THE BOYS Doblaje Latino vs redoblaje Mexicano
Вставка
- Опубліковано 12 вер 2024
- Las peores pesadillas de los fans de Caporal, Vengador, Audaz y el lindo Profundo se hacen realidad, la serie The Boys ya no tiene doblaje de el Salvador, ahora tiene un redoblaje mexicano con Soldier Boy, Homelander y A-Train
#theboys#doblajemexicano#doblajelatino#audaz#homelander#redoblaje
*MEXICANOS CUANDO UN JUEGO O PELICULA SOLO ESTA EN CASTELLANO TIO MOLA*
Ah que asco, dicen joder tio ostia....españoles egoistas que solo doblan para ellos solos, los doblajes deben ser NEUTROS siempre para que los puedan disfrutar mas gente, esta mal hacer un doblaje pensado solo para un pais
*MEXICANOS CUANDO VEN CRITICAS A SUS MODISMOS EN DOBLAJES ACTUALES*
Ah llorones sudamericanos, no pasa nada por que tenga modismos un doblaje, mexico no le debe nada a latam, haganse su propio doblaje, mexico ya solo dobla para mexico ustedes no importan ya
Tremendo cambio de opinion segun les convenga sobre que esta mal o esta bien
llora pues sudakk , si no te gusta velo en cuevana
JAJAJAJJAJAJAJJAJAJAJAJA Tal cual
Decis algo del doblaje de ChainsawMan y te vienen con antorchas
Solo se que tu papa te abandono
Fijaron tu comentario para la gran FUNADA
Literal preparate para la funa que viene
"Perdimos el Oscar contra Dame un Pedazo de ese Chocolate"
jajajajaj
Estaremos de acuerdo que el primer doblaje nos dejó unas buenas carcajadas XD
Aquí viene audaz
Wey la vozde homelander era mejor que ahora se pasaron la neta
@@pitukin8797 profundo
@@delangelcruzvictormiguel8997 El de antes sonaba como un doblaje de esos de reality shows donde un we habla por encima, le queda horrible, lo unico que me gusta de ese doblaje, es que es mas neutro, pero el nuevo si se siente como una pelicula, eso tambien me gusta
@@delangelcruzvictormiguel8997 Simon, se va a extrañar
Como mexicano en serio extrañare tambien la primera voz de homelander, tenia esa mala mala intención de una persona que no puedes confiar y que te imponia miedo/respeto
Y el verdadero homelander no es asi, es capaz de hablarte tan dulce como a su propia madre y eso es lo que lo hace intimidante, puede ser lo mas dulce 1 segundo y completamente desquiciado al siguiente(su escena con Black Noir en la tercera temporada por ejemplo). Es la razon por la que su imagen publica es tan buena en la primera temporada, es el "niño bueno" de la corporación Vought.
Yo la neta lo ví en el idioma original y el actor hace un gran trabajo, vale totalmente la pena.
Pero el doblaje anterior de Homelander es bastante bastante bueno.
A mo también me gustaba muchisimo mas la otra, esta definitivamente no me acostumbro esta de muy alfeñique la neta
Me alegra y emociona ver que hay hermanos mexicanos que apresian nuestro esfuerzo como salvadoreños en este trabajo el cual estamos experimentando😢❤❤❤
@@angelo423nadie te pregunto tus preferencias sexuales
3:33 amazon después de cambiar el doblaje
Tan real
Verdad
Super comentario
REAL
Basado
Voy a extrañar la voz de billy butcher y vengador... Me parecian curiosas y originales jaja
la de vengador en latino impone un miedo por lo tranquila y sugestiva que parece, creo que es a la que más cuesta acostumbrarse jaja
@@fbi4750 impone miedo jajaja a mi perspectiva lo mejora mas en drama pero no en miedo
@@Calel-Batfleck creo que lo hace por que suena a como habla un loco
Si, me gustaba más la primera voz de vengador.
@@fbi4750 cuando te refieres a en latino a cual doblaje te refieres? Porque los dos doblajes son latinos
¿Por que los mexicanos se arden tanto cuando se critica que metan modismos suyos en los doblajes?
Es pura Hipocresia y doble moral que defiendan esa practica con que si el doblaje es mexicano, logicamente debe tener palabras mexicanas, pero luego se la pasan llorando cuando un juego o serie solo esta en español de españa y se quejan de que los españoles solo doblen pensando para ellos y sin importarles latinoamerica
Carajo pues si no te gusta no la veas en ese puto doblaje, que tan difícil es eso????
Quejarnos? Nos burlamos del doblaje español solamente.
Cómo si mandar al demonio un buen Redoblaje nada más por mexicanismos fuera una opinión valida
@@elextraloquendo No hay opcion, lo logico seria dejar los dos doblajes latinos pero ahora te obligan a tragarte el de mexico cuando muchos odian las jergas mexicanas
Es de hipócritas meter a México en eso weon, ve a un vídeo con doblaje español de España y verás a un montón de latinos de diferentes países tirando mierda, no solo México.
El nuevo doblaje está increíble, pero creo que el anterior se ganó nuestros corazones. Lo vamos a extrañar.
y es que cambiaron los dobladores???? no me jodas en serio ? esque no me gusta el mexicano Y_Y ya me habia acostumbrado a los dobladores anteriores..
Es que si suena como doblaje de documental, no le ponen actuación
no se ganó nada, solo que fue el primero, por eso te gustó más.
Nuestros corazones?? Era malísimo dios santo. Hasta Colombia le rompe el ojete a el salvador en cuestión de doblaje
@@magiver9453 pues si porque era el primero. Lo cambiaron porque era malísimo. Gracias Amazon prime por cambiar ese doblaje de mierda
Dame un pedazo de ese chocolate
Se acabó ese era el último 🗣️🔥
Pero tenía tantas ganas de probarlo 🗣️🔥
@@user-ho3ym1gx4y en serio?
@@NapolonHistoria en serio!!
@@user-ho3ym1gx4yNo lo defraudare papa voy a hacer chocolate casero, me cree?
@@NapolonHistoriasolo si lo veo 🗣️🔥
Real madrid con doblaje Argentino
Peter punk con doblaje mexicano
The Boys doblaje salvador vs mexico
*Todas las comparaciones de este canal son perturbadoras*
No mames 🇲🇽🦍
Nada superará nunca el Aquí viene Audaz u.u El doblaje estaba bien, solo tenía malas traducciones
Tambien tenia pesimas interpretaciones, el redoblaje se hizo por eso
Nadamas es un meme wey, lo superaras
tienes razón jjajaajaj
Y actuaciones
Las únicas voces rescatables eran las de Butcher, Homelander y Frenchie.
Extrañaré la voz de Homelander en salvadoreño ya la había interiorizado
Bruh... igual :(
Buenísima esa voz
La voz de Homelander era casi clavada a la del actor original, su mayor fallo era la actuación en sí, pero podría haberse mejorado con una mejor dirección, la nueva voz es bastante meh
@@nword8011 Definitivamente la nueva voz no le quedó, la de deep es mas grave que la del que se supone es el intimidante y estereotipico Super Heroe todo-poderoso
Ahora tendré que rebobinar mi mente para adaptarme
Los chicos de doblaje de El Salvador lo trabajan en USA, aunque ya hacen doblajes en San Salvador. pero los comerciales en los 80's eran oro puro. willy maldonado era uno de los primeros.
y con el auge del streaming hay mas productoras de doblaje, obviamente son profesionales, lastima que PrimeVideo sucumbió al boicot de los mexicanos.....
Creo que lo que mas voy a extrañar va a ser la voz de Vengador, era imponente y le quedaba perfecta al personaje.
this
Se escuchaba bien forzada
Y la de frenchie
Se escogieron los estudios de doblaje más barato
Parecia fandub de que hablas xd
"aquí viene audaz" una frase que cambio a una generacion, se perdio :,(
Por siempre en nuestros corazones
JAJAJAJ pinches mamones
@@werewolfinhabana7302el doblaje mexicano es muy malo no está a la altura ojalá y no redoblen invencible
Es verdad.. yo soy de mexico y está es la primera vez que no estoy de acuerdo con el doblaje mexicano😢
@@fp2591 de echo es mejor mantuvieron los nombres originales de los personajes no como el Latino que hasta los nombes doblaron eso apesta
Las voces de Butcher, Homelander y Soldier Boy eran perfectas, a los actores solo les faltaba un poco más de técnica.
Mas que eso, las voces principales casi todas eran excelentes y pegaban, la de frenchie, hughie, leche materna, profundo, maeve, ashley, torrencial, stan edgar, mallory, etc, etc ... era cuestión de mejorar la direccion, pero amazon decidio hacerle caso a los haters mexicanos y vemos como a la gente en su mayoria no le gusto lo nuevo que entregaron.
Lo que no me gustaba del antiguo doblaje eran los nombres
Caporal? Que es eso una especie de caracol?
la de homelander me parecía una mrda, el resto estaba bien
Vengador y Butcher son los que mas se extrañaran del original doblaje latino.
Y dónde dejas a frenchie
@@Starly_zing y también donde dejan a huggie y al poderosisimo caporal ☹️☹️☹️😓😓😓extrañare la voz de homelander del salvador
@@Starly_zing Tienes razon
@@luishernandez-ej3gp Huggie, bueno para mi prefiero solo escucharlo en el doblaje de Salvador la serie xD.
Uno nunca sabe lo que tiene hasta que lo pierde
Tan reaaal ahora a verlo en idioma original por que el doblaje mexicano no pega con ningún personaje a lo mucho deep
@@Solar_Pulsellora pues
@@Solar_Pulse El único problema es que como dices las voces no pegan xd
@@Solar_Pulse Noooo, como crees, que lamentable que tengas que verlo en su idioma original, Amazon está destruido
@@Solar_Pulse jaajajaj o eres salvadoreño o simplemente no sabes que escuchas.
Todos los Doblajes Mexicanos y Españoles de los videos de este canal son perturbadores
Es como si este lugar fuera un refugio de mamadores de la *Version original* que odian los malos doblajes
No lo odio, pero realmente están algo cagados xexdxdxd
Veo el redoblaje y aprecio más el anterior, jajaja
Obvio niño, las voces de los actores son lo ideal, ningún doblaje le hace justicia y está peor que el anterior
Estoy tan acostumbrado al doblaje original que me es imposible escuchar a caporal o a vengador con otra voz :"s
El doblaje mexicano es para los mexicanos, si quieres pasar de este y no soportas la jerga mexa la cual nadie te obliga a verle ahí está el doblaje neutral, tambien están los subtítulos o unas buenas clases de inglés y así se acaban las quejas y lloriqueos. 😏
Extrañaré esa voz de maniático que tenía el homelander del primer doblaje
@volodimir Zelensky una mierda es el doblaje de Homelander en el mexicano, deja de mamar tanto el mexicano por puro fanatismo
@volodimir Zelensky xd? La neta se escucha horrible en dob. mexicano
@volodimir Zelensky que te digo el doblaje mexicano esta vez se quedó corto pa
@@kurtknispel7676el doblaje mexicano es una m13rd@
La voz de Hughie en el doblaje mexicano está una mrd, también extrañare la voz de Homelander
NO SABÍAMOS LO Q TENÍAMOS HASTA Q LO PERDIMOS 😔
yo si
Quiero llorar "literalmente" duele mucho😢
Perdió toda la gracia.
La voz de homelander en salvadoreño es increíble lo extrañare😔😔😔
La voz de vengador en este nuevo doblaje no es tan épica :(
@@kevin-tb1ht Impone la vieja voz
La original es una voz grave y ya, el doblaje no va solo de voces si no de actuaciones, caracterización, etc, el doblaje de antes nomas se sentaron a leer y ya.
Ta más chida la nueva versión
@@Kiramaiblue (le gusta pq es mexicano)
Fans de Boku hero Academy, Breaking Bad, Cuphead y Cobra Kai al ver esto
*NUESTRO MOMENTO HA LLEGADO*
Cobra Kai si tiene buen doblaje we 😢
Boku hero Academy quedé 😔🤌
Breaking bad no creo. Ya se vendió ese producto. Además Argentina respeta mucho la traducción sin cambiar los nombres originales.
@@sinoriginalidad69 voces de los protas, los demas estan de la mierda si o si
Faltaron los fans de the walking dead
Voy a extrañar "aquí viene audaz"
También el " que pendejito"
Esa frase es más que icónica :(
Atrain suena a adolecente puberto xd
Su anterior voz sonaba increíble e hipócrita
@@axelglez3492 todas las voces son una mrd odio 🇲🇽
Aqui viene heisenwolf
Personalmente, nunca me molestó el primer doblaje, al ser una serie con tintes parodicos sentí que le iba muy bien, era un poco incómodo a veces, si, pero me termine acostumbrando mucho. Siento que a quienes les incomoda el nuevo es a quienes nunca les molestó y ya estaban muy cómodos con eso. Igual, el nuevo doblaje está piola. 👍 ¿Que opinan del nuevo?
Prefiero mil veces el antiguo y pues si la serie es una parodia a súper héroes por eso las voces por eso es q vengador hablaba así como todo un súper ahora no transmite nada
Me gusta mas este doblaje aunque la voz de homelander no me gusta mucho, el resto esta bien.
El antiguo estaba regular, algunas traducciónes me parecieron malisimas como Caporal, torrencial entre otros, mi conclusion es que no hay ser mas indeciso que el ser humano
@@shuracapricornio1 Si exacto, la de homelander es en especial la que me bajoneo, no suena a alguien imponente.. :(
@@alexbs94 XDD lo de caporal tampoco me gustó al principio pero lo termine aceptando, igual jamás los llame por los nombres traducidos, siempre me refería a ellos en sus nombres en inglés, acá en mi país hay una canción llamada soy caporal y le hicieron un edit jansna
@@maxdraws908 jajajaja lel
Extrañare el doblaje salvadoreño, detrás de las malas interpretaciones y traducciones, algunas voces quedaban, una lástima
La voz de Homelander era mejor en El Salvador.
La de Butcher y Caporal también era muy buenas o al menos a mi me gustaban
La única que no me gustó fue la de Translúcido
@@rollotomasi8072 estoy totalmente de acuerdo
@@geraldaguirre3125 el actor debería seguir grabando sus líneas, sólo que ahora se refiera a sí mismo como Homelander en vez de Vengador.
homelander es el unico que no debio cambiar su voz del primer doblaje estaba perfecta
Si
Ninguno debió, excepto leche materna
Su voz no quedaba con el actor, el redoblaje se acerca más al tono de Antony Starr
@@elcomentador4793 si escuchaste la de Translucent vdd?
La de soldierboy me encantaba, talvez solo unos retoques
No sé, siento que ambos doblajes están a la misma altura. Los dos tienen sus aciertos y fallos. Lo que me gusta del doblaje original es que algunas voces encajan mejor con los personajes, mientras que el redoblaje tiene buenas actuaciones, pero la elección de actores no es la ideal. A mi parecer la voz de Francisco Sigüenza encaja mejor con Vengador que la voz de Andrés García.
Estaría bueno que Amazon dejara ambos doblajes en su plataforma, dejando que el público vea las primeras tres temporadas con el doblaje que más les guste. Se siente feo que deshechen un doblaje así nomás
Eso sería más democrático.
Coincido, sea cual sea el resultado, son profesionales que le dedicaron horas y están en su derecho de reclamarlo, aunque no sé si el doblaje en El Salvador esté sindicalizado como en México
Es que ya nos habíamos acostumbrado, en si el doblaje de Butcher y LM me gustaba más
Caporal lo sentí a gusto en los dos
Todas me gustan excepto la de Audaz ósea A train la siento muy animada y muy fuera de tono pero las demás le dieron exacto al personaje
Daaaaale, DAAAAALE.
¿En serio se van a quejar ahora? Por fin tienen un doblaje de calidad, con buenas actuaciones y que mantiene las groserías, ¿y se quejan? Sinceramente no entiendo.
5:35
🇸🇻: Mentiras
6:31
🇲🇽: No m@mes
Que se entiende para mexicanos, el salvadoreño era mas neutro.
Extrañare las voces de caporal y vengador 😔👌
Tal cuál
Los que quieran que también se conserven el doblaje salvadoreño para las últimas dos temporadas, pasen números de whats para agregarles al grupo. ¡Podemos hacer algo! 👌
El primer doblaje de vengador quedaba chido la voz lo hacía parecer muuuy loco la VDD el nuevo se escucha muy joven y menos grave
Ya no habrá doblaje con esas voces?
@@Puvlooo la voz de Lucifer 🤟
No sé ustedes pero Noctámbulo me parecía un nombre cien veces más fachero que Oscuro Oscuro
En serio no lo llamaron black noir? Porque, el nombre original es mil veces mejor :l
@@kessler_4k861 si lo llaman así
@@ertaelgamex3573 entonces el mistawaffle se fumo un porro o yo entendí mal? Xd
@@kessler_4k861Creo que se refiere a que Black Noir literalmente puede significar "Oscuro Oscuro".
@@kessler_4k861 es que la traducción de black noir es negro negro xd
Voy a extrañar las voces de butcher y homelander
Lado bueno, ahora tenemos al Jefe Maestro
La de butcher es mil veces mejor en el mexicano, homelander todavia
Pero si la de homelander es la que más se quejaba la gente, parece voz de documental, sin alma.
Y por favor no me digas que le queda solo porque el personaje es frío e inexpresivo en ocasiones porque eso no es excusa.
@@thelordofthemovies9269 le quedaba porq le daba ese toque de psicópata, aparte ahora se refieren a él como " homlander" sonando forzadoxd
@@thelordofthemovies9269 Te digo algo la verdad nunca he visto la serie solamente lo he visto por cortés y me atrevo a decir que le quedaba mejor el doblaje salvadoreño porque suena más sarcastico y como que impone miedo el doblaje Mexicano como que no encaja con el personaje ni el actor suena más joven y no transmite esa ambientación de miedo, soy mexicano por cierto
mexicanos, dejen de hablar como pandilleros, en verdad es necesario demostrar que son mexicanos?
Si
Ahuevo Xd
Así lo quiso el cliente
Un centroamericano hablando de pandillas xd
El doblaje es para México si quieren neutral escucha el otro
Doblaje Salvadoreño -> 5:35 "Mentiras"
Doblaje Mexicano -> 6:31 "nO mAMes"
Extrañare la voz de Caporal y Frenchi 😔
En el doblaje original Frenchi si tenia acento Frances y en el redoblaje no le pusieron 😑
Los que quieran que también se conserven el doblaje salvadoreño para las últimas dos temporadas, pasen números de whats para agregarles al grupo. ¡Podemos hacer algo! 👌
La voz de Frenchie era la mejor 😢
La voz del redoblaje de caporal/soldierboy es muy jovencito, la anterior era mejor
@@horacio3566La nueva voz no esta mal pero le falto el detalle del acentico Franchite
la voz de audaz era icónica con su personalidad
Es pq es negro?
Soy mexicano y la verdad no logro acostumbrarme al nuevo doblaje.
El anterior estaba de lo mejor 🙌
Sí, claro, desde que salió el primer doblaje todos se la pasaban echándole pestes, lo único "bueno", que decían eran memes a modo de burla. Pero pasaron los años y se acostumbraron. Ahora que se trajo un redoblaje objetivamente muy superior, de la nada es una mi#!da y AHORA resulta que el primer doblaje es "mejor", y siempre fue "bueno". Ridículo por dónde se le vea.
PD: Antes de que alguien diga nada, soy argentino.
@@franciscoballz9539 pues la verdad yo nunca estuve al tanto de si se le tiraba basura al otro doblaje...
Lo único que dije es que estaba acostumbrado al anterior y al de ahora no me acostumbro.
Aquí nadie (y por nadie me refiero a mi) dijo que el doblaje actual es una mierd@.
Tampoco dije que el anterior fuera mejor objetivamente hablando.
Simplemente hablé por mi gusto y A MI me gusta más el otro, punto.
JAJAJA
Mi eres mexicano ya quisieras serlo
Y más aparte a ver utiliza el cerebro que se supone que tienes
Si el anterior doblaje esta "de lo mejor" por que hicieron el redoblaje?
El primer doblaje suena sin vida, como doblaje de discovery channel. Es horrible.
@@MariaLaura-pl3gy otro...
¿Que no leen los comentarios completos o qué?
Entiendo a la gente que siente raro al ya haber visto la serie con el primer doblaje, pero como nuevo en la serie reconosco que el nuevo doblaje es muy muy superior en calidad al primero, solo Homelander siento que tenia una voz memorable
Los que quieran que también se conserven el doblaje salvadoreño para las últimas dos temporadas, pasen números de whats para agregarles al grupo. ¡Podemos hacer algo! 👌
Totalmente de acuerdo, estoy viendo la serie con el redoblaje sin haber visto el doblaje original y en efecto puedo decir que el doblaje salvadoreño era horrible
Lo que no saben es la diferencia de estudio de doblaje en la que se hizo, si se tuvieran las mismas herramientas créeme que nuestro doblaje (el salvadoreño) hubiera estado muy a la altura!!
De todos modos, yo en inglés la veo, pero me siento orgulloso de lo que hicieron con lo poco que tuvieron para hacerlo! 🇸🇻
Homelander es la voz de el jefe maestro de halo. Una actorazo
@@mariodejesusespinosaramire6429 Andres Garcia es quien da voz a Homelander, mientras que Raul Anaya (Master Chief) le da voz a Butcher
Me gustaba el doblaje anterior, sobretodo porque en el nuevo doblaje ví un par de escenas y usaban palabras como pinch3, etc etc exclusivas de México, algo que el doblaje anterior manejaba muy bien, siendo neutro, pero en fin, es mejor verlo en el idioma original sobretodo en escenas de mucha intensidad 👌😎
Que tienen de malo los modismos mexicanos? Han sido muy utilizados a lo largo del doblaje, no es como si fuesen palabras nuevas o que nadie entienda.
@@israelsilva6981 Es que el resto de latinoamerica debe entender las jergas mexicanas segun tu logica
@@piccolodadaimao1740 yo entiendo las jergas de todos porque ellos no pueden entrer las mías
No sabes lo que es neutro
@@israelsilva6981 Mi comentario es claro, son modismos o jergas de México y pierden la neutralidad para el resto de Latinoamérica, a diferencia de antes que eran doblajes mucho más neutros en dónde cualquier persona que hablara español podía entenderlo, algo que hacían en el anterior doblaje de esta serie, incluso videojuegos o series ahora se doblan en países como Argentina, Chile, Colombia, Venezuela, etc porque están haciendo doblajes muy buenos para series, películas y videojuegos y sobretodo sin modismos, ejemplos, The walking dead, The last of US, uncharted, etc.
Que se me entienda, el doblaje de México es de los mejores, naturalmente han usado esas palabras, pero no significa que al resto de Latinoamérica entienda su significado, como si para los mexicanos, pinch3, ching@ etc etc, palabras que no, no se entiende para el resto de LATAM.
Buscar el significado de esas palabras ya es claro de que el doblaje ya no es amigable con el espectador, por eso cuando meten modismos cambia mucho de la esencia del contenido, pero en fin, mi comentario es una simple opinión, pero incluso varios actores de doblaje mexicanos han expresado lo mismo, el gran Ricardo Brust actor de doblaje (Broly) ha manifestado que no le gusta usar modismos y hasta ha discutido por ese tema, en fin, saludos. ✌️
Hay puntos buenos y puntos malos en el nuevo doblaje, como en cualquier otro doblaje, sin duda la voz de homelander, hugie y solider boy, atrain y butcher quedaban perfectas
Pues si no se que mamada de voz le pusieron a homelander, perdió toda su seriedad parece voz d niño de 13
@@Daniel-cp1cb cierto con la antigua voz parecía un demonio literalmente y las escenas donde amenazaba a otros héroes salían perfectas.
@@Daniel-cp1cb El viejo literalmente parecía un niño edgy haciendo su voz grave para impresionar a alguna minita, déjate de joder.
La voz antigua de Homelander estaba mucho mejor.
El original transmitía poder, intimidación y complejo de superioridad, era perfecta para Homelander, con tan solo oírlo ya te ponías nervioso y sabías que nada bueno pasaba por su cabeza, nada de eso lo logra la nueva voz por más profesional que sea
El doblaje de El Salvador esta brutal. Viva la hispanidad.
los comerciales de El Salvador eran Oro!!! no se porque ya no los hacen tanto.
Otro hispanazi amante de España 🤣
@@yawarukumarinaylanpmayu267 No sabia que podias comentar en internet con señales de humo.
@@Justacityboy Otro racista ignorante . Por suerte ya no te ahorras te la hipocresía.
@@yawarukumarinaylanpmayu267😂 🇲🇽🐒😂
Damn! Soy mexicano pero la voz de Homelander y Butcher en el doblaje pasado eran de las god's 👌👌
Lo unico rescatable sinceramente
Soy mexicano y el único bueno del Salvador era Homelander, Butcher está mucho mejor en el Mexicano
@@zaturnino4617 butcher me gusta mas con el del salvador
@@zaturnino4617 en el mexicano no se siente imponente, si no como un niñato necesitado de atención 😔
@@amolacuca8947 la voz anterior de frenchie era mejor, la nueva ni siquiera tiene acento francés
Las única voces que extrañaré del doblaje Salvadoreño es de "Vengador" y de "Butcher" , sobre todo la voz en latino de vengador ya que el actor de doblaje se esforzo por sonar igual en la forma de hablar del actor que interpreta a vengador
Pero si no podía sonar mas diferente xD
Igual? 🤣🤣🤣🤣 Si la voz original no es para nada así de grave jajajaja se parece muchísimo más a la versión nueva 🤣
@@joseangelgomez6857 aver........ Dije "en la FORMA de hablar" no dije que el actor de doblaje trato de SONAR IGUAL A LA VOZ DEL ACTOR que hace de vengador. Si se dan cuenta , Vengador/Homelander tiene una forma de hablar sin abrir tanto la mandíbula y el actor de doblaje Salvadoreño trato de darle esa particularidad a su trabajo de doblaje pero el actor de doblaje Mexicano no le dió ese detalle a la voz
@@JakeDevil Comprensión lectora por favor.
@@freddmonster8769 Ya me dijiste lo que te hace falta, lamentablemente no es a mí a quien debes pedirselo. Lee algunos libros amigo y de poco en poco obtendrás esa comprensión lectora que tanta falta te hace y tan amable pides, comienza con algo fácil como el principito, saludos.
La voz que mas voy a extrañar va ser la de Homelander 😔
Lo se, era increíble!!
Todas las voces quedaban bien, sólo tenía desaciertos xd
@@foxmg1 solo tratas de justificar el mexicano, lo cambiaron por capricho ya está
@@foxmg1 lo unico malo era el cambio de nombres
@@samaelalastor9139 Lo cambiaron porqué el otro doblaje era una basura
No tienen niños en El Salvador? 0:30 este tiene como 13 años en el show pero suena como viejo de 40
Y en el de México lo castraron literal, parece que tiene 5
Personalmente veo la serie en su idioma original,Pero reconozco el esfuerzo que hicieron los del Salvador en el doblaje, tienen una industria de pocos años así que es comprensible que no fuera del agrado de muchos pero estoy seguro que con el tiempo irán mejorando.
Ps fue mucho mejor que el mexicano 🤣
@volodimir Zelensky estas loco horrible lo que hizo el Salvador
@@nekotinafb5233 mas un mexicano no le gusta porque esta estereotipado que los doblajes siempre sean de MX
El problema es que las empresas que estan empezando hacen un trabajo bueno, pero siempre llegan algunos mexicanos a boicotear por cualquier mínimo error, mira los comentarios aquí arriba, no hay punto medio para ellos.
@volodimir Zelensky Gracias por darme la razon.
ME ROMPIO EL CORAZON VENGADOR SU DOBLAJE MUY JOVEN
Soy mexicano pero me gusto más el primer doblaje, espero que dejen ambos doblajes para la siguiente temporada para que la gente decida
No lo harán
en prime solo aparece el nuevo doblaje, igual soy mexicano. Me gusto más el primer doblaje
Por lo menos q el vocabulario sea más neutro y que no mezclen español con inglés.
Igual me pareció un buen doblaje, lo único malo fue la traducción de los nombres pero ya todo lo demás estuvo bien, en especial la voz de Homelander y Butcher que son mejores que el doblaje mexicano
@@inkysonar1922 ese es el problema, pareciera que la mayoría que escribe en este video han perdido toda identidad, tanto que consideran que el spanglish es superior al español neutro, además de los aberrantes y molestos modismos mexas: "no mames", "puta madre", "chingada madre", y varios mas que tiene este redoblaje mediocre.....
El doblaje mexicano es una de las pocas cosas en el que México es excelente, esta es la prueba, mejores actuaciones de voz, y se nota, lo único es que el primer doblaje era tan deficienciente que dejó muy buenos memes jaja
NO no lo es, solo meten su modismo, y siempre son las mismas voces, son un tremendo problema ya que tienen monopolizado el medio y todos los proyectos son las mismas personas y meten a todos sus familias, si alguien nuevo y externo quiere entrar, no puede, son tremendo cancer para ver series, y calleron en lo mismo por lo que se criticaba al español coñazo, ser siempre la misma voz.
no mames
No sé si son mejores actuaciones pero la verdad que es una mi##### de doblaje el actual.
Horrible
Este doblaje está muy bien y el otro era raro aveces pero se ganó nuestros corazones... 🥺🥺
Estuvo bien hasta que dijo el "no mames"
@@sebascbg1920 el otro doblaje era una mierda pero al menos no tenía modismos exclusivos del Salvador, a diferencia del nuevo doblaje
Porque era raro el anterior?
@@joseluisacosta1443 seguro por que no habla o no entiende el español seguro viene de otra galaxia
@@syntaXerror047 el doblaje era raro porque no sabían actuar, las traducciones tenían muchos errores, las voces no estaban sincronizadas. Sonaba como reality show de lo malo que era
Me encanta el doblaje mexicano pero creo que redoblado muy tarde, no visto la serie en ningún idioma pero creo que para la gente que lo veía en español ya se acustumbro a la primera versión
Ojalá sigan con las 2 versiones de español :3
Lo que pasa es que muchas veces la casa productora no está al tanto de como quedaron las cosas, confían mucho en la persona a cargo de conseguir el doblaje, en este caso se dieron cuenta que el primer doblaje es una basura y mandaron a redoblarla.
por mala suerte, ya quitaron la antigua version y solo dejaron la nueva
@@supeerpoder9564 El doblaje del salvador era Malo yo al escucharlo siempre lo sentí muy amateur, El nuevo es mucho mejor, Lo malo es que se usan modismos, NO tanto como los españoles pero los usan, La traducciones echas en México son las mejores en habla hispana, pero eso no quita que entienda porque muchos les molesta cuando usan modismos de mexico.
@@popeyetotote8991 No era malo lo que faltaba era un poco de profesionalidad e interpretación pero con las voces estaban correctos, la voz de homelander imponía y se sentía con nada más escucharlo que de verdad era alguien de temer, la voz de soldier boy se sentía casi igual como alguien vacío y rudo que solo hace las cosas por su propio capricho que por el de los demás, las voces nuevas están bien pero no le quedan a los personajes y los modismos pues yo no tengo ningún problema, solamente no cambien palabras clave de la historia que puedan hacer que no se entienda el contexto de lo que están hablando
@@popeyetotote8991 los españoles usan modismos porque su doblaje solo es para España, así que esta bien que los usen proque la idea es que se entienda para ellos. En cambio en México el doblaje va para toda latinoamerica y ellos siguen doblando como si solo fuera para México.
Extrañare el anterior
Aqui viene audaz
Es un meme bro jajajaja no es para tanto
@@Alejandro-bl1lz buenazo era xD pero bueno si esta chingon el redoblaje ojala pase tambien con invincible
@@ramirezcorp678 ojalá bro xd
Suena bien ojete el "aquí viene audaz" no se porque dicen puros weyes que los van a extrañar xddd
@@saulgoodman2834 Es por el meme we nada más xd
Noooooo la voz de audaz estaba excelente 😥 la voy a extrañar
no nos importa papu
Las dos están buenas
3:51 no es la misma voz?
Solo se necesitaba una mejor dirección, las antiguas voces no eran malas por Dios
Igual que DBZ en castellano
no, eran PESIMAS. parecian fans de doblaje. todas tiesas, frias sin emocion. hasta preferi ver la version AL CASTELLANO ESPAÑA. porque los salvadoreños la cagaro0n.
@@DIDinFACT y por eso dice que necesitaba una mejor dirección. Es verdad, alguien tenía que corregir esos errores en su actuación
Buenas voces pero con actuaciones malas a secas , tammpoco es que sean como las de la familia Urban
@@DIDinFACT llamas tener emoción a esa voz de negro genérico que le pusieron a A train?
O la voz de marica que le dieron a Homenlander 😂😂😂
Despues de lo de ChainsawMan o KomiSan es una realidad que Mexico ya solo dobla para mexico
Se convirtieron en una especie de España 2.0 con lo de meter jergas
Simple consumimos más , pagamos más ... Y potencia latina. Amigo
@@Ivan-fg8fo Si tremenda potencia que deben morir todos los años para cruzar el muro gringo
Tu pais es un pobre mas de latam aunque les guste creer que tienen plata por unos pocos 🤣
@@universitywork1041 Centroaméricano=No opinión
mírala en inglés y ya, sé que por tu velocidad mental no quieres leer subtítulos ni aprender inglés, pero es eso o seguir llorando por esta tontería.
jajajajaja se nota que no lees lo que pones, "México dobla para México" en serio? No me digas. Todos los doblajes están hechos justamente para eso. O acaso crees que lo doblajes de España son para todos los que hablan español? Estan hechos para ciertas regiones específicas. Lo de las jergas son culpa de las empresas que distribuyen la serie, crees que los estudios de doblajes agarran y hacen lo que quieren? Les caería terrible demanda, si lo hacen es por que se les dio el permiso para hacer lo que quieran. Y si meten modismos es por que México es uno de los países más grandes y más consumidores tiene, es normal que se centren en ellos o si no hubieran sido más neutros.
No había visto mucho de The Boys, Pero si me siento agradecido de que haya un trabajo de redoblaje, el Doblaje anterior me recordaba a los trabajos que hacían para History Channel (Los cuales eran de argentina) no tenían algunas veces una buena coordinación de voz con el movimiento de los labios, etc etc, Este doblaje Mexicano, como siempre, me sorprende el reparto que eligieron.
A parte, No entiendo, esta comunidad pedía a gritos un redoblaje, y no les gustó? Wow, eso es quedar muy mal parado.
No puedo creerlo, ahora dicen lo mismo con los doblajes salvadoreños, esto es una tremenda falta de respeto, ahora resulta ser que ya no importa el pais que se doble, sino es mexico, es un doblaje de history channel.
La de Homelander fue un acierto grande, el no vive intimidante cómo en el anterior doblaje, es siniestro que suene amigable sabiendo lo que es capaz de hacer
El hecho de que sea capaz de hacer atrocidades no influye más o menos por la voz, pero en los diálogos, discursos, etc es necesario que tenga una voz imponente y eso era perfecto en el primer doblaje.
Solo mira la diferencia que hay en el discurso donde esta el y estrella, es un mundo de diferencia.
@@Daniel2074ya, pero no sería tan popular si sonara súper falso e intimidante todo el rato dentro de la historia
@@Daniel2074Antony Starr no tiene una voz imponente y aún así las escenas quedaron perfectas. Homelander no está hecho para tener voz demasiado grave y forzada ya que el chiste es que es una persona infantil, insegura, e impredesible. La actual queda mucho mejor con el personaje.
La voz de Homelander era perfecta
Aquí escuche el mexicano y me dio hasta risa.
@@canyouhearme3278 En ingles tambien suena como una persona cualquier, es la actuación lo que le da el miedo característico, no la voz.
@@canyouhearme3278 Si es mas dramatica
Es más parecida a la voz de Antony star
@@swiggles4342 El que una voz se parezca al ingles no la hace mejor, de hecho en su mayoria se evita porque te limita muchisimo al casting.
0:04 Aquí viene Audaz 😎
0:03
Tremenda F, Ahí se va Audaz.
Homelander, su voz anterior del doblaje latino estaba mejor, la actual esta pésimo
No me imaginé que fueran a hacer un redoblaje, ví la serie hace tiempo y las voces me agradaron en mi opinion fue bueno escuchar nuevas voces en el primer doblaje ( porque en ocasiones siempre escuchas las mismas voces y reconoces el actor de doblaje para mi eso le daba un plus tener voces diferentes a las que ya estamos acostumbrados)
Si a mi también me gustaron las voces, sobretodo la de vengador, tiene un tono y un acento que muestran mucho del personaje, como por ejemplo lo narcisista que es este.
Pero la gente le encanta tirar basura por cual quier cosa y bueno lo terminaron cambiando.
@@CoreKAD Si uvieras escuchado primero la traducion nueva uvieras dicho lo mismo por q uno se acostumbra aunque sea mal doblaje solo pongan atencion a todos los personajes. Este nuevo doblaje esta mucho mejor se nota mas q no son actuacciones forzadas
@@valdodgo Es que eso no cambia el hecho de que la gente seguirá viendolo en inglés porque es el material original, la verdad innecesario el redoblaje
@@neverlosehighhopes9499 yo lo miro en ingles por que vivo en usa y hablo ingles pero apenas hoy oigo por primera vez alos 2 doblajes en español y el primero no encaja en nada solo la de algunos y el segundo esta mas vien echo y actuado la verdad
@@valdodgo literalmente acabas de decir que eres de usa y que por esta razón para ti no se escucha bien, pues la verdad hay más acentos que el "mexicano" no importa si no eres mexicano, el doblaje cumplió su función, lo de los nombres es una tontería.
Fue una mala decisión, el redoblaje que hicieron en México parece que lo hicieron a la volada como que no le quedan las voces , creo que la única voz pasable fue la de butcher . Además si van a meter modismos mexicanos , entonces para que el cambio.
no que los mexicanos dominaban el doblaje neutro , si van a cambiar almenos deberían respetar el doblaje neutro. Ya que es un insulto que se quejen de el acento en el primer doblaje y luego metan modismos mexicanos como si nada .
relajate insultado , ya lo vi y no esta tan mal , lo que molesta es gente como tu que de la nada son expertos en doblaje o las personas que pedían redoblarlo y ahora se quejan , de hecho en el doblaje anterior metían modismos mexicanos de vez en cuando , solo es un resentimiento injustificado hacia todos solo por que unos cuantos los insultan en internet o por que ustedes los insultaron por que todos los paises en gran parte SON IGUALES
No mames
@@greenkale6072 ya llego el fan de Jeffar
@@greenkale6072 El doblaje primero no tenia modismos mexicanos, solo decian pendejo por que esa expresion tambien se usa en el salvador
tu mamá w
Excelente el doblaje Salvadoreño, con voces mucho más potentes y distintivas, eso definitivame distinguía la serie para bien.
Tan excelente que ni sabían interpretar
@@davidvillamonte2007 llora pinche wey
x2
@@davidvillamonte2007 xd
@@davidvillamonte2007 x3
A mi me gusta mucho el doblaje de El Salvador siento que cuando dicen los nombres en inglés se siente algo raro cuando lo mezclan
Spider man ,batman , ironman,black widow
@@crisgarciaM El Hombre araña, El Hombre murciélago, hombre de hojalata y viuda negra. Estos nombres siempre han existido en doblajes antiguos de pelis y animaciones. Siento que al dejar los nombres originales se pierde un poco la identidad latina del doblaje.
@@crisgarciaM algunas veces los traducen
Homelander da risa mas que miedo con su nueva voz
La voz original es así, el doblaje salvadoreño si bien la voz más grave tambien queda bien, está super mal actuada y se nota en momentos donde el personaje esta inestable o gritando, ahí se nota las carencias de actuación
@@fid.ort0683 pero era mas divertido xd
Enserio, ¿qué le pasa a la gente? Desde que salió el primer doblaje, todos se la pasaban tirándole mierda. Lo único "bueno" que se decía eran burlas de lo terrible que era.
Pero claro, pasaron AÑOS, y la gente se acostumbró.
Ahora que se hizo un redoblaje objetivamente muy superior, [que se estuvo pidiendo desde el principio], salieron a decir que el primer doblaje es "mejor", y AHORA resulta que siempre fue "bueno".
¿Porqué? Porque la voz de salvadoreña de Homelander es más profunda ... El acento de Frenchy ... La voz de Hughie. (Qué en realidad no tiene nada particular, solo es una de las voces que más escucharon y por ende de las que más se acostumbraron)
Y que ya se habían acostumbrado al cringedoblaje ._.
Enserio, esos son los único argumentos que tienen.
Nada de calidad actoral, de guión, dirección, calidad de audio por Dios. ¿Para qué argumentar eso? Si tienen una voz profunda e "imponente". No importa que casi todo el doblaje de esta voz te haga morir de gringe por su mala actuación y lo falsa que se sintiera. Lo único importante es que es profunda e "intimidante", nada más.
También porque el redoblaje optó por buscar una voz que se parezca a la del actor Star, (quién no tiene una voz muy profunda) es una mierda. Y por ende, todo el doblaje mexicano es una mierda.
Estos pelotudos confunden COSTUMBRE con CALIDAD. El doblaje salvadoreño es, objetivamente hablando, mediocre tirando a malo en varios momentos. El mejor nivel que consiguió fue el descente, pero en ocasiones muy contadas.
Por otro lado, el doblaje mexicano es, objetivamente, POR MUCHO, muy superior.
Pero claro, ahora resulta que por lo que se estuvieron quejando por años, aparentemente no era cierto.
Decidansé, pedazos de idiotas.
Ahora que se les dió por lo que tanto pidieron, se la bancan.
PD: No va a faltar el subnormal que venga a decir: "sí ya te vimos mexicano"💩
Soy argentino.
La nueva voz de Soldier Boy es perfecta y siempre me imagine esa voz en latino.
Caporal (venga la funa)
Las voces antiguas le daban el toque a la mayoría de personajes a mi gusto, no me gusto en absoluto el nuevo
Arturo Mercado Jr le dio un bien toque como Soldier Boy
6:30 ni modo.. toca llorar porque dijo "no mames"😭😭
Se oye muy mamalon y más con esa voz de MM
Para ser sincero, me encantó la nueva voz de Butcher desde el primer momento que la escuché
Al diablo el meme de "Aquí viene Audaz" 🤦🏻♂️
Extrañaré las voces de Homelander y SoldierBoy, al menos ésta última se le parece un un tanto. ^^
la de caporal estaba salvable, la de vengador era una mierd 4
soy mexicano y a mi si me gusto el doblaje del salvador :)
Soy salvadoreño y a mi si me gustó el doblaje mejicano.
Me da risa como antes se la pasaban criticando al doblaje salvadoreño y cuando amazon decide hacer un redoblaje los mismos que criticaban al doblaje anterior ahora dicen: "ay, es q ya me había acostumbrado al doblaje salvadoreño y era mejor porque no era de mexico." Ya decidanse de una vez que es lo que quieren y dejen de criticar las cosas únicamente porque es de otro país
Lógico que me quedo con la voz antigua de Homelander pero en parte la decisión que en Mexicano tuviera una voz más pausada y menos varonil pega más con su perfil de psicópata , sino mírenlo en original en inglés. Además la idea es que piensen sus víctimas que Homelander es lo más perfecto lo más pulcro hasta que muestra su verdadero ser . Ejemplo, nunca veras a Joker con una voz super varonil y mira el terror que puede causar.
Así es, no pudiste describirlo mejor, además si te das cuenta cuando la escena lo amerita el actor hace la voz grave en ciertos momentos.
@@DaveBully Ve la versión original con subtitulos y te darás cuenta que la del redoblaje se le asemeja mucho más a la de Antony starr
@@DaveBully Un verdadero psicópata nunca demostrará tan fácil que está demente, que creo eso es a lo que tira el redoblaje de homelander
Las voces de butcher homelander y soldier boy se escuchaban más varoniles antes
Si
el sudaka menos machista, esucha la version en ingles sudaka.
@@makaveli9336qué conchudo.
La verdad es que la voz de Caporal y de Frenchy suenan muchísimo mejor en el doblaje Salvadoreño
Si, las nuevas voces no me convencen.
Hora de esperar que un youtuber haga la "version definitiva" combinando las mejores partes del doblaje
Que Zeus le den fuerza y tiempo para esta gran hazaña
Seria la voz de el salvador de vengador, soldier boy y butcher con el resto de voces mexicanas
Soy mexicano y creo que el anterior doblaje es mi favorito, simplemente ya me acostumbré a las traducciones y todo; como dicen en los comentarios, ya se ganó nuestro corazón.
concuerdo, los doblajes de mexico son los mejores ,pero en esta serie estan muy buenos los 1ros.
Estoy totalmente de acuerdo
El doblaje salvadoreño lo hace ver Akward y eso es lo divertido, si quieres ver dialogos de mayor calidad, entonces mirala en ingles con subtitulos XD
Justo eso pensaba. Que tenga escenas algo incómodas o crudas por el doblaje, le daban un gran plus al ver lo gore de la serie. Y no se porque, pero cuando escucho doblajes mexicanos, me imagino siempre a otro personaje menos al que está interpretando
El mejor comentario
Deben de admitir que la nueva voz de Mothers Milk es de chocolate sabroso.
Sí, le queda
La voz de Vengador del Salvador era UFFF !!!! LO MAXIMO
Es cierto tiene ese tono de psicópata que no la piensa 2 veces
4:33 se le escapo el caballo
Yo sinceramente veo la serie en inglés pero los clips de la serie los veía en español xd
Sólo puedo decir que la voz de MM está increíble
Si pero 6:31 :
@@rokenbupolecat Perfecta.
Es raro escuchar a Soldier Boy con la nueva voz, me imagino a Woody XD
Y con Butcher me imagino a Reed Richards ._.
Al jefe maestro pa
Si, ni intentaron ponerle otro tono
@@francislangley6773 sí XD
@@Mr.Valentinho para las actualizaciones no siempre intentan cambiar las voces, solamente con Butcher tiene un tono medio diferente
@@Mr.Valentinho Si quieres escuchar a Arturo Mercado Jr con otro tono escuchalo haciendo a Micky Mouse jaja
Soldier Boy tiene a Arturo Mercado ❤ pfff que gran redoblaje
Le queda fachero al 100%
Siento que el salvadoreño de Soldier Boy es un poco mejor, a pesar de escucharse similar.
@@carlosbarriento2330 creo que es el mismo que le da la voz a homelander salvadoreño también
El primer doblaje estaba excelente
Debió tener la misma voz que tenía en supernatural
Nos acostumbramos y le tomamos un cariño al anterior doblaje pero sin duda este nuevo es mucho mejor
No tiene gracia el nuevo doblaje
@@TheCayoelrey x2 hablan
Sin gracia
No de hecho no solo dicen que es bueno porque fue hecho en tacolandia pero en general es una mierda creo que el problemas es que los actores son muy bueno y los dobladores no puede llegar a ese tipo de nivel.
@@llanza933 Mucho mejor el doblaje de tacolandia que uno hecho en marasalvatruchalandia jajajajajajaja
@@abstractfactory8068 la verdad no el doblaje esta muy mexicanisado en todo aspecto enserio yo prefiero el salvadoreño por mucho pero bueno es mi opinión es que el de México se oye bien culero pero es solo mi opinión pero esta feo. Prefiero mucho más las voces anteriores trata de mirar la voz de vengador en México está bien horrible no jodas y la de frenji una mierda total.
Creia que eso de Mostachon, Gatubela, Inspector Truquini o Gasparin en mexico era horrible
Pero el salvador diciendo Caporal y audaz se supera
Caporal no we
Que es truquini
@@Soldierboy478 El nombre en latino del inspector gadget
Bruno Díaz
Gstubela?
Parece fandub este redoblaje xD
AL CONTRARIO, notas la emocionalidad. ted¿ndrias que ser sudaka para ser tan pdnj5.
"Caporal" suena genial en mi opinión, igual que Noctambulo y Profundo
Y cuando salió todos se quejaban de la traducción. Mugres doble moral
Como dijo el comentario de arriba son unos llorones hipócritas
Soldier = Capo
Boy = ral
@@Tiliner XD
@@Tiliner en realidad traducido al español sería niño soldado.
Soldier=soldado
Boy=niño
Pero caporal suena mucho mejor
1:19 *Caburral*
Yo creo que el nuevo doblaje mexicano debieron traer de vuelta la voz de homelander quedaba muy bien el doblador salvadoreño
La verdad es que en la última temporada el actor mejoro bastante
Solo por ser grave? La actuación era malísima
@@juan._.1942 almenos le daba personalidad xddd
Jamas he visto la serie asi que no estoy familiarizada con su doblaje pero al instante se se escucha mucho mejor calidad en el doblaje mexicano que en el salvadoreño. El lipsync está mejor logrado, las reacs son mejores, la traducción es mejor y, aunque no se como queden las voces respecto a las voces en inglés, se escuchan mejor.
Con cuerdo, en tiendo que tengas apego a las anteriores voces pero es que la diferencia de actuación no es poca se nota una barbaridad
La gente que dice "el doblaje estaba bien" no conocen nada sobre el doblaje 🫠
El doblaje mexicano; voces más acorde a los actores, mejor dicción, mejor traducción, mejor actuación, mejor cambio de tonos y actores con mayor experiencia.
Los fans: Este doblaje lo oí primero (salvadoreño) y está más memeable, me gusta
salvadoreño me gusta mas
La voz de vengador no inspira nada, la anterior si inspiraba poderío. Solo esperemos que no salgan con su modismo de wey no manches no mames
@@samaelalastor9139 esa mamada q
@@samaelalastor9139 Pero si en el idioma original tiene la voz casi al tono del doblaje mexicano. El salvadoreño solo tenía buenas voces con Homelander y Soldier Boy un poco. De ahí en fuera todas las voces parecían dobladas por fans en yt
lo unico que tenian que hacer era cambiar el vengador, caporal y esas porquerias las voces estaban bien
jajaja ay como que cambiaron el doblaje original de the boys. Nos perderemos buenos momentos como "aquí viene audaz" 😢
Caporal y Noctámbulo a esos nombres les agarre mucho cariño
@@tajadafrita5803 ahora con el nuevo doblaje. nombres como Translucent quedan raros en este nuevo doblaje.
Y que otro momento más?, Ya van varios comentarios de que solo van a extrañar el doblaje anterior por ese meme y nada más jajaja hasta parece que solo vieron ese momento y dejaron de ver la serie con el doblaje anterior.
Es muy bueno el nuevo doblaje, hay division porque muchos se acostumbraron a escuchar la primera versión pero es cuestión de que se acostumbren a esta
basura lo mexicano, siempre le meten sus frases regioanles que nadie le gusta al resto de latinoamerica, el original nunca metio chingada, neta, chido y de mas mrd de los mexicanos, lo vere en ingles la nueva temporada
@@hernanparedes8965 pipipi
La voces del doblaje salvadoreño eran buenísimas, pero las voces que voy a extrañar son la Caporal y Homelander, imponían bastante
para mi la voz de butcher es irremplazable en el doblaje salvadoreño
Nada describe mejor esta situación que la frase: Nadie sabe lo que tiene hasta que lo pierde, como dijo el joker o Albert Einstein