Thaye Yashoda (Class) - Thodi - Adi - Oothukadu Venkatasubbaiyer
Вставка
- Опубліковано 26 жов 2024
- Full notations: www.shivkumar.org/music
tAyE yashodE
Ragam: Thodi {8th melakartha ragam}
ARO: S R1 G2 M1 P D1 N2 S ||
AVA: S N2 D1 P M1 G2 R1 S ||
Talam: Adi
Composer: OotukkaaDu VenkaTasubbaiyyar
Version: Ram Kaushik (UA-cam Original)
Lyrics & Meanings Courtesy: www.karnatik.com & Lakshman Ragde
UA-cam Class:
Audio MP3 Class: www.shivkumar.o...
Pallavi:
tAyE yashOdE undan Ayar kulattuditta mAyan gOpAlakrSNan sheyyum jAlattai kELaDi
Anupallavi:
taiyalE kELaDi undan paiyanai pOlavE inda vaiyaghattil oru piLLai ammamma nAn kaNDadillai
caraNam
C1: kAlinil shilambu konja kaivaLai kulunga muttu mAlaigaL ashaiyat-teru vAshalil vndAn kAlashaivum kaiyashaivum tALamODishaindu vara nIla vaNNak-kaNNanivan nartanamADinAn bAlanenru tAvi aNaittEn aNaitta ennai mAlaiyiTTavan pOl vAyil muttamiTTANDi bAlanallaDi un maghan jAlam migha sheyyum krSNan nAlu pErgaL kETka sholla nANamighavAgudaDi
2: anroru nAl inda vazhi vanda virundiruvam ayarndu paDutturangum pOdinilE kaNNan tinradu pOghak-kaiyil irunda veNNaiyai anda virundinar vAyil niraittu maraindananE anda nindai mighu nondiDavum sheyyat-taghumO nanda gOpark-kinda vidam anda mighu piLLai pera nalla tavam sheidAraDi nAngaL enna sheivOmaDi
3: engaL manai vAzha vanda nangaiyait-tannam taniyAi tungga yamunA nadip-pOghaiyilE kaNNan shalangaiyumillAdapadi pangayak-kaNNAl mayakki engengO azhaittu shenru nishi vandAn
un maghan nAn enrAn sholli ninra pin tangu taDaiyinri veNNait-tArum enrAn
ing-ivanaik-kaNDu iLa nangaiyaraip-peTravargaL Engi eNNit-tavikkinrAr nAngaL enna sheivOmaDi
4: toTTililE piLLai kiLLi viTTadum avai alara viTTa kAriyam aghala veNNai tinrAn
kaTTina kanrai avizhttu eTTiyum oLittu viTTu maTTilAt-tumbai kazhuttil mATTik-koNDAn
viTTu viTTu ammE enrAn kanrinaip-pOlE aTTiyillAda mADum ammA enradE
kiTTina kuvaLaiyODum eTTinAl un selva maghaL paTTiyil karavaiyiDam pAlai-yUTTurAnaDi
5: shuTri shuTri ennai vandu attai viTTu vazhi kETTAn cittattuk-keTTum varaiyil sholli ninrEn
attuDan viTTAnO yArum Attankarai vazhi kETTAn attanaiyum sholli viTTu ninrEn
vittaghamAi onru kETTAn nANamAgudE mukhattukku vazhi kETTu shaddamiTTANDi
attanai iDam koDuttu mettavum vaLarttu viTTAi ittanai avanai shollik-kuttamillaiyEyaDi
6: veNNai vENNai tArumenrAn veNNai tandAl tinru viTTu peNNait-tArum enru kETTuk-kaN aDikkirAn vaNNamAi niruttamADi maNNinaip-padattAl Etrik-kaNNilE iraittu viTTuk-kaLavADinAn paNNishaiyum kuzhalUdinAn kETTu ninra paNbilE arugil vandu vambugaL sheiDan peNNinattuk-kenru vanda puNNiyangaL kOTi kOTi eNNi unakkAghumaDi kaNNiyamAip-pOghudaDi
7 : mundA nAl andi nErattil sondamuDan kiTTE vandu viddaigaL palavum sheidu viLaiyADinAn pandaLavAghilum veNNai tandAl viDuvEnenru mundughilait-toTTizuttup-pOrADinAn anda vAsudEvan ivan tAn aDi yashOdE mindanenat-toTTizhuttu maDimEl vaittEn vaittAl sundara mukhattaik-kaNDu cintaiyumayangu nEram antara vaikundamODu ellAm kATTinAn
Meaning: (Courtesy: karnatik.com: www.karnatik.co...
Also see PR Ramachander’s Tx: stotraratna.sat...)
This song describes the mischief of young Lord Krishna, as the gopis describe to his mother Yashoda, wife of King Nandagopa (the father of young Sri krishna). The young krishna who is the Supreme Lord, is also the darling of the gOpees and pet of the masses of brindhavan and/ or gOkulam, the vrajpuri, [the village aayarpadi in tamil language]. The gopis together say: Oh Mother Yashoda, listen to the antics of your Gopalakrishnan who created the Universe with his Maya (illusion).
P: Oh mother (“tAyE”) yasodha! Please listen to (“kELaDi”) the mischievous plays and tricks (“jAlattai”) that your son (“undan mAyan”), this krishna (“gOpAlakrSNan”) plays (“sheyyum”) on us (“sheyyum”), who is born in your vraj kulam (“Ayar kulat-uditta”).
This is the first address to the judge. The case is made out first highlighting the damage it has created not only to the direct recipients, the gopees, or the directly affected, but the entire clan [aayar kulam- vrajpuri vaasis] connected with krishna the defendant. Also added, is the kulam is not ours, but, "oh, yasOdha, oh mother, oh Judge! it is yours" thus including the judge herself with the complainants. Now a "close feeling" is induced while addressing the judge as "oh mother".
Sahityam: tAyE yashOdE undan Ayar kulattuditta
P: Oh mother (“tAyE”) yasodha! (your son) who is born in your vraj kulam (“Ayar kulat-uditta”).
Sahityam: mAyan gOpAlakrSNan sheyyum jAlattai kELaDi
Please listen to (“kELaDi”) the mischievous plays and tricks (“jAlattai”) that your son (“undan mAyan”), this krishna (“gOpAlakrSNan”) plays (“sheyyum”) on us (“sheyyum”),
A: Oh young lady (“taiyalE”), please hear (“kELaDi”), I have not seen such a mischievous (“ammamma nAn kaNDadillai”) boy (“oru piLLai”) equal to (“pOlavEâ