① Dr. Roy turned on the radio on the bed. ② Dr. Roy turned the radio on on the bed. ロイ先生は ベッドの上で ラジオを つけた。 1つめの on 副詞 2つめの on 前置詞 ② は on が 2つ 続くので 混乱しやすいと思います。 ① の方が 分かりやすいと思います。
揚げ足を取るつもりは無いのですが、その例文だと、on the bedをthe radioに修飾させる前提で発語するなら、両者を副詞onで分断しない方が自然だと思いますし、ある程度速くしゃべっているとthe radio on the bed自体がそんなに長くないので、Dr. Roy turned the radio on the bed ON. でも汲み取ってもらえる気がします。 目的語句が長くなる場合は副詞のonをturn直後に発語するのが自然なことは同意です。 実用上は、Turn on/offを使いそうな状況になったら、目的語(句)が長くなりそうか意識しながら、on/offを前置させるか後置させるかパズル気分で先読みしながら話しています。
語順はすごい気になっていました。 前に Put on が気になって ChatGPT に聞いたら、若干ニアンスが違うようなことを言ってましたが、言葉や地方によっても違うんでしょうか。日本語だと倒置法だとかだと、倒置された語句を強調するために使ったりしますが、それを意識しないで使っている場合もありそうですしね。 1. Put on your hat (物を主語に) これは「〜を身につける」という動作に焦点を当てた表現です。 2. Put your hat on (人を主語に) これは「帽子をかぶりなさい」と、誰かに行動を促す意味合いが強くなります。
In Dr. Roy's book, it was written that "Press this button to turn on the light" can also be rephrased as "turn the light on." I didn’t pay much attention to it at first, but I was surprised to learn that "on" functions as an adverb. The detailed analysis behind this was truly insightful.
私は、この turn on the light と turn the ligh on の違いは、その強さだと今まで思っていました。 後者のほうは、"on" が強調されているように感じるんで、「点けろよ!」と言うニュアンスと思っていましたが 今日の動画を見ると、そうでもなさそうですね。 いい勉強になりました。
句動詞の語順について、自信がないけど分かりかけて来たというところだったので、勉強になりました。 動詞部分が自動詞の場合は、look for XX のみ可能で、他動詞の場合は turn on the light / turn the light on の両方が可能みたいだなとは分かってきたのですが、後者の語順を入れ替えた場合のニュアンスはどう違うのだろうと思っていたところです。 実際、ほとんど同じで気にしなくていいのですね。 どうもありがとうございました!!
turn the light on とturn on the light には殆ど意味に違いが無いということでしたが、人称代名詞が目的語になっている場合にonが最後に来ることから、 onかoffが比較的重要な時や命令口調のような強く伝えたい場合にはonが最後に来る方がしっくりくる感じがしますね。 一方、turn on the lightは普通に言う場合の表現なのと発音もスムーズにできることから自然な印象になるのだと思います。
いつも本当にありがとうございます。Watching Roy's videos turns on my motivation to study English!. と英文作りましたが正しいですか? turn it on あえてtrun me on とされなかったのは、私の英語のモチベーションアップしましたよ。😊
たぶん、turn the light on の the light にあたる語句が充分短いときにこの語順が許されるんじゃないかなと思います。なので "turn the light which you bought at the shop near Shinjuku station yesterday on" とか、たぶんダメなんじゃないでしょうか。 onという語句が現れた瞬間、さっき言ってた動詞はなんだっけ?状態になりそうです。
Turn on という言い方は、昔の回転式のスイッチをイメージしたものと思います。 日本でも、昔はテレビのチャンネルを回すとか、電話のダイヤルを回すとか言いました。でも今では、チャンネルは回すものではないし、電話にダイヤルはありません。だから、そういう言い方もなくなりました。回転式のスイッチも、めったに見ません。 英語圏では、今でも、turn on と言うのって面白いですよね。
ネイティブの感覚を知れるこのシリーズはとてもありがたいです。 長文失礼します。 introduce A to B 「AをBに紹介する」 ①Let me introduce you to my wife. 「あなたを私の妻に紹介させてください。」 だと思います。 しかし 「あなたに新しい商品を紹介させてください」 は Let me introduce a new product to you. ではなく Let me introduce you to a new product. になる事に昔から疑問を持っております。 ①を引き合いに出せばこれだと 「あなたを新商品に紹介させてください」という訳になるのでは?とモヤモヤしております。 そこで私なりに達した答えが日本語の「〜に」や「〜を」と「to」の相性が悪く introduce A to Bに日本語の助詞を無理やり当てはめているから混乱してしまうのかなと思っておりました。 助詞を当てはめるのではなく introduce AtoBを BにAを AをBに と当てはめず Aの対象がB すなわち A→B とするべきだと勝手に思っており無理やりこのモヤモヤから自分自身を納得させておりました。 が、最近小耳に挟んだのですが 「あなたを私の妻に紹介させてください」 という時に Let me introduce you to my wife. ではなくて Let me introduce my wife to you. の方が実は正しいと聞きました。 この語順が正しければ Let me introduce my wife to you. 「あなたを妻に紹介させて」 と Let me introduce you to a new product. 「新商品をあなたに紹介させて」 の語順も一致して非常にしっくり来ます。 果たしてどちらが正しいのでしょうか? 長々とわかりづらい質問で申し訳ないのですが機会がございましたらぜひ取り上げて頂けると嬉しいです。
@ お忙しい中わざわざご返信頂きありがとうございます! そうなんですね! introduceA to Bは本当に難しいです。 教育者の方の中には「細かい事を気にしないで」とよく言われる方もいますが英語は語順など細かい所で意味が変わる言語ですので細かい所がどうしても気になってしまいます。💦 ネイティブの言い回しを少しピックアップしただけでも introduce 人to物 introduce 物to 人 とどちらのパターンもありますし何か難しいですね。 【AをBに紹介すると訳した方が適切な場合】 ①Let me introduce you to my wife. ②The next phrase I'm gonna introduce to you is〜 (I'm gonna introduce the next phrase to you) ③I introduce this to you. 【AにBを紹介すると訳した方が適切な場合】 ④Let me introduce you to new products. ⑤I introduce you to my method. ⑥I introduce you to contemporary architecture. きっと、第3文型の I give a present to you. 第4文型の I give you a present. も若干ニュアンスが違う様に introduce人to物 introduce 物to人 も何かしらの意図があって使い分けてたりするんでしょうね! 毎回素晴らしい動画をご提供下さりありがたく拝見させて頂いております。 ありがとうございます😊
「電気」の話題をしているのに、 「水」を差すようで申し訳ないのですが、お二方のお話しを聞いていて、 あぁ、そうか、そうか、当初は、 turn the light switch on the wall. だったんだろうね。 灯りだけに「switch」と「the wall」が消えてしまった。 turn the light on. から ↓ turn on the light. 灯りのスイッチを入れる。 or 電気を付ける。 turn off the light. 灯りのスイッチを切る。 or 電気を消す。 turn on the water. (水道の)水を出す。 turn off the water. 水を止める。 昔々、電気が一般住宅に普及した頃、灯りのスイッチは壁に付いていた。 右に回すと、電気(懐かし電球💡)が付いて、更に右に回すと、より明るくなった。 左に回すと、切れた。 その名残りです。 水道は今でも 「右に回す、左に回す」が ありますね。
今回の内容は全くよく分かりました。いつも論理的で素晴らしいと思っています。さて常々思っている疑問ですが、句動詞のrun overです。run over …で…をひくという意味であり、車などが人を引くわけですから、overは前置詞ですよね。ですが、ネイティブたちは、時に、The car ran him over. のような文を作ります。何故でしょう。①forは、前置詞という意識があり、look it for, はあり得ないと彼らは思うが、over は前置詞もあるが、副詞もあるので、run him over で、車が彼にぶつかり、彼が回転している、感じを、無意識に感じているのでしょうか? 個人的は、動詞+副詞の句動詞は、SVOCのが感じられるので、たとえば、turn … on がdefaultである感じがします。これはRachealさんとは違いますね。こう考えると、turn the light on, turn it on は両方とも、svoc を実現しているので、ok ですし、turn on it は、今回に先生が言われた、新情報、旧情報と強弱強のストレスの関係で許されないと考えます。ご意見をお聞かせください。
本日もご視聴ありがとうございます!
今回は、「turn on」の語順についてネイティブに聞いてみました!
ネイティブに聞いてみたい事や、ご感想や気づきなどコメントでお待ちしております✨
【公式LINE】もぜひチェックしてください!
line.me/ti/p/%40900maahp
以下、文法音痴の私の印象です。 turn on the light は、暗い部屋に入ったときに「電気つけて」の印象で、turn the light onは、「この」とか「あの」電気「を」つけて、という印象がありますが、同じということは理解しました。
コメントありがとうございます。そうお感じになるならばそうやって使えばバッチリです^^
turn it on の on を 副詞では無く,補語として(on している状態)と形容詞に考えてみては、いかがですか?
@@宮崎充至形容詞の定義をご存知ですか?
海外在住者ですがこの人の説明の方がしてしっくりくるww
① Dr. Roy turned on the radio on the bed.
② Dr. Roy turned the radio on on the bed.
ロイ先生は ベッドの上で ラジオを つけた。
1つめの on 副詞
2つめの on 前置詞
② は on が 2つ 続くので 混乱しやすいと思います。
① の方が 分かりやすいと思います。
コメントありがとうございます。turned the radio on the bed のほうが混乱しやすいかもですね(笑)
@englishdoctor_roy
Dr. Roy turned the radio on the bed.
ロイ先生は ベッドの上で ラジオを 回転させた。
ロイ先生は ラジオを ベッドの上の空間から ベッドに向けた。
このような意味になると思います。
揚げ足を取るつもりは無いのですが、その例文だと、on the bedをthe radioに修飾させる前提で発語するなら、両者を副詞onで分断しない方が自然だと思いますし、ある程度速くしゃべっているとthe radio on the bed自体がそんなに長くないので、Dr. Roy turned the radio on the bed ON. でも汲み取ってもらえる気がします。
目的語句が長くなる場合は副詞のonをturn直後に発語するのが自然なことは同意です。
実用上は、Turn on/offを使いそうな状況になったら、目的語(句)が長くなりそうか意識しながら、on/offを前置させるか後置させるかパズル気分で先読みしながら話しています。
大学で習いましたのは、少なくとも目的各代名詞が来る場合はonなどの前置詞を必ず最後に置いてね〜ということでしたね 代名詞でなく一般名詞の場合、然程違いはないと思ってここまで来たんですが、若干の違いがあったようですね
コメントありがとうございます^^
turn A onのonは第5文型の副詞補語であると解釈して、turn on Aは第5文型の倒置版と解釈するのはOKでしょうか。。。
コメントありがとうございます。それで納得がいくのであれば解釈は自由だと思いますよ^^
語順はすごい気になっていました。
前に Put on が気になって ChatGPT に聞いたら、若干ニアンスが違うようなことを言ってましたが、言葉や地方によっても違うんでしょうか。日本語だと倒置法だとかだと、倒置された語句を強調するために使ったりしますが、それを意識しないで使っている場合もありそうですしね。
1. Put on your hat (物を主語に)
これは「〜を身につける」という動作に焦点を当てた表現です。
2. Put your hat on (人を主語に)
これは「帽子をかぶりなさい」と、誰かに行動を促す意味合いが強くなります。
Make sure to turn off the light before leaving.
Make sure to turn on the light before operating the machine.
コメントありがとうございます!
ドイツ語の分離動詞は語尾にニュアンスを示す前綴りをつけるので、英語の副詞が語尾にあると何となく状態をを強めるニュアンスがあるなーとドイツ語話者的には感じます
コメントありがとうございます。そうなんですね~
In Dr. Roy's book, it was written that "Press this button to turn on the light" can also be rephrased as "turn the light on." I didn’t pay much attention to it at first, but I was surprised to learn that "on" functions as an adverb. The detailed analysis behind this was truly insightful.
コメントありがとうございます。理解が深まってよかったです^^
私は、この turn on the light と turn the ligh on の違いは、その強さだと今まで思っていました。
後者のほうは、"on" が強調されているように感じるんで、「点けろよ!」と言うニュアンスと思っていましたが
今日の動画を見ると、そうでもなさそうですね。
いい勉強になりました。
コメントありがとうございます。なるほど。そういう使い方をする人もいるかもしれませんね^^
分かりやすい
コメントありがとうございます。そう言っていただけて嬉しいです!
ゴミ出し担当はあなたで、みたいな所を笑いにするのほんとアメリカ人だなと。
この笑いに気の利いた返しが出来ないで固まるのがこれまたほんと日本人だな、と。
コメントありがとうございます^^
Your husband is very disciplined
とか、言ってみたいね
Royさん、Turn on my head!
🧑🦲✨🌟ピカッ!
あっ、付きました!
ありがとうございます😊。
コメントありがとうございます(笑)
句動詞の語順について、自信がないけど分かりかけて来たというところだったので、勉強になりました。
動詞部分が自動詞の場合は、look for XX のみ可能で、他動詞の場合は turn on the light / turn the light on の両方が可能みたいだなとは分かってきたのですが、後者の語順を入れ替えた場合のニュアンスはどう違うのだろうと思っていたところです。
実際、ほとんど同じで気にしなくていいのですね。
どうもありがとうございました!!
コメントありがとうございます。お役に立ててよかったです!
turn the light onって言ったらなんか、そこにランプあるでしょ?付けて。みたいな感じ。turn on the light って言ったら、真っ暗じゃん…電気付けないの?みたいな感じ。
コメントありがとうございます。なるほど^^
turn the light on とturn on the light には殆ど意味に違いが無いということでしたが、人称代名詞が目的語になっている場合にonが最後に来ることから、
onかoffが比較的重要な時や命令口調のような強く伝えたい場合にはonが最後に来る方がしっくりくる感じがしますね。
一方、turn on the lightは普通に言う場合の表現なのと発音もスムーズにできることから自然な印象になるのだと思います。
コメントありがとうございます。そういうケースもあるかもですね^^
いつも本当にありがとうございます。Watching Roy's videos turns on my motivation to study English!. と英文作りましたが正しいですか?
turn it on あえてtrun me on とされなかったのは、私の英語のモチベーションアップしましたよ。😊
@@ji3lyr
Roy’s videos motivate me to study Englishという方が簡潔で自然だと思います。
@@aoki_ch せっかくtrun on の説明でしたので、trun on 使ったんです。
コメントありがとうございます。いい刺激になってよかったです!!
たぶん、turn the light on の the light にあたる語句が充分短いときにこの語順が許されるんじゃないかなと思います。なので
"turn the light which you bought at the shop near Shinjuku station yesterday on" とか、たぶんダメなんじゃないでしょうか。
onという語句が現れた瞬間、さっき言ってた動詞はなんだっけ?状態になりそうです。
コメントありがとうございます。それはもちろんその通りですね^^
教えて下さい、
look for の for は副詞ととらえらないのですか?
コメントありがとうございます。はい、副詞ではないですね^^
最近は句動詞というのですね。昔は前置詞動詞と習いました。私はドイツ語が第2言語なので、ドイツ語の分離動詞と同じであまり難しいとは感じません。
コメントありがとうございます。そんな教え方もあるんですね。とにかく、理解できたならOKです^^
トニー、お久しぶりです。また、今回の話はずっと何か理由があるはずだと思い込んでいたので、ロイさんがズバッと説明してくださると思い見ていたら、実はどっちでもいい(代名詞は挟むことに注意)て答えには、膝カックンでした・・・しゃべりやすいかどうかとかにも関連するのかもしれませんね。アメリカ人の友人とかにも聞いてみます。ありがとうございました。
コメントありがとうございます。言葉ってそんなものなんですよね…^^
Turn on という言い方は、昔の回転式のスイッチをイメージしたものと思います。
日本でも、昔はテレビのチャンネルを回すとか、電話のダイヤルを回すとか言いました。でも今では、チャンネルは回すものではないし、電話にダイヤルはありません。だから、そういう言い方もなくなりました。回転式のスイッチも、めったに見ません。
英語圏では、今でも、turn on と言うのって面白いですよね。
コメントありがとうございます。日本語でも「なくなった」ということもないと思いますよ^^
人によると思います
う~ん、絶対無意識に使い分けてると思うけどな
「日本語で『月に行く』と『月へ行く』ってどっちが正しいの?」って聞かれたら、たいていの日本語ネイティブは「どっちも正解、どっちも意味同じ」って答えるんじゃないだろうか
でも無意識に使い分けてるんじゃないだろうか
コメントありがとうございます。どっちでも良いケースもたくさんあると思います^^
@@englishdoctor_roy
色々なシチュエーションの質問をして、ネイティブも気づいていない微妙な違いを解明してほしかったです
このチャンネルではそこまで突っ込むつもりはありません。なぜなら、日本人が「重箱コーナー病」を悪化させてしまうからです…^^
英語の分離可能句動詞はちょっとドイツ語っぽいなと思いました。
コメントありがとうございます。そうなんですね^^
ネイティブの感覚を知れるこのシリーズはとてもありがたいです。
長文失礼します。
introduce A to B
「AをBに紹介する」
①Let me introduce you to my wife.
「あなたを私の妻に紹介させてください。」
だと思います。
しかし
「あなたに新しい商品を紹介させてください」
は
Let me introduce a new product to you.
ではなく
Let me introduce you to a new product.
になる事に昔から疑問を持っております。
①を引き合いに出せばこれだと
「あなたを新商品に紹介させてください」という訳になるのでは?とモヤモヤしております。
そこで私なりに達した答えが日本語の「〜に」や「〜を」と「to」の相性が悪く
introduce A to Bに日本語の助詞を無理やり当てはめているから混乱してしまうのかなと思っておりました。
助詞を当てはめるのではなく
introduce AtoBを
BにAを
AをBに
と当てはめず
Aの対象がB
すなわち
A→B
とするべきだと勝手に思っており無理やりこのモヤモヤから自分自身を納得させておりました。
が、最近小耳に挟んだのですが
「あなたを私の妻に紹介させてください」
という時に
Let me introduce you to my wife.
ではなくて
Let me introduce my wife to you.
の方が実は正しいと聞きました。
この語順が正しければ
Let me introduce my wife to you.
「あなたを妻に紹介させて」
と
Let me introduce you to a new product.
「新商品をあなたに紹介させて」
の語順も一致して非常にしっくり来ます。
果たしてどちらが正しいのでしょうか?
長々とわかりづらい質問で申し訳ないのですが機会がございましたらぜひ取り上げて頂けると嬉しいです。
コメントありがとうございます。「あなたを私の妻に紹介させてください」はどちらも正しいそうですよ(by ChatGPT先生)
@ お忙しい中わざわざご返信頂きありがとうございます!
そうなんですね!
introduceA to Bは本当に難しいです。
教育者の方の中には「細かい事を気にしないで」とよく言われる方もいますが英語は語順など細かい所で意味が変わる言語ですので細かい所がどうしても気になってしまいます。💦
ネイティブの言い回しを少しピックアップしただけでも
introduce 人to物
introduce 物to 人
とどちらのパターンもありますし何か難しいですね。
【AをBに紹介すると訳した方が適切な場合】
①Let me introduce you to my wife.
②The next phrase I'm gonna introduce to you is〜
(I'm gonna introduce the next phrase to you)
③I introduce this to you.
【AにBを紹介すると訳した方が適切な場合】
④Let me introduce you to new products.
⑤I introduce you to my method.
⑥I introduce you to contemporary architecture.
きっと、第3文型の
I give a present to you.
第4文型の
I give you a present.
も若干ニュアンスが違う様に
introduce人to物
introduce 物to人
も何かしらの意図があって使い分けてたりするんでしょうね!
毎回素晴らしい動画をご提供下さりありがたく拝見させて頂いております。
ありがとうございます😊
これ見るまでonが副詞て知りませんでした
コメントありがとうございます。理解が深まってよかったです^^
「電気」の話題をしているのに、
「水」を差すようで申し訳ないのですが、お二方のお話しを聞いていて、
あぁ、そうか、そうか、当初は、
turn the light switch on the wall.
だったんだろうね。
灯りだけに「switch」と「the wall」が消えてしまった。
turn the light on.
から ↓
turn on the light.
灯りのスイッチを入れる。
or 電気を付ける。
turn off the light.
灯りのスイッチを切る。
or 電気を消す。
turn on the water.
(水道の)水を出す。
turn off the water.
水を止める。
昔々、電気が一般住宅に普及した頃、灯りのスイッチは壁に付いていた。 右に回すと、電気(懐かし電球💡)が付いて、更に右に回すと、より明るくなった。 左に回すと、切れた。
その名残りです。
水道は今でも
「右に回す、左に回す」が
ありますね。
コメントありがとうございます。on the wallとはちょっと違うかと思いました^^
今回の内容は全くよく分かりました。いつも論理的で素晴らしいと思っています。さて常々思っている疑問ですが、句動詞のrun overです。run over …で…をひくという意味であり、車などが人を引くわけですから、overは前置詞ですよね。ですが、ネイティブたちは、時に、The car ran him over. のような文を作ります。何故でしょう。①forは、前置詞という意識があり、look it for, はあり得ないと彼らは思うが、over は前置詞もあるが、副詞もあるので、run him over で、車が彼にぶつかり、彼が回転している、感じを、無意識に感じているのでしょうか? 個人的は、動詞+副詞の句動詞は、SVOCのが感じられるので、たとえば、turn … on がdefaultである感じがします。これはRachealさんとは違いますね。こう考えると、turn the light on, turn it on は両方とも、svoc を実現しているので、ok ですし、turn on it は、今回に先生が言われた、新情報、旧情報と強弱強のストレスの関係で許されないと考えます。ご意見をお聞かせください。
コメントありがとうございます。run ~ over に関しては run him over も run over him もどちらの語順もOKとのことでした^^
@@englishdoctor_roy なぜ、look forと違って、run over は目的語が人称代名詞でも語順がふたつとも許されるのか、についてのあなたのご意見は?
意見は…別にないですよ^^
look for は明らかに for が前置詞ですから別ですが
@@englishdoctor_roy では、The car ran over him. という文におけるoverは前置詞ではないのですか?
日本語だとゴミを出しておいてと、ゴミ出しをしておいてくらいの差なんですかね。
コメントありがとうございます^^
英語がアメリカ合衆国の言語となりカナダの言語となり、加えてアメリカの強大な軍事経済文化の力で現代世界のリンガフランカになったことが、日本の哀れな大衆までこんなことに悩まなければならなくなった原因だと思うと憮然とします。英語は簡単だから世界語になったなどという人がいますが、そんな簡単なら何故イングリッシュドクターがこうしていつまでもこういう動画を作っていなければならないのか?英語は文法も発音も難しすぎる。
コメントありがとうございます。英語は世界の中で簡単な方の言語に分類されると思いますが、日本語と英語の距離がとおいから難しいんですよね…