Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
東ドイツがアニメだったらOP絶対コレってコメント好きこのヒーロー物バイブスはなかなか出せないと思うでも歌い手はドイチェンではなくスウェーデンのデュオという…
よく聞いてみるとわたしたちかはここで自由・ドイツ的・若い 、で自由ドイツ青年団(若いも若者も同じjugend)になる! いいセンスだ
今もある団体なのがほんとに面白い。何年か前にドイツがわからないながらドイツ語のニュースで見つけたときは笑ってしまったなぁ
DEF ein richtiger treffer は当時国家を挙げ、世界を席巻した東ドイツサッカー代表のことですね
"正確な命中弾"について。私は中国人なので中国語訳が元になっているのは申し訳ないんですけれど、「正中紅心」と訳されているのがあって、正中とは"最激烈的或最活躍的部分或階段"(最も激しいか活躍している部分若しくはその段階)と、日本語の正中と同じ意味(真中、中心)を指しまして、紅心とは文字通り"プロレタリアートの心"です。ですからそこから組み立てるならそういう訳(正確たる紅心)になるのかと……?ただ僕個人としましては、「最高の軍隊」と来てるんですから単純に軍練度の高さを誇っているように感じました。
希拉さん、中国の方だったんですか? 日本語が自然で全く気づきませんでした。そして貴重な情報ありがとうございます! なるほど、この訳は興味深いですね。似たような情報がドイツ語でもないか、見てみようと思います。これからもよろしくおねがいします!
@@Andreas_Koeppen いやぁこれでも愛新覚羅の末裔なんすよね(日本語は……慣れました(?)むしろ中国語の方が無理説あるよね裏取ってくれるのウレシイ……ウレシイ……あと、点取り虫は怪胎(直訳は奇形児、ただほとんどの場合は"変な奴"、"奇人"、"バカ"みたいな比喻で使われる)って訳されてましたね
@@sheela_2509 自分も外国語を学ぶ民ですので、本当に尊敬です。なるほど慣れは大事ですね(?)ありがとうございます。他の言語からの訳というのは大変助かりまして、貴重な手がかりです!
@@Andreas_Koeppen でも慣れすぎたせいか時々二言語混じってバグりますよ(やっぱり……言葉って実際に使うのが大事なんだなって……こういう解釈が言語事に違ったりするのは作詞者を蘇らせて問い詰めたいっすね(は?)
最近この曲を耳にして、「あぁ良いテンポの曲だ。どんな意味なんだろう」と調べてみたら、こんな真っ赤っかな内容だったとは思想は脇に置いておいて、より好きになりました
この人ら東ドイツおそらく関係ないスウェーデンのバンドで思想が強いわけじゃなさそうですよ(東西ドイツ統一が1990年、この曲が発表されたのが1998年、発表当時には東独はすでになく、西側音楽を東ドイツ政府が規制していたことを元ネタにしているようですね)
音楽メッチャノリノリなのに、歌詞がやべエのホント好き
なんというかこう……凄い特撮感がありますなぁ……いっそ好きだぁ……
なんていうんかな、東側ってプロパガンダとかで曲を使う都合でかっこいい曲が多くできるんかな北朝鮮だって曲はバチバチにかっこいいの多いし....それにしても特撮感満載な曲ですな
コン魚?
リクエストしていた者です!!日本語での資料や文献がほぼないこの歌を翻訳して頂いたことに本当に感謝します!!!これからもドイツ語の歌の翻訳楽しみにしています!これからも頑張ってください!!!!
ところで歌詞にもある正確な命中弾というフレーズですが英語園での動画ではどうやらサッカーのことだと解釈されてるみたいですねua-cam.com/video/UvEzFW_pH1g/v-deo.html
情報ありがとうございます!一般に、ゴールという意味があるのでそうかなあとも思ったのですがいまいち自身が持てませんでした。確かにおっしゃるとおり、サッカーのことかもしれませんね。
まさかこの歌を和訳されるとは…素晴らしいです!
同じグループのFrau Gorbatschowa tanzt Bossanovaもいい曲だぞ!
めっちゃ格好いいな・・・・
Китайцы, братья. Я вырос в ГДР. 70-75. Дрезден. Хотите узнать правду? Ненависть к нам была и тогда. По мне огородил бы территорию колючей проволокой и засыпал солью. Ну как римляне поступили с Карфагеном.
なにこれ神曲じゃん❕
Yes... That's opening of GDR can't not be translated to japanese!
すごいカッコイイ
カッコ良すぎる。
大好き
戦隊ものやん笑
国旗が色褪せてるのがヒニクで好こw
"Der Warsawapacht" in the subtitles is incorrect, it should be *"der Warschauer Pakt"* (RU: Варшавский пакт JP: ワルシャワ条約機構 ).
Author says it maybe pun with "pacht"
GER: OWD Orgonisierung des Worshavsky-Dovors RU: ОВД Оргонизацыя Варшавского Договора Варшавский Пакт это короткое название.
むっちゃいい
Ja. For sure.
モノト↓ニー↑
Die DDR ist das beste Land Europas auf Augenhöhe mit der UdSSR und allen OWD!
0:20
0:27
1:04
1:27
YT WHAT THE FUCK XDDD
東ドイツがアニメだったらOP絶対コレってコメント好き
このヒーロー物バイブスはなかなか出せないと思う
でも歌い手はドイチェンではなくスウェーデンのデュオという…
よく聞いてみると
わたしたちかはここで自由・ドイツ的・若い 、で自由ドイツ青年団(若いも若者も同じjugend)になる! いいセンスだ
今もある団体なのがほんとに面白い。何年か前にドイツがわからないながらドイツ語のニュースで見つけたときは笑ってしまったなぁ
DEF ein richtiger treffer は当時国家を挙げ、世界を席巻した東ドイツサッカー代表のことですね
"正確な命中弾"について。
私は中国人なので中国語訳が元になっているのは申し訳ないんですけれど、
「正中紅心」
と訳されているのがあって、正中とは
"最激烈的或最活躍的部分或階段"
(最も激しいか活躍している部分若しくはその段階)
と、日本語の正中と同じ意味(真中、中心)を指しまして、紅心とは文字通り
"プロレタリアートの心"
です。
ですからそこから組み立てるならそういう訳(正確たる紅心)になるのかと……?
ただ僕個人としましては、「最高の軍隊」と来てるんですから単純に軍練度の高さを誇っているように感じました。
希拉さん、中国の方だったんですか? 日本語が自然で全く気づきませんでした。そして貴重な情報ありがとうございます! なるほど、この訳は興味深いですね。似たような情報がドイツ語でもないか、見てみようと思います。これからもよろしくおねがいします!
@@Andreas_Koeppen
いやぁこれでも愛新覚羅の末裔なんすよね(
日本語は……慣れました(?)
むしろ中国語の方が無理説あるよね
裏取ってくれるのウレシイ……ウレシイ……あと、点取り虫は怪胎(直訳は奇形児、ただほとんどの場合は"変な奴"、"奇人"、"バカ"みたいな比喻で使われる)って訳されてましたね
@@sheela_2509 自分も外国語を学ぶ民ですので、本当に尊敬です。なるほど慣れは大事ですね(?)
ありがとうございます。他の言語からの訳というのは大変助かりまして、貴重な手がかりです!
@@Andreas_Koeppen
でも慣れすぎたせいか時々二言語混じってバグりますよ(
やっぱり……言葉って実際に使うのが大事なんだなって……
こういう解釈が言語事に違ったりするのは作詞者を蘇らせて問い詰めたいっすね(は?)
最近この曲を耳にして、「あぁ良いテンポの曲だ。どんな意味なんだろう」と調べてみたら、こんな真っ赤っかな内容だったとは
思想は脇に置いておいて、より好きになりました
この人ら東ドイツおそらく関係ないスウェーデンのバンドで思想が強いわけじゃなさそうですよ(東西ドイツ統一が1990年、この曲が発表されたのが1998年、発表当時には東独はすでになく、西側音楽を東ドイツ政府が規制していたことを元ネタにしているようですね)
音楽メッチャノリノリなのに、歌詞がやべエのホント好き
なんというかこう……凄い特撮感がありますなぁ……いっそ好きだぁ……
なんていうんかな、東側ってプロパガンダとかで曲を使う都合でかっこいい曲が多くできるんかな
北朝鮮だって曲はバチバチにかっこいいの多いし....それにしても特撮感満載な曲ですな
コン魚?
リクエストしていた者です!!
日本語での資料や文献がほぼないこの歌を翻訳して頂いたことに本当に感謝します!!!
これからもドイツ語の歌の翻訳楽しみにしています!
これからも頑張ってください!!!!
ところで歌詞にもある正確な命中弾というフレーズですが英語園での動画ではどうやらサッカーのことだと解釈されてるみたいですね
ua-cam.com/video/UvEzFW_pH1g/v-deo.html
情報ありがとうございます!
一般に、ゴールという意味があるのでそうかなあとも思ったのですがいまいち自身が持てませんでした。確かにおっしゃるとおり、サッカーのことかもしれませんね。
まさかこの歌を和訳されるとは…
素晴らしいです!
同じグループのFrau Gorbatschowa tanzt Bossanovaもいい曲だぞ!
めっちゃ格好いいな・・・・
Китайцы, братья. Я вырос в ГДР. 70-75. Дрезден. Хотите узнать правду? Ненависть к нам была и тогда. По мне огородил бы территорию колючей проволокой и засыпал солью. Ну как римляне поступили с Карфагеном.
なにこれ神曲じゃん❕
Yes... That's opening of GDR can't not be translated to japanese!
すごいカッコイイ
カッコ良すぎる。
大好き
戦隊ものやん笑
国旗が色褪せてるのがヒニクで好こw
"Der Warsawapacht" in the subtitles is incorrect, it should be *"der Warschauer Pakt"* (RU: Варшавский пакт JP: ワルシャワ条約機構 ).
Author says it maybe pun with "pacht"
GER: OWD Orgonisierung des Worshavsky-Dovors RU: ОВД Оргонизацыя Варшавского Договора Варшавский Пакт это короткое название.
むっちゃいい
Ja. For sure.
モノト↓ニー↑
Die DDR ist das beste Land Europas auf Augenhöhe mit der UdSSR und allen OWD!
0:20
0:27
1:04
1:27
YT WHAT THE FUCK XDDD