Перевод Warcraft 3: Орда (Давайте поговорим про)
Вставка
- Опубліковано 8 вер 2024
- Скоро выйдет Warcraft 3: Reforged (надеюсь) и в нём изменится многое, в частности - перевод и озвучка. А озвучка Софтклаба - это практически уже часть русской культуры. Только вот прошло уже 15 лет, и многие вещи изменились, в частности тот же перевод уже не совпадает с переводом WoW. Но нам еще повезло, что игру переводили Софтклаб - потому что были еще и пиратки. В общем - поговорим про пиратский перевод, перевод Софтклаба, и будущее перевода Reforged.
/ kronnosv - канал на Твитче
kronosv - группа в Контакте
#warcraft3 #варкрафт3 #reforged
Хрюшки-рубаки. Ох! А вот это уже достойный конкурент для Жриффина.
Мне больше нравится кодой, потому, что склоняется.
Просто видосы на вес золота💛
Тёплые, смешные, интересные иии...родные что ли) Спасибо большое за такую работу)
"Загово'р неуязвимости", не? :))
А видео как всегда на высоте, обожаю твои разборы переводов Варика.
Дизлайки этим видео ставят те самые кентавры,от которых мы должны ЗАЩИЩАТЬ КОДОЕВ!!!!!!!!
10:48 Попался в шоковую ловушку ведьмачьего доктора!
В RoC Наездниками на виверне они и были.
Близам захотелось оригинальности.
Кстати, в русской дьябле 3 одна из абилок колдуна (витч доктора то бишь) так и названа "Большое Страшное Вуду"
Upd. Еще стоило бы вспомнить улучшенных юнитов 2 уровня фракции Цитадель из Героев 3. В оригинале они Wolf Raider, а на русский их почти везде переводили как Налётчики
Здарова, народ!
Я сразу извиняюсь если у вас вытекли глаза в процессе просмотра ролика. Я всё еще не определился с наилучшим форматом для таких видосов, и он как всегда лучше идёт как подкаст. В любом случае надеюсь вам хоть как-то зашло, это в принципе для меня чуть более непривычный формат. Энивей, ждите нежить и Рефорджед
Отлично! Прямо от каждого видео жутко радуюсь. Только один минус - "Дело сделано" довольно сильно по ушам било и слишком частым было.
Да, избавься только от этого "Дело сделано", или пусть каждая перебивка будет с новой фразой, чтоб не раздражало.
Привет! Ты не поверишь, но я давно ищу именно этот пиратский перевод!!! Тот самый перевод, который я увидел, когда впервые прикоснулся к варкрафт. Где его скачать?
@@user-yz4re5ll4n я не уверен что мне стоит давать этот ответ, всё-таки пиратка, да и рефорджд скоро выйдет, так что я перестрахуюсь и дам подсказку. Я нашёл на Рутрекере, viewtopic.php?t=5751168
Если видишь в названии (1.07) [XXI век] - значит оно
@@KronosV Огромное спасибо!!! Да мне чисто понастальгировать, пока рефордж в бете
С Хряков до слёз)
Я понял про ДЕЛО СДЕЛАНО
"Волну града", наверное, на слух переводили и им почудилось что-то вроде "Hailing wave", от слова "hail" - град. Это единственное, что приходит мне в голову.
Big bad woodoo это пасхалка на детские сказки Красная шапочка персонаж Big bad wolf думаю так
4:18 скорее всего переводчик прочитал hale wave что и будет волна града
Обратный случай был в пиратском переводе Starcraft - крейсер говорил "hailing frequencies open" ("веду приём на всех частотах"), а перевели как "лечебный прОцесс начат" (русский акцент изобразили вОлОгОдским Оканьем).
Мне понравилась серия из трёх видосов, думаю у тебя есть будущее как у обзоршика, и причём, весьма не дурное - если интересно моё мнение. Про хряков особенно доставило=)
Просьба избавиться от вставок "дело сделано". В первый раз это звучало забавно, типа шутка "дело сделано, всем спасибо за просмотр, пока!", но слышать это после каждого юнита прям выбешивает со временем.
Также намного больше нравилась демонстрация скиллов в самой игре, на странице в интернете это как-то совсем лениво и неинтересно выглядит.
Помню-помню этот пиратский перевод с Мутацией, Хрюшками и Сборщиками скальпов. Не будет преувеличением сказать, что в детстве учил по нему английский, пытаясь понять, почему перевели так криво.
Big Bad Voodoo надо, и даже ОБЯЗАТЕЛЬНО надо было перевести как "очень сильное колдунство"!
Тралл - Рабство
Нет, бехолдеры всё-таки звучит намного круче!)
Тёмный охотник стал ловцом духов потому-что в кампании Рексара у него ульта выпускает духом.
не зеркальная копия, а теневое клонирование
Охотник за головами - головорез
Хватит откладывать неизбежное, доделывай уже эпопею по героям
А теперь го ролик по сравнению переводов оригинала, пиратки, СофтКлаба и Рефорджед у фракции Нежити.
Завтра будет
Орк на волке, в название нет ни про волка, ни про "наездников" - будет "волчьим всадником"
Орк на виверне, в названии нет про ездовое животное, но есть про "наездника" - будет просто "виверной"
Класс
Большой злой шаман звучит как кликуха фолк рэпера. И честно мне даже интересно такое послушать, хотя я и не любитель рэпа
Нету перевода от Фаргус - неуд. 🙁