Your lessons are excellent! Your videos remind me of the time I was small and my mother read bedtime stories to me. Though reading is the best way to learn new vocabulary, reading doesn't translate to using the language in daily situations. I’m currently at the HSK 3 level; I have no problem reading in tone and impressing my Chinese friends. Still i haven't crossed the daily use gap. Conversations are dynamic, thus the conversation evolves as it occurs. Any suggestions on making that transition? Also your mandarin is very clear. Why is it that the actors in Chinese movies are hard to understand? 我期待着您的回复 - 谢谢您!
My suggestion would be to premake some daily commonly used sentences and memorize them and try to use them more with native speakers in conversations.In daily life, people would speak faster. The more you listen to TV and things intended for native speakers, the more recognizable you would feel. We have some videos made on movies series that you can use to get used to listening to natural speech.
I really appreciate that u have included traditional characters... i cannot find many channels that do that and I am afraid it will take too long to learn traditional mandarin
I am a big fan of your contents. I am a perfectionist student. I have an issue with this sentence and the translation: 《拔苗助长》的教训是不能不顾事情发展的规律, 如果急于求成,那么反而会把事情弄得更糟。The lesson of the story is to ignore the laws of development, eager to achieve success, but to make things worse. In my opinion the addition of the character 人 in the Chinese version would make the meaning be conveyed better. 《拔苗助长》的教训是人不能不顾事情发展的规律, 如果急于求成,那么反而会把事情弄得更糟。So the translation could be as follows: The lesson of the story is that if people ignore the laws of development of things, in the eagerness to achieve success, one could make things even worse. We could translate 《拔苗助长》 as spoil things by excessive enthusiasm or even better the cure is worse than the disease.
Thank you for your comments. That is right. It is more accurate. In Chinese we tend to omit subjects. It should be 人 there. Your translation is more accurate, it is what I wanted to express. Thank you!
Learn real Chinese with us in the most fun, interesting and easy way through Chinese stories, songs and movies, etc. *Get Peppa Pig Chinese Video Course Lesson 1 Video for FREE here sysmandarin.com/ *The transcript of this video is included in our membership area and plus six video courses that can save your time and learn Chinese faster. sysmandarin.com/membership/
Very useful lesson! Thank you very much.
Thank you!
Thumbs up. Well presented video. Thank you.
Thank you
謝謝你.
Thank you very much .💗
Thank you
Thankyou SyS Mandarin.
This is the best teacher I ever seen
谢谢
Thank you
谢谢
Please keep making video like this, I really love it.
I will, thank you
谢谢老师,我每天都跟着学 我每天都坚持听下去
太好了!
Wow this is just perfect!
Thank you
Love your video 💗💗
Glad you like it!
Your way of explanation is super, with real involvement that the students should learn, it is like mother's milk,for the growth of child.
Thank you.
@@sysmandarin 🙏🎉
谢谢老师简单明了的解释,上帝保佑
谢谢你
thank you so much
Thank you
谢谢 您 老师。I really enjoyed the story and the explanation..could only recognize a few chinese characters though at the end..thank you again.
你的中文会越来越好。Thank you
Thank you so much teacher
Thank you
Please keep making video like this . Thank you.
I will, thank you
你的解释的方式好棒
谢谢
这个故事非常意思!太谢了!
谢谢
Thanks for making this helpful video to learn chinese. 👍
Thank you
谢谢亲爱的老师!
谢谢你!
谢谢老师
谢谢你
Thanks a lot for this video
Thank you.
真棒 👍🏻😍
Thank you
谢谢。
谢谢你
Your lessons are excellent! Your videos remind me of the time I was small and my mother read bedtime stories to me. Though reading is the best way to learn new vocabulary, reading doesn't translate to using the language in daily situations. I’m currently at the HSK 3 level; I have no problem reading in tone and impressing my Chinese friends. Still i haven't crossed the daily use gap. Conversations are dynamic, thus the conversation evolves as it occurs. Any suggestions on making that transition? Also your mandarin is very clear. Why is it that the actors in Chinese movies are hard to understand? 我期待着您的回复 - 谢谢您!
My suggestion would be to premake some daily commonly used sentences and memorize them and try to use them more with native speakers in conversations.In daily life, people would speak faster. The more you listen to TV and things intended for native speakers, the more recognizable you would feel. We have some videos made on movies series that you can use to get used to listening to natural speech.
this is perfect for me
Great. Thank you
@11:00 筋疲力尽, 精疲力尽
Awesome!
Thank you!
谢谢老师🤗
谢谢你
谢谢老师 ❤️❤️❤️
谢谢你
I really appreciate that u have included traditional characters... i cannot find many channels that do that and I am afraid it will take too long to learn traditional mandarin
Great. Thank you
我很喜欢教的方法,希望你发行很多这样资料
谢谢你
❤️❤️❤️❤️❤️❤️
Thank you
I am a big fan of your contents. I am a perfectionist student. I have an issue with this sentence and the translation: 《拔苗助长》的教训是不能不顾事情发展的规律, 如果急于求成,那么反而会把事情弄得更糟。The lesson of the story is to ignore the laws of development, eager to achieve success, but to make things worse. In my opinion the addition of the character 人 in the Chinese version would make the meaning be conveyed better. 《拔苗助长》的教训是人不能不顾事情发展的规律, 如果急于求成,那么反而会把事情弄得更糟。So the translation could be as follows: The lesson of the story is that if people ignore the laws of development of things, in the eagerness to achieve success, one could make things even worse. We could translate 《拔苗助长》 as spoil things by excessive enthusiasm or even better the cure is worse than the disease.
Thank you for your comments. That is right. It is more accurate. In Chinese we tend to omit subjects. It should be 人 there. Your translation is more accurate, it is what I wanted to express. Thank you!
👍👍
Thank you
Learn real Chinese with us in the most fun, interesting and easy way through Chinese stories, songs and movies, etc.
*Get Peppa Pig Chinese Video Course Lesson 1 Video for FREE here sysmandarin.com/
*The transcript of this video is included in our membership area and plus six video courses that can save your time and learn Chinese faster. sysmandarin.com/membership/
at 8:37 do you need the 处? can you just say 把禾苗一颗一颗往上拔 ,instead of 高处 can you just say 上?
高处 强调的是他没有拔出来,而是往更高的地方拔了一点?
可以,特别好!
😇
Dúo xie Lao shi ❤
这个"边”在“一边”是什么?一个量词吗?(对不起为错误我的中文不好)
一边 plus a verb , 一边 plus a verb: do two things at the same time
第一个= 因为他焦急他田的禾苗没长高了。对吗?
对。
spaccate
English sub please .
Hi Laoshi, when pronouncing 什么, I always hear "shem me". I don't clearly hear "n" sound. Am I wrong here ?
I guess it seems to you n is not pronounced, it is because it is a commonly used phrase and it is spoken very fast. I feel both ways are fine.
@@sysmandarin Alright Laoshi, X谢谢您的帮助。
第三个=儿子看到禾苗都枯死了。
可以把英文也读出来·,可以学习英文•
每个人都放弃
Měi gèrén dōu fàngqì
Thank you very much teacher
Thank you