the majority of the land has been reclaimed from the sea by pumping out the water.

    • @colonialstraits1069
      @colonialstraits1069 Рік тому +1

      Within Zeeland Township, there are two unincorporated communities. One is Drenthe (named after the Province of Drenthe) and the other is Vriesland (named after the Province of Friesland).

  • @ShadowNC
    @ShadowNC 2 роки тому +50

    In Lithuania we call Germany 'Vokietija' there is, I guess, a legend of how that came to be. In the medieval times when the German templars were attacking our pagans it is said that some dude hit an armoured german with a stick and said 'Vo, kietas' which would roughly traslate to 'Look, he's hard'.

    • @ninototo1
      @ninototo1 2 роки тому +5

      Hahaaha. That's hilarious. So you call Germans the hard people.

    • @martag5997
      @martag5997 2 роки тому +10

      Germany the country with a thousand names

    • @frtzkng
      @frtzkng Рік тому +1

      In Latvian it's Vācija, and while uncertain this may ultimately translate to "Sweden"

    • @Kuhmuhnistische_Partei
      @Kuhmuhnistische_Partei Рік тому

      German Templars? Do you mean the Teutonic Order or "Deutschritterorden" in German? Like the dudes who actually conquered a bunch of land and ruled over it as an order and that land would later become Prussia?

    • @ronald3836
      @ronald3836 Рік тому

      @@martag5997 In Dutch we say Mofrica.

  • @kietsuhime
    @kietsuhime Рік тому +204

    Fun fact: Japan actually has 2 current concurrent endonyms, Nihon, and Nippon! 🇯🇵😊

    • @hieudo4460
      @hieudo4460 Рік тому +19

      Nippon is what gave rise to the popular exonym Japan (suspected just a Portuguese best attempt at mimicking the local reading at the time, which in Marco Polo diaries noted as Cipangu), Nihon is just a stone's throw away from Nippon reading (ho->po) so it's technically different pronunciations of otherwise the same characters, not exactly a good example on the topic of exonym Vs endonym as the video seems to suggest.😢

    • @catmerchant8699
      @catmerchant8699 Рік тому +15

      Nihon is used in daily conversation and nippon is a more formal reading.

    • @apriliashinta6075
      @apriliashinta6075 Рік тому +1

      nippon not endonym

    • @nickn1991
      @nickn1991 Рік тому +3

      해 日(일) + 근본 本(본) = 일본 아님?
      왜 발음이 두개로 나뉘는거임?

    • @hsgwi11e8w
      @hsgwi11e8w Рік тому +31

      日本人でもわかんない
      正直日本人でも使い分けられてないし、違いもわからない😂

  • @olekatoska1901
    @olekatoska1901 2 роки тому +89

    the guy who drew that map really highlighted every major desert in the world perfectly and then thought the Atacama Desert starts in Ecuador and ends in the middle of western Patagonia for some reason lmao

  • @ALVIN-mv1he
    @ALVIN-mv1he 2 роки тому +205

    The North Korea endonym "Choson/朝鮮/조선" actually means the whole Korean Peninsula somehow. The South Korea endonym "Hanguk/韓國/한국" is almost the synonym with same meaning if you just define the words without any political meanings. 한/韓/Han is the name of the Korean Peninsula too, 국/國/Guk means "country/nation".

    • @胡育昆
      @胡育昆 2 роки тому +8

      Choson is a place name and Han is an ethnic name.

    • @Marc-.
      @Marc-. 2 роки тому +7

      @@胡育昆 Not really, 朝and韓 are both names of that the Peninsula, they look similar despite different origins, 朝鮮is a name granted my Chinese emperor, coming from a place mentioned in the ancient Chinese mythology 山海經 (Classic of Mountains and Seas), 韓 coming from native Korean pronunciation, meaning of something great and large, and borrows the Chinese character of 韓 for the writing as it’s reminiscent of character 朝.

    • @nakiankim2012
      @nakiankim2012 2 роки тому +35

      @@Marc-. joseon is a name of an ancient korean kingdom and the name later represented the peninsula. Also not "given" by china. Ming dynasty just chose that one when joseon dynasty gave "choseon" and "hwaryeong" as options to call themselves after overthrowing koryeo dynasty.

    • @ALVIN-mv1he
      @ALVIN-mv1he 2 роки тому +11

      As I said, without any POLITICAL and I must say HISTORICAL factor, these names BOTH represent the whole Korean Peninsula itself as 조선반도/朝鮮半島 (in North Korea) and 한반도/韓半島 (in South Korea) in present. However, people who speak Chinese, Japanese and Vietnamese are all calling it 朝鮮半島.

    • @MMike08
      @MMike08 2 роки тому

      Me who thought that it meant '1 country' ironically enough

  • @tiagorafael3788
    @tiagorafael3788 2 роки тому +108

    Lol, I was wondering how you spoke portuguese that well, but the I went to your channel and saw you were actually from Portugal. I also live in Portugal. Now, some words in Portuguese: O vídeo estava muito bom. Continua o ótimo trabalho que tens feito ao longo dos anos. Portugal é o melhor❤️🇵🇹

    • @messyrindell
      @messyrindell 2 роки тому +1

      Thats my nationality! :D

    • @tiagorafael3788
      @tiagorafael3788 2 роки тому +1

      @@messyrindell mine too :)

    • @vivere0538
      @vivere0538 2 роки тому +2

      Love Portugal from Spain! 🇪🇸❤️🇵🇹

    • @ThrE3-GeS
      @ThrE3-GeS 2 роки тому +2

      Then give back olivença!!! Just kidding ^^ Much love to spain too.

    • @alonesunflower-offc
      @alonesunflower-offc 2 роки тому +3

      I'm brazilian

  • @solidwire6359
    @solidwire6359 Рік тому +5

    I have wondered about this for decades! This is perfectly laid out. Thank you so much!

  • @lifenoggin
    @lifenoggin 2 роки тому +276

    Amazing video! Great work! :)

    • @pygmyrhino8049
      @pygmyrhino8049 Рік тому +11

      It’s crazy how a verified channel got ignored by everyone

    • @mistingwolf
      @mistingwolf Рік тому +4

      Whoa, it's Life Noggin!

    • @nainkylelian194
      @nainkylelian194 Рік тому +1

      Sheesh, this is a sight to see

  • @RockoDucko21
    @RockoDucko21 2 роки тому +102

    As a greek myself i was shocked to learn that Georgians refer to Hellas as the Land of The Wise. Thanks a lot! xD
    Great video man!

    • @rhaegartargaryen6303
      @rhaegartargaryen6303 2 роки тому +21

      yeah that's only way to explain meaning of Greek nation's name in Georgian language, ბერძენი(Berdzeni) means- a Greek and ბრძენი(Brdzeni) means a wise, I guess Georgians just in someday had a discussion: " okay what do we call a people from aegean sea? let's see who are from that country: Aristotle, Socratis, Plato. damn those people are wise."

    • @NoName-vu6bt
      @NoName-vu6bt 2 роки тому +8

      In Albanian language we call Helenet and Greqi as well

    • @PoolD3ad007
      @PoolD3ad007 2 роки тому +13

      wow , awesome im Greek and i thought that Ellada ( Ελλάδα - Greece) only means " the land of the light " in ancient greek language i didn't know that the country of Georgia called us " land of the wise " .Well respect to Georgia !!!!! 😎😎👍

    • @RockoDucko21
      @RockoDucko21 2 роки тому +4

      @@PoolD3ad007 Και επιτρέπουμε να μας λενε Greece.Τελειο;

    • @thunderbird1921
      @thunderbird1921 2 роки тому +4

      What's really interesting here in America that many of the Native American tribes also had both exonyms and endonyms, one of the most famous tribes is the Lakota (which means "the common people") headed by men like Sitting Bull, but other tribes and settlers often called them the Sioux or Dakota (the latter is a misinterpretation of their endonym that stuck). Others never really developed alternative names, and while I could be mistaken, a couple may include the Apache and Pawnee. It is truly fascinating to see how names develop throughout our world at multiple levels.

  • @cinnalavender3792
    @cinnalavender3792 2 роки тому +68

    Hello I am Maori and I loved how you properly pronounced Aotearoa! And Aotearoa means "Land of the Long White Cloud" hahah and I agree the fact Zealand came from the Netherlands because it was believed Abel Tasman a Dutch sailor has travelled around here hence is why we wave the Sea inbetween Australia, Tasmania and New Zealand called "The Tasman Sea" hahah, welcome for the information!

    • @Overfloable
      @Overfloable Рік тому +3

      Both Tasmania and New Zealand were originally named differently (Van Diemen's Land after his patron and Staten Landt), but were later named after the Dutch province indeed and Tasmania after the fabled Dutch seafarer and explorer Abel Tasman you mentioned. The best bit about the story I think, is that he was SO incredibly good at his job that he visited both places but somehow completely missed Australia xD.

    • @ronald3836
      @ronald3836 Рік тому +5

      Indeed, I was a bit surprised when the video said New Zealand MIGHT come from the Dutch province of Zeeland! In Dutch we write Nieuw-Zeeland. It is interesting that Zee was anglicised to Zea and not to Sea.

  • @onyxraze
    @onyxraze 6 місяців тому

    I typed in a random tpoic to youtube and got a coherent, relevant, well done video.
    Subscription earned.

  • @infinite5795
    @infinite5795 2 роки тому +171

    Interesting to note, that the name India descends from the native Sanskrit name for the river Indus( Sindhu) which pretty much demarcated the line between the Indo-aryan and Iranian-speaking worlds. The Greeks modelled the name to Indios, referring to the land beyond river Indus, Persian called us as Hindostan( since they couldn't pronounce the S in Sindhu) and Arab just called us Al-Hend or the country of Hend. The present name is just a Greek rendition of the Sanskrit name, first used by Britishers.
    Natively, the name for the country differs in every single language, since we are not monolingual like most of western Hemisphere. But, the native names in Sanskrit are Bharatam( it is an aspirated B, not the normal unaspirated English B) and Jambudveepam. Dravidian languages like Tamil call India as Navalamdeyam.

    • @wishiwasnotthisintroverted
      @wishiwasnotthisintroverted 2 роки тому +7

      Question, is Hindustan an Anglosized word also, then?? I always assumed Indian's native name was Hindustan, and no, not because of the Hindu religion, but the name of the *main* native language "Hindi".... which, I guess is also only an English word??? Lol, boy, I have learnt a lot of new info. right now, I'll have to research where the names Hindustan and Hindi originated from then.

    • @RaniDevi-xt4hq
      @RaniDevi-xt4hq 2 роки тому +5

      ​​@@wishiwasnotthisintroverted Wtf are you speaking? Why will a language's name be of another language? Hindi (हिन्दी) is a hindi word.

    • @vishalrao4073
      @vishalrao4073 2 роки тому +17

      @@wishiwasnotthisintroverted bro, you can go to another thread of comments in same video where they are giving answers about the name of Hindustan. But for your info, Hindu is the word came from the river called as Sindhu. Hindustan were called as land of the people who lives along with Sindhu river. So, there is no any relation of English words.
      Yeah they only falsely called Sindhu valley civilisation as Indus valley civilisation. That's the only difference.

    • @vishalrao4073
      @vishalrao4073 2 роки тому +12

      @@wishiwasnotthisintroverted and India's native name was never Hindustan. It's native name is Bharat since 5000 years. We only uses "Bharat" in our all languages of India for our nation. It's pronunciation is "Bhaarat भारत".
      And Hindi language is the newest form of Sanskrit. Most of the languages of world have deep roots In Sanskrit, but Hindi is supreme in all languages which are closest to Sanskrit.
      And for your info, English uses most of our Sanskrit words. For example, "Matr becomes mother", "Bhrata becomes Brother", "Trikonmity becomes Trigonometry", "Giyamitry becomes Geometry". Even English never had concept of Karma, so they used our concept and Sanskrit word Karma. Loot is also a Sanskrit/Hindi word uses in English dictionary.
      If all world uses these words Mother, brother, Trigonometry, Geometry, Karma, Loot, then it means they are using our Sanskrit words.
      If you are using these words in your daily life, you are not using english, but actually Sanskrit.

    • @chandraravikumar
      @chandraravikumar 2 роки тому +8

      @@RaniDevi-xt4hq No need to be coarse and rude. There never is a need for bad manners. He is just asking a question, and very politely indeed. Let us make our Bharatha Maatha, our Mother proud of us.

  • @dklee123
    @dklee123 2 роки тому +71

    Chosun was the name of the last Korean dynastic kingdom, which was briefly replaced by the Korean Empire before the Japanese Occupation in the early 20th century. North Korea using the endonym Chosun is a reference to this historic kingdom.

    • @Pigraider268
      @Pigraider268 2 роки тому +3

      I thought it was "Joseon"

    • @makotopark7741
      @makotopark7741 2 роки тому +14

      @@Pigraider268 i think theyre the same, with different Romanizations. North Korea prefers one of the two Romanization styles used

    • @dklee123
      @dklee123 2 роки тому +17

      @@Pigraider268 Yes, Joseon and Chosun are both transliterations of the same word 조선 in Korean. Some more trivia, the Korean alphabet, Hangul, is called Chosungul in North Korea. Korea itself is an exonym based on the older Koryo dynasty.

    • @nickjohnpol2164
      @nickjohnpol2164 2 роки тому

      I thought it was "Bughan"?

    • @Mashfi23
      @Mashfi23 2 роки тому +10

      @@nickjohnpol2164
      That is the word sometimes used in South Korea to refer to North Korea (북한)

  • @CorvoBrancoChannel
    @CorvoBrancoChannel 2 роки тому +46

    Belo vídeo! I find it interesting that Portugal seems to be a country name that suffers little change from language to language, at least in Europe. The european language that changes the name Portugal the most is probably mirandese, which says Pertual... and that's a language spoken in Portugal! Also, we're apparently called Ureno in Kenya, because portuguese sailors would introduce themselves as coming from "O Reino de Portugal".

    • @Hand-in-Shot_Productions
      @Hand-in-Shot_Productions 2 роки тому +2

      "Ureno"? That's strange, since _Reino_ means "kingdom"! I assume the Kenyans of that time did not yet know about official country names!

    • @legitimate8463
      @legitimate8463 2 роки тому

      Hehehe urine hehehe

    • @qeenlema6955
      @qeenlema6955 2 роки тому +4

      Not ureno in Kenya but in whole Swahili land..and all foreign countries starts with u eg ujeruman for Germany

  • @rossinimauro
    @rossinimauro Рік тому +28

    Here in Italy, we have 2 ways to say a person comes from Japan. The most used is 'Giapponese' which obviously derives from 'Giappone', country name in Italian. Another way, seldom used today, is 'Nipponico' which comes straight out of the transliteration of 'Nihon' to 'Nippon'.

    • @kualnchaln636
      @kualnchaln636 11 місяців тому +3

      Interesting to know. Btw, the endonym of Japan (日本) has two pronunciations, Nippon and Nihon, with Nihon being a phonologically shifted version of Nippon. Both pronunciations are spelled with the same kanjis/characters and both are in daily use, but certain proper names are fixed with a certain pronunciation.

    • @monicas2461
      @monicas2461 10 місяців тому +2

      The government had to release a statement saying both Nippon and Nihon are correct.
      But I feel Nippon is used in a more formal way. Or when cheering for sports like volleyball. We do the “Nippon cha cha cha” the cha cha cha being clapping.

    • @souka_dai
      @souka_dai 10 місяців тому +2

      歴史的にはnipponが正しい

    • @hayushiii
      @hayushiii 10 місяців тому +2

      thats very ineresting because in arabic japan is called "yaban" which isnt too different from nihon or japan or even giappone

    • @isshikireik
      @isshikireik 6 місяців тому +1

      Ive seen two words in spanish, "Japonés" and "Nipón"

  • @SadRengo
    @SadRengo 2 роки тому +15

    Maybe you didnt know (A lot of people dont know actually) but the name of my country, Mexico is not in spanish. It comes form the native languaje nahuatl. Mexico means "The belly button of the moon" or other meaning is "In the center of the moon lake"

  • @sleepyprinny
    @sleepyprinny 2 роки тому +9

    As a student of linguistics, a fan of history, and a guy who just like learning stuff like this.... *AWESOME VIDEO!*

  • @CSistooshort
    @CSistooshort 2 роки тому +135

    I’ve always wanted to find out what they’re all called in their native language, thanks!

  • @isabeld.paredes4923
    @isabeld.paredes4923 Рік тому +12

    Puerto Rico is one example that could have been used along the lines of Côte d'Ivoire and Cabo Verde. After the Spanish-American War in 1898, the name was translated (of sorts) into English as Porto Rico (possibly because of the pronunciation given at the time). It was sometime during the XX century that the name was reverted to the Spanish-language original

    • @luisfont4121
      @luisfont4121 Рік тому +4

      Puerto Rico also has the native name “Borinquén” which is still used in a more patriotic and artistic sense for songs and such

  • @davidbarrass
    @davidbarrass 2 роки тому +20

    There's another reasons why the endonym and exonym could be different, if the exonym refers to a portion of that state. For example in English Holland is used for the Netherlands. Names derived from England are often used for the entire island, much to the annoyance of the Welsh and Scots.

    • @alessiodaniotti264
      @alessiodaniotti264 2 роки тому +2

      This is not a problem of exonym and endonym, but the fact that the name use by most people is incorrect, while a more reliable exonym exists. Netherland is called in many other country as Low Countries (i'm italian, and the words are "Paesi Bassi", but the meaning is the same), however the word Holland (and for italians "Olanda", again, simply the translation) is often used. It's a case of synecdoche, where we commonly use the name of a part of something for the whole.
      Like when people use the term "England" to identify the whole UK.
      Official papers however use always the exonyms of the whole country without the misunderstanding of the common words.

    • @nurainiarsad7395
      @nurainiarsad7395 2 роки тому

      The exonym for the Netherlands in Malaysia is ‘Belanda’. Considering that the Dutch “arrived” considerably earlier than the British, at least the Dutch people at the time must have referred to themselves in some variation of ‘Holland’, unless the Portuguese, Spaniards or Arabs did (the only peoples in the region who plausibly could have known them and referred to them to the indigenous people). By contrast, our exonym for Portugal is Portugis, pretty close. For Spain, it’s Sepanyol, also pretty close to Espanol.

    • @ocean037
      @ocean037 2 роки тому +1

      @J Bossthe United States of America has the same issue with its name, it's just a description. Imagine if you were name "Human being from earth" by your parents, or worse, by yourself lol

  • @ilDSttaro
    @ilDSttaro 2 роки тому +112

    When I was a kid I was confused for a while cause most population in Italian have name derived from the country, examples: Francia - francesi, Spagna - spagnoli, Giappone - giapponesi, USA - statunitensi/americani (it varies), but we calls germans tedeschi, and it was one of the population that I'd known before knowing the country, so when as a little quiz my mother asked me "dove abitano i tedeschi?" (where germans live?) I confidently answered: Tedeschia 🤣

    • @annasolovyeva1013
      @annasolovyeva1013 2 роки тому +7

      Germans have a special name in Russian: Niemtsi.

    • @ronald3836
      @ronald3836 Рік тому +4

      @@annasolovyeva1013 Also in Dutch: Moffen (something to do with the war ;-)

    • @seethrough_treeshrew
      @seethrough_treeshrew Рік тому +5

      Tedesco is related to the German word Deutsch 🙂

  • @bytesandbikes
    @bytesandbikes 2 роки тому +65

    I find England and Wales quite interesting. Their endonyms are both very roughly "our land" and exonyms "foreigners"

    • @mikespearwood3914
      @mikespearwood3914 2 роки тому +15

      English arrogance at it's finest.

    • @General.Knowledge
      @General.Knowledge  2 роки тому +17

      Wales especially has a super cool etymology, sharing it with Wallachia and Wallonia

    • @Voyagerch75
      @Voyagerch75 2 роки тому +6

      Funny enough, people in the German-speaking parts of Switzerland call the French-speaking parts "Welschland" (the endonym being "Romandie").

    • @luigibenni3449
      @luigibenni3449 2 роки тому +2

      @@General.Knowledge plus Valachia and the names for Italy in Polish and Hungarian

    • @jonathancurran5366
      @jonathancurran5366 2 роки тому +14

      Wales is an exonym, the natives refer to it as Cymru, the Romans called it Cambria which the geological period was named after.

  • @sarake-xx
    @sarake-xx Рік тому +3

    Love how much effort you put into the pronunciation of each name. Congrats

  • @ZuntaLutra
    @ZuntaLutra 2 роки тому +11

    in the Philippines we use the word Hapon for Japan, which pronounced a different way means "afternoon" and i remember being told that in WWII the Japanese landed and invaded in the afternoon. pretty sure it was a play on words come to think of it but i also realized just now that it would be from the Spanish exonym "Japón." i think nowadays we just use the term as a demonym rather than an exonym.

  • @user-ew5vj1sl1u
    @user-ew5vj1sl1u 2 роки тому +13

    In India Egypt is known as Misr, Greece is known as Yoonan, Portugal as Purtugal, Palestine as Filasteen and many more.

    • @Syria_Free_Palestine_will_too
      @Syria_Free_Palestine_will_too 2 роки тому +5

      similar to Arabic

    • @Pigraider268
      @Pigraider268 2 роки тому +4

      "Palestine" and "Filasteen" both means "land of Filisteen", but "Palastine" evolved to current form probably from "Filistea"

    • @user-ew5vj1sl1u
      @user-ew5vj1sl1u 2 роки тому +2

      @@Pigraider268 yeah similarly Turkey is called Turkie

    • @erhan1255
      @erhan1255 2 роки тому +1

      Turks say Mısır, Yunanistan and Portekiz.

  • @appocalypse2806
    @appocalypse2806 2 роки тому +48

    As a Kiwi, you were almost spot on with the literal translation of Aotearoa. More accurately it means 'Land of the Long White Cloud,' as when the first Maori chieftan viewed it from his waka upon arrival, it looked like a long white cloud on the horizon.

    • @resolecca
      @resolecca Рік тому +6

      Pretty good pronouncation too, definitely the best pronouncation on UA-cam I've heard by someone who is not a kiwi

    • @BJ-qp2gd
      @BJ-qp2gd Рік тому +1

      Arrived on his waka… Are you saying that Maori aren’t from New Zealand? Hehe 😉

    • @vic_cresss
      @vic_cresss Рік тому +3

      @@BJ-qp2gdthat’s literally a common fact wdym ? 😐 New Zealand never had people or mammals on it until the Māori arrived then later the Europeans

    • @artfuldodganz9037
      @artfuldodganz9037 Рік тому

      ​@@vic_cresssbruh, NZ does have native Mammals, 2 types of Bat.

    • @vic_cresss
      @vic_cresss Рік тому

      @@artfuldodganz9037 I meant like four legged mammal animals. To me bats count as birds 😂 (obviously that’s wrong but yknow what I mean)

  • @shakkirptb
    @shakkirptb 10 місяців тому +2

    Exonyms sounds more authentic in most cases. Where as endonyms sound like it was chosen by the last tribe to conquer it

  • @mariovf456
    @mariovf456 2 роки тому +10

    In Mexico we had many examples with states or towns because of the way the Aztecs called other people
    For example Michoacán, a place wich original name was purhepecherio, in purhepecha language, named by the purhepecha people, but called by the Aztecs michhuahcan in nahuatl language, and then called Michoacán by the spanish people
    The town of Tlaxiaco is another example, wich original name is Ndijiinu in mixteco language, but called Tlaxiaco in nahuatl language and then in Spanish too
    And even Mixteco is a nahuatl name, then used in Spanish, Mixteco speakers call their native language Tu'un savi instead of Mixteco

  • @tsoliasIV
    @tsoliasIV 2 роки тому +4

    I appreciate you mister general knowledge for your effort making this content, your videos are always interesting and fun to watch greetings from Greece.

  • @descalzitao6779
    @descalzitao6779 2 роки тому +219

    Korea is quite a complicated case when it comes to names. South Korea call itself "Hanguk" meaning "Country of Han", Han being the name of the Korean ethnicity (it is actually pronounced the same as the main Chinese ethnicity but it's not the same character). However, North Korea actually calls itself "Choson" which comes from the dynasty of Joseon that ruled the Korean peninsula prior to Japanese invasion. However, as it was common for sinicized country at the time, the name of the ruling dynasty came to be used for the name of the whole country, so Choson was used by Korean themselves as well as by neighbouring countries to refer to Korea even after the end of the Joseon dynasty. This means that basically North Korea decided to keep the old name while South Korea choosed an alternative that put forwards their idea of a Han (=Korean) nation, but in the end both Koreas used their name as a way to assert legitimacy over the other. When it gets even more complicated is that the western name, that isn't used by any of the Koreas, is actually derived from the kingdom of Goryo which was the dynasty that ruled Korea before the Joseon took over. And I haven't even mentioned that both Koreas use a different name for each other because I believe my comment is already complicated enough.

    • @Daymickey
      @Daymickey Рік тому +10

      Oh I’m interested! What’s the name they use for each other?

    • @descalzitao6779
      @descalzitao6779 Рік тому +70

      @@Daymickey if I'm not mistaken, South Korea calls North Korea "Buk Han" which literally means "Northern Han" (Han refering here to the Korean ethnicity) while North Korea calls South Korea "Nam Chosun" which means "Southern Chosun". Basically each country says that the other is the other part of itself using each the different names they took to refer to themselves.

    • @seven7tr
      @seven7tr Рік тому +20

      It gets even more complicated: the romanized name of the country was written with a C (we still write it that way in France, Corée), but the Japanese refused to arrive after their "colony" (at the time) in alphabetical order at the League of Nations/future UN, so they asked for the name to be written with a K. So one could argue that today, to respect the sovereignty of Hanguk, it should be written with a C everywhere, so Corea

    • @sweepyspud
      @sweepyspud Рік тому +8

      > (it is actually pronounced the same as the main Chinese ethnicity but it's not the same character)
      it's not pronounced the same the tones are different
      the chinese character for korea/the korean ethnicity is 韩 (han2), with the rising tone
      the chinese character for the main ethnicity in china is 汉(han4), with the falling tone

    • @siphu
      @siphu Рік тому +14

      @@sweepyspud Totally irrelevant. FYI they don't speak chinese in Korea. She is obviously talking about the korean pronounciation, which I think is similar to a falling tone.

  • @danielhughes441
    @danielhughes441 Рік тому +6

    Not only is the second endonym map directly translated, it is also TRANSLITERATED (meaning the characters have been replaced with Roman letters that match or approximate the sound)

  • @hyg8280
    @hyg8280 2 роки тому +183

    The name Australia came from Terra Australis which means the southern land, and was originally a name designated for Antarctica before it was discovered. One day they stopped believing that Antarctica exists, so they gave the name to the land that is called Australia today. Then after they discovered Antarctica they had to come up with a new name.

    • @SecretStepDaddy
      @SecretStepDaddy 2 роки тому +7

      Australia is south looking from England, but I’m curious what the aboriginals called their land? Would it be like China where they considered their land the Center and other places south, North, far, lands …

    • @rorokartini4390
      @rorokartini4390 2 роки тому +6

      Luka Antara is the oldest name of Australia. The Javanese people found out land of Australia but they don't settle there because Northern Australia is not good to Agricultural activities.

    • @AdamNisbett
      @AdamNisbett 2 роки тому +22

      It also makes it funny because the name they chose as the new name for Antarctica is just “anti arctic”. And with the name “arctic” coming from the Greek “arktos” meaning bear because of the bright north star and constellation Ursa Major (great bear) and Ursa Minor (little bear) were used as the indication of the north, that means that when traced to root meanings, the north and South Pole regions can be literally translated to “bear” and “not bear” which strangely enough accurately describes the local bear wildlife situation in each location (there are Polar Bears in the Arctic, but none in the Antarctic) even though the reason those places were named that traces back to well before anyone knew if there were bears in each place.

    • @diegodelperu409
      @diegodelperu409 2 роки тому

      ua-cam.com/video/aIMLfRzlKcs/v-deo.html
      Europe endonyms
      ua-cam.com/video/8-xFGjRTVqk/v-deo.html
      Asia endonyms
      ua-cam.com/video/gswsv1a5K1Q/v-deo.html
      Africa endonyms

    • @OmegamonUI
      @OmegamonUI Рік тому

      @@SecretStepDaddy china is named after the first ceasar qi

  • @Liggliluff
    @Liggliluff 2 роки тому +15

    (3:50) This map does what I dislike: writing the /j/ sound as Y for Russian, which uses a Slavic language, where /j/ is spelt as J. So it should be "Rossja".

    • @joelmilten
      @joelmilten 2 роки тому +1

      A lot of native English speakers wouldn’t understand this though.

    • @mark_a_schaefer
      @mark_a_schaefer 2 роки тому +1

      There are at least three different transliteration systems from Russian to English, which would yield Rossiia, Rossija, or Rossiya.

    • @Liggliluff
      @Liggliluff 2 роки тому

      @@joelmilten But if you want to use English spelling, use it for all languages then. Using English-like orthography for Cyrillic Slavic languages, but Slavic-like orthography for Latin Slavic languages is just more confusing

  • @-Bloomia-
    @-Bloomia- 2 роки тому +8

    "Choseon" comes from the Joseon Kingdom, a country which previously occupied the Korean Peninsula until 1897. It was replaced by the Daehan Jeguk (which was annexed by Japan in 1910), where "Hanguk" originated.

    • @davidjacobs8558
      @davidjacobs8558 2 роки тому +1

      Ancient Kingdom of Joseon (or Chosun depending on transliteration) existed from 2333 BC to 108 BC, commonly called Go-Joseon now days to differentiate it from another Dynasty called Joseon which existed from 1392-1897 AD.
      Go-Joseon fell to invading Han Dynasty China in 108 BC. Which is clearly recorded in Book of Han. ie, it's not mythological.
      After the fall, Koreans are commonly refered to as 3 Han people by the Chinese record. (Han of Han Dynasty China is different character from Korean Han, and pronounced differently by Chinese). ie, both Joseon and Han is very ancient name for Korea, at least 2000 years old.

  •  10 місяців тому +1

    Mexico as a country name is an exonym, the endonym is Estados Unidos Mexicanos.
    Mexico is a region within the country (where Mexico City and Mexico State are), when you are in the Mexican country but outside of that region, and you speak Spanish, you would normally hear "allá en México" (there in Mexico), "Voy a México" (I'm going to Mexico).
    You wouldn't usually hear that from most other countries. Although it's sometimes common for some of us to think of the United Kingdom just as Inglaterra, even if that pisses off the Scotch and the Irish.
    If you want to use our endonym in English you could say "United Mexican States", but also saying Mexican Country or Mexican Republic would be better than just Mexico.

  • @abdullahomar5157
    @abdullahomar5157 2 роки тому +10

    4:04
    Misr (Egypt) is pronounced as "Missr" not with zzz 😅. And in Egyptian dialect, we call it "Massr". Also there are other pronunciations in different Arabic dialects, like "Masser".

    • @souravsaha9749
      @souravsaha9749 2 роки тому

      The name Misr has root in ancient Akkadian ‘Misru’=Border.

  • @Joeztrainz
    @Joeztrainz 2 роки тому +83

    The native name for Albania is actually spelled “Shqiperia” and the native name for South Korea is “Daehanmingug” Most countries in the Middle East have their name start with “Al” meaning “the” Thanks for discussing this topic. I think about countries’ native names a lot and this was very interesting 👍

  • @NicolaiParsons
    @NicolaiParsons 2 роки тому +11

    You're correct about New Zealand, it was discovered by Abel Tasman, A Dutch explorer who named it in honour of Zeeland in the Netherlands. Aotearoa means "land of the long white cloud". Ao can mean both cloud and land, as clouds are more solid than the sky around them. Tea means white, roa means long, with New Zealand's high rainfall, it's common to see clouds obscuring the land, but since low-lying clouds can't form on nothing, the Maori explorers knew they'd found land.

    • @kabouterwesley83
      @kabouterwesley83 2 роки тому +1

      Abel Tasman also discovered Australia, which was then called New Holland (Holland being a region in the Netherlands as well)
      the island of Tasmania is named after him

    • @ThW5
      @ThW5 Рік тому

      @@kabouterwesley83 The best Dutch naming idea however did not stick calling (part of) Antarctica New Friesland (pron. Freesland)

  • @ddrumma872
    @ddrumma872 Рік тому +8

    I don't know if already mentioned:
    endonym of Switzerland is not Helvetia. In the German Speaking Part it's "Schweiz", in Italian "Svizzera", in French "Suisse", Rumantsch "Svizra"...
    And from living there, I learnt that Swiss people are really specific about their country and everything connected.
    Name and Flag are a derivation From the Kanton "Schwyz", one of the founding Kantone in the 13th century.
    But otherwise: thanks for this video.

  • @daynehaworth9258
    @daynehaworth9258 2 роки тому +6

    Fascinating video as usual! In South Africa 🇿🇦 we have a nickname most of the youth call our nation: "Mzansi" (pronounced EM-zun-see)
    Its from the Xhosa, literally means: "south"

  • @namenamename390
    @namenamename390 2 роки тому +52

    Fun fact about Greece: Most other language do use a direct adaptation of the endonym, but only for the official name. Greece is officially called the "Hellenic Republic", same as with France officially being the "French Republic", it's just that nobody outside of the most formal meetings ever uses that name.

    • @Gubbe51
      @Gubbe51 2 роки тому +10

      Not true. In Norway the name of the country i Hellas, used by all in everyday speech, but the adjective is "gresk", and the inhabitants are called " greker". In Sweden, however the country is called Grekenland, and the other terms are like in Norwegian.

    • @krisrakow6663
      @krisrakow6663 2 роки тому +4

      @@Gubbe51 Not quite, we Swedes say Grekland, not Grekenland.

    • @Gubbe51
      @Gubbe51 2 роки тому +1

      @@krisrakow6663 Sorry for the mistake!

    • @eleonora78
      @eleonora78 2 роки тому +2

      We call it Grecia or sometime Elada

    • @namenamename390
      @namenamename390 2 роки тому +3

      @@Gubbe51 sorry for the misunderstanding, when I said "nobody ever uses that name" I was referring only to English, which I didn't make clear in my comment. Of course some languages use a variation of "Hellas" in everyday speech.

  • @Ab_006
    @Ab_006 2 роки тому +5

    7:44 Bharat actually is derived from the word "Bharata" who was the king of the Indian region in ancient times. So, India is often called "Bharat Rajya or Bharat Desh" which means kingdom of King Bharatha.

    • @rups6936
      @rups6936 2 роки тому +6

      Bharatvarsha*

    • @Ab_006
      @Ab_006 2 роки тому +2

      @@rups6936 Yea

  • @reijek990
    @reijek990 10 місяців тому +1

    Republika ng Pilipinas / Republic of the Philippines is quite a unique case being an endonym that actually came from word from non-native inhabitants. It actually came from the time of the Spanish Colonization period and what the colonial administration gave to the islands they have colonized that they named after King Phillip II of Castille and it stuck until today in various forms. There have been efforts and movements since to replace it with an actual proper endonym derived from indigenous source but so far none have succeeded yet.

  • @prchdm
    @prchdm 2 роки тому +10

    When the Hellenic settlers started the colonization of the Mediterranean, one of the tribes that settled Asia Minor in the East, where the Ionians and in the West one of the tribes where the Graecians who settled southern Italy.
    So the following centuries and up to this day, most of the west world calls the Hellenes as Greeks while most of the east world calls them as Ionians.

    • @nurainiarsad7395
      @nurainiarsad7395 2 роки тому +3

      Indeed. In Malay, all the way in Southeast Asia, our word for Greece is Yunani, which we probably got from either the Indians or the Arabs/Persians.

    • @ucchau173
      @ucchau173 2 роки тому +3

      In vn greece is hy lạp 希腊 ,in madarin greece is 希腊(xi la)

  • @bestnarryever
    @bestnarryever 2 роки тому +5

    It’s interesting to see that some of the words we use in my language (Portuguese) to refer to binational natives (for example, Japanese and brazilian is “nipo-brasileiro), derived from the local Nihon! How cool!!!

  • @disuser-lp3qv1tm8f
    @disuser-lp3qv1tm8f 2 роки тому +52

    Morocco's endonym "Al-Maghrib" simply means "The West". It got this name from the East (the seat of the Islamic Caliphate). What westerners call the Maghreb refers to the Western region of the Islamic/Arab world, but this name is correct in that it reflects the Arabic original. However, in Arabic the two are differentiated by adding a second term: Al Maghrib al-Aqsā (the Western-most land) for Morocco and "Al-Maghrib al-'Arabiyy" (the "Arab West") - as opposed to the Arab East - for the region which includes Mauritania, Morocco, Algeria, Tunisia and mostly also Libia.

    • @wydadiyoun
      @wydadiyoun Рік тому +1

      المغرب اسم مكان فعل غرب. هذا المغفل لديه الكثير من الأخطاء في هذا المقطع لكن للأمانة ترجمته للمغرب كانت تقريبا صحيحة. على كل حال فالشمس تغرب دائما في الغرب فكلاكما محقان!

    • @ellavoisin1797
      @ellavoisin1797 11 місяців тому

      Whereas Mashreq means 'setting', Eastern regions of the Islamic world: Iraq, Koweit, Syria, Lebanon, Jordan, Israel and Palestine.

  • @ESparendro836253
    @ESparendro836253 Рік тому +8

    As far as I know other countries that wanted their name chaged have been Iran (previously called Persia), Myanmar (previously called Burma) and more recentrly Türkiye (Obviously Turkey) and I think I've heard something recently about India wanting to be called Bharat by the rest of the world.

    • @dtvjho
      @dtvjho Рік тому

      Ivory Coast is another stickler, they want the French variant used in the English world

  • @Lancasterphodaum
    @Lancasterphodaum 2 роки тому +6

    You really nailed the pronouncing of "Cabo Verde"
    Brinks, sei que és Tuga. Parabéns pelo canal mano, é excelente!

    • @StanbyMode
      @StanbyMode 2 роки тому +1

      Hes Portugues

    • @Lancasterphodaum
      @Lancasterphodaum 2 роки тому

      @@StanbyMode I know, I said that in portuguese in my comment

  • @adamwood3234
    @adamwood3234 2 роки тому +44

    Very interesting content! The "zh" in "zhongguo" is pronounced more like the soft g. So it sounds like "jongguo". Great video overall!

    • @WangAiHua
      @WangAiHua Рік тому

      more like "djung gwo"!

    • @mz2433
      @mz2433 Рік тому

      From what I understand from China history zhong guo means central rather than the given name China likely by their vase or the place produced ceramic vase

    • @hayabusa1329
      @hayabusa1329 10 місяців тому

      Middle kingdom

  • @darkyboode3239
    @darkyboode3239 2 роки тому +34

    The modern Greek word for Greece is “Ελλάδα.” Although it is understandable where the word “Ελλάς” came from in its classical routes, which is also why Greece is sometimes referred to as the Hellenic Republic.

    • @utkarshtiwari5584
      @utkarshtiwari5584 2 роки тому +5

      In India, Greece has been known by the name Yunan(यूनान) from ancient times.

    • @aaronmarks9366
      @aaronmarks9366 2 роки тому +7

      @@utkarshtiwari5584 This is also the name used in Arabic, Turkish, and Persian. Apparently it comes from the Ancient Greek region/tribe of the Ionians

    • @terryshi5620
      @terryshi5620 2 роки тому +8

      The Chinese exonyme for Greece is 希腊(XīLà, Shih-la), and I believe it's originated directly from the endonyme.

    • @annasolovyeva1013
      @annasolovyeva1013 2 роки тому +8

      In Russia we were using this world (Ellada and Ellin = citizens) as a shortcut to classic era ancient Greece (antique ancient Greece) as opposed to modern Greece or ancient ancient Greece (before the dark ages, bronze age Crete and Mikens and so), or east Roman empire (Bysantia). To our country, Hellenic and Byzantine history and culture is very important, more than classical roman one, and ancient Greece is studied a lot in the school curriculum.

    • @horror11
      @horror11 2 роки тому +4

      @@utkarshtiwari5584 greek had been called "ionian" because the asian had the contacts with the greeks from the ionian coast, which is todays turkish coast .
      on the other side in the west the latins knew the greek as graeci which was the first greek tribes the italics had contact.
      thats why the latin called the greek "graeci" while the asian called the greek "ionian" which derived today into "greek" in the west and "yunan" in the east respectevily.
      the greek themselves called themselves hellenes and graiki , which comes from the same greek mythological background.

  • @Nick-nm8om
    @Nick-nm8om 11 місяців тому +1

    It's fun, my mother is from a small village in Northern Iraq and they speak an ancient language that dates back to babylonian times ( they call it Surath) she always referred to Iraq as Erdu meaning land. And the Arabic word comes from it ( Arethe referring to land or earth itself).

  • @hagnat
    @hagnat 2 роки тому +11

    How do you classify the Netherlands in this case ?
    Sure, most languages have a “Netherlands” translation, but many colloquially refer to it as “Holland” (the province)

    • @PoolD3ad007
      @PoolD3ad007 2 роки тому

      i just translated " Netherlands" to greek and it says something like " South ( down or bottom lands ) or simple to me ( κάτω χώρες) but " Holland" its ok for me ( Ολλανδία) ( Hollandia to greeklish) but its same to us in Greece that we use 2 words for 2 countries for example in our country we say Ellada ( Ελλάδα) or Hellas but they have the same meaning Ellada means " land of the light" and also when we refer to country of Ecuador we say both ( Εκουαδόρ or ισημερινός ) ( ecuador or isimerinos ) 🤔

    • @aaronmarks9366
      @aaronmarks9366 2 роки тому +2

      This happens in Spanish for instance: the country itself is officially called "Países Bajos", which literally means "low lands/low countries", and a person from this country, as well as the language, is officially called "neerlandés", an adaptation of the Dutch word. However in spoken Spanish, it's common to refer to the country as "Holanda", and its people and language as "holandés".

    • @blackeyedsusan727
      @blackeyedsusan727 2 роки тому

      @J Boss Except that the "United States" is also NOT a name, by your definition. Yet, here we are and the rest of the world calls us, correctly, the "United States". Only the colonial mother and her other English-speaking offshoots refer to this land, curiously, by the Spanish name "America" (which is of course the name of the entire continent, not one country)

    • @taviariton5140
      @taviariton5140 2 роки тому +1

      @J Boss All the countries names are not names. There are descriptions

    • @kdjoshi726
      @kdjoshi726 2 роки тому +1

      I've seen in some older animes, Netherlands being refer to as "Holland" tho not sure why is it not the case anymore.

  • @warmetalpacifist
    @warmetalpacifist 2 роки тому +7

    Poland calls this difficult to pronounce Cote d'Ivoire, a lovely, roll of the tongue - Wybrzeże Kości Słoniowej. And I find it beatiful

    • @alfonsmelenhorst9672
      @alfonsmelenhorst9672 2 роки тому +2

      "Elfenbeinküste" in German

    • @PoolD3ad007
      @PoolD3ad007 2 роки тому

      @@alfonsmelenhorst9672 wow exactly the same meaning here but with different letters and language xd,, i just translated your language to Greek language and it showed me this ' ακτή ελεφαντοστού ' or in Greeklish ' akti elefantostou ' 👍👍

    • @dmitripogosian5084
      @dmitripogosian5084 2 роки тому

      Yep, is slavic languages you need two words to say 'ivory'

    • @amarillorose7810
      @amarillorose7810 2 роки тому

      Obala Slonovače in Serbian

  • @matrix-theoriginal.7266
    @matrix-theoriginal.7266 2 роки тому +117

    As a linguist myself, my new goal is to refer to every single place(country,city,region,neighborhoods etc) exclusively on their Endonyms.
    Also, isn’t it just way easier to understand each other? Even if mispronounced, it still is much more respectful of the country’s history and culture.

    • @dukeon
      @dukeon Рік тому +6

      My goal and reasoning exactly! One would think it would be easier to find a simple list of endonyms for modern nation-states. But it’s something I’ve been trying to track down.
      My real passion is the Ancient Near East (ANE) which includes Egypt, Anatolia (Hatti), Mesopotamia (Sumer, Akkad, Assur, Babylon, et al), Elam/Persia, and the Levant. Plus other cultures who lived on the periphery of these lands (Libya, Kush, Punt, Amorites), and invaded but then were absorbed or disappeared (Mittani, Kassites, Hurrians).
      I have been studying the languages, where they still exist, for many years, and eagerly follow the research that’s published in the pertinent journals. But apart from some very easily obtained endonyms (Egypt, Sumer - the big cultures/empires), it can be difficult to track down the endonyms of the smaller players. Not to mention toponyms - everything seems to be named in Greek (Euphrates, Mesopotamia), but I always want to know what the people living in those places actually called those rivers, mountains, the land, themselves.
      Ancient historians: Work to remove the Greco-Roman and other foreign naming layers, and present history more accurately! Egypt is Kemet, or even KMT if we go by the hieroglyphics, which at least for much of its history didn’t record vowel sounds. Then Kemet became Misr under Arabic rule sometime around 500 a.d. The people native to that land have never called it Egypt nor themselves Egyptians. It frustrates me. The same as when a documentary calls the pyramids of Khufu, Khafre, and Menkaure by their Greek names - Cheops, Chephren, and Mykerinos (or slight variants thereof). Why use the Greek names? Call them what the people who made them called them!
      Sorry for my rant, I was happy to see a post from someone else who has a passion for endonyms - true names. If you come across any great resources, please email me:
      moc (dot) liamg (at) sais (dot) nitsuj

    • @woefulfisher
      @woefulfisher Рік тому +14

      You don't have a lot to do in your life, do ya?

    • @PluxBR
      @PluxBR Рік тому +2

      Thats what im talking about. Your name is John, not Joao.

    • @needfoolthings
      @needfoolthings Рік тому +6

      ...except in cultutres where the language wrongly pronounced is considered a disgrace.

    • @rizwanuzzamanjyoti
      @rizwanuzzamanjyoti Рік тому

      Agreed

  • @F1DJet
    @F1DJet Рік тому +4

    Really interesting video and it made me realise that my Country has 2 Endonyms. Scotland which is the most common but we also use Alba. Scotland meaning land of the Scotti and Alba meaning White sunrise in gaelic. We also have Caledonia which is land of the caledoni which we will also use sometimes

  • @claudiaschindelholz9511
    @claudiaschindelholz9511 2 роки тому +6

    Correction on Switzerland. We Swiss dont say Helvetica. The Swiss German word is Schwiz. In German Schweiz. But since we have 4 natinal languages we also say Suisse, Svizzera and Svizra.

  • @pamok11
    @pamok11 2 роки тому +6

    In persian we use "STAN" at the end of many countries!
    like:
    Armenia --> Armanstan
    England --> Englstan
    Saudi Arabia --> Arabstan
    India --> Hindostan
    Serbia --> Serbstan
    Georgia --> Gorgestan
    and many others
    We also use different names for some countries
    Germany --> Alman
    Netherland --> Holand
    Greece --> Yonan
    Poland --> Lehistan
    Hungary --> Magyarstan
    Switzerland --> Swiss
    Ivory Coast --> Sahel aj

    • @lauraamo
      @lauraamo 2 роки тому +2

      is that the reason why there are so many asian countries that end with -stan (afganistan, turmekistan, pakistan...)?

    • @atchayatg
      @atchayatg 2 роки тому

      @@lauraamo yes

    • @medalaeeladlani5683
      @medalaeeladlani5683 2 роки тому

      you forgot Iran, should it be Iranstan or Farsistan?

    • @WheelOfThought
      @WheelOfThought 2 роки тому

      @@lauraamo yes.. modern day arabic is full of impetus of words from PERSIAN just like how spanish or latin influenced english.

    • @WheelOfThought
      @WheelOfThought 2 роки тому

      @@medalaeeladlani5683 farsi was a language of idol worshippers called "parsis" they had their own religion very similar to hinduism. they had fire gods and everything until the islamization of the region. they were persecuted by islamists and some of them took refuge in india in 19th century and still today they reside in India. They are the most successful community,economically speaking, in India.
      so iran technically never like to call themselves that given their radical religious history.

  • @nikajnun9521
    @nikajnun9521 Рік тому

    05:00 Little error on map: "Vatucan City": Endonym is: "Status Civitatis Vaticanae"
    Very good video. I am endonymist since a copule years; this video is helpful for my pronunciation.

  • @taistirling9867
    @taistirling9867 2 роки тому +4

    Kia ora 👋, I am a kiwi 🥝 from New Zealand (NZ) 🇳🇿 and the first european to arrive in NZ was the Dutch explorer Abel Tasman in 1642. The name NZ 8:20 is translated from the Dutch name 'Nieuw Zeeland'. The Dutch named our country after the province of Zeeland in Netherlands 🇳🇱.

  • @mccheng6604
    @mccheng6604 2 роки тому +61

    China actually came from the endonym “Qin”. The western part of ancient China (which is now the central part) used to be called “Chin” or “Qin”. During the Warring States, the state that finally united China was “Qin” (pronounced Chin). During the Tang dynasty, China called itself “Da Qin”, namely the Grand Chin.

    • @OutrunCid
      @OutrunCid 2 роки тому +1

      Thank you for pointing that out as all of a sudden a couple of things fell into place. In German, "China" is written the same way as in English or many other languages. Pronunciation highly varies per region or person, I found through experience.
      Note, I'm not a native German speaker, so it's all foreign to me. However, what is most interesting here is that often it is pronounced with a hard K. Which to me has always sounded way off. I now realize this version however comes closest to the origins of the country's name. Cheers!

    • @otaviodelucca3573
      @otaviodelucca3573 2 роки тому +1

      @@OutrunCid The “Qin” is pronounced something like “Tcheen” so the Q is TCH not K

    • @Murphio25
      @Murphio25 2 роки тому

      If I had to guess it probably came from Greek 'child' as in words like chaos

    • @Murphio25
      @Murphio25 2 роки тому

      'Ch' not child

    • @FLAV3R
      @FLAV3R Рік тому

      I’ll help again. Qin is pronounced as is chin, child, chipmunk. I’ll see myself out again.

  • @paradoxmo
    @paradoxmo 2 роки тому +8

    What you were calling “direct translation”, where the name is the same but transcribed into the target language’s alphabet, is more accurately called transliteration or transcription into a different language, not translation. Translation involves interpreting the elements of the name and using the equivalent word in the target language, so for example “Ivory Coast” is a translation of “Côte d’Ivoire”, but “Zhongguo” is a transliteration of 中國.

  • @Kevstar19
    @Kevstar19 Рік тому +1

    Hey General great vid. Just so you know, anytime you see a “Zh-“ in pinyin Chinese, that’s actually like a “J” sound like Jumble. So it should phonetically sound like “Jong-Guo”

  • @missquark_
    @missquark_ Рік тому +13

    Fun fact: Canada comes from the Huron name Kanata and it means "home, village".
    Also, for most country names ending with a "A" in english, that letter is replaced with an "E" in french, like Australie, Russie, Éthiopie.
    The USA are called États Unis in french, it's a direct translation of the original enflish name

    • @isabelleblanchet3694
      @isabelleblanchet3694 10 місяців тому

      Québec means "Where the river narrows"

    • @monicas2461
      @monicas2461 10 місяців тому +1

      I know it’s not related to the name of the country, but kanata (彼方) means far away in Japanese.

    • @bbartky
      @bbartky 10 місяців тому

      Some totally useless trivia. I used to work for a company that had its Canadian headquarters in Kanata, Ontario.

  • @majaaaaya
    @majaaaaya 2 роки тому +10

    No one calls egypt as egypt in india. We also calls them "misr". Also greece is unan(u-nan) in north india/pakistan.

    • @sandris5997
      @sandris5997 2 роки тому

      Wow, and what is the meaning or origin for Greece (u-nan) name in Pakistanian and Northern India languages?

    • @djehuti5571
      @djehuti5571 2 роки тому +3

      @@sandris5997 probably derived from "Ionian" one of the first tribes-people to live in greece

    • @majaaaaya
      @majaaaaya 2 роки тому +2

      @@djehuti5571 yes i found that. Basically Persians called them Yunani. It's still called yunan in indo iranian languages.
      More info on wikipedia

    • @djehuti5571
      @djehuti5571 2 роки тому +2

      @@majaaaaya in arabic too

    • @bluemoon4961
      @bluemoon4961 2 роки тому +2

      We call it Al-Yunan in Arabic as well

  • @RajDas-qv5qp
    @RajDas-qv5qp 2 роки тому +4

    One interesting fact is that in most places of indian subcontinent like India and Bangladesh, Egypt is known by it's endonym- Misr.Though the name Egypt is known to us and used in English books or newspapers etc. but in native languages like Hindi and Bengali- Egypt is called Misr most of the times.

    • @derickendric997
      @derickendric997 Рік тому

      Just like in Malay when they call Egypt Mesir

    • @coldplayfan7357
      @coldplayfan7357 Рік тому

      Misr is an Arabic word. The reason why you called egypt as misr must be due to the influence of Arabic and Persian langauges

  • @cintage
    @cintage 10 місяців тому

    That’s one of the best videos I have seen in a while. Thanks!

  • @knpark2025
    @knpark2025 2 роки тому +11

    7:21 These two are some tricky ones because Korea means two different endonyms; "joseon" means "morning calm" and "hanguk" means "country of the Koreans". Choosing between them is not about the grammar but about the speaker's allegiance (or moral preference) between two Koreas.
    This make the endonym of DPRK (aka North Korea) the "Democratic People's Republic of the Morning Calm". The term morning calm was sometimes used by Western journalists when they were documenting 1800s Joseon dynasty. It is a direct translation of individual letters, as Jo means morning and Seon means calm. It is another example of exonym stuck as endonym, just like Nihon next door and Helvetica in Europe.
    On the other hand "the great han republic" seems to have tried to translate "대한민국(Daehanminkuk)" to English, so its exonym equivalent is not South Korea, but the RoK. The word "Great(대-Dae)" is just an often-used power move in East Asian countries (as in Dai in Dai Viet) to show they think themselves equals with China(as of Great Ming or Great Qing).
    To make an analogy with two Germanies, it is as if West Germany officially named themselves "The Bundestag and People of Germany" and East Germany officially named themselves "Democratic People's Republic of Germany". Then Americans would have known their endonym to include "Deustch" and Soviets would have known their endonym to include "Prussen".

    • @tool_warrior
      @tool_warrior Рік тому +1

      Joseon is mean beautiful morning or bright morning.
      But In some Chinese books, 鮮(seon) is used to mean mountain. If you combine 朝(jo), meaning morning, and 鮮(seon), meaning mountain, you get a Chinese character that matches the ancient Korean word Asadal, meaning morning land or morning mountain. This is a translated word -Translator used

  • @martag5997
    @martag5997 2 роки тому +16

    Great video! I always found interesting how some countries had such different names in different languages.
    Also it's curious that in some languages we use the exonym for the name of the country but also use the endonym for the people. For example in Spanish you can call the swiss both "suizo" and "helvético". We also call the portugese both "portugueses" and "lusos", which comes from the roman province of Lusitania

    • @Louie-pq3kv
      @Louie-pq3kv Рік тому

      The Celtic tribes came from Indonesian/Germanic tribes that had mixed.. add that to the Iberian/Lusitan coast with Norse and Roman conquests.. and you have Portugal. It was started from the now coastal Lebanese (Phonecian) ppls that had travelled thru Crete and Greece into Iberia (Iberian/Lusitan).. add the North African conquest as well.. and finally the R B 1 blood type shared with Spain Wales Britain Ireland Scotland and France thru the Celtic ppls, you have the first Kingdom and first (and strongest) Navy in western Europe! Portugal (Porto Gali/Gaul) is known as the European Latinos (or Real Latinos) bc of the pure Latin in their language.

  • @ThePeltra95
    @ThePeltra95 2 роки тому +31

    Excelente vídeo. É interessante ver como os nomes dos países diferem da sua língua nativa. Continua o bom trabalho.

  • @nelltheretrogamer
    @nelltheretrogamer 10 місяців тому

    Here in Finland, Germany is called Saksa. It is related to the English word Saxon. We also have some of those directly translated names like Itävalta = "east power" = Österreich = Austria, or Alankomaat = "low land" = The Netherlands.

  • @asdprogram
    @asdprogram 2 роки тому +10

    The hungarian name of Hungary, "Magyarország", is divisible into 2 parts: "Magyar" and "ország". The second part ("ország") is just a suffix for several country names in hungarian and literally means "country". To find out what is the first part ("magyar") means, we have to look up in the history books how was it called. It's "magyeri" in the old hungarian which is divisible into 2 parts again: "magy" and "eri". The second part ("eri") is possibly comes from the proto-uralic and means "someone's son". However the meaning of the first part ("magy") is unclear, but we know there's a dying ugric language in the urals who calls themselfes "mansi".

    • @papazataklaattiranimam
      @papazataklaattiranimam 2 роки тому +1

      Magyar is Ugric word while Hungarian is Turkic word

    • @haganekazuki2241
      @haganekazuki2241 2 роки тому +1

      In Turkey, Hungary is called as "Macaristan", -stan is a suffix comes from Persian meaning "land of" and I believe Macar is an exonym we use for Magyars.
      In Turkish "er" also means son/man/soldier but it is mostly used as "soldier/private" in modern day Turkish.

    • @kdjoshi726
      @kdjoshi726 2 роки тому +1

      Hey Mansi is a popular girl's name here in India (atleast in my state) tho often spelled "Manasi"

  • @CHIYUPIRYO
    @CHIYUPIRYO Рік тому +18

    Korean Peninsula, has much more complicated stories.
    The exonym "Korea" comes from its kingdom Goryeo that existed until 1392. Goryeo is the first unified kingdom of the whole peninsula, as it has merged all 4 states that was existing on its land. Later on, some Arabic merchants started sailing to Goryeo for regular trades. They called the kingdom "Korea". The kingdom's exonym still remains, as the name became widely known across the globe.
    Both North and South Korea still call themselves "Korea" in English. Have you heard of "Air Koryo", the infamous 0-star airline of North Korea? The root of its name is the same. Goryeo, Korea, Koryo.
    However, the endonym of North Korea "Choson Minjujuui Inmin Gonghwaguk", or "Democratic People's Republic of Joseon"(translated by its meaning) comes from kingdom Joseon, the successor of Goryeo, that existed until 1897.
    The endonym of South Korea "Daehan Minguk" or "Republic of Daehan"(also translated by its meaning) comes from imperial Daehan, the successor of Joseon and more known as Korean Empire in English, that shortly existed until 1910, the year that Japan Empire has fully colonized the peninsula.

    • @jay4496
      @jay4496 10 місяців тому +1

      youre like half correct with the daehan minguk part. since korea was under hanzi influence for a long time, most of their words get their sound from hanzi. and daehan minguk, which is consisted of four hanzi sounds dae-han-min-guk can each be translated to big-han-peoples-nation. and dae-han-je-guk, the term for the korean empire in korean is just the min, which means people replaced with the word for empire, je.

  • @NiceBoaT_98
    @NiceBoaT_98 2 роки тому +12

    One not so amazing fact:
    South Korean - Hanguk (Daehanminguk is also used. It's like the difference between US and United States of America.)
    South Korean language is called Hanguk-eo
    North Korean - Choson
    North Korean language is called Munwha-eo, which means "culture language"
    The term Choson-eo is seldom used to describe language used in Choson dynasty before. (Don't be confused: the current dynasty in Pyongyang is called Baekdu dynasty.)

    • @nunyabiznes33
      @nunyabiznes33 2 роки тому

      So, Koreans call themselves Han?

    • @NiceBoaT_98
      @NiceBoaT_98 2 роки тому +4

      @@nunyabiznes33 Yes. We call ourselves Han tribe usually. (Han tribe: completely different from Hans in China. They are just homonyms)
      The term "Dangun tribe" is also used based on Korean legend, but it's rarely used, especially in holiday (October 3rd).
      The word "Choson tribe", is completely different term. It's used to describe Korean-Cino people living in Manchuria (Yenben). This word is used informally and widely, but it contains negative meanings itself.
      I don't really know how DPRK people call themselves, but it doesn't matter because communism never allows nationalism to take place.

    • @_Just_Another_Guy
      @_Just_Another_Guy 2 роки тому

      ​@@NiceBoaT_98 Why did the name "Korea" originate from "Goryeo" (고려) but not Joseon (조선)?

    • @NiceBoaT_98
      @NiceBoaT_98 2 роки тому +1

      @@_Just_Another_Guy there was an medieval nation named Goryeo. It was the nation to start trade with Arab merchants professionally via their own trading district, so it's not odd to say that the name Korea was derived from Goryeo.
      Joseon dynasty was a successor of Goryeo dynasty.

  • @lisabelle7553
    @lisabelle7553 Рік тому

    That was a lot more complicated than I thought it was going to be. Good work!

  • @ismaillena6676
    @ismaillena6676 2 роки тому +8

    Slight mistake on the video. Albania is called Shqipëria after the word for Eagles (Shqiponja). Shqiptoj...to speak, to elaborate, therefor derives from the Albanian languages which is endonymly called 'Shqip'.