4 mois d’abonnements supplémentaires sur les abonnements NordVPN de 2 ans. Satisfait ou remboursé sur les 30 premiers jours. Plus d'infos sur : Nordvpn.com/linguisticae
Pour le coup c'est exactement comme ça que je vois les mots Un cercle qui entoure des approximations qui peuvent changer avec une frise aussi Une définition
Alors le rond point à deux sorties ça a déjà été fait pour réduire la vitesse. Cependant la comparaison marche toujours parce que c'est une belle perte de temps
@@ouroboros5474 Euh parce c'est important de connaître l'anglais quand on parle d'anglicisme dans la langue française pour mieux comprendre d'où ils viennent et leur usage, enfin askip je sais pas je fais pas partie de notre grande Cadémie.
Quand tu te rends compte que le suffixe "able" veut dire "être en capacité de" et que c'est exactement ce que veut dire le mot "to be able to" en anglais ! 🤯
able se disait probablement en français y était un temps, mais l'équivalent est simplement capable. qui existe aussi en anglais d'ailleurs, mais veut plutot dire compétent. qui existe aussi en anglais d'ailleurs 😅
Est-ce que ça aurait la même origine que "apte" du coup ? @@abarette_
Місяць тому
Mdr t'as découvert ça aujourd'hui ? Ça fait des siècles qu'on le sait lol on nous expliquait au collège que " To be able" veut dire " être capable " et forcément on faisait le lien
Compatir veux pas dire la même chose. Je peux compatir avec qqun qui est dans une situation dans laquelle j'ai jamais été et serais jamais. Relate créé un lien direct entre les interlocuteurs.
@@mathieu7993 Le fait de se sentir obligé de proposer l'utilisation d'expressions que valide l'académie française alors qu'il existe des anglicismes qui sont déjà bien implantés, ça s'apparente beaucoup au tonton qui se plain que ya des gens avec des piercing a la caisse de son Auchan et que tout se perd aujourd'hui. On prend pas forcément le temps de l'indignation mais ça s'y prête.
@@evanpereira3555 et en vrai c'est parfaitement logique on ne dis pas je peux faire du velo, ou je peux nager mais je sais , je sais nager, mais est-ce que je peux nager dans cette rivière ? le belge est une version supérieur du français en vrai
Sauf que c'est idiot car du coup vous demandez "tu sais me passer le sel ?" Mais c'est évident qu'il sait le faire, à part s'il est paralysé ou manchot
ce qui me laisse perplexe avec le cas de mangeable/buvable/potable/etc c'est que ces gens sont pour beaucoup écrivains, mais ne semblent pas comprendre qu'on puisse faire une hyperbole : les figures de style c'est réservé aux boomers édités chez Gallimard
hyperbole ou euphémisme, hein ; mais, clairement, ne confondons pas tous les travailleurs de l'écriture : ceux de l'Académie ne sont pas les couteaux les plus aiguisés du tiroir
"relate" je ne connaissais pas cet usage et c'est vraiment très laid. Mais ça recouvre en effet un sens pour lequel il n'y a pas d'équivalent exact, donc c'est valide. "Des news qui donnent le smile" est tellement normal que j'ai mis plus d'une minute à prendre conscience que ce n'est pas du francais 😅. J'avais un prof à la fac qui avait cette phrase: "La langue, tu peux pas lutter, à la fin c'est l'usage qui gagne"
"Relate = compatir mais surtout se reconnaître dans la même situation, on dirait plus "je te comprends, j'ai vécu pareil" par ex des problèmes administratifs on relate fort! En gros c'est le sens de s'identifier dedans, se reconnaître dedans, dans la situation"
@@patricktroll7206 Cette acception de relater correspondrait à la compression du concept du "je compatis et j'ai vécu quelque chose d'identique/similaire", ceci dit cela m'amusera toujours de voir l’académie fulminer contre la perfide albion, oubliant la langue de sa devise et la proximité dont elle témoigne.
@@patricktroll7206 S'identifier, se reconnaître, je trouve ça pas mal en l'occurrence. En France on dit souvent "Pareil". En une phrase uninominale, et ça fait très bien le job.
@@patricktroll7206 On peut dire "j'ai vécu pareil" / "il m'est arrivé la même chose" alors, c'est pas spécialement plus long que "je relate", et le sens de "donc je te comprends" est impliqué de manière directe et évidente par le contexte.
Et ton prof' avait déjà tout compris. De toute façon, la langue d'aujourd'hui est systématiquement un mélange de "mauvais usage" associé à des mots nouveaux, des erreurs ici et là, et des déviations voire changement complets de sens de certains mots. ^^ Les latins nous prendraient pour des analphabètes qui ont massacré leur noble langue. Et y'a toujours un gugus de 80 ans pour te dire la même, qu'importe l'époque à laquelle tu vis.
Je pense que toute la finesse de l'usage de la langue est dans le "plutôt" ou le "plus exact", le "mieux approprié". Si l'académie est trop rigide dans son cantonnement des mots à des sens précis et non-interchangeables, je trouve que dans le cas de "potable/buvable", "comestible/mangeable", toi tu as un peu le vice inverse, en disant qu'il n'y a pas de bonne raison de considérer la nuance. Or il y en a une, les mots sont des zones d'ombre un peu nébuleuses qui peuvent s'interpénétrer (il n'y a pas de frontières entre les gaz) mais qui ont tout de même un centre de masse qui leur est propre. Mangeable et buvable au sens de la permission ou l'interdit religieux n'a effectivement pas le même sens que potable ou comestible au sens où aucun mal sanitaire ou hygiénique ne t'en viendra, et il est à ce sens logique que la nature morale OU qualitative/gustative soit du même ordre (abstrait) dans l'usage, plutôt que le sens concret/objectif qui appartient à comestible ou à potable. Pour autant, le langage est métaphorique, imagé et spontané, et bien entendu qu'il y a un transfert dans l'usage et une évolution des sens ("potable" qui est devenu abstrait est un bon exemple). Mais tu connais la rengaine, je pense : il n'y a pas de vrais synonymes. Et il est plus exact, tout simplement, d'employer plutôt tel mot qu'un autre quand on veut être précis. D'ailleurs, l'usage, dont tu veux qu'on tienne l'arbitrage en dernière instance, consacre également, dans 80% des cas, ces paires dans des usages distincts. Si un étranger te demandait de l'aide pour l'aider à comprendre dans quel cas utiliser ce mot plutôt que l'autre, je pense que tu lui dirais la même chose. Non? Donc ne pas être rigide comme l'académie ne dispense pas pour autant d'être fin ou subtil. La langue, ça reste une magie évocatrice, alors sans nuance, qu'est-ce qu'on évoque?
D'ailleurs le rôle des académiciens est justement rigide afin de contrebalancer et donner du sens à la liberté stylistique des auteurs. Ils sont pas une police de la langue, mais créent un cadre dont les auteurs peuvent sortir... c'est comme les règles d'écriture musicale. On peut les transgresser car elles forment un cadre.
@@mathieu7993 En l'occurrence, en tant qu'auteur, mon cadre a priori du sens des mots est à trouver du côté du CNRTL, de chez Littré, et aucunement du côté de l'Académie française. Pas parce que l'Académie serait trop rigide, mais parce qu'elle n'est pas très compétente, qu'elle est incomplète et lente ; des références plus actuelles et de meilleure qualité existent, et donc l'Académie n'a franchement pas d'intérêt.
Idem, mais je comprends complètement le besoin de le dire c'est tout de suite plus compliqué d'exprimer la même idée en français. Quoique "je m'identifie" soit un bon début, mais trop pompeux
Je ne sais pas si c'est parce que je viens du Québec, mais l'expression "des nouvelles qui donnent le sourire" j'ai déjà entendu ça. À la radio national, qui doit éviter le plus possible les anglicismes pour des raisons évidentes ici. La protection de la langue est un enjeu TRES important.
- "Relater" pour moi ça singifie juste raconter les choses comme elles se sont passées. Je ne connaissais pas la nouvelle version plus ou moins tirée de l'anglais, qui m'étonne. Pour tout le reste, d'accord avec toi !
" des news qui donnent le smile ", selon vous, si l'on est d'accord avec vous que c'est du français, on n'est pas réac ni facho. Si l'on dit que ce n'est pas du français on l'est. Le niveau de ouf !
Mon avis, et aussi mon usage de ces "fautes" : -Je trouve tout simplement génial cet enrichissement du sens par l'anglais, de "je relate [quelque chose]" on a la nuance de "je relate *avec* [quelque chose]", au-delà de la simple compassion, compréhension ou accord car il y a l'indentification et le fait d'avoir la même expérience (qui, sauf erreur, n'existait pas de manière concise en français). On pourrait donner comme définition secondaire à "relater [avec]" : acquiescer avec un discours de sorte que l'on aurait pu le raconter soi-même (car commun avec le locuteur). De même que "relatable", mot rare mais attesté au XIX siècle, pourrait connaitre une nouvelle popularité (comme "confortable"). (Par contre ne pas le prononcer à l'anglaise dans une conversation normale/hors contexte). -Totalement d'accord, un " [quelque chose] grave" c'est ce [quelque chose] pris avec gravité, sans gaîté, de manière sérieuse. -Pour moi les mots sont interchangeables mais avec des nuances différentes. "Potable" et "comestible" désigne une utilisation plus sérieuse, objective, savante (comme l'étymologie le suggère). Ainsi [quelque chose] de comestible/potable ou non signifie qu'il peut être consommé sans danger ou non (c'est factuel, comme un champignon empoisonné ou non). Les seconds "mangeable" et "buvable" ont, pour moi, un sens moins restreint/plus contextuel, par exemple "le champignon empoisonné est à la fois mangeable (action physique du corps) et immangeable (car empoisonné)" alors qu'il est uniquement "incomestible" (aucun contexte ne peut changer cela). De même que le vin peut être plus ou moins "buvable" selon sa qualité (c'est un jugement de valeur, donc contextuel), mais (sauf problème) au sens propre sera toujours "potable", et au figuré aura un caractère plus critique (car dire d'un vin qu'il est "potable" ou non c'est poser la question s'il est propre à la consommation). -Enfin "des news qui (re)donnent le smile" c'est une expression, donc doit être gardée telle quelle avec ses anglissimes.
Quant à cet emploi de "relater avec", je m'en passerai personnellement. Il y a bien des moyens de s'exprimer, et je n'ai pas besoin de ce raccourci détournant un mot existant pour affirmer ma compassion. Mais, surtout, c'est beaucoup moins une position de principe que d'usage : personne ne dit cela autour de moi. Il y a des technolectes bien pratiques comme "équipoise" qu'on n'emploiera pas dans le langage courant, pour être compris. Le problème de "relater avec" est que ce n'est pas un technolecte, et que ç'a plutôt l'air d'être un sociolecte assez obscur. (Bon, et, sinon, les champignons ne sont pas empoisonnés, hein.)
@@rosebud3373 ni moi ni personne de mon entourage utilise "relater" de cette manière, ça doit en effet être un sociolecte. On emploie plutôt l'anglicisme "relatable" mais de manière humoristique/ironique (entre amis, language familier) de la même manière que l'on emploie "accurate" ou d'autres adjectifs anglais. C'est juste que je trouve cette nuance fascinante. Et pour le champignon, "vénéneux" est plus précis comme terme, cependant "empoisonné" reste correct car le champignon contient du poison.
@@evanpereira3555 J'ai du mal avec ces nuances qui n'ont pas beaucoup d'effet sinon de rendre inintelligibles certains énoncés à autrui. (Et les champignons peuvent à la limite être dits poisonneux, mais empoisonné me paraît clairement construit comme signifiant "auquel on a ajouté du poison", mais ça n'a pas tellement d'importance.)
@@rosebud3373 je comprends, c'est une question de goût. Personnellement j'aime bien, peut être car j'ai plus une vision littéraire qu'orale de la chose (j'aime lire et j'apprends toujours de nouveaux mots ou expressions), et en cas d'incompréhension il suffit d'expliquer/une recherche internet. Selon moi "empoisonner" est plutôt construit sur "contient du poison" (poison + dedans avec le préfixe), sans autre précision. Donc un champignon empoisonné est un champignon rendu toxique par ces toxines. Perso ça me semble correct (mais c'est vrai que c'est mieux de privilégier de vrais adjectifs que des verbes conjugués).
J'ai jamais entendu quelqu'un remplacer "rendre" par redonner, et clore/cloturer c'est plus une mauvaise utilisation des mots, qu'une histoire de groupe du verbe, non ?
@@toto7571 moi je les entends presque tous les jours. Clore et son participe clos ont quasiment disparu face à clôturer/cloturé, et quant à redonner je vois son ascension s’accélérer.
@@Ikkarson Je confirme pour clos et clôturé, pour les processus en entreprise. Je n'avais jamais réalisé pour redonner, mais à la réflexion c'est très vrai.
@@toto7571 Mauvaise utilisation ou pas, l'évolution de toutes les langues passent par des "mauvaises utilisations" pour certains, jusqu'à ce que (re? :D)devienne la nouvelle norme. J'imagine sans mal que tous les verbes irréguliers ont été réguliers fût un temps lointain. Mais l'usage les a transformés. Clôturer ça me choque pas. Redonner pour rendre, davantage. Je trouve la nuance plus éloignée. Après, les verbes du 3e groupe sont relous par essence. Concrètement, c'est des verbes du 1er groupe qui au lieu de finir en "er" finissent généralement en "re". Donc bon... c'est un "juste retour" vers ce qu'ils ont surement été quelques siècles ou millénaires plus tôt. :)
Permets-moi d'éclairer cette idée avec un souffle de clarté et de finesse. Être d'accord, c'est bien plus qu'une simple acceptation ; c'est un véritable accord, une harmonie, à l'image d'instruments qui s'accordent pour jouer en symbiose. Tout comme en musique, où chaque note doit trouver sa juste place, être d'accord signifie entrer en résonance avec l'autre, s'ajuster à une vérité commune. "Comprendre", de son côté, est une invitation à intégrer, à prendre avec soi l'essence d'une pensée. Alors, comment pourrait-on imaginer que "être d'accord" ne s'inscrive pas dans l'acte de "relater" ? Après tout, relater ne fait que dévoiler ce qui se tisse dans la relation, comme le mot anglais "later" qui suggère une continuité dans le temps. Ainsi, dans cette danse subtile de mots et d'idées, il semble clair que l'accord et le récit ne sont que des facettes d'une même réalité, celle de l'entente et de la résonance. Toute autre interprétation ne serait qu'une ombre de tromperie, une dissonance déguisée en vérité. C'est toi qui encules des mouches.
Pour une fois, je suis plutôt d'accord avec les accadémiciens pour potable/buvable comestible/mangeable... faire la distinction, ça facilite la communication. Le gel hydroalcolique et buvable, mais pas potable... Les anchois aux fraises, c'est comestible, mais c'est pas mangeable.
je dirais que potable et comestible ont en effet un sens restreint qui est plus objectif, mais mangeable et buvable ont un sens large qui les comprend.
J'avoue que si on me dit qu'une chose est buvable je ne vais pas faire le lien avec "buvable mais potentiellement non potable", j'ai quand même l'impression qu'on utilise les 2 de la même façon
hahaha c'est histoire de fenetre ça sent le vécu j'ai eu exactement la même exemple durant ma scolarité, que ce soit en anglais ou en allemand quand je commis l'erreur de traduire littéralement "puis-je ouvrir la fenetre" Kann ich ou Can I au lieu de darf ich ou may I. Au professeur de savourer sa réponse : "Je ne sais pas si tu le peux mais si tu le souhaite, je t'en prie".
@@albanleloup4411 ah c'est joli comme façon de dire ça ! Du coup pouvoir, en belgique, ça veut dire "avoir l'autorisation", comme dans l'exemple de l'allemand ?
@@albanleloup4411 Et c'est à ça qu'on repère un Belge en ligne ou à l'oral, on n'utilise pas le verbe "savoir" dans ce genre de situation en France. :p J'ai eu beaucoup de mal mes premières années sur le net à comprendre pourquoi "vous" utilisiez cette formulation. Mécaniquement je répondais "Oui je sais, mais tu veux que je le fasse ou pas ?!". xD
Buvable a aussi le sens tout à fait scientifique de "destiné à être bu", pour les médicaments par exemple. Trouvé par ex. dans la Base de données publique des médicaments : DOLIPRANE 2,4 POUR CENT, suspension buvable. On pourra donc dire : "Cette suspension buvable est imbuvable !"
Si le gouvernement veut vraiment faire des économies, je pense que pour le coup on peut se débarrasser volontiers de l'Académie Française, qui ne sert à rien.
@@lugn.9632en tout cas ce que je sais de l’académie me vient de la video du dit linguisticae et j’ai pas vu grande utilité à l’académie. Pire elle est inutile par son manque de pouvoir, si elle en avait elle serait dangereuse.
L'académie est financée par l'institut de France qui est une bizarrerie française au statut privé mais régie par le droit public. Vu qu'ils sont en charge de bcp de momenuments je pense qu'il touche pas mal d'argent public mais ça ne suffit pas et ils sont dernièrement en galère d'argent.
Pour je "relate", j'ai toujours dit "je me relie bien à ça" ou "ça résonne". La suggestion de l'Académie française est inadaptée mais utiliser un verbe français avec le sens qu'il a en anglais génère de la confusion. C'est pareil avec l'emploi de "assumer" dans le sens de "présumer", "adresser" dans le sens de "traiter" entre autres exemples.
Je n’ai jamais entendu « je relate » Le seul emploi que je connais c’est « comme relaté dans ses mémoires », « il a relaté les événements », « ce film relate la vie d’un grand artiste », toujours dans le sens de rapporter.
@@t1m-kintek2k49 Ce qui démontre aussi combien l'académie et Psyhodelik ont le même procédé de travail : chercher des non évènements minoritaires pour agiter une alarme.
Pareil, mais je comprends que ça commence à passer dans le vocabulaire courant français, du moins à l'écrit. On voit beaucoup de posts passer qui traitent de l'expérience individuelle, et les réponses tiennent plus souvent du témoignage émotionnel que de la réflexion. Ici même je réponds à ta réaction par la mienne. On voit beaucoup de ces "I can relate with you" et "I relate with this so much", qui n'ont pas d'équivalent en français si on veut se mettre soi en avant et/ou ne pas tomber dans des expressions/références poétiques.
Je trouve que ton exemple avec les verbes allemand de pouvoir (können & dürfen) bien, maïs il y a meilleur. Quand un enfant demande au prof "Kann ich auf Toilette gehen ?" (Est-ce que je peux aller aux toilettes), celui lui répond " Ich weiß nicht ob du kannst, aber du darfst" (Je ne sais pas si tu peux, mais tu as le droit)
l'Académie française ,ils sont tous a l'ehpad ,faut pas se moquer des vieux ,nan je décone ,encore un bon moment ,merci a toi linguisticae grave en retard sur l'automne
Merci pour cette vidéo! Au Canada j'entends parfois (rarement) "je relate", surtout dans les provinces anglophones. Ça m'agace l'oreille... mais j'avoue ne pas avoir trouvé de traduction qui ait exactement le même sens. Bien sûr on peut dire "Je comprends" ou "Je compatis" Mais ce n'est pas exactement la même chose. Pour l'équivalent émotif, on peut dire "J'ai vécu la même chose" ou "Je suis passé par là"... mais une des règles non écrites de la langue parlée est l'économie de mots. "relater" étant plus court... on finira peut-être par s'habituer à l'entendre. Quand le même mot existe en français mais avec un sens différent (faux-amis) on finit par accepter le nouveau sens qui était d'abord un anglicisme. Par exemple, tout le monde semble avoir accepté le glissement de sens pour ces mots: opportunité (au sens de chance, occasion, possibilité); réaliser (qui devrait vouloir dire faire, accomplir mais qui est de plus en plus utilisé au sens de comprendre, saisir, se rendre compte), basique (qui décrit les qualités chimiques d'un liquide mais que des gens utilisent au sens de "élémentaire"). Bref, la langue évolue! Que ça plaise à l'Académie ou non.
Un anglicisme récurrent sur internet qui me défrise et commence à envahir les pubs: "Supporter" au lieu de "soutenir" "encourager" "aider" Est ce que l'académie agit activement contre ça ? Est ce qu'il y a des moyens conséquent mis en œuvre? Est ce que le Figaro en parle? Sinon, très belle illustration du sens de "pouvoir" par l'allemand, la preuve que la connaissance de plusieurs langues renforce la maîtrise de notre propre langue maternelle.
Ma petite soeur est insupportable, mais je la supporterai toujours. Je trouve l'ambiguité (au lecteur de placer l'accent) amusante. Après si ça vient de la pub, je préconise tout de même la destruction par le feu par principe. Sinon on parle pas mal de "vecteur de norme" concernant l'académie française, mais la pub c'est pas mieux non ?
J'ai 36 ans et je porte un slip (pas que, n'allez pas vous faire des images) en écrivant ceci . Jamais pigé l'engouement pour les caleçons, encore moins l'idée idiote selon laquelle il faudrait y passer, non par préférence personnelle, mais par pression sociale à partir d'un certain âge ...
3:20 donc je compatis, je comprends, je vous fe que tu dis... en Belgique on utilise couramment le verbe relater issu du français "rapporter des événements des propos...".
"L'Académie française est une sorte de musée, mais de personnages encore en vie." Pierre Mille Prévoient-ils de nous honorer un jour de leur interprétation d'une supposée différence entre l'enc*lage de mouche et la sodomie de diptère ?
Eh bien, la sodomie de diptère revêt un caractère plus scientifique que l'enculage de mouche, qui passe par la construction d'un néologisme. Cependant nous ne devons pas perdre de vue la mouche mais aussi le fait que le terme "sodomie de diptère" est un dérivé direct de l'autre expression qui vise un caractère plus inutilement raffiné et légèrement condescendant que n'a pas le joyeux et convivial enculage de mouche. Il convient également de signaler que les diptères ne sont pas synonymes de mouches, et qu'il est alors possible de construire des nouveaux néologismes tels que : entuber les chrysophiles dorés, pénétrer les empis livides ou encore péter le fiac des volucelles vides. Voilà, c'est tout pour moi.
To relate est un faux ami assez connu en effet , perso je l utilise parfois ( car je ne trouve pas d autre mot a part " compatir, ou des periphrase " ) mais j insiste sur la prononciation anglaise , voir je dis directement " c est relatable " ( parce que j ai pas d autre mot en francais ^^) Je ne savais pas que c etait populaire , ni que ca se disait a la francaise , mais meme si d un cote je trouve ça confusant , la preposition " à " ou avec , devrait aider a differencier suffisement de " relater quelque chose + a/ avec quelqu un. ( mais perso je garderai l accent anglais pour être sur ^^"
Relater qlq chose à quelqu'un est tellement différent du sens relate, Relater des faits = rapporter, Relate = compatir mais surtout se reconnaître dans la même situation, on dirait plus "je te comprends, j'ai vécu pareil" par ex des problèmes administratifs on relate fort! En gros c'est le sens de s'identifier dedans, se reconnaître dedans, dans la situation
Aujourd’hui Les JO sont finis. ou peut être hier je ne sais pas. J’ai reçu un télégramme des autorités « avertissement extrêmement grave » cela ne veut rien dire, c’était peut être hier
On peut dire que l'Académie Française est moyennement potable. Elle donne rarement le smile. 😁 Des billets de blog nuls, c est toujours plus simple que travailler (faire travailler) sur leurs dicos. En attendant, ils ont une situation plus que confortable.
Pour l'avertissement, j'aurais tendance à être d'accord avec l'AF. C'est un peu comme des températures chaudes/froides/douces, ou des prix chers, on comprend l'intention mais c'est un non-sens.
⏩⏩⏩"Je relate de ouf"... Mais qui dit ça ? 🤔 Moi je connais "relater" dans le sens de "raconter", je connais aussi "compatir", mais "relater" dans le sens de "compatir et être d'accord", j'ai jamais entendu...
@@rosebud3373 Je ne dis pas que c'est la définition première. Je dis que l'usage incorrect (anglicisme) qui est décrit ne correspond en aucun cas a un maque d'expressivité du français, mais bien a une méconnaissance de la forme appropriée. Je suis suis surpris, et un peu déçu, que ni l'académie ni Monté ne mentionne la "bonne" formulation
Je me disais que ça faisait longtemps qu'on ne t'avais pas vu, et encore plus longtemps qu'on n'avait pas eu de nouvelles (pardon news) de l'Académie. Par contre c'est vicieux de nous souhaiter un bon été alors que la vidéo sort le dernier jour de celui-ci.
Pour souligner qu'il y a une expérience commune je dirais. Je peux compatir avec quelqu'un ayant eu un accident par exemple, mais je ne pourrais pas relater avec lui (si j'en ai pas eu un moi-même).
@@evanpereira3555ben, le "con" de compatir signifie déjà qu'il y a une expérience commune ; jamais entendu quelqu'un me dire qu'il relate non plus, je ne sais même pas si ça se prononce à l'anglaise
@@rosebud3373 le "com-" de compatir signifie que l'on partage la souffrance/la passion ("-partir" du latin "patior"), mais pas forcément le vécu (cf mon exemple avec l'accident).
une news qui me donnerai du smile c'est d'apprendre que cet EHPAD pour "intellectuels" en phase terminale de carrière qu'est l'Académie ferme ses portes. ça fera des économies dans le budget de l'état sans trop changer quoi que ce soit.
Je trouve l’académie à côté de la plaque sur plein de choses, mais pas complètement à l’ouest quand il s’agit de différencier des mots synonymes. Par exemple, en musique, un son, une note, un ton désignent des choses différentes, alors que dans le langage courant, ces mots peuvent parfois être utilisés comme des synonymes.
Le fameux "savoir" au lieu de "pouvoir" en Belgique dont les Français aiment se moquer vient en réalité de ce côté ambigu du mot "pouvoir". On dira "Je sais ouvrir la fenêtre" si on veut dire qu'on est en mesure de l'ouvrir physiquement et "Je peux ouvrir la fenêtre" si on a la permission de l'ouvrir. Cela peut toujours être ambigu, mais moins fréquemment qu'avec "pouvoir".
Je relate, je l'ai déjà entendu et je le comprends, c'est pas le sens jsuis d'accord, en français on dirait "je te comprends et je me reconnais dans cette situation, déjà vécu ça" mais plus court on peut dire je relate qui comprend le sens de compatir et d'avoir vécu la même situation. Be vois pas du tout le mal d'employer des anglicismes
"en français on dirait "je te comprends et je me reconnais dans cette situation, déjà vécu ça" mais plus court" à deux doigts d'utiliser l'expression "je compatis" donc.
@@toto7571 Non car compatir c'est pas pareil que vivre la situation elle-même, tu peux compatir par ex pour les difficultés que rencontrent une personne handicapée mais tu ne peux pas relate surtout par ex pour les problèmes de communication entre personnes handicapé et valides non-handicapés en tant que valides! Les personnes handicapés peuvent relate car vivent la même chose! Compatir c'est pas pareil que vivre la chose et s'identifier et surtout se reconnaître dans la situation!
@@toto7571 En plus "Relate" veut dire "se reconnaître dedans, avoir vécu même chose, s'identifier" Et "être d'accord" mais plus fort que "être d'accord", c'est "se retrouver dans ce que dit l'autre" par ex même vision de l'amour ou amitié etc donc ça n'a pas du tout le sens de "compatir"
@@newjeansfan238 encore que, comme en français, la définition varie, et de to relate to smone: "to be able to understand and have sympathy with somebody/something" (source dictionnaire d'Oxford). La notion d'avoir vécu la même chose n'est pas systématique. Tout comme, le fait de compatir. Tu peux compatir avec quelqu'un, sans forcément être d'accord, mais comprendre la situation et la conséquence. Selon moi, c'est pas du tout comme tu dis, "relate veut dire s'identifier et plus fort que être d'accord".
@@toto7571 Non du tout c'est pas du tout ça le sens de "relate" c'est pas juste comprendre, compatir, c'est "s'identifier, se reconnaître dans la situation, avoir vécu la même chose, c'est aussi être d'accord mais plus fort que le mot "d'accord" c'est "se retrouver totalement dans ce que dit l'autre personne" par ex même vision de l'amitié etc. "Relate" a donc 2 sens: S'identifier/Se reconnaître ET se retrouver dans ce que dit l'autre personne. 'Relate" n'est pas "comprendre compatir sans vivre la chose"
Perso, j'utilise le terme "relater" quand je veux mettre de l’emphase façon "il nous conta son histoire", comme la définition française. N'ayant jamais entendu l'anglicisme, comme la plupart des gens dans les coms, j'en déduis que c'est un mot dont la grande majorité des gens n'auraient jamais entendu parler sans eux et toi. Un p'tit effet Barbara Streisand là ! Mais en vrai, "j'ai vécu ça", c'est plus court à dire que "je relate avec toi", donc c'est mieux.
En Belgique et auparavant aussi en France, on utilise le verbe "savoir" dans le sens "être capable de" et "pouvoir" est réservé au sens "avoir le droit de". Je sais monter sur ce mur (car j'ai de grandes jambes). Je peux monter sur ce mur (car c'est un endroit public).
@@guilhemdejef le sujet de la linguistique c'est tellement ez money en plus. Franchement si j'avais pas d'éthique et que je voulais devenir millionnaire rapidement je me lancerais directement là-dedans.
@@Kalameeto : Pas uniquement la linguistique : Le sujet de l'Académie et son actualité. Chacune de ses vidéos sur le sujet fait facilement le double ou le triple de ses vues habituellement. Ça ne le rend pas milliardaire, mais ça lui permet de manger autre chose que des pâtes, surtout avec la promesse de la sponso derrière (qui marche mieux quand c'est une vidéo qui fait des vues). C'est ça le problème du sarcasme sur Internet, ça n'utilise pas d'arguments et ça n'évite pas le jugement. Dans les faits, il faudrait plutôt dire à Gigacool30 de reporter la faute sur les viewers.
@@guilhemdejef c'est tellement stylé de dénoncer le cynisme des créateurs de contenu. Des gens qui ne se laissent pas berner, qui voient clair ! Faut être HPI pour ça c'est sûr !
Aucune "dingueries". Sans admiration, je trouve quand même les arguments des académiciens plutôt cohérents. Pas besoin de prendre une voix ridicule pour lire leurs articles. Il faudrait être plus objectif dans votre travail, au lieu de faire une vidéo "agrougrou les méchants académiciens" pour faire des vues... D'ailleurs le rôle des académiciens est justement rigide afin de contrebalancer, et donner du sens à la liberté stylistique des auteurs. Ils sont pas une police de la langue, mais créent un cadre dont les auteurs peuvent sortir... c'est comme les règles d'écriture musicale. On peut les transgresser car elles forment un cadre. Il me semble que les gens parlent comme bon leur semble, sans tenir compte des avertissements de qui que se soit...
Bien dit. Et je trouve que "un avertissement extrêmement grave" est une tournure totalement ridicule. Or dans le début de la vidéo, on ne comprend même pas ce qu'il veut dire à propos de cette tournure, sa propre formulation n'est pas claire, je dirais même qu'elle est très fouillis. C'est tout juste si je me demande s'il maîtrise la langue 😅
Très clairement, tout le village de Linguisticae a été massacré par des académiciens quand il était enfant et il cherche depuis à évacuer ce traumatisme par des attaques vaines et désordonnées. La production de l'Académie est certes dispensable et, au cas particulier, un peu ridicule, mais cette vidéo est du même tonneau, avec une dose de mesquinerie en plus. Le jugement acide de 12:53 devient illarant si l'on prend assez de recul pour voir à quel point il relève de la projection.
Je suis d'accord. Défendre une belle langue ne paraît pas absurde et attaquer aussi fortement et frontalement l'Académie n'est pas très sain. En effet c'est du même tonneau aucun intérêt cette vidéo
Ce qui est génial avec "Dire, ne pas dire" c'est que si ca apparait sur le site de l'académie dans cet rubrique c'est qu'un usage existe... donc... ba... se "dit".
Alors utiliser des mots anglais dans des phrases en francais, pourquoi pas ! Mais détourner l'usage des mots français à cause du sens d'un mot transparent anglais, je trouve ça très moche. Pour dire "I relate", on peut dire je compatis, je comprends, je sais. C'est comme "impacter", ça m'hérisse le poil !
Impacter m'embête moins : le substantif impact existe déjà bel et bien, et impacter n'est qu'une extension de ce sens. Relater dans ce sens, c'est juste incompréhensible si on ne sait pas que c'est un anglicisme.
Ben non, un avertissement n'est pas "grave" dans ce sens, ils ont grave raison. Sinon, si quelqu'un me parle de news qui donnent le smile, ou me raconte qu'il kiffe sa life, je le classe immédiatement dans la catégorie des jeunes cons avec qui ne je vois pas pourquoi je perdrais mon temps à causer plus longtemps. Il y a un truc qui s'appelle les registres de langue, d'ailleurs, je crois. C'est le judicieux usage des différents registres de langue qui fait le style (et le style c'est l'homme, et bren pour les féministes), les mots ne sont pas juste interchangeables et ne signifient pas tous juste "c'est ouf" ou "c'est à ch...". Ugh.
Pour "relate", je suis 100% d'accord (mais je ne relate pas du coup 😬). Enfin si, je relate éventuellement dans le sens où je suis régulièrement frustrée par l'absence d'équivalent exacte en français mais bon, c'est pas la question 😅 ! En fait, j'accorde autant d'importance aux subtiles nuances de sens qu'aux relations entre les mots (en espérant m'exprimer clairement ou pour jouer avec, j'adore ces petits cougnous). Mais récemment, je me suis créé un petit Zettelkasten pour interconnecter mes connaissances sémantiquement.... Autant dire que c'était un vrai voyage au pays des nuances 😅 (passionnant et pénible à la fois 😂) PS : Oui, j'ai osé dire "du coup" et je suis donc un monstre 👌 ! PPS : T'as déjà fait une vidéo sur les faux amis anglais-français ? Perso, ça m'intéresserait !
4 mois d’abonnements supplémentaires sur les abonnements NordVPN de 2 ans. Satisfait ou remboursé sur les 30 premiers jours. Plus d'infos sur : Nordvpn.com/linguisticae
C'est pas obligatoire normalement de marquer "communication commerciale " ou publicité au début de la vidéo quand il y a une sponso....?
rien a faire ,content pour ton cheque sur le dos des pigeons
Pppp@@cedrikcaron899
Pour le coup c'est exactement comme ça que je vois les mots
Un cercle qui entoure des approximations qui peuvent changer avec une frise aussi
Une définition
pendant toute la durée de la sponso
Le travail de l'Académie Française, pour moi, est équivalent à un rond point à deux sorties au milieu d'une ligne droite, donc très utile.
ou d'un filet anti-tsunami.
Un ralentisseur qui permet de faire demi-tour plus facilement ? Je suis pas sur de pouvoir filer la métaphore la XD
Un panneau de direction dans une impasse.
@@Milolaidus un panneau attention fin de l'impasse
Alors le rond point à deux sorties ça a déjà été fait pour réduire la vitesse. Cependant la comparaison marche toujours parce que c'est une belle perte de temps
Monté qui nous souhaite un bon été littéralement 12 heures avant la fin de l'été
Une parfaite parodie de l'académie ! 😂
Il y a encore demain, c'est le 22 l'automne
C le 23 l’automne 😊
On a de la marge mais c'est vrai que nous n'avons même pas le temps de faire un barbecue.
en supposant que la vidéo est sortie à midi, cétait en fait 50h43 avant la fin de l'été
Comme le dirait Georges Clemenceau : “Donnez-moi quarante trous du cul et je vous fais une Académie française.” (véridique)
Ah, je la connaissais pas celle-là !! :D xD
Source stp bg
Sauf que G. Clemenceau a été élu à l'Académie Française en 1918 ... ça m'étonnerait qu'il se soit considéré comme un trou du cul !
Donc, source SVP ?
@@pesasyann927 Cette citation existe d'après le figaro signe qu'elle est probablement vrai.
Il a été élu à l'unanimité mais n'a jamais siéger.
@@Camarade_Yuri d'après Wikiquote Roger Peyrefitte en fait mention dans "L'illustre écrivain" et l'a fait daté de 1900.
Le problème ici de l'académie française c'est qu'ils sont encore plus nuls en anglais qu'en linguistique française.
et quel exploit
Faut peut-être pas abuser...
'quoi ce serait un "problème" ?
@@ouroboros5474 C'est un problème quand ça leur fait écrire des bétises comme dans le premier billet de blog décrit dans la vidéo.
@@ouroboros5474 Euh parce c'est important de connaître l'anglais quand on parle d'anglicisme dans la langue française pour mieux comprendre d'où ils viennent et leur usage, enfin askip je sais pas je fais pas partie de notre grande Cadémie.
Quand on tape ''avertissement extrêmement grave'', ta vidéo est la cinquième réponse maintenant. 😂
Quand tu te rends compte que le suffixe "able" veut dire "être en capacité de" et que c'est exactement ce que veut dire le mot "to be able to" en anglais ! 🤯
able se disait probablement en français y était un temps, mais l'équivalent est simplement capable. qui existe aussi en anglais d'ailleurs, mais veut plutot dire compétent. qui existe aussi en anglais d'ailleurs 😅
Est-ce que ça aurait la même origine que "apte" du coup ? @@abarette_
Mdr t'as découvert ça aujourd'hui ?
Ça fait des siècles qu'on le sait lol on nous expliquait au collège que " To be able" veut dire " être capable " et forcément on faisait le lien
@@mayflyrose8195 Non, absolument pas.
able 🏴
Le rapport aux mots n'est pas le même pour tout le monde. N'es ce pas le thème de cette vidéo ?
J’ai jamais entendu "Je relate avec toi", perso mais… on peux pas juste dire "Je compatis", du coup ?
Si, si, on peut dire "Je compatis" mais dire "je relate" ça fait plus bobo parisien.
Pareil, j'utilise aussi "je comprends".
Pour moi "je relate" je vais plutot l'utiliser dans le langage informatique que face à face
Compatir veux pas dire la même chose. Je peux compatir avec qqun qui est dans une situation dans laquelle j'ai jamais été et serais jamais. Relate créé un lien direct entre les interlocuteurs.
Perso, j'ai toujours utilisé "J'ai connu ça"...
oh oui l'académie française. C'est un peu notre tonton qui s'indigne de tout et que personne n'écoute.
Du coup ça donne le smile.
Le ton des articles semble plutôt neutre, je ne vois pas d'indignation.
@@mathieu7993 Le fait de se sentir obligé de proposer l'utilisation d'expressions que valide l'académie française alors qu'il existe des anglicismes qui sont déjà bien implantés, ça s'apparente beaucoup au tonton qui se plain que ya des gens avec des piercing a la caisse de son Auchan et que tout se perd aujourd'hui.
On prend pas forcément le temps de l'indignation mais ça s'y prête.
En Belgique on dit "on sait le faire" pour la capacité intellectuello-physique et "on peut le faire" pour les règles, l'envie ou la moralité 🙃
Ça se retrouve aussi dans le Nord de la France.
Je ne le savais pas, j'adore.
Merci de l'info.
@@evanpereira3555 et en vrai c'est parfaitement logique on ne dis pas je peux faire du velo, ou je peux nager mais je sais , je sais nager, mais est-ce que je peux nager dans cette rivière ?
le belge est une version supérieur du français en vrai
Sauf que c'est idiot car du coup vous demandez "tu sais me passer le sel ?" Mais c'est évident qu'il sait le faire, à part s'il est paralysé ou manchot
@@Junecakie Ouais tellement supérieure que tu emploies un adjectif masculin ("supérieur") pour un nom féminin, bon allez rendors toi
ce qui me laisse perplexe avec le cas de mangeable/buvable/potable/etc c'est que ces gens sont pour beaucoup écrivains, mais ne semblent pas comprendre qu'on puisse faire une hyperbole : les figures de style c'est réservé aux boomers édités chez Gallimard
hyperbole ou euphémisme, hein ; mais, clairement, ne confondons pas tous les travailleurs de l'écriture : ceux de l'Académie ne sont pas les couteaux les plus aiguisés du tiroir
Sans compter les emprunts anglais (et d'autres langues) utilisés par les poètes...
L’académie française toujours objectivement ET subjectivement imbuvable
Ils sont aussi incomestibles, toxiques et avariés. Et ça c'est fort.
@@Cyiel568😂
non-comestible aussi attention ya des petits os
En plus y'en avait un, il était mi-imbuvable, mi-immangeable et re-mi-imbuvable derrière !
Content d'apprendre que tu peux finalement ouvrir ta fenêtre ;-)
Un acte moral si tu veux renouveler l'air de ta pièce si elle sent mauvais, par exemple... enfin ce que vous voulez
14:30 le 20 septembre « bon été » . Frero demain c'est l automne 🤣
Et on a un temps automnal depuis deux semaines x)
Première phrase de la vidéo "nous sommes au mois de juillet, en tout cas quand je tourne cette vidéo" ..
@@Halo78Gamer on est pas dans une rediff de twich. La vidéo est montée. Il a délibérément laissé cette phrase au montage et publié avec ....
Aujourd'hui !
"relate" je ne connaissais pas cet usage et c'est vraiment très laid. Mais ça recouvre en effet un sens pour lequel il n'y a pas d'équivalent exact, donc c'est valide. "Des news qui donnent le smile" est tellement normal que j'ai mis plus d'une minute à prendre conscience que ce n'est pas du francais 😅. J'avais un prof à la fac qui avait cette phrase: "La langue, tu peux pas lutter, à la fin c'est l'usage qui gagne"
"Relate = compatir mais surtout se reconnaître dans la même situation, on dirait plus "je te comprends, j'ai vécu pareil" par ex des problèmes administratifs on relate fort! En gros c'est le sens de s'identifier dedans, se reconnaître dedans, dans la situation"
@@patricktroll7206 Cette acception de relater correspondrait à la compression du concept du "je compatis et j'ai vécu quelque chose d'identique/similaire", ceci dit cela m'amusera toujours de voir l’académie fulminer contre la perfide albion, oubliant la langue de sa devise et la proximité dont elle témoigne.
@@patricktroll7206 S'identifier, se reconnaître, je trouve ça pas mal en l'occurrence. En France on dit souvent "Pareil". En une phrase uninominale, et ça fait très bien le job.
@@patricktroll7206 On peut dire "j'ai vécu pareil" / "il m'est arrivé la même chose" alors, c'est pas spécialement plus long que "je relate", et le sens de "donc je te comprends" est impliqué de manière directe et évidente par le contexte.
Et ton prof' avait déjà tout compris.
De toute façon, la langue d'aujourd'hui est systématiquement un mélange de "mauvais usage" associé à des mots nouveaux, des erreurs ici et là, et des déviations voire changement complets de sens de certains mots. ^^
Les latins nous prendraient pour des analphabètes qui ont massacré leur noble langue.
Et y'a toujours un gugus de 80 ans pour te dire la même, qu'importe l'époque à laquelle tu vis.
La notif d'une vidéo de Linguisticae, c'est toujours une news qui donne le smile. Tout le monde relate, na?
Que oui! 😁
Oh, yes
De ouf 😁
Grave ! : )
Yeah man !😎
Je pense que toute la finesse de l'usage de la langue est dans le "plutôt" ou le "plus exact", le "mieux approprié". Si l'académie est trop rigide dans son cantonnement des mots à des sens précis et non-interchangeables, je trouve que dans le cas de "potable/buvable", "comestible/mangeable", toi tu as un peu le vice inverse, en disant qu'il n'y a pas de bonne raison de considérer la nuance. Or il y en a une, les mots sont des zones d'ombre un peu nébuleuses qui peuvent s'interpénétrer (il n'y a pas de frontières entre les gaz) mais qui ont tout de même un centre de masse qui leur est propre. Mangeable et buvable au sens de la permission ou l'interdit religieux n'a effectivement pas le même sens que potable ou comestible au sens où aucun mal sanitaire ou hygiénique ne t'en viendra, et il est à ce sens logique que la nature morale OU qualitative/gustative soit du même ordre (abstrait) dans l'usage, plutôt que le sens concret/objectif qui appartient à comestible ou à potable. Pour autant, le langage est métaphorique, imagé et spontané, et bien entendu qu'il y a un transfert dans l'usage et une évolution des sens ("potable" qui est devenu abstrait est un bon exemple). Mais tu connais la rengaine, je pense : il n'y a pas de vrais synonymes. Et il est plus exact, tout simplement, d'employer plutôt tel mot qu'un autre quand on veut être précis. D'ailleurs, l'usage, dont tu veux qu'on tienne l'arbitrage en dernière instance, consacre également, dans 80% des cas, ces paires dans des usages distincts. Si un étranger te demandait de l'aide pour l'aider à comprendre dans quel cas utiliser ce mot plutôt que l'autre, je pense que tu lui dirais la même chose. Non? Donc ne pas être rigide comme l'académie ne dispense pas pour autant d'être fin ou subtil. La langue, ça reste une magie évocatrice, alors sans nuance, qu'est-ce qu'on évoque?
En bref c'est le contexte qui est important.
@@evanpereira3555bon résumé
Je suis d'accord avec vous.
D'ailleurs le rôle des académiciens est justement rigide afin de contrebalancer et donner du sens à la liberté stylistique des auteurs. Ils sont pas une police de la langue, mais créent un cadre dont les auteurs peuvent sortir... c'est comme les règles d'écriture musicale. On peut les transgresser car elles forment un cadre.
@@mathieu7993 En l'occurrence, en tant qu'auteur, mon cadre a priori du sens des mots est à trouver du côté du CNRTL, de chez Littré, et aucunement du côté de l'Académie française. Pas parce que l'Académie serait trop rigide, mais parce qu'elle n'est pas très compétente, qu'elle est incomplète et lente ; des références plus actuelles et de meilleure qualité existent, et donc l'Académie n'a franchement pas d'intérêt.
j'adore les imaginer écrire ces dingueries avec leur épée et leur vin buvable et là ptet qu'on pourrait relate
J'ai jamais entendu personne dire "je relate" perso 😅
je relate tellement
@@Okko001 🤣
Moi non plus mais ça dépend peut-être de l'âge
Idem, mais je comprends complètement le besoin de le dire c'est tout de suite plus compliqué d'exprimer la même idée en français. Quoique "je m'identifie" soit un bon début, mais trop pompeux
J'avais déjà lu "Si on relate les faits..." . Mais je relate , peut-être qu'à l'époque de Louis XVI c'était tendance 😂
Merci pour cette vidéo plusque potable et qui donne le smile! bon été!
Je ne sais pas si c'est parce que je viens du Québec, mais l'expression "des nouvelles qui donnent le sourire" j'ai déjà entendu ça. À la radio national, qui doit éviter le plus possible les anglicismes pour des raisons évidentes ici. La protection de la langue est un enjeu TRES important.
persoà toronto je parlais beaucoup français.... parce que je savais comment m'affirmer comme français. Ca passe d'abord par là
On remercie nos amis francophones qui sont en première ligne :)
- "Relater" pour moi ça singifie juste raconter les choses comme elles se sont passées. Je ne connaissais pas la nouvelle version plus ou moins tirée de l'anglais, qui m'étonne.
Pour tout le reste, d'accord avec toi !
"bon été" le dernier jour de l'été c'est fort jpp, très bonne vidéo cependant
Il est fort.
Il est fort.
Extra galactique comme toujours ! 😂🎉
" des news qui donnent le smile ", selon vous, si l'on est d'accord avec vous que c'est du français, on n'est pas réac ni facho. Si l'on dit que ce n'est pas du français on l'est. Le niveau de ouf !
Mon avis, et aussi mon usage de ces "fautes" :
-Je trouve tout simplement génial cet enrichissement du sens par l'anglais, de "je relate [quelque chose]" on a la nuance de "je relate *avec* [quelque chose]", au-delà de la simple compassion, compréhension ou accord car il y a l'indentification et le fait d'avoir la même expérience (qui, sauf erreur, n'existait pas de manière concise en français).
On pourrait donner comme définition secondaire à "relater [avec]" : acquiescer avec un discours de sorte que l'on aurait pu le raconter soi-même (car commun avec le locuteur).
De même que "relatable", mot rare mais attesté au XIX siècle, pourrait connaitre une nouvelle popularité (comme "confortable").
(Par contre ne pas le prononcer à l'anglaise dans une conversation normale/hors contexte).
-Totalement d'accord, un " [quelque chose] grave" c'est ce [quelque chose] pris avec gravité, sans gaîté, de manière sérieuse.
-Pour moi les mots sont interchangeables mais avec des nuances différentes.
"Potable" et "comestible" désigne une utilisation plus sérieuse, objective, savante (comme l'étymologie le suggère). Ainsi [quelque chose] de comestible/potable ou non signifie qu'il peut être consommé sans danger ou non (c'est factuel, comme un champignon empoisonné ou non).
Les seconds "mangeable" et "buvable" ont, pour moi, un sens moins restreint/plus contextuel, par exemple "le champignon empoisonné est à la fois mangeable (action physique du corps) et immangeable (car empoisonné)" alors qu'il est uniquement "incomestible" (aucun contexte ne peut changer cela).
De même que le vin peut être plus ou moins "buvable" selon sa qualité (c'est un jugement de valeur, donc contextuel), mais (sauf problème) au sens propre sera toujours "potable", et au figuré aura un caractère plus critique (car dire d'un vin qu'il est "potable" ou non c'est poser la question s'il est propre à la consommation).
-Enfin "des news qui (re)donnent le smile" c'est une expression, donc doit être gardée telle quelle avec ses anglissimes.
Quant à cet emploi de "relater avec", je m'en passerai personnellement. Il y a bien des moyens de s'exprimer, et je n'ai pas besoin de ce raccourci détournant un mot existant pour affirmer ma compassion. Mais, surtout, c'est beaucoup moins une position de principe que d'usage : personne ne dit cela autour de moi.
Il y a des technolectes bien pratiques comme "équipoise" qu'on n'emploiera pas dans le langage courant, pour être compris.
Le problème de "relater avec" est que ce n'est pas un technolecte, et que ç'a plutôt l'air d'être un sociolecte assez obscur.
(Bon, et, sinon, les champignons ne sont pas empoisonnés, hein.)
@@rosebud3373 ni moi ni personne de mon entourage utilise "relater" de cette manière, ça doit en effet être un sociolecte.
On emploie plutôt l'anglicisme "relatable" mais de manière humoristique/ironique (entre amis, language familier) de la même manière que l'on emploie "accurate" ou d'autres adjectifs anglais.
C'est juste que je trouve cette nuance fascinante.
Et pour le champignon, "vénéneux" est plus précis comme terme, cependant "empoisonné" reste correct car le champignon contient du poison.
@@evanpereira3555 J'ai du mal avec ces nuances qui n'ont pas beaucoup d'effet sinon de rendre inintelligibles certains énoncés à autrui.
(Et les champignons peuvent à la limite être dits poisonneux, mais empoisonné me paraît clairement construit comme signifiant "auquel on a ajouté du poison", mais ça n'a pas tellement d'importance.)
@@rosebud3373 je comprends, c'est une question de goût.
Personnellement j'aime bien, peut être car j'ai plus une vision littéraire qu'orale de la chose (j'aime lire et j'apprends toujours de nouveaux mots ou expressions), et en cas d'incompréhension il suffit d'expliquer/une recherche internet.
Selon moi "empoisonner" est plutôt construit sur "contient du poison" (poison + dedans avec le préfixe), sans autre précision. Donc un champignon empoisonné est un champignon rendu toxique par ces toxines. Perso ça me semble correct (mais c'est vrai que c'est mieux de privilégier de vrais adjectifs que des verbes conjugués).
Tu as déjà fait une vidéo sur la mort du 3e groupe? Genre: rendre->redonner, clore->clôturer, etc?
J'ai jamais entendu quelqu'un remplacer "rendre" par redonner, et clore/cloturer c'est plus une mauvaise utilisation des mots, qu'une histoire de groupe du verbe, non ?
@@toto7571 moi je les entends presque tous les jours. Clore et son participe clos ont quasiment disparu face à clôturer/cloturé, et quant à redonner je vois son ascension s’accélérer.
@@Ikkarson Je confirme pour clos et clôturé, pour les processus en entreprise. Je n'avais jamais réalisé pour redonner, mais à la réflexion c'est très vrai.
@@toto7571 Mauvaise utilisation ou pas, l'évolution de toutes les langues passent par des "mauvaises utilisations" pour certains, jusqu'à ce que (re? :D)devienne la nouvelle norme.
J'imagine sans mal que tous les verbes irréguliers ont été réguliers fût un temps lointain. Mais l'usage les a transformés.
Clôturer ça me choque pas.
Redonner pour rendre, davantage. Je trouve la nuance plus éloignée.
Après, les verbes du 3e groupe sont relous par essence.
Concrètement, c'est des verbes du 1er groupe qui au lieu de finir en "er" finissent généralement en "re". Donc bon... c'est un "juste retour" vers ce qu'ils ont surement été quelques siècles ou millénaires plus tôt. :)
au québec peinturer ça se dit trql
Ahahah, l’aspect « billet de blog » de leur billevesées m’enjaille à chaque fois ! :D
Finalement, L’Académie Française est un journal d’opinion
d'opinion publiée et non d'opinion publique 😼
Permets-moi d'éclairer cette idée avec un souffle de clarté et de finesse. Être d'accord, c'est bien plus qu'une simple acceptation ; c'est un véritable accord, une harmonie, à l'image d'instruments qui s'accordent pour jouer en symbiose. Tout comme en musique, où chaque note doit trouver sa juste place, être d'accord signifie entrer en résonance avec l'autre, s'ajuster à une vérité commune. "Comprendre", de son côté, est une invitation à intégrer, à prendre avec soi l'essence d'une pensée.
Alors, comment pourrait-on imaginer que "être d'accord" ne s'inscrive pas dans l'acte de "relater" ? Après tout, relater ne fait que dévoiler ce qui se tisse dans la relation, comme le mot anglais "later" qui suggère une continuité dans le temps. Ainsi, dans cette danse subtile de mots et d'idées, il semble clair que l'accord et le récit ne sont que des facettes d'une même réalité, celle de l'entente et de la résonance. Toute autre interprétation ne serait qu'une ombre de tromperie, une dissonance déguisée en vérité.
C'est toi qui encules des mouches.
Pour une fois, je suis plutôt d'accord avec les accadémiciens pour potable/buvable comestible/mangeable... faire la distinction, ça facilite la communication.
Le gel hydroalcolique et buvable, mais pas potable... Les anchois aux fraises, c'est comestible, mais c'est pas mangeable.
Je suis sûr que t'as jamais goûté les anchois aux fraises avant d'affirmer ça.
je dirais que potable et comestible ont en effet un sens restreint qui est plus objectif, mais mangeable et buvable ont un sens large qui les comprend.
J'avoue que si on me dit qu'une chose est buvable je ne vais pas faire le lien avec "buvable mais potentiellement non potable", j'ai quand même l'impression qu'on utilise les 2 de la même façon
relate, je n'avais jamais entendu cet anglicisme 🤔
Moi non plus
En effet, c’est la première fois que j’entends ou lit cette expression "relater avec...".
J'aime lorsque vous vous payez l'Académie Française ! C'est juste hilarant😂
hahaha c'est histoire de fenetre ça sent le vécu j'ai eu exactement la même exemple durant ma scolarité, que ce soit en anglais ou en allemand quand je commis l'erreur de traduire littéralement "puis-je ouvrir la fenetre" Kann ich ou Can I au lieu de darf ich ou may I. Au professeur de savourer sa réponse : "Je ne sais pas si tu le peux mais si tu le souhaite, je t'en prie".
Et quant à moi, en tant que Belge, j'ai tendance à demander à quelqu'un s'il *sait* ouvrir la fenêtre ! :p
@@albanleloup4411 ah c'est joli comme façon de dire ça ! Du coup pouvoir, en belgique, ça veut dire "avoir l'autorisation", comme dans l'exemple de l'allemand ?
Pareil forte tendance à oublier le "may" dans ce type de phrase.
@@albanleloup4411 Et c'est à ça qu'on repère un Belge en ligne ou à l'oral, on n'utilise pas le verbe "savoir" dans ce genre de situation en France. :p
J'ai eu beaucoup de mal mes premières années sur le net à comprendre pourquoi "vous" utilisiez cette formulation.
Mécaniquement je répondais "Oui je sais, mais tu veux que je le fasse ou pas ?!". xD
bof moi je ne demande plus l'autorisation quand je veux faire un truc, en général ça marche :)
Buvable a aussi le sens tout à fait scientifique de "destiné à être bu", pour les médicaments par exemple.
Trouvé par ex. dans la Base de données publique des médicaments : DOLIPRANE 2,4 POUR CENT, suspension buvable.
On pourra donc dire : "Cette suspension buvable est imbuvable !"
Si le gouvernement veut vraiment faire des économies, je pense que pour le coup on peut se débarrasser volontiers de l'Académie Française, qui ne sert à rien.
Faut pas exagérer, c'est pas parce qu'il y a des perles en retard sur leur temps que tout est à jeter...
@@lugn.9632 ben... là j'avoue que j'aurais du mal à suivre le propos nuancé. Il y a quoi concrètement à garder ?
@@lugn.9632en tout cas ce que je sais de l’académie me vient de la video du dit linguisticae et j’ai pas vu grande utilité à l’académie. Pire elle est inutile par son manque de pouvoir, si elle en avait elle serait dangereuse.
L'académie est financée par l'institut de France qui est une bizarrerie française au statut privé mais régie par le droit public.
Vu qu'ils sont en charge de bcp de momenuments je pense qu'il touche pas mal d'argent public mais ça ne suffit pas et ils sont dernièrement en galère d'argent.
@@lugn.9632 Mais du coup ils font quoi d'utile, à part décerner des prix par ci par là pour booster les ventes de quelques auteurs en librairie?
Svp gardons l’académie française leurs recommandations sont hilarantes 😭
J'ai jamais entendu *je relate* hormis dans le sens de rapporter .
Pour je "relate", j'ai toujours dit "je me relie bien à ça" ou "ça résonne".
La suggestion de l'Académie française est inadaptée mais utiliser un verbe français avec le sens qu'il a en anglais génère de la confusion. C'est pareil avec l'emploi de "assumer" dans le sens de "présumer", "adresser" dans le sens de "traiter" entre autres exemples.
Je n’ai jamais entendu « je relate »
Le seul emploi que je connais c’est « comme relaté dans ses mémoires », « il a relaté les événements », « ce film relate la vie d’un grand artiste », toujours dans le sens de rapporter.
Pareil j'avais déjà lu par exemple "Cet information relate les faits de..." . Mais je relate lol jamais entendu.
@@t1m-kintek2k49 Ce qui démontre aussi combien l'académie et Psyhodelik ont le même procédé de travail : chercher des non évènements minoritaires pour agiter une alarme.
Même chose.
ça vient du vocabulaire juridique, enfin je crois que ça a un rapport avec le parquet
ou alors j'ai trop fumé je sais plus
tt
Pareil, mais je comprends que ça commence à passer dans le vocabulaire courant français, du moins à l'écrit. On voit beaucoup de posts passer qui traitent de l'expérience individuelle, et les réponses tiennent plus souvent du témoignage émotionnel que de la réflexion. Ici même je réponds à ta réaction par la mienne. On voit beaucoup de ces "I can relate with you" et "I relate with this so much", qui n'ont pas d'équivalent en français si on veut se mettre soi en avant et/ou ne pas tomber dans des expressions/références poétiques.
Je trouve que ton exemple avec les verbes allemand de pouvoir (können & dürfen) bien, maïs il y a meilleur. Quand un enfant demande au prof "Kann ich auf Toilette gehen ?" (Est-ce que je peux aller aux toilettes), celui lui répond " Ich weiß nicht ob du kannst, aber du darfst" (Je ne sais pas si tu peux, mais tu as le droit)
l'Académie française ,ils sont tous a l'ehpad ,faut pas se moquer des vieux ,nan je décone ,encore un bon moment ,merci a toi linguisticae grave en retard sur l'automne
Merci pour cette vidéo! Au Canada j'entends parfois (rarement) "je relate", surtout dans les provinces anglophones. Ça m'agace l'oreille... mais j'avoue ne pas avoir trouvé de traduction qui ait exactement le même sens. Bien sûr on peut dire "Je comprends" ou "Je compatis" Mais ce n'est pas exactement la même chose. Pour l'équivalent émotif, on peut dire "J'ai vécu la même chose" ou "Je suis passé par là"... mais une des règles non écrites de la langue parlée est l'économie de mots. "relater" étant plus court... on finira peut-être par s'habituer à l'entendre. Quand le même mot existe en français mais avec un sens différent (faux-amis) on finit par accepter le nouveau sens qui était d'abord un anglicisme. Par exemple, tout le monde semble avoir accepté le glissement de sens pour ces mots: opportunité (au sens de chance, occasion, possibilité); réaliser (qui devrait vouloir dire faire, accomplir mais qui est de plus en plus utilisé au sens de comprendre, saisir, se rendre compte), basique (qui décrit les qualités chimiques d'un liquide mais que des gens utilisent au sens de "élémentaire"). Bref, la langue évolue! Que ça plaise à l'Académie ou non.
Aaaaah les recommandations de notre bonne vieille Académie française, la vraie institution garante des vraies valeurs de notre brave patrie /s
J'adore ce genre de chipotages XD (et les choix de musique sont vraiment extra !!!)
Je n’ai jamais lu ou entendu cet usage du verbe relater. C’est employé plutôt dans certains milieux géographiques ou génėrationnels ?
Merci infiniment pour ton travail ! Pour une dingo de la linguistique comme moi, c'est très précieux et très intéressant 😊🙏🏻
Bon été à toi aussi !
"Bon été" merci je vais profiter de la dernière journée d'été !!
1:22 pour éviter la pub
Sponsorblock / Revanced c'est super pour ça
Un anglicisme récurrent sur internet qui me défrise et commence à envahir les pubs:
"Supporter" au lieu de "soutenir" "encourager" "aider"
Est ce que l'académie agit activement contre ça ? Est ce qu'il y a des moyens conséquent mis en œuvre? Est ce que le Figaro en parle?
Sinon, très belle illustration du sens de "pouvoir" par l'allemand, la preuve que la connaissance de plusieurs langues renforce la maîtrise de notre propre langue maternelle.
Ma petite soeur est insupportable, mais je la supporterai toujours.
Je trouve l'ambiguité (au lecteur de placer l'accent) amusante.
Après si ça vient de la pub, je préconise tout de même la destruction par le feu par principe.
Sinon on parle pas mal de "vecteur de norme" concernant l'académie française, mais la pub c'est pas mieux non ?
Merci pour cette piqûre de rappel. Et bon été à vous bien sûr 🤗
J'ai 36 ans et je porte un slip (pas que, n'allez pas vous faire des images) en écrivant ceci . Jamais pigé l'engouement pour les caleçons, encore moins l'idée idiote selon laquelle il faudrait y passer, non par préférence personnelle, mais par pression sociale à partir d'un certain âge ...
ua-cam.com/video/YFvj0_LdjxI/v-deo.html
caleçon ça fait plus de points au scrabble, et en SEPT LETTRES !!!!!
voilà la vraie raison
C'est pas faute d'avoir essayé mais j'ai jamais pigé l'intérêt d'avoir une couille qui dépasse
La plupart de gens portent des boxers, on a le maintien d'un slip mais moins de problème de remontée dans la raie 😅
Quand l'académie française publie un truc, il a une alarme sur son téléphone c'est pas possible
Prem's... après les bots. Ils sont super-réactifs les bots !
Jamais plus rapide qu'une machine
J'aime beaucoup comment ta nouvelle maison ton mur t'a baie vitrée font partie de tes nouvelles vidéos comme accessoires 😂😂😂❤
"Avertissement extrêmement grave", on peut pas dire que c'est valide en tant que métonymie du coup ?
Bien vu !
Cette chaîne me donne le smile :)
3:20 donc je compatis, je comprends, je vous fe que tu dis... en Belgique on utilise couramment le verbe relater issu du français "rapporter des événements des propos...".
"L'Académie française est une sorte de musée, mais de personnages encore en vie."
Pierre Mille
Prévoient-ils de nous honorer un jour de leur interprétation d'une supposée différence entre l'enc*lage de mouche et la sodomie de diptère ?
Eh bien, la sodomie de diptère revêt un caractère plus scientifique que l'enculage de mouche, qui passe par la construction d'un néologisme.
Cependant nous ne devons pas perdre de vue la mouche mais aussi le fait que le terme "sodomie de diptère" est un dérivé direct de l'autre expression qui vise un caractère plus inutilement raffiné et légèrement condescendant que n'a pas le joyeux et convivial enculage de mouche.
Il convient également de signaler que les diptères ne sont pas synonymes de mouches, et qu'il est alors possible de construire des nouveaux néologismes tels que : entuber les chrysophiles dorés, pénétrer les empis livides ou encore péter le fiac des volucelles vides.
Voilà, c'est tout pour moi.
Le pull de ton short sur le slip est trop cool.
On peut en trouver des pareils par là ?
To relate est un faux ami assez connu en effet , perso je l utilise parfois ( car je ne trouve pas d autre mot a part " compatir, ou des periphrase " ) mais j insiste sur la prononciation anglaise , voir je dis directement " c est relatable " ( parce que j ai pas d autre mot en francais ^^)
Je ne savais pas que c etait populaire , ni que ca se disait a la francaise , mais meme si d un cote je trouve ça confusant , la preposition " à " ou avec , devrait aider a differencier suffisement de " relater quelque chose + a/ avec quelqu un.
( mais perso je garderai l accent anglais pour être sur ^^"
Enfin c'est normal quand on n'as pas de mots pour exprimer quelque chose dans notre lang on emprunte
Relater qlq chose à quelqu'un est tellement différent du sens relate, Relater des faits = rapporter, Relate = compatir mais surtout se reconnaître dans la même situation, on dirait plus "je te comprends, j'ai vécu pareil" par ex des problèmes administratifs on relate fort! En gros c'est le sens de s'identifier dedans, se reconnaître dedans, dans la situation
@@newjeansfan238 je sais mais les preposotion sont différentes dans les 2 sens donc ça peut aller ^^
autre faux ami assez connu : "confusant" 🤭
“Confusant”????
Aujourd’hui Les JO sont finis. ou peut être hier je ne sais pas. J’ai reçu un télégramme des autorités « avertissement extrêmement grave » cela ne veut rien dire, c’était peut être hier
L'Acâdémie Française : transformer le français en langue morte challenge
On peut dire que l'Académie Française est moyennement potable. Elle donne rarement le smile. 😁
Des billets de blog nuls, c est toujours plus simple que travailler (faire travailler) sur leurs dicos. En attendant, ils ont une situation plus que confortable.
Pour l'avertissement, j'aurais tendance à être d'accord avec l'AF. C'est un peu comme des températures chaudes/froides/douces, ou des prix chers, on comprend l'intention mais c'est un non-sens.
J'ai jamais dit, écrit lu ou entendu cet usage de "je relate" décrié par l'Académie, je ne sais absolument pas d'où sort ce truc
pareil, et c'est marrant de se dire que les académiciens tombent sur ce genre d'écrits
L'Académie qui s'est fait One Guy, c'est pas possible...
Bravo qui vous voulez pour cette super vidéo elle donne le smile 😙
J'ai pas encore regardé mais je sens que ça va me plaire ! L'académie enchaîne tellement les dingueries...
⏩⏩⏩"Je relate de ouf"... Mais qui dit ça ? 🤔 Moi je connais "relater" dans le sens de "raconter", je connais aussi "compatir", mais "relater" dans le sens de "compatir et être d'accord", j'ai jamais entendu...
Ce vidéo vaut de l'or !
Je relate xxx -> je me retrouve dans xxx
C’est pourtant pas compliqué
Ce n'est pas compliqué, mais ce n'est pas la définition première de relater en français.
D'ailleurs, je n'ai jamais entendu cet emploi.
@@rosebud3373 Je ne dis pas que c'est la définition première. Je dis que l'usage incorrect (anglicisme) qui est décrit ne correspond en aucun cas a un maque d'expressivité du français, mais bien a une méconnaissance de la forme appropriée.
Je suis suis surpris, et un peu déçu, que ni l'académie ni Monté ne mentionne la "bonne" formulation
y'a des vidéos qui donnent le smile
Je me disais que ça faisait longtemps qu'on ne t'avais pas vu, et encore plus longtemps qu'on n'avait pas eu de nouvelles (pardon news) de l'Académie.
Par contre c'est vicieux de nous souhaiter un bon été alors que la vidéo sort le dernier jour de celui-ci.
pour "relate" pourquoi pas simplement "je compatis"
Pour souligner qu'il y a une expérience commune je dirais.
Je peux compatir avec quelqu'un ayant eu un accident par exemple, mais je ne pourrais pas relater avec lui (si j'en ai pas eu un moi-même).
@@Splatpope
Ouais
Je compatis est beaucoup mieux que cet anglicisme !
Relater en français est toujours dans le de rapporter .
@@evanpereira3555ben, le "con" de compatir signifie déjà qu'il y a une expérience commune ;
jamais entendu quelqu'un me dire qu'il relate non plus, je ne sais même pas si ça se prononce à l'anglaise
@@rosebud3373 le "com-" de compatir signifie que l'on partage la souffrance/la passion ("-partir" du latin "patior"), mais pas forcément le vécu (cf mon exemple avec l'accident).
@@evanpereira3555
J ai donc de l'empathie.
une news qui me donnerai du smile c'est d'apprendre que cet EHPAD pour "intellectuels" en phase terminale de carrière qu'est l'Académie ferme ses portes.
ça fera des économies dans le budget de l'état sans trop changer quoi que ce soit.
Non surtout pas, je veux continuer à rire! C'est comme Jean Lasalle, un joyau de votre patrimoine humoristique!😂
Je n'avais jamais vu cette expression grotesque. Pour le coup je leur donner raison.
Je trouve l’académie à côté de la plaque sur plein de choses, mais pas complètement à l’ouest quand il s’agit de différencier des mots synonymes.
Par exemple, en musique, un son, une note, un ton désignent des choses différentes, alors que dans le langage courant, ces mots peuvent parfois être utilisés comme des synonymes.
RÉFÉRENCEMENT
Le fameux "savoir" au lieu de "pouvoir" en Belgique dont les Français aiment se moquer vient en réalité de ce côté ambigu du mot "pouvoir". On dira "Je sais ouvrir la fenêtre" si on veut dire qu'on est en mesure de l'ouvrir physiquement et "Je peux ouvrir la fenêtre" si on a la permission de l'ouvrir. Cela peut toujours être ambigu, mais moins fréquemment qu'avec "pouvoir".
Je relate, je l'ai déjà entendu et je le comprends, c'est pas le sens jsuis d'accord, en français on dirait "je te comprends et je me reconnais dans cette situation, déjà vécu ça" mais plus court on peut dire je relate qui comprend le sens de compatir et d'avoir vécu la même situation. Be vois pas du tout le mal d'employer des anglicismes
"en français on dirait "je te comprends et je me reconnais dans cette situation, déjà vécu ça" mais plus court"
à deux doigts d'utiliser l'expression "je compatis" donc.
@@toto7571 Non car compatir c'est pas pareil que vivre la situation elle-même, tu peux compatir par ex pour les difficultés que rencontrent une personne handicapée mais tu ne peux pas relate surtout par ex pour les problèmes de communication entre personnes handicapé et valides non-handicapés en tant que valides! Les personnes handicapés peuvent relate car vivent la même chose!
Compatir c'est pas pareil que vivre la chose et s'identifier et surtout se reconnaître dans la situation!
@@toto7571 En plus "Relate" veut dire "se reconnaître dedans, avoir vécu même chose, s'identifier" Et "être d'accord" mais plus fort que "être d'accord", c'est "se retrouver dans ce que dit l'autre" par ex même vision de l'amour ou amitié etc donc ça n'a pas du tout le sens de "compatir"
@@newjeansfan238 encore que, comme en français, la définition varie, et de to relate to smone: "to be able to understand and have sympathy with somebody/something" (source dictionnaire d'Oxford).
La notion d'avoir vécu la même chose n'est pas systématique. Tout comme, le fait de compatir. Tu peux compatir avec quelqu'un, sans forcément être d'accord, mais comprendre la situation et la conséquence.
Selon moi, c'est pas du tout comme tu dis, "relate veut dire s'identifier et plus fort que être d'accord".
@@toto7571 Non du tout c'est pas du tout ça le sens de "relate" c'est pas juste comprendre, compatir, c'est "s'identifier, se reconnaître dans la situation, avoir vécu la même chose, c'est aussi être d'accord mais plus fort que le mot "d'accord" c'est "se retrouver totalement dans ce que dit l'autre personne" par ex même vision de l'amitié etc.
"Relate" a donc 2 sens: S'identifier/Se reconnaître ET se retrouver dans ce que dit l'autre personne.
'Relate" n'est pas "comprendre compatir sans vivre la chose"
Perso, j'utilise le terme "relater" quand je veux mettre de l’emphase façon "il nous conta son histoire", comme la définition française.
N'ayant jamais entendu l'anglicisme, comme la plupart des gens dans les coms, j'en déduis que c'est un mot dont la grande majorité des gens n'auraient jamais entendu parler sans eux et toi. Un p'tit effet Barbara Streisand là !
Mais en vrai, "j'ai vécu ça", c'est plus court à dire que "je relate avec toi", donc c'est mieux.
c'est fou à quel point cette vidéo est condescendante par son ton. Elle surfe juste sur l'air du temps.
En Belgique et auparavant aussi en France, on utilise le verbe "savoir" dans le sens "être capable de" et "pouvoir" est réservé au sens "avoir le droit de".
Je sais monter sur ce mur (car j'ai de grandes jambes).
Je peux monter sur ce mur (car c'est un endroit public).
c'est d'alleurs l'usage le plus correcte et logique
Qui se souvient quand c'était une chaîne sur la linguistique et pas un chaîne pour commenter l'actualité de l'accademie et du figaro ?
Si tu commentes l'actualité de l'académie et du figaro quand ils parlent de linguistique tu fais quoi ? De la linguistique par hasard ? 🤔
@@Kalameeto : Il fait juste ce qui donne des commentaires et des clics, et ça marche ! Faut bien vivre.
@@guilhemdejef le sujet de la linguistique c'est tellement ez money en plus. Franchement si j'avais pas d'éthique et que je voulais devenir millionnaire rapidement je me lancerais directement là-dedans.
@@Kalameeto : Pas uniquement la linguistique : Le sujet de l'Académie et son actualité.
Chacune de ses vidéos sur le sujet fait facilement le double ou le triple de ses vues habituellement. Ça ne le rend pas milliardaire, mais ça lui permet de manger autre chose que des pâtes, surtout avec la promesse de la sponso derrière (qui marche mieux quand c'est une vidéo qui fait des vues).
C'est ça le problème du sarcasme sur Internet, ça n'utilise pas d'arguments et ça n'évite pas le jugement.
Dans les faits, il faudrait plutôt dire à Gigacool30 de reporter la faute sur les viewers.
@@guilhemdejef c'est tellement stylé de dénoncer le cynisme des créateurs de contenu. Des gens qui ne se laissent pas berner, qui voient clair ! Faut être HPI pour ça c'est sûr !
ohhhhhh la pizza hawaïenne ! et le truc avec des knackis aux pates ? ou le toast aux haricots blancs ! les réf "culinaires" sont approuvées.
Aucune "dingueries". Sans admiration, je trouve quand même les arguments des académiciens plutôt cohérents. Pas besoin de prendre une voix ridicule pour lire leurs articles. Il faudrait être plus objectif dans votre travail, au lieu de faire une vidéo "agrougrou les méchants académiciens" pour faire des vues...
D'ailleurs le rôle des académiciens est justement rigide afin de contrebalancer, et donner du sens à la liberté stylistique des auteurs. Ils sont pas une police de la langue, mais créent un cadre dont les auteurs peuvent sortir... c'est comme les règles d'écriture musicale. On peut les transgresser car elles forment un cadre. Il me semble que les gens parlent comme bon leur semble, sans tenir compte des avertissements de qui que se soit...
Bien dit.
Et je trouve que "un avertissement extrêmement grave" est une tournure totalement ridicule. Or dans le début de la vidéo, on ne comprend même pas ce qu'il veut dire à propos de cette tournure, sa propre formulation n'est pas claire, je dirais même qu'elle est très fouillis. C'est tout juste si je me demande s'il maîtrise la langue 😅
C'est chouette on est en juillet, vivement les vacances
le lip sync est MONSTRUEUX
La synchronisation labiale est impressionnante.
Très clairement, tout le village de Linguisticae a été massacré par des académiciens quand il était enfant et il cherche depuis à évacuer ce traumatisme par des attaques vaines et désordonnées.
La production de l'Académie est certes dispensable et, au cas particulier, un peu ridicule, mais cette vidéo est du même tonneau, avec une dose de mesquinerie en plus.
Le jugement acide de 12:53 devient illarant si l'on prend assez de recul pour voir à quel point il relève de la projection.
Je suis d'accord. Défendre une belle langue ne paraît pas absurde et attaquer aussi fortement et frontalement l'Académie n'est pas très sain. En effet c'est du même tonneau aucun intérêt cette vidéo
4:23 ptain j'ai explosé de rire
Ce qui est génial avec "Dire, ne pas dire" c'est que si ca apparait sur le site de l'académie dans cet rubrique c'est qu'un usage existe... donc... ba... se "dit".
Alors utiliser des mots anglais dans des phrases en francais, pourquoi pas ! Mais détourner l'usage des mots français à cause du sens d'un mot transparent anglais, je trouve ça très moche. Pour dire "I relate", on peut dire je compatis, je comprends, je sais. C'est comme "impacter", ça m'hérisse le poil !
Impacter m'embête moins : le substantif impact existe déjà bel et bien, et impacter n'est qu'une extension de ce sens.
Relater dans ce sens, c'est juste incompréhensible si on ne sait pas que c'est un anglicisme.
Techniquement c'est encore l'été (jusqu'à demain), ça passe.
Tout dépend de quand est-ce qu'il à réalisé ce contenu , aussi bien c'était en plein milieu du mois d'août ! 😉
Pour alerte et avertissement, tu enc.. + les mouches que l'Académie.
J'ai pensé exactement la même chose.
Nous souhaiter "bon été" un 20 septembre, c’est vicieux
Ben non, un avertissement n'est pas "grave" dans ce sens, ils ont grave raison. Sinon, si quelqu'un me parle de news qui donnent le smile, ou me raconte qu'il kiffe sa life, je le classe immédiatement dans la catégorie des jeunes cons avec qui ne je vois pas pourquoi je perdrais mon temps à causer plus longtemps. Il y a un truc qui s'appelle les registres de langue, d'ailleurs, je crois. C'est le judicieux usage des différents registres de langue qui fait le style (et le style c'est l'homme, et bren pour les féministes), les mots ne sont pas juste interchangeables et ne signifient pas tous juste "c'est ouf" ou "c'est à ch...". Ugh.
Toujours au top ☺
Merci pour pour la barre
"J'ai pu regarder la cérémonie des Jo depuis Jersey !! " :grinning_face_with_sweat: XD
Pour "relate", je suis 100% d'accord (mais je ne relate pas du coup 😬). Enfin si, je relate éventuellement dans le sens où je suis régulièrement frustrée par l'absence d'équivalent exacte en français mais bon, c'est pas la question 😅 !
En fait, j'accorde autant d'importance aux subtiles nuances de sens qu'aux relations entre les mots (en espérant m'exprimer clairement ou pour jouer avec, j'adore ces petits cougnous). Mais récemment, je me suis créé un petit Zettelkasten pour interconnecter mes connaissances sémantiquement.... Autant dire que c'était un vrai voyage au pays des nuances 😅 (passionnant et pénible à la fois 😂)
PS : Oui, j'ai osé dire "du coup" et je suis donc un monstre 👌 !
PPS : T'as déjà fait une vidéo sur les faux amis anglais-français ? Perso, ça m'intéresserait !
Cool comme toujours! 👍👌