It's funny, I don't speak a lick of Russian besides naturally picking up some basic words by context. But the campfire chats I always figured were stories about the zone or the stalker reminiscing about some experience general just based on inflections, sighs, tones, etc. IDK, it's kind of interesting how even when you don't speak a language you can kind of rough out what they're talking about in a general abstract sense.
The names of main Ecologist and Clear Sky characters reference famous Russian scientists: * Andrei Sakharov is the inventor of the first hydrogen bomb * Lebedev, since we are also given his initials is probably named for Nikolai Andreevich Lebedev - a mathematician (even though Pyotr Lebedev is arguably more famous, having a crater on the Moon named after him) * Novikov is named for Alexandr Novikov who works at the CNPP and helped GSC out with their research * V. I. Suslov as far as I know is named for Viktor Ivanovich Suslov - an economist * and a bonus one which is just my speculation - Thunderov, which is an anglicized version of Gromov, might be referring to Mikhail Gromov who was a hotshot pilot (though it's also just a cool sounding name) Also Agroprom doesn't exactly mean "agribusiness" - "prom" comes from "promishlenost" which means industry. As you know the Agroprom is (was) a research institute so realistically it would be named something like "Research Institute of Agricultural Industry ".
Strelok is actually Gunslinger in this context - in the earlier builds main character would hear the line "Kill Gunslinger" shortly after starting the game
Yes, also it is implied by the plot that he is cool gunfighter (or gunslinger as a synonym) - "person who gained a reputation of being dangerous with a gun and participated in gunfights and shootouts".
proper names are not translated, it's one of the basic and common rules in translation, that's just like if Darth Vader suddenly became Dark Father or John Green became John Zelyoniy.
быль is specifically passed reality, or story about actual events, it's used interchangeably with былина in that sense, you could lookup dictionary definitions online
It is important to underscore that in case of Chernobyl specifically, it means "black grass", not "reality". It's etymologically correct. Although I agree, you variant sounds much creepier.
*assasinate target mission* Accept decline ^ *PDA sounds* PDA : in about 8 hours there will a squad of military doing a research on the north of kopachy village **8 hours later.....** *use suppressed sniper or machine gun?* Sniper machine gun ^ (mission was succesfully and you go back for a reward) Reward : 210.433RU Vodka 1911a1 pistol
A nu cheeki-breeki i v damke phrase is referring to a russian draughts board game, to the particular moment, when the uncrowned piece reaches the farthest row and becomes the crowned piece (damke (дамка "a noblewoman" in russian)) gaining the ability to move backwards and make unlimit jumps diagonally. this phrace basically means that speaker is gonna make a move (in the context of the game the character refers to a flanking maneuver) wich will result in him gaining an advantage.
There is also a large amount of literature that was written to support the game series. I read a few of them which allowed me to drive even deeper into the lore. (I speak Russian)
Это да, это чисто проблема того, что у них нет в наличии таких же "душевных" актеров озвучки. И звучат все как-то сухо. Будто им заплатили - они перевели. Наши же целый театр устроили. Просто потому что такой стандарт у них. Ну, или, по крайней мере, у той студии. В общем студии разные, качество озвучки тоже. Озвучка этож не просто найти подходящие голоса, это нужно понимать свою роль, вживаться в персонажа.
@@differentone_p согласен, в русской озвучке чувствуется аж ДУША вложена. Всегда русские пытаются прям вжится в персонажа чтоле (тот же к примеру чувак из postal2 к примеру) в русской озвучке такой кайф и душа вложена в озвучку а в американской будто актер озвучки под солями всё время
@@differentone_p Не, если смотреть на всю трилогию, есть и попадания - вот Ашот в "Чистом небе" ничо так адаптирован. Перепалки Ашота с Яром отлично звучат, с огоньком. Правда, там он скорее с турецким говором, но это явно понятнее европейской аудитории. (а вот на русском Ашот переигрывает - какой-то слишком карикатурный кавказец получился).
"Byl" - also means "something that happened", hence why it's tied semantically to "story". Although it means something that really happened, as opposed to a story which may, or may not have happened. "Agroprom" is a compound word from "agrikultura" and "promyshlenost", meaning "agricultural industry".
It's not really a good idea to translate names, unless it's a nickname, 'cause usually they're meaningful. Like Bes and Strelok, which are probably earned for something, judging by their translation.
I think they didn't translate the campfire chatter becuase they knew most players would be slavic, as a polish guy i can somewhat understand what is being told
Even without speaking the language, there's no mistaking that the Monolith guys talk a lot about the Monolith. Also when a zombie is dying there's also no mistaking when it says "mama"
Ironically if only they knew how popular STALKER would be in the west. I often have to ask my friend from Ukraine to translate for me when I’m curious. But I’m able to gather a decent bit of what people are saying
Nice, good for you. As a Russian guy, I barely understand Polish. In Arma 2, I can understand what they are saying, thanks to English subtitles. When I watch Polish streamers play, I can't understand anything except for "kurwa" :)
If a voice translation mod that affected all lines and not just ones from important characters were to made, I would install it in a heartbeat. I had once looked up what the zombies are saying in their dialogue and it changes a ton to know what they say in the context of what exactly zombification is in the context of Stalker.
Bes doesn't translate directly into imp or demon. It's more like distinct type of beast or demon from Slavic mythology. You can encounter them in Witcher 3 and they are called fiends in English translation. In original they called Bies. There is article on wikipedia about them, so anyone interested can learn more there.
Fun fact: in the thumbnail to this video, the text "Фыва йцукен" is seen. These are not real words in Russian, but the equivalent to QWERTY/ASDFGH on a Russian-layout keyboard. lol
2:28 Sakhar, sucar, sucre, sugar, etc, all have the same etymology from Sanskrit. Like Arabic numerals, its usage is near-universal, which is pretty fascinating when you think about it
Funnily enough, as a Russian kid, I indeed used to understand "Chernobyl" as "black fate" or something similar. Only later I learned that "byl" actually means grass - it's a very obsolete root, almost not used today except for a couple of expressions. Curious random fact: you can find name "Chernobyl" on maps that precede nuclear power (even in Russian Empire maps, if I'm not mistaken). It's very creepy and weird to see this name on such old maps.
On one hand I feel like subtitling the random chatter of NPCs would definitely add to it, but as a westerner who doesn't speak russian it did a good job of making me feel alienated which is part of a big vibe of STALKER for me. Being in the zone for me always was this kind of uncomfortable feeling, always feeling like the rug could be pulled out from under you, and even in safe spaces like rostok it was interesting the juxtaposition of feeling at home due to the creature comforts but also alienated because of it being a different culture and language I am not part of. It does a great job of making you feel like a drifter, never belonging. Only passing through.
I think not translating chatter near the campfire was ok. I understood some of it, but certainly not all. But that is part of immersion for me - if you don't speak russian, you feel like exactly like you would in imaginary zone... an outsider in different country/place. So you could only chat with people who speaks some English and they all had nice accent as well. Probably having subtitles as an option could have worked. I remember playing SOC first time and I believe russian version came before the world release...I was playing in russian and had no clue whatsoever whats is going on... I mean everything was russian - menus, mission description etc. Still managed to finish the game... and later finished it like 5 more times before international version came out. I reckon I played SOC like 15-17 times in total :D Sadly after playing Tarkov I could no longer adapt to the graphic, which really feels aged by now.
@@Blighted stalker was worth it, I still consider it best game ever, adjusted for contemporary standards. Obviously it is not as good as EFT, but EFT is not released yet and stalker is 14 years old now, so that is not comparable.
I've always wondered about the translations/origins of campfire chatter and npc slang especially the merc's: "vse na zemlu" and bandit's: "maslinu pomal". Cool video :)
vse na zemlu means everybody on the floor! and maslinu poymal ( it's a prison slang for "i got shot" also you can translate it as taking an ambient temperature challenge
@@MusicClassicalVideos as far as I know, maslina has nothing to do with olives. Originally, bullets were called "maslyata", like those little oily mushrooms.
Most places ingame are based on real places Even Jupiter and the train station in Yantar which is located south west of Pripyat and north west of CNPP because for some reason the game changed the locations of pripyat and put it south of CNPP rather than north The actual village of chernobyl is way south of the CNPP and actually got people living in it cause most of the radiation traveled north, into pripyat and to Belarus
Came here because I was looking for a subtitles mod lol. I'm learning Russian and can understand a lot of base and root words but I'm totally lost as to broader context. It took me probably 20 minutes to realize what everybody was shouting at me when I would go into town with guns drawn (and I should have known better because oruzhiye (sp?) is one of the first words I learned haha). Actually I'd love to be able to play it with Russian audio and English subtitles. It may sound dumb but I feel like it would help me internalize things.
From playing other games, they had some odd stuff like having a weapon drawn would invisibly make them less friendly (so I was kinda primed to that aspect, this is Oblivion and Fallout 3/NV), so them yelling at me, doing hand gestures, was a pretty realistic thing (in terms of a rando waving a gun would cause others to wave their gun at that guy, also them stopping after I put my gun away was my next big hint) Some mods add subtitles to some of the voice lines, so sometimes I can read what they say roughly (never the campfire dialogue though, which I was interested the most in, but the various greetings and other random dialogue).
Thank you for your great work! I know I'm being boring, but just in case anybody is interested: 1)The GSC did a Ukrainian version for each game, which is actually an only known to me in games phenomenon of "conceptual translation". It's vocation is to illustrate actual linguistic situation in the Ukrainian society, and imho it does it pretty well. Thus, Duty and the military speak Russian (just as IRL Ukrainian military is mostly Russian-speaking due to preserving Soviet way of functioning and structure, and it was even more so before 2014; also most of the Duty guys and almost all the military bear Russian second names); Freedom and free stalkers speak Ukrainian (since they're supposed to be simple guys from the people; also Freedom definitely has a shot of western-Ukrainian Lviv-like culture and spirit), and the bandits speak Surzhik, which is a mixture of the two languages. 2)The same applies to names indicated on patches: "Freedom" is written in Ukrainian, military is in Ukrainian obviously since it is the official languages; "Duty", "Monolith", and "Clear Sky" are in Russian since Russian is the kind of "high-status language" which you would use to talk about abstract, moral, or scientific concepts. 3)The bandit tongue is a beautiful congregation of Russian/Ukrainian prison/criminal speak which uses very sophisticated vocabulary with a variety of origins (even like, Yiddish words). In Ukraine it is a "cool guy's" way of speaking and it's not very simple to learn; you hardly will ever be able do genuine use of it if you never went to specific places. Cheeki-breeki is one of the expressions.
Когда у нас делают видео на тему "Что не перевели в Гарри Поттере", у вас делают видео на тему "Что не перевели в сталкере". В каждом языке есть нечто непередаваемое при переводе на другие языки, однако...
Zaton is called that way, since it's literally a dried river "Chernobyl" In there, there is a place called "izumrudnoye" Which literally translates as "emeraldy" or whoever is correct
Btw English translation completely changes one of Strelok's wish at Wishgranter, in one ending he wishes for an apocalypse, saying tgat humanity is irredeemable and must be destroyed, where Strelok have visions of nuclear explosions and such, and he remains in darkness at the end since he is literally last human remaining, the English changes it to "humanity must be controlled" completely removing sense of that ending - there already exists another wish where Strelok wishes for gaining power over world, resulting him into merging with the Monolith, and visions of nuke explosions and Strelok being in darkness at the end doesn't make any sense now
Я который русский . Не ну прикольно конечно , это моя любимая франшиза , на самом деле в сталкере у бандитов используется смесь русского украинского , и фени(воровской жаргон). Мне не очень нравится что при переводе теряется харизма персонажей.
I am russian,so 1) Its a prison like speech, so not a lot of russian know meaning of it. 2) You can find name Gunslinger in old build of oblivion lost 3) You're right 4) You cant just translate it, because in russian Бес means imp from slavic mythology, not any other 5) Боров sounds like a second name, but in fact its castrated male pig (thanks google) 6) You cant just translate Saharov and not only because you just cant do it, but also because its referenсe to real soviet politician ademician Academician Sakharov 7) Just rendom second name lol 8) Just another one russian/soviet name of city without any useful meaning 9) Correct 10) Right 11) Its soviet object, you cant use word buisiness in it. Agroprom is 2 word Agronomic and Industry 12) Just that easy 13) Its because Ukraine speaks both languages 14) There are a lot of jokes and words and scenes with references on life in post soviet country, so it can be extremely hard to understand, so they dont translated it
@@hyperthalamus9278 потому что имена собственные в принципе не переводятся. Но оп в принципе долбоёб, ибо суть была не в переводе на английский, а в понимании значений слов для англичан. В случае с собственными именами это не то чтобы особо полезно, впрочем
Stalker stands on the fork-road with signes: 1) go left, a lot of anomalies, aver of stash 2) go straight, a lot of mutants, lack of stash 3) go right, bars and chicks Stalkers goes left and thinks "Gotta ask guys, what the hell are bars and chicks"
Two stalkers meet each other: - Have you heard, Pete had stepped into trampoline (anomaly) - The one who wanted to be a pilot? - Yeah, well, his dream has come true
Two cars crashed on the road in Zone. Stalkers from both of them leaved their venicles and started shooting each other. And Controller, sitting in the bushes nearby, smiles and thinks: "Damn, that's a really nice place for a picnic! Good for setting up place, and barbeque will be ready soon"
Although I'm always curious to know what they're saying, I think adding subtitles to everything would kill the immersion. Especially once you read the same campfire story ten times. It also adds to the scare factor, not knowing how enemies are spotting you
Значит. Двое рядовых РЕШИЛИ подколоть прапора: - Товарищ прапорщик, А вот что тяжелее: килограмм ВАТЫ или килограмм железа? - Нннууу. Кконечно килограмм железа, - говорит прапорщик. - А вот и неправильно! Оддинаково! - А вот я сейчас ДАМ тебе по голове сначала килограммом ВАТЫ, а потом - килограммом железа. А ТАМ - посмотрим… Two common soldier DECIDED to trick the ensign: - Comrade ensign, But what is heavier: a kilogram of cotton wool or a kilogram of iron? - Nnuuuu. Of course, a kilogram of iron, says the ensign. - But that's wrong! Same thing! - And now I will GIVE you over the head with overweight COTTON WOOL, and then - a kilogram of iron. And THERE - look ...
@@NetDriver00 Ahaha, thank you, I really appreciate you writing it in both languages, I started trying to pick up some of the language and alphabet, now I have something to work backwards from, thank you again!
woah so there was a nuclear meltdown at "black story" its like things live up to thier names ppl always go missing at devils pass or devils mountain etc...
If pronounced as "sIdorovich", with stress on the first syllable, it's a patronymic. If pronounced "sidorOvich," it's last name, likely of Russian/Ukrainian jewish origin.
Thank you for the video, all the work and research. You missed the point with the direct translation of the surnames. Sakharov, Lebedev are real names. The names themsleves don't have inherent meaning. Yes, some names can be used as a description of a certain trait to create an archetype. To make it more manageble for the player. Names like Sakharov and Lebedev are the allusons to real life figures. (Soviet inventor of a thermonuclear weapon and the Soviet General)
Appreciate the work on this! Been a fan for years, but anything that was either in a text box or English went over my head. Feels odd not to play with the Russian dub though.
I like the fact chatters aren't translated. If you don't speak russian, why would you expect others to speak English for you ? Especially when not talking to you ? It adds quite a lot to the immersion, even if we miss quite a lot, but it's pretty much how it feels like irl when someone who doesn't speak your language comes to your country
I don't speak any Slavic languages but I did manage to pick up on one joke a stalker made In call of Pripyt, they said "please please doctor" and something about vodka then laughed all In Russian.
Stalker came to the doctor. The doctor examined him and said: This is to cure fatigue, this one is for nervous tension, And this is for depression. thank you doctor but is there anything except vodka?
First of all, names and nicknames are not translatable. Second, cheeki breeki and other stuff is pretty hard to translate with original meaning. You have to know source language to get it.
poor Bes; i wasn't there for a raid and when i returned a guy was about to execute him, even when i killed him and his friends i couldn't revive him.... he was kind enough to drop the AK for me though, i bet hes still "alive" to this day
thank you so much for the video mate. are you a native russian/cyrillic speaker? and if not, how did you learn? i want to start learning a new language but dont want to waste time with shitty apps and the like.
Hiya thanks for the feedback. I'm native in Russian. With a linguistic uni behind my back and living in the US for some time, I can suggest either getting a good teacher or visiting the country of your target language. Former can get tedious but WILL git u gud and the latter is a stressfull but super fast and engaging way to learn. Studying a new language requirers another person that can guide you.
Please somebody help this guy translate the chatter in the game. Also it's not translated in the game but there is channel called Stalker Info that makes videos that show translated versions of the chatter in the game
It would be great if someone made a mod to add subtitles to all that campfire chatter, I always get curious about what they´re talking about
same
@@lukasgroot same
Same
Same
same
It's funny, I don't speak a lick of Russian besides naturally picking up some basic words by context. But the campfire chats I always figured were stories about the zone or the stalker reminiscing about some experience general just based on inflections, sighs, tones, etc. IDK, it's kind of interesting how even when you don't speak a language you can kind of rough out what they're talking about in a general abstract sense.
same
@@lukasgroot same
like in the movie The 13th Warrior.
Zona, Artifacto, Pasketi
I still have no fucking idea what the "Pasketi" story was about. Is there spaghetti in the zone?
i know one bandit campfire chatter,i'm not sure but i think it goes like:
'' I'm tired of all that 'we're stalkers! we're cool!' I'm just tired!''
The names of main Ecologist and Clear Sky characters reference famous Russian scientists:
* Andrei Sakharov is the inventor of the first hydrogen bomb
* Lebedev, since we are also given his initials is probably named for Nikolai Andreevich Lebedev - a mathematician (even though Pyotr Lebedev is arguably more famous, having a crater on the Moon named after him)
* Novikov is named for Alexandr Novikov who works at the CNPP and helped GSC out with their research
* V. I. Suslov as far as I know is named for Viktor Ivanovich Suslov - an economist
* and a bonus one which is just my speculation - Thunderov, which is an anglicized version of Gromov, might be referring to Mikhail Gromov who was a hotshot pilot (though it's also just a cool sounding name)
Also Agroprom doesn't exactly mean "agribusiness" - "prom" comes from "promishlenost" which means industry. As you know the Agroprom is (was) a research institute so realistically it would be named something like "Research Institute of Agricultural Industry ".
Strelok is actually Gunslinger in this context - in the earlier builds main character would hear the line "Kill Gunslinger" shortly after starting the game
Yes, also it is implied by the plot that he is cool gunfighter (or gunslinger as a synonym) - "person who gained a reputation of being dangerous with a gun and participated in gunfights and shootouts".
proper names are not translated, it's one of the basic and common rules in translation, that's just like if Darth Vader suddenly became Dark Father or John Green became John Zelyoniy.
100% this. The video is about broadening the context tho, not reinventing the localization.
In Italy Darth Vader is translated as Dart Fener
And in France he's Dark Vador
From the thumbnail, "фыва йцукен" is literally "asdf qwerty" on a russian keyboard
Mugwort is associated with prophetic/divinatory dreams and visions.
Быль (byl) means reality, story is былина (bylina). So Chernobyl can be literaly translated as "Dark reality".
"reality" это же часто переводится как "действительность". что-то не укладывается у меня в голове, но я не опытный переводчик.
быль is specifically passed reality, or story about actual events, it's used interchangeably with былина in that sense, you could lookup dictionary definitions online
It is important to underscore that in case of Chernobyl specifically, it means "black grass", not "reality". It's etymologically correct. Although I agree, you variant sounds much creepier.
2:15 That's not Borov. That's Sultan from CoP...
*assasinate target mission*
Accept decline
^
*PDA sounds*
PDA : in about 8 hours there will a squad of military doing a research on the north of kopachy village
**8 hours later.....**
*use suppressed sniper or machine gun?*
Sniper machine gun
^
(mission was succesfully and you go back for a reward)
Reward :
210.433RU
Vodka
1911a1 pistol
T H A M A N H I M S E L F
@@jackstrawfromwichita6168 'So, you managed to drag your ass over here? Bravo!'
probably cause the footage was taken in stalker anomaly where sultan is in dark valley and not in the skadovsk
A nu cheeki-breeki i v damke phrase is referring to a russian draughts board game, to the particular moment, when the uncrowned piece reaches the farthest row and becomes the crowned piece (damke (дамка "a noblewoman" in russian)) gaining the ability to move backwards and make unlimit jumps diagonally. this phrace basically means that speaker is gonna make a move (in the context of the game the character refers to a flanking maneuver) wich will result in him gaining an advantage.
There is also a large amount of literature that was written to support the game series.
I read a few of them which allowed me to drive even deeper into the lore.
(I speak Russian)
what are they called?
I know this is an old comment, but I'd like to ask you where did you learn it
Английская озвучка убила дух оригинала. Сидор в оригинале и Сидор в переводе - просто два разных человека.
Это да, это чисто проблема того, что у них нет в наличии таких же "душевных" актеров озвучки. И звучат все как-то сухо. Будто им заплатили - они перевели.
Наши же целый театр устроили. Просто потому что такой стандарт у них. Ну, или, по крайней мере, у той студии.
В общем студии разные, качество озвучки тоже. Озвучка этож не просто найти подходящие голоса, это нужно понимать свою роль, вживаться в персонажа.
@@differentone_p согласен, в русской озвучке чувствуется аж ДУША вложена. Всегда русские пытаются прям вжится в персонажа чтоле (тот же к примеру чувак из postal2 к примеру) в русской озвучке такой кайф и душа вложена в озвучку а в американской будто актер озвучки под солями всё время
@@differentone_p у них нет актеров? Да просто игра для них второсортная
@@differentone_p Не, если смотреть на всю трилогию, есть и попадания - вот Ашот в "Чистом небе" ничо так адаптирован. Перепалки Ашота с Яром отлично звучат, с огоньком.
Правда, там он скорее с турецким говором, но это явно понятнее европейской аудитории. (а вот на русском Ашот переигрывает - какой-то слишком карикатурный кавказец получился).
I used Google translate to read these comments and it worked surprisingly well
"Byl" - also means "something that happened", hence why it's tied semantically to "story". Although it means something that really happened, as opposed to a story which may, or may not have happened.
"Agroprom" is a compound word from "agrikultura" and "promyshlenost", meaning "agricultural industry".
yeah, i can agree with that
It's not really a good idea to translate names, unless it's a nickname, 'cause usually they're meaningful. Like Bes and Strelok, which are probably earned for something, judging by their translation.
Yea, Strelok's name kinda implies that he's good with guns, as his (nick)name roughly translates to (I think) "Gunslinger".
I think they didn't translate the campfire chatter becuase they knew most players would be slavic, as a polish guy i can somewhat understand what is being told
i kind of like when we can just understand each other only by some syllables😆
so cool
Even without speaking the language, there's no mistaking that the Monolith guys talk a lot about the Monolith. Also when a zombie is dying there's also no mistaking when it says "mama"
Ironically if only they knew how popular STALKER would be in the west. I often have to ask my friend from Ukraine to translate for me when I’m curious. But I’m able to gather a decent bit of what people are saying
Nice, good for you. As a Russian guy, I barely understand Polish. In Arma 2, I can understand what they are saying, thanks to English subtitles. When I watch Polish streamers play, I can't understand anything except for "kurwa" :)
Honestly I quite like not being able to completely understand the stalkers, it makes me feel like more of a foreigner to the Zone
If a voice translation mod that affected all lines and not just ones from important characters were to made, I would install it in a heartbeat. I had once looked up what the zombies are saying in their dialogue and it changes a ton to know what they say in the context of what exactly zombification is in the context of Stalker.
Bes doesn't translate directly into imp or demon. It's more like distinct type of beast or demon from Slavic mythology. You can encounter them in Witcher 3 and they are called fiends in English translation. In original they called Bies. There is article on wikipedia about them, so anyone interested can learn more there.
Thousands of Mods and not 1 single in-game subtitle mod..
Fun fact: in the thumbnail to this video, the text "Фыва йцукен" is seen.
These are not real words in Russian, but the equivalent to QWERTY/ASDFGH on a Russian-layout keyboard. lol
2:28 Sakhar, sucar, sucre, sugar, etc, all have the same etymology from Sanskrit. Like Arabic numerals, its usage is near-universal, which is pretty fascinating when you think about it
This is so fun. Please make a video about the campfire chatter, i want to know what are they laughing at xD
Funnily enough, as a Russian kid, I indeed used to understand "Chernobyl" as "black fate" or something similar. Only later I learned that "byl" actually means grass - it's a very obsolete root, almost not used today except for a couple of expressions. Curious random fact: you can find name "Chernobyl" on maps that precede nuclear power (even in Russian Empire maps, if I'm not mistaken). It's very creepy and weird to see this name on such old maps.
On one hand I feel like subtitling the random chatter of NPCs would definitely add to it, but as a westerner who doesn't speak russian it did a good job of making me feel alienated which is part of a big vibe of STALKER for me. Being in the zone for me always was this kind of uncomfortable feeling, always feeling like the rug could be pulled out from under you, and even in safe spaces like rostok it was interesting the juxtaposition of feeling at home due to the creature comforts but also alienated because of it being a different culture and language I am not part of. It does a great job of making you feel like a drifter, never belonging. Only passing through.
Zombie idle lines are depressing.
Hope Stalker 2 will have the same level of voice, mean things lile combag lines and other iconic shit
I think not translating chatter near the campfire was ok. I understood some of it, but certainly not all. But that is part of immersion for me - if you don't speak russian, you feel like exactly like you would in imaginary zone... an outsider in different country/place. So you could only chat with people who speaks some English and they all had nice accent as well. Probably having subtitles as an option could have worked. I remember playing SOC first time and I believe russian version came before the world release...I was playing in russian and had no clue whatsoever whats is going on... I mean everything was russian - menus, mission description etc. Still managed to finish the game... and later finished it like 5 more times before international version came out. I reckon I played SOC like 15-17 times in total :D
Sadly after playing Tarkov I could no longer adapt to the graphic, which really feels aged by now.
Good point. And yes, your persistence is mind blowing lol.
@@Blighted stalker was worth it, I still consider it best game ever, adjusted for contemporary standards. Obviously it is not as good as EFT, but EFT is not released yet and stalker is 14 years old now, so that is not comparable.
@@lp9280 stalker anomaly with mods looks exactly like tarkov
Me being from balkan now understand all you explain even more! Keep up the good work. 👌🙋🏼♂️
If I'm correct Chornobyl can also be translated as Wormwood. Which, for people familiar with the book of Revelation, is a pretty spooky coincidence
It's a subspecies of wormwood. And yes, Chernobyl disaster was connected to Revelations countless times in Russian sources.
I've always wondered about the translations/origins of campfire chatter and npc slang especially the merc's: "vse na zemlu" and bandit's: "maslinu pomal". Cool video :)
vse na zemlu means everybody on the floor! and maslinu poymal ( it's a prison slang for "i got shot" also you can translate it as taking an ambient temperature challenge
Vse na zemlyu - Hit the ground
Maslinu poimal - caught an olive (the slug of a shotgun is shaped like an olive fruit)
@@MusicClassicalVideos as far as I know, maslina has nothing to do with olives. Originally, bullets were called "maslyata", like those little oily mushrooms.
Most places ingame are based on real places
Even Jupiter and the train station in Yantar which is located south west of Pripyat and north west of CNPP
because for some reason the game changed the locations of pripyat and put it south of CNPP rather than north
The actual village of chernobyl is way south of the CNPP and actually got people living in it cause most of the radiation traveled north, into pripyat and to Belarus
Только пересматривал твои видео, а тут еще одно! Сяп
Came here because I was looking for a subtitles mod lol. I'm learning Russian and can understand a lot of base and root words but I'm totally lost as to broader context. It took me probably 20 minutes to realize what everybody was shouting at me when I would go into town with guns drawn (and I should have known better because oruzhiye (sp?) is one of the first words I learned haha).
Actually I'd love to be able to play it with Russian audio and English subtitles. It may sound dumb but I feel like it would help me internalize things.
Ну и как успехи?
From playing other games, they had some odd stuff like having a weapon drawn would invisibly make them less friendly (so I was kinda primed to that aspect, this is Oblivion and Fallout 3/NV), so them yelling at me, doing hand gestures, was a pretty realistic thing (in terms of a rando waving a gun would cause others to wave their gun at that guy, also them stopping after I put my gun away was my next big hint) Some mods add subtitles to some of the voice lines, so sometimes I can read what they say roughly (never the campfire dialogue though, which I was interested the most in, but the various greetings and other random dialogue).
They tell really cool and funny jokes over campfire
Thank you for your great work! I know I'm being boring, but just in case anybody is interested:
1)The GSC did a Ukrainian version for each game, which is actually an only known to me in games phenomenon of "conceptual translation". It's vocation is to illustrate actual linguistic situation in the Ukrainian society, and imho it does it pretty well. Thus, Duty and the military speak Russian (just as IRL Ukrainian military is mostly Russian-speaking due to preserving Soviet way of functioning and structure, and it was even more so before 2014; also most of the Duty guys and almost all the military bear Russian second names); Freedom and free stalkers speak Ukrainian (since they're supposed to be simple guys from the people; also Freedom definitely has a shot of western-Ukrainian Lviv-like culture and spirit), and the bandits speak Surzhik, which is a mixture of the two languages.
2)The same applies to names indicated on patches: "Freedom" is written in Ukrainian, military is in Ukrainian obviously since it is the official languages; "Duty", "Monolith", and "Clear Sky" are in Russian since Russian is the kind of "high-status language" which you would use to talk about abstract, moral, or scientific concepts.
3)The bandit tongue is a beautiful congregation of Russian/Ukrainian prison/criminal speak which uses very sophisticated vocabulary with a variety of origins (even like, Yiddish words). In Ukraine it is a "cool guy's" way of speaking and it's not very simple to learn; you hardly will ever be able do genuine use of it if you never went to specific places. Cheeki-breeki is one of the expressions.
This is a cool tidbit of information
This was great, thank you! Great channel, great content, deserves way more subs.
That boar bandit is probably referencing the Boar character in Roadside Picnic.
Когда у нас делают видео на тему "Что не перевели в Гарри Поттере", у вас делают видео на тему "Что не перевели в сталкере". В каждом языке есть нечто непередаваемое при переводе на другие языки, однако...
Subbed and shared, thank you for the great Stalker content! Best game ever, I’m so looking forward to Stalker 2!
How come when you equip a new weapon, one of the voice lines your character can say is “cheeki breeki!”
Is anyone else astounded by the quality of this channel? Little just seen this one video but the mic quality and editing is so niceeee. o7 good job m8
I like the non translated games better makes areas more memorable and interesting to me
Zaton is called that way, since it's literally a dried river "Chernobyl" In there, there is a place called "izumrudnoye" Which literally translates as "emeraldy" or whoever is correct
Btw English translation completely changes one of Strelok's wish at Wishgranter, in one ending he wishes for an apocalypse, saying tgat humanity is irredeemable and must be destroyed, where Strelok have visions of nuclear explosions and such, and he remains in darkness at the end since he is literally last human remaining, the English changes it to "humanity must be controlled" completely removing sense of that ending - there already exists another wish where Strelok wishes for gaining power over world, resulting him into merging with the Monolith, and visions of nuke explosions and Strelok being in darkness at the end doesn't make any sense now
I did not know about Sidorvichs name thing at all, very interesting.
Я который русский . Не ну прикольно конечно , это моя любимая франшиза , на самом деле в сталкере у бандитов используется смесь русского украинского , и фени(воровской жаргон). Мне не очень нравится что при переводе теряется харизма персонажей.
Такое очень трудно перевести, а порой и невозможно, я имею введу перевести так чтобы звучало и несло такой же смысл и оттенок как в оригинале
@@nickforrest1262 В таком случаем нужно нанимать гопников-негров с Лос-Анджелеса :D
@@YarikBYcurrahee слушай, а это идея...
I am russian,so
1) Its a prison like speech, so not a lot of russian know meaning of it.
2) You can find name Gunslinger in old build of oblivion lost
3) You're right
4) You cant just translate it, because in russian Бес means imp from slavic mythology, not any other
5) Боров sounds like a second name, but in fact its castrated male pig (thanks google)
6) You cant just translate Saharov and not only because you just cant do it, but also because its referenсe to real soviet politician ademician Academician Sakharov
7) Just rendom second name lol
8) Just another one russian/soviet name of city without any useful meaning
9) Correct
10) Right
11) Its soviet object, you cant use word buisiness in it. Agroprom is 2 word Agronomic and Industry
12) Just that easy
13) Its because Ukraine speaks both languages
14) There are a lot of jokes and words and scenes with references on life in post soviet country, so it can be extremely hard to understand, so they dont translated it
Почему это нельзя перевести "Сахаров"?
@@hyperthalamus9278 потому что имена собственные в принципе не переводятся. Но оп в принципе долбоёб, ибо суть была не в переводе на английский, а в понимании значений слов для англичан. В случае с собственными именами это не то чтобы особо полезно, впрочем
@@hyperthalamus9278 SugarOff
One of the campfire jokes:
To the enthusiasts and professionals of this business meet at Rostok at 8 am. Take 5 bottles of this 'business'
Stalker stands on the fork-road with signes:
1) go left, a lot of anomalies, aver of stash
2) go straight, a lot of mutants, lack of stash
3) go right, bars and chicks
Stalkers goes left and thinks "Gotta ask guys, what the hell are bars and chicks"
Two stalkers meet each other:
- Have you heard, Pete had stepped into trampoline (anomaly)
- The one who wanted to be a pilot?
- Yeah, well, his dream has come true
- You know what, they are mistaken about radiation in Chernobyl, it's all clear here
- Yes, but I should visit a doctor, fur on my tails' sheding
Two cars crashed on the road in Zone. Stalkers from both of them leaved their venicles and started shooting each other. And Controller, sitting in the bushes nearby, smiles and thinks: "Damn, that's a really nice place for a picnic! Good for setting up place, and barbeque will be ready soon"
After a while playing you can kinda understand what the intent of the combat lines, but i wish there was more translations of them.
They probably didn't bother because I doubt anyone would have thought people have been still playing this at this time.
Opa, liver vylez.
2:16 Sultan model from Stalker: COP
Акцент чувствуется, особенно на слове лебедев. Отличный видос, плюсану )
он отлично говорит. у нет ебучего русского акцента думаю ты вообще говоришь как мутко так что лучше бы промолчал про акцент.
@@CaptainArdalas а шо ты такой агрессивный?
Although I'm always curious to know what they're saying, I think adding subtitles to everything would kill the immersion. Especially once you read the same campfire story ten times. It also adds to the scare factor, not knowing how enemies are spotting you
translations like Lebedev-"Swanov" are completely unnecessary imo
i love the jokes man ( yes i speak russian) and it makes me sad so many people wont get the wholesome experience as me
I may never know the full "anekdote" about
something something kilogram something something something kilogram something something kilogram *laugh*
Значит. Двое рядовых РЕШИЛИ подколоть прапора:
- Товарищ прапорщик, А вот что тяжелее: килограмм ВАТЫ или килограмм железа?
- Нннууу. Кконечно килограмм железа, - говорит прапорщик.
- А вот и неправильно! Оддинаково!
- А вот я сейчас ДАМ тебе по голове сначала килограммом ВАТЫ, а потом - килограммом железа. А ТАМ - посмотрим…
Two common soldier DECIDED to trick the ensign:
- Comrade ensign, But what is heavier: a kilogram of cotton wool or a kilogram of iron?
- Nnuuuu. Of course, a kilogram of iron, says the ensign.
- But that's wrong! Same thing!
- And now I will GIVE you over the head with overweight COTTON WOOL, and then - a kilogram of iron. And THERE - look ...
@@NetDriver00 Ahaha, thank you, I really appreciate you writing it in both languages, I started trying to pick up some of the language and alphabet, now I have something to work backwards from, thank you again!
woah so there was a nuclear meltdown at "black story" its like things live up to thier names ppl always go missing at devils pass or devils mountain etc...
If pronounced as "sIdorovich", with stress on the first syllable, it's a patronymic. If pronounced "sidorOvich," it's last name, likely of Russian/Ukrainian jewish origin.
Thank you for the video, all the work and research.
You missed the point with the direct translation of the surnames. Sakharov, Lebedev are real names. The names themsleves don't have inherent meaning.
Yes, some names can be used as a description of a certain trait to create an archetype. To make it more manageble for the player.
Names like Sakharov and Lebedev are the allusons to real life figures. (Soviet inventor of a thermonuclear weapon and the Soviet General)
Weird to stumble across a youtube channel that uses the same name as the gamertag i've been using for years.
Appreciate the work on this! Been a fan for years, but anything that was either in a text box or English went over my head. Feels odd not to play with the Russian dub though.
Прикольно наблюдать, как американцы говорят про тень Чернобыля)))
Ладно, чел, я знаю, что ты русский
Amazing video!
That wasn't borov, that's Sultan
Bruh, Cheeki Breeki iv damke = I've got you now
wtf dude lol
Would love to see the road to legend 3!
Recording it at the moment
"For some reason developers didn't think of translation" well now you know the pain of slavic life you hypocrites
Хорошая работа. Молодец. Я доволен.
I like the fact chatters aren't translated. If you don't speak russian, why would you expect others to speak English for you ? Especially when not talking to you ?
It adds quite a lot to the immersion, even if we miss quite a lot, but it's pretty much how it feels like irl when someone who doesn't speak your language comes to your country
He Swanov my favorite characters tho.
great stuff
The mean of "lost in translation" is more of something that was translated, but makes no sense or has a different meaning in the translated language.
Isn’t Sakharov the last name of a Soviet scientist who helped build the first soviet nuclear weapons
Monolith isn’t chaotic evil.
There is a subtitle mod for the first Stalker, but I don't think it functions anymore.
on my slav langue sidro is lig big chain haarpon used for boats to stop in whater
'Sidor' also means 'apple (or pear) wine' - cider - well it's technically 'sidr', but I imagine it works either way.
Вы тоже зашли посмотреть что делают американцы в сталкере
I don't speak any Slavic languages but I did manage to pick up on one joke a stalker made In call of Pripyt, they said "please please doctor" and something about vodka then laughed all In Russian.
Stalker came to the doctor. The doctor examined him and said: This is to cure fatigue, this one is for nervous tension, And this is for depression. thank you doctor but is there anything except vodka?
@@TheRifild thanks for telling me the joke. I had assumed her was asking for vodka from the doctor.
Agroprom would be closer translated to Agricultural Industry
thank you stalker ☺️💕
bandit radio required no translation.
First of all, names and nicknames are not translatable. Second, cheeki breeki and other stuff is pretty hard to translate with original meaning. You have to know source language to get it.
poor Bes; i wasn't there for a raid and when i returned a guy was about to execute him, even when i killed him and his friends i couldn't revive him.... he was kind enough to drop the AK for me though, i bet hes still "alive" to this day
Whens the algorithm going to kick in?
ETA 2 - 3 years
"Black Story" huh? What a spoiler
Why? Sidorovich have a name.
Stepan Sidorovich. If you read the S.T.A.L.K.E.R. books - it's gonna appear there more often.
I did read those but books are not Stalker canon
@@Blighted I got a book without name on it.
"Clear Sky". I assume this is original
@@ayyewalkdaplank Even though it was written by Levytskyi, it's still not the canon
@@Blighted It is, I think. It was mentioned there.
@@ayyewalkdaplank nope, still not the canon.
thank you so much for the video mate. are you a native russian/cyrillic speaker? and if not, how did you learn? i want to start learning a new language but dont want to waste time with shitty apps and the like.
Hiya thanks for the feedback. I'm native in Russian. With a linguistic uni behind my back and living in the US for some time, I can suggest either getting a good teacher or visiting the country of your target language. Former can get tedious but WILL git u gud and the latter is a stressfull but super fast and engaging way to learn. Studying a new language requirers another person that can guide you.
@@Blighted shots out to youtube for only giving me the notification that you responded literally today. Thanks for all the input mate, seriously.
@@DavidBrown-zp5br That's a pigeon post tier notification lol
I just imagine myself as an agent from another country hence why I don't speak Ruski
I'm interested I have made guesses from context but what does "naruzhi obral" mean.
Who says that? And under what circumstances?
@@Blighted neutral people around you say that when you have a weapon out
@@PurpleMiksu Ah yes, they're saying "put the gun down" in a very commanding way
en.wikipedia.org/wiki/Bies
Bes should not be translated as that is a direct difference to Russian mythology.
What about the acronym STALKER. I found it odd that it's supposed to be an English acronym.
people from all over the world occasionally choose to learn english, even when its not forced on them or cultural diffusion
*А ну, чики-брики и в дамки*
Hello from 2022 stalkers across the World :)
Do you still need help with translations, Blight?
(I think not, but nothing is lost for asking, so...)
you should translate the bandits slang it mostly old Russian prison slang
❤️tanks
zaton is BACKWA'TA
Pikroiminja! No idea what that means :D
MONOLITH is not evil
Please somebody help this guy translate the chatter in the game.
Also it's not translated in the game but there is channel called Stalker Info that makes videos that show translated versions of the chatter in the game
I love that stalker info channel. though I don’t think blight is in much of a position to do that now unfortunately
Isn't Aslan's name just the turkish word for lion ? because thats what I always thought