YES!!! Thomas Mann, in The Magic Mountain, dedicates some interesting paragraphs to this piece and how its main character, Hans Castorp, relates to it. I read it many times on paper when I was young, but I listened it recently in an amazing Audible version performed by Davit Rintoul. It is the unabridged John E. Woods translation, and Rintoul renders it brilliantly; he even dares to sing the first verse of The Lindenbaum. María, si no lo haz hecho, te recomiendo la escucha de esta version de D. Rintoul!
Am Brunnen vor dem Tore Da steht ein Lindenbaum Ich träumt' in seinem Schatten So manchen süßen Traum Ich schnitt in seine Rinde So manches liebe Wort Es zog in Freud und Leide Zu ihm mich immer fort Ich musst' auch heute wandern Vorbei in tiefer Nacht Da hab ich noch im Dunkel Die Augen zugemacht Und seine Zweige rauschten Als riefen sie mir zu: Komm her zu mir, Geselle Hier find'st du deine Ruh Die kalten Winde bliesen Mir grad ins Angesicht Der Hut flog mir vom Kopfe Ich wendete mich nicht Nun bin ich manche Stunde Entfernt von jenem Ort Und immer hör ich's rauschen Du fändest Ruhe dort du fändest Ruhe dort
After World War I, Germany was hit by hyperinflation. It is said that the central bank (Reichs Bank) intentionally circulated a large amount of banknotes. Half of it's council members were foreigners. There is a view that after this disorder, 80% of Germany's wealth was concentrated in a certain race, who were less than 1% of the total population.
Merveilleuse interprétation de Joyce ! quel talent c'est une caresse à écouter ..............
Great music! Thank you for sharing
Tremendous beauty in this version.
Очень нежное выступление, спасибо!
As a Philadelphian, it’s notable to see the Maestro at a piano.
Delight!!! Bravo!!!
Bravo!!! Bravissimo!!!!!
Beautiful interpretation of poet Müller and by the greatest composer in history.
Final de La Montaña Mágica … preciosa composición ! Gracias !!!
YES!!! Thomas Mann, in The Magic Mountain, dedicates some interesting paragraphs to this piece and how its main character, Hans Castorp, relates to it.
I read it many times on paper when I was young, but I listened it recently in an amazing Audible version performed by Davit Rintoul. It is the unabridged John E. Woods translation, and Rintoul renders it brilliantly; he even dares to sing the first verse of The Lindenbaum.
María, si no lo haz hecho, te recomiendo la escucha de esta version de D. Rintoul!
Beautifully done.
Breath-taking ❤
LOVELY.
Lovely.
Calma e meditação 🥰🥰🥰🥰👏👏💟👌👌🙌👐
Bravo!!!
Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum
Ich träumt' in seinem Schatten
So manchen süßen Traum
Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort
Es zog in Freud und Leide
Zu ihm mich immer fort
Ich musst' auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht
Da hab ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht
Und seine Zweige rauschten
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle
Hier find'st du deine Ruh
Die kalten Winde bliesen
Mir grad ins Angesicht
Der Hut flog mir vom Kopfe
Ich wendete mich nicht
Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort
Und immer hör ich's rauschen
Du fändest Ruhe dort du fändest Ruhe dort
Brava!! 🥺😭❤️
슈베르트는 뮐러의 시에 붙인 24개의 모음 연가곡. 5번째곡 보리수, 1,2절의 선율 앞부분이 조성이 달라 분위기가 다름. 같은으뜸음으로 조바꿈
2:51 다른 분의기
Богатый окрас голоса. Проникновенное звучание страстей в мзыке Ф.Шубрта.
Аха. Да да. И давно сбежало? :*) и скока трупов..
COOL
I find the piano volume overwhelms the sound of her voice.
Bravi.
1!
super
Este lied es el que elige Hans Castorp en “La montaña mágica”, de Thomas Mann.
I'm not crying you're crying
Am brunnen vor dem tore~
-- Отлично, Константин))
So etwas muß auswendig gehen.
Schitterend...
I enjoyed this performance. However the dynamics are a bit disappointing. Doesnt portray the contrast in this piece too well.
Gross Croco: was? Muuuu, igo go? ;) weg from Kalifornia. Schnell.. Los.
Voice: Nasel, constricted, out of tune, short of breath.
Interpretation: arch, affected, over done to the point of parody.
Joyce is super only adolf hitler's language is awful.
It's not Hitler's language. Listen to a few speeches and you will see the poetry is different
Nonsense. It is the language of Goethe, Schiller, Kant .... and, here, of Wilhelm Müller.
@@LBach-eq4ks good point!
you are ridiculous
After World War I, Germany was hit by hyperinflation. It is said that the central bank (Reichs Bank) intentionally circulated a large amount of banknotes. Half of it's council members were foreigners. There is a view that after this disorder, 80% of Germany's wealth was concentrated in a certain race, who were less than 1% of the total population.