(rough) ENG TRANSLATION: Highlighting the text didn’t provide perfect english translation, so I’ve interpreted some lines differently from the original translation to fill those gaps using the phrases I am able to translate. Notes are provided for context regarding my own interpretation. 0:00: Stones!; Written and illustrated by: TokumeiTM (first phrase was originally translated as “Shinka’s!”; the same word is used to refer to the evolutionary stones, so this should be ample.) 0:07: There was a sight of Eevee in a certain place. 0:13: They lived freely as a wild individual. One day like that… (Translation originally was in first person, despite the prior sentence being in third person.) 0:20: Hey, look at that! (?) 0:23: There are stones falling in a place like this. (Original translation referred to one stone, but there are three present.) 0:26: Curious… Aren’t they evolutionary stones? (Original translation states Shinka no Ishi, and is also kept singular despite multiple different stones.) 0:31: This is a Fire Stone… (Original translation refers to a Shinka no Ishika… I’m by no means an expert in Kanji, but with the color of the text relating to the soon-to-be Flareon, it’s safe to say they’re referring to the Fire Stone.) 0:48: That’s amazing… I’ve really evolved! (Original translation has “it’s” instead, but this is being said by Flareon who just evolved.) 0:50: Congratulations on your evolution! 0:53: Then I’ll take this one! I decided from the beginning. 1:10: Congratulations! We’ve evolved!! 1:18: …Hey, what’d you do that for… (Original translation was “what have you done for me,” which would fit better in a romantic drama than being half-buried into the earth.) 1:23: I’m sorry! I’ll help you now! 1:39: Hey, hey, you’ve been blown away loudly, haven’t you? (The translation doesn’t quite fit, but idk what would fit better while staying true to the original line) 1:51 (pog): There’s still one evolutionary stone left! Maybe I’ll try to evolve too? (The original line refers to the Shinka no Ishi again, and refers to it as though it was a drink and not a stone (with ‘some’ left rather than ‘one’ left).) 1:57: Let’s think about the evolution ahead. Once you evolve, you can’t go back to the way you were. (Not a translator’s note, but I thank Flareon for saving that Eevee from those “compatibility” weirdos.) 2:04: That’s right! (One crash course on learning how to type a phrase in Japanese after the highlight-to-translate feature done goofed later…) 2:09: I just evolved, so I can’t control my speed well… You’re like that too, aren’t you? 2:15: That’s right. I’m also getting stronger all of a sudden. Something is not going well… 2:20: But I’ll carry you home, so don’t worry. 2:24: I’m sorry… 2:26: But I’m glad you were able to evolve safely! 2:30: This is how Eevee’s new life began. 2:37(top to bottom, left to right): Thank you for watching!; Three-child Eevee’s younger brother; Second son; First son; Third son (“First son” was referred to as “Good man,” which didn’t make sense with the theming around the second and third sons.)
You’re in luck! I have a comment that provides an English translation (to the best of my abilities). If you’d like, I’ll copy that and paste it under here instead.
自分の弱点タイプに進化させない巧妙な作戦。おそらくリーグレのどっちかに進化するよう仕向けるであろう。
ブースター笑顔でしんかのいしぶっ壊すの怖ぇw
それな
ソレナ
@@最高を噛みしめるシグ 你,
😶😐
分かる
長男だけ進化しないの草
シャワーズ「解せぬ」
That was a good start, but poor Eevee that can't be a Vaporeon just yet.
そうだね
Probably bc the gem is broken
(rough) ENG TRANSLATION:
Highlighting the text didn’t provide perfect english translation, so I’ve interpreted some lines differently from the original translation to fill those gaps using the phrases I am able to translate. Notes are provided for context regarding my own interpretation.
0:00: Stones!; Written and illustrated by: TokumeiTM (first phrase was originally translated as “Shinka’s!”; the same word is used to refer to the evolutionary stones, so this should be ample.)
0:07: There was a sight of Eevee in a certain place.
0:13: They lived freely as a wild individual. One day like that… (Translation originally was in first person, despite the prior sentence being in third person.)
0:20: Hey, look at that! (?)
0:23: There are stones falling in a place like this. (Original translation referred to one stone, but there are three present.)
0:26: Curious… Aren’t they evolutionary stones? (Original translation states Shinka no Ishi, and is also kept singular despite multiple different stones.)
0:31: This is a Fire Stone… (Original translation refers to a Shinka no Ishika… I’m by no means an expert in Kanji, but with the color of the text relating to the soon-to-be Flareon, it’s safe to say they’re referring to the Fire Stone.)
0:48: That’s amazing… I’ve really evolved! (Original translation has “it’s” instead, but this is being said by Flareon who just evolved.)
0:50: Congratulations on your evolution!
0:53: Then I’ll take this one! I decided from the beginning.
1:10: Congratulations! We’ve evolved!!
1:18: …Hey, what’d you do that for… (Original translation was “what have you done for me,” which would fit better in a romantic drama than being half-buried into the earth.)
1:23: I’m sorry! I’ll help you now!
1:39: Hey, hey, you’ve been blown away loudly, haven’t you? (The translation doesn’t quite fit, but idk what would fit better while staying true to the original line)
1:51 (pog): There’s still one evolutionary stone left! Maybe I’ll try to evolve too? (The original line refers to the Shinka no Ishi again, and refers to it as though it was a drink and not a stone (with ‘some’ left rather than ‘one’ left).)
1:57: Let’s think about the evolution ahead. Once you evolve, you can’t go back to the way you were. (Not a translator’s note, but I thank Flareon for saving that Eevee from those “compatibility” weirdos.)
2:04: That’s right! (One crash course on learning how to type a phrase in Japanese after the highlight-to-translate feature done goofed later…)
2:09: I just evolved, so I can’t control my speed well… You’re like that too, aren’t you?
2:15: That’s right. I’m also getting stronger all of a sudden. Something is not going well…
2:20: But I’ll carry you home, so don’t worry.
2:24: I’m sorry…
2:26: But I’m glad you were able to evolve safely!
2:30: This is how Eevee’s new life began.
2:37(top to bottom, left to right): Thank you for watching!; Three-child Eevee’s younger brother; Second son; First son; Third son (“First son” was referred to as “Good man,” which didn’t make sense with the theming around the second and third sons.)
Your a legend mate
ああ、とてもかわいい! 私はあなたのビデオが大好きです! 👍
音声つけた方がいいと思います!
可愛くて強い、すごく可愛い
長男カワイソス
進化しないことで何にでもなれる可能性ががが
飼いイーブイになった長男
無事ニンフィアに進化...
I don’t understand this language. Please have Captions and have Captions English
You’re in luck!
I have a comment that provides an English translation (to the best of my abilities). If you’d like, I’ll copy that and paste it under here instead.
Its cute but yo no sabo Japanese ok but I like the video and its cute
シャワーズにさせたくなかったのかな?💦
イーブイ
Puritito de rompieron una ruca Cómo es evolucionar a vaporeon
ブースターが不遇じゃなかった世界線
音だけだしてくれる?!
I like Eevees too we are great
Where the sound????????
あれ?エーフィとにんひぃあでしょ?
ニンフィアだよ〜
長男ちっさw
Cute :3
絵柄eeveelution squad感ある
Eevee let’s go
Anh ơi em có thể nói chuyện với anh em có thể vevve cho em biết anh là người yêu em
I wish I could read...
Don’t worry, I have a comment translating the video.
If you’d like, I could paste it under here.
jolteon is 😆
I DONT UNDERSTAND JAPANESE
I don't understand Japan ice eader
I’ve got a comment translating the dialogue to English. You can find it under the most recent comments, or if you’d like I could paste it here.
ブイズ
長男が進化してないん!!
Wait a minute booster it's actually the shortest this is fake
Pokemon
👍️
❤🎉
hola ❤
Nani
teamo
Ничего не слышно
ブースター強っ!
正に年功序列ですね
にんふぃあわ、
Hfucu