Gwaem means 'we (but not you) go (currently)', despite Tolkien changing his ideas about the pronoun system constantly, '-m' being the exclusive first person plural is a rather consist concept. Let's go might be something like gwaethab/gwaethaf. Also everything in your videos is Neo-Sindarin, that's just the term for not quoting Tolkien word for word.
'This way is shut' - Hollen i ven Paths of the Dead flashbacks. Wonder what the full sentence of that warning would be in Sindarin. "The Way is shut. It was made by those who are dead, and the Dead keep it. The Way is shut."
In the movies David Solo translated it for the soundtrack: Hollen i ven In gyrth han agorer a han beriar in gyrth Hollen i ven. Surprisingly for the most part this translation holds up to the current standards of Sindarin (usually movie quotes need some updates because new notes from Tolkien have been published since 2002) but 'in gyrth' should probably be i-ŋyrth (written i-ngyrth by Tolkien somwhat ambitiously but the g isn't pronounced so it's truly different from 'in gyrth'. The strange n represents the last sound of 'sing', which is different than in e. g. 'sin').
The full Elvish playlist: ua-cam.com/play/PLQHSRyyyJzwkNOZdKkSV4wdsJ1tLjIwjn.html
These videos are great, i know the elves would be proud of such teachings 🧝♂️
Thank you, I hope people are too ;)
“No matter how old you are, you’re probably the youngest one there.” lol ol I feel so much better knowing this.
That's why hanging out with Elves is great for humans ;)
Yes, Sindarin lessons are back!
I guess they are ;)
@@Artreii yeeeeey
Except that adjectives follow their nouns in Sindarin. So "daily life" = *cuil ilaurui*
I love this videos ✨🍃
Thanks so much ^^
@@Artreii I Love too
Thank you for these videos they really help a lot. 👍🏻
Glad to help! ^^
Gwaem means 'we (but not you) go (currently)', despite Tolkien changing his ideas about the pronoun system constantly, '-m' being the exclusive first person plural is a rather consist concept. Let's go might be something like gwaethab/gwaethaf. Also everything in your videos is Neo-Sindarin, that's just the term for not quoting Tolkien word for word.
Thank you so much. I like to learn from your video's. Sindarin is not easy, but I learn quick 😃
I'm really really glad to help
Just real quick - have you seen my Elvish community? You might find it useful 🙂
@@Artreii No, where can I find it?
@@truk1236 Here it is - www.skool.com/elvish-mafia/about
That's where I put my full Elvish course :)
'This way is shut' - Hollen i ven
Paths of the Dead flashbacks. Wonder what the full sentence of that warning would be in Sindarin.
"The Way is shut. It was made by those who are dead, and the Dead keep it. The Way is shut."
Ooo I get ya, definitely gonna look into it ;)
In the movies David Solo translated it for the soundtrack:
Hollen i ven
In gyrth han agorer
a han beriar in gyrth
Hollen i ven.
Surprisingly for the most part this translation holds up to the current standards of Sindarin (usually movie quotes need some updates because new notes from Tolkien have been published since 2002) but 'in gyrth' should probably be i-ŋyrth (written i-ngyrth by Tolkien somwhat ambitiously but the g isn't pronounced so it's truly different from 'in gyrth'. The strange n represents the last sound of 'sing', which is different than in e. g. 'sin').
Also *this* way is shut would be Hollen i ven *hen*