mA jAnakI (Class / Lesson) - Kamboji - Deshadi - Tyagaraja
Вставка
- Опубліковано 26 жов 2024
- Learn Full Notation - www.shivkumar.org/music
Maa Jaanaki
Ragam: Kambodhi (Kamboji) {28th Melakartha (Harikambodhi) janyam)
en.wikipedia.o...
ARO: S R2 G3 M1 P D2 S ||
AVA: S N2 D2 P M1 G3 R2 S N3 P D2 S ||
Talam: Deshadi
Composer: Tyagaraja
Version: Semmangudi & Ram Kaushik (Original UA-cam)
Lyrics: Tyagaraja Vaibhavam
Meanings: TK Govinda Rao book, Tyagaraja Vaibhavam, ChatGPT
Pallavi:
mA jAnaki cETTa paTTaga
maharAjav(ai)tivi
Anupallavi:
rAja rAja vara rAjIv(A)ksha vinu
rAvaN(A)ri(y)ani rAjillu kIrtiyu (mA)
Charanam:
kAnak(E)gi Ajna mIraka
mAy(A)kAram(u)nici Sikhi centanE(y)uNDi
dAnavuni veNTanE cani aSOka
taru mUlan(u)NDi
vAni mATalaku kOpaginci kaNTa
vadhiyincakanE(y)uNDi
SrI nAyaka yaSamu nIkE kalga
jEya lEdA tyAgarAja paripAla (mA)
Meaning (TK Govinda Rao’s book, Tyagaraja Vaibhavam, ChatGPT Plus)
Sahityam: "mA jAnaki cETTa paTTaga maharAjav(ai)tivi"
Meaning: It is due to having clasped (“battaga”) the hand (“chetta”) of our JANAKI in wedlock (literally take hand in marriage, You became (“vaitivi”) great and famous (“maharaja”).
Word-by-Word: mA - Our ;
jAnaki - Janaki (Sita) ;
cETTa - Clasped, referring to the act of holding hands in wedlock
paTTaga - In the act of, or as a result of
maharAjav(ai)tivi - Became a great king
A - That ; rAja - King ; rAja - Of kings (emphasizing superiority)
Sahityam: rAja rAja vara rAjIv(A)ksha vinu rAvaN(A)ri(y)ani rAjillu kIrtiyu (mA)"
Meaning: O King of Kings (“Rajaraaja”)! Let me tell you (“vinu”), the one with beautiful eyes (“Rajeevaksha”) this. You owe your fame (“keerthiyu”) as the Vanquisher of mighty Ravana (“ravanaariyani”) to the great good (“raajillu”) fortune of having clasped the hand of Janaki!
Word-by-Word: vara - Best, excellent ;
rAjIv(A)ksha - Lotus-eyed (Lord Rama) ;
vinu - Listen, or let me tell you
rAvaN(A)ri(y)ani - Enemy of Ravana ;
rAjillu - Great good fortune ;
kIrtiyu - Fame ; (mA) - Our
Sahityam: kAnak(E)gi Ajna mIraka mAy(A)kAram(u)nici Sikhi centanE(y)uNDi"
Meaning: C: She accompanied you to the forests (“kanakeki”), then obeying your command, she entrusted her real Self to the care of the fire-God (“Yagna meraka” and “Sikhi Chentane Yundi”)) allowing a a shadow form of hers(“maayakaaramunichi”) to be carried away by Ravana to Lanka
Alt: Proceeding (Egi) (along with You) to the forest (kAnaku), donning (unici) shadow (mAya) form (AkAramunu) (mAyAkAramunici) without disobeying (mIraka) your command (Ajna) (kAnakEgiyAjna), remaining (uNDi) with (centanE) (literally near) (centanEyuNDi) Fire-God (Sikhi) (in Her true form),
SrI tyAgarAja follows the line of adhyAtma rAmAyaNa. (SrI tulasidAsa also has adopted the same line in his rAmcaritra mAnas.) According to adhyAtma rAmayaNa, SrI rAma instructs sItA to hide her real form in the fire and don ‘shadow’ (chAya) form; to stay thus for one year till rAvaNa is killed and then be restored. Accordingly, it was not real sItA who was abducted by rAvaNa but her shadow (mAyA). Source - adhyAtma rAmAyaNa (tamizh) translated by ‘Harini’.
Word-by-Word: kAnak(E)gi - Proceeding with (Egi) you to the forest (kanaku);
Ajna - Command ;
mIraka - You (i.e. without disobeying your command) ;
mAy(A)kAram(u)nici - Donning (unici) a form (AkAramu) of illusion (mAyA) which went with RAvanA.
Sikhi - Fire-God ;
centanE(y)uNDi - remained close (with the fire-god)
Sahityam: "dAnavuni veNTanE cani aSOka taru mUlan(u)NDi"
Meaning: Having gone (cani) (in shadow form) along with (veNTanE) rAvaNa - the demon (dAnavuni), remaining (uNDi) at lanka under (mUlanu) (literally at the root) (mUlanuNDi) the aSOka tree (taru),
Word-by-Word: dAnavuni - Demon (referring to Ravana) ;
veNTanE - Immediately ; cani - Killed ;
aSOka - Ashoka (a garden) ;
taru - Tree ;
mUlan(u)NDi - In the presence of
Sahityam: "vAni mATalaku kOpaginci kaNTa vadhiyincakanE(y)uNDi"
Meaning: … by not reducing him (rAvaNa) to ashes (vadhiyincakanE uNDi) (literally not slaying) (vadhiyincakanEyuNDi) by her eyes (kaNTa) by getting enraged (kOpaginci) by his (vAni) words (mATalaku)… didn’t she bring you great fame?
Word-by-Word: vAni - Her (referring to Sita);
mATalaku - To the words ;
kOpaginci - Angered ;
kaNTa - Eyes
vadhiyincakanE(y)uNDi - Not killing, i.e. not reducing him to ashes.
Sahityam: "SrI nAyaka yaSamu nIkE kalga jEya lEdA tyAgarAja paripAla (mA)"
Meaning: O Consort (nAyaka) of lakshmI (Sr