*EXTRA, EXTRA! O VILA DO CHAVES TEM UMA LOJA!!!* Você vai amar as nossas camisetas com estampas exclusivas, canecas e muitos outros produtos incríveis que estão te esperando na lojadavizinhanca.com.br Aproveita e corre que tem vários itens em promoção, mas é por TEMPO LIMITADO, hein?! *SIGAM-ME OS BONS E TE VEJO NA LOJA DA VIZINHANÇA!*
Pode ser que haja um futuro onde as pessoas não entenderão mais as referências ao Chaves, mas graças a pessoas como vocês, esse futuro se torna cada vez mais distante
@Arroto Borrachudo tem adolescente que diz que nunca viu chaves, é um crime um pai não botar o filho desde pequeno pra ver chaves. Até meu irmão de 9 anos conhece.
12:36 Os saudosistas da versão de 84 que me desculpem, mas o jeito que o Marcelo Gastaldi entregou essa fala na versão de 1988 é perfeita, a entonação dele é o que deixa essa cena tão engraçada e memorável
"Impudico, despudorado, Marlon Brando!" kkkk Até que dava pra entender os dois primeiros, mas o terceiro eu só vim entender depois de ver o vídeo de vocês explicando a piada.
Eu acho q em termos de qualidade sonora, não há como comparar q as de 1988 são bem superiores, talvez quem acostumou com a de 84 goste mais. Eu por ex, n conhecia aquela mais antiga "parece a velha" do Madruga com o chapéu da Bruxa, so o"parece a dona hahahahah", mas essa do "Seu Madroga" é uma das poucas q prefiro a antiga, pq como era seu madruga aqui no BR, faz mais sentido aqui do que "roman", no idioma original, q faz + sentido lá. E sobre a Morte do Seu Madruga (ou aniversário rsrsrs), acho q o tom sombrio enriqueceu mt mais o ep ao meu ver, o tom cômico descredibliza o q o Madruga estava sentindo até então
Num contexto geral de todas as dublagens, eu diria que as do DVDs, apesar de algumas pessoas não gostar, dá para perceber a qualidade do som é bem mais limpa
Melhor canal do mundo Renan, Felipe e Carla. Amo esse canal e tenho orgulho de seguir vocês sabia, eu aprendo muito com vocês, lindo com as fantasias no festival da boa vizinhança a chiquinha e a dona Flórinda com cabelo grande a maria chiquinha e os bobis ficou lindo, muitas dublangens que eu assisto em Chaves e no remake você percebe que é diferente a dublagem daprimeira parte da história percebeu. O chapéu do chaves caindo devido a correria com o quico, palavra Chaves sério metades das piadas de chaves eu não entendo Renan. Você não merece as orelhas de burro não eu mereço também. Amo você Vila do Chaves
Legal é ver essas pequenas cenas esporádicas que você coloca e saber exatamente de qual episódio se trata, e logo após te ver, ir correndo assistir kkkk A insônia do Madruguinha 0:56 ❤️
Esse vídeo merece parte 2. Tem mais episódios que alteraram dublagem. Só a do "Belo adormecido" até hoje vi três dublagens, tem Príncipe da Aeronáutica e não beijaria nem se fosse o bailarino do Municipal, se ele fosse ouro, brincar de Enfeitiçado ou Encantado etc. Outro que tem duas dublagens é dos "Bilhetes trocados" e a famosa epístola é pistola com alpiste ou a 'carábina só que menórzia', tobogã de salto alto e girafa de salto alto, quilômetro percorrido e encanamento de um quilômetro, o Quico cantando "por isso eu canto parapapapi, meus amigos querem jogar comigo/são os mais alegres" e por aí vai.
Da parte de quem é as pessoas nunca dá Arquibancada eu dava risada na infância mesmo não entendendo muito bem KKKkkkkk e no Chapolin com os juízes de futebol serem pessoas cegas kkkkkkkk
Que top! Muitas dessas dublagens perdidas eu conheço, e até baixei do youtube há muitos anos. Queria muito rever a 3ª parte do Festival da boa vizinhança com a dublagem antiga, pois esse eu não consegui achar. Palavra-Chave: Coinscidencia ou não eu ia citar justamente "Chirimóia" kkkkk Show de bola gente, Façam uma parte 2 com o Chapolin, por favor!!!
@@dinossauro8 existiu a dublagem de 84 da terceira parte... E outra curiosidade a do museu de cera do Chapolin existe uma outra dublagem que era de 84 tbm e se perdeu e em 92 redublaram
Faltou o episódios A carabina que na outra Dublagem ficou Guerra das crianças Bilhetes Trocados , O Belo Adormecido, A Máquina de Lavar Antes do Taque funcionando e a lavadora encrecada ambas tiveram duas dublagens
Tem uma dublagem antiga que eu acho que é quase unânime a preferência sobre a versão mais recente: a do episódio da Cleópatra. Aquela dublagem de 1984 com as piadas da lacraia e da tia é sensacional
Adorei esse vídeo, o tema foi super interessante! Sugestão de tema: episódios que os personagens agem fora do esperado (tipo seu barriga n apanha do chaves, professor e Florinda n fazem a cena de apaixonados, etc
Lembro bastante também da segunda parte do episódio do desjejum do Chaves que a narração do início é com o Gastaldi em uma versão e com o Osmiro Campos em outra. Sempre ficava confuso kkkkkk
Eu sou 100% memória afetiva, mas não lembro desses antigos que foram mostrados (e tenho 36 anos!) 😂 sinceramente mal dá pra notar, mas a qualidade das versões menos antigas é bem melhor!
A dublagem do episódio: "O desejum do Chaves" (1990) estara pra sempre em minha memória! Me lembra a infância! Corria da escola pra casa pra poder assistir ao Chapolin (meio dia) e Chaves (meio dia e meia)! Nessa dublagem, a cena final termina com o Chaves na porta do Seu Madruga com a grua subindo e o tema triste (violão)! ❤️
Faltou citar a dublagem perdida do "belo adormecido", que o Chaves tá dormindo no pátio, eu lembro muito bem desse episódio pq a afiliada do sbt aqui onde eu moro, em Belém, já exibiu as duas dublagens q esse episódio tem e várias vezes achei q tava maluco pq vi o mesmo episódio com falas diferentes
Esse episódio possuí três dublagens 1 de 1988 (Perdida) e 2 de 1990. Uma das dublagens de 90 estreou apenas na TV por assinatura. Televisa ao invés de distribuir a dublagem de 90 que é comum no SBT, ela distribui a que é inédita na emissora
Eu como idoso que sou, lembro bem das dublagens de 84. Em vários casos, são minhas preferidas, como nos episódios Agitada Caça à um Deliquente e À Casa Dada Não Se Olham os Fantasmas, do Chapolin.
Nossa nunca vi essa dos chilenos kkkk fica meio sem sentido trazendo pro contexto do nosso país (já que na época era bem difícil ter amigos fora do país sem ser via internet
Eu comentei em um outro vídeo que a primeira dublagem na escola quando perguntam pra Chiquinha sobre o cachorro ela diz Boomer, que era uma série de cachorro que passava antes do Bozo.
Pode até ser que foi feito as pressas. A Maga sempre teve costume de usar um álbum só pra cada episódio, portanto, pelo costume de na maioria dos episódios usaram o álbum Enoch Ligh & The Light Brigade, Film Themes Volume II que possuí a Tharas Theme, devem ter aproveitado a facilidade de ter o álbum em mãos e usaram o tema do Aqui Agora que é do mesmo álbum
Uma sugestão: as maiores mudanças que a dublagem brasileira fez nas histórias. Exemplo: "Que bonita vizinhança" que virou "Que bonita sua roupa" e "Cri cri" que virou "É aqui o maior auditório do país" no episódio do Dia das Crianças. Sem falar no clássico Acapulco que virou Guarujá.
Esse de dublagem acredito que dá pra fazer uma parte dois. E imagino o trabalho em garimpar estes trechos, alguns lembrava só pq assisti a muitos anos, e outros é muito bacana comparar com a versão original. E o final dos ateus e materialistas foi a mais curiosa (e mal feita) de todas kkkkk! Parabéns pelo empenho Man! Não contavam com sua astúcia!
Sugestão: Músicas aleatórias que os personagens cantam durante os episódios, como: " Os espírito zombeteiro " na parte onde a Bruxa do 71 canta " Eu fui dar mamãe " 😂😂😂😂😂
"Eu fui dar mamãe" é o refrão da música Serão Extra da banda Dr. Silvana & Cia. Essa é uma referência que ficou no passado e pouca gente pega, não vejo ninguém falar
Sugestão:melhores momentos de cobranças do senhor Barriga ao seu Madruga, tipo aquela que o seu Madruga inventa o plano de o chaves gritar a frase "já chegou o disco voador" ou aquela cobrança que o seu Madruga responde que "não tem ninguém".
Eu era doido pra saber a continuação da música da noite serena.. até que um dia eu vi um episódio de Chapolin do ventrilocu que cantava o resto da música hahahahaaa..
Foi no episódio de Acapulco que eu aprendi ainda criança o quer era “Calúnia” e nunca mais esqueci. E o conceito que guardei para a vida me serviu e muito anos depois na faculdade de Direito! Grande Chaves 🥰
Cara, muito distante na minha memória eu lembrava do "parece a velha", mas não tinha certeza se estava confundindo. O fato é que provavelmente eu tenha visto essa dublagem muito novo (em 92 eu tinha 6 anos) e logo foi substituída pelo "parece a dona hahahahaha". Obrigado por resgatar essa memória!
A dublagem perdida que eu mais gostava era do episodio do Seu madruga cabelereiro. Quando a Chiquinha chorava pelo Chaves ter cortado o cabelo dela de verdade. A dubladora na primeira vez fez uma dublagem mais espontanea quando a Chiquinha pega o cabelo errado do chao e eu achava mais engracado rs
Dessas todas, as que eu não lembro é a do "tocador de violão" e a do "materialista"!! A anterior desconfio que já ví, mas, essa última, não lembro de jeito nenhum!!!
Não lembro se era no episódio do Madruguinha ou da lavagem de carro, eles tem uma cena em que o Chaves passa sabão na bunda do Kiko e ele fala: "Chaves, eu acho que fiz um troço...", Sendo que as versões mais conhecidas ele diz que fez "besteira" ou simplesmente diz que não tá bem...
Gostei do tema. Lembrei das diferenças com o Madroga e da velha kkkk. Sugestão: fazer o mesmo com episódios de Chapolin. Alguns são muito melhores nas versões antigas, como o do Leonardo da Vinci e o do poço do Racha cuca.
Lembro de tantas falas dos episódios que usei pra estudar algumas coisas. Uma delas foi "FIGURAS DE LINGUAGEM". São tantas usadas na série que só o famoso SENTIDO FIGURADO (Metáfora) é a casquinha da superfície para essa obra que apresenta imensa riqueza linguística além do entretenimento atemporal. É só prestar atenção aos diversos episódios da série e inclusive o Chapolin, e encontramos Hipérbole, Antíteses, Pleonasmos, Onomatopéias, Sinestesias, etc. Quem diria, meus professores do fundamental e médio dizendo que a série deixava a gente burro, e a gente que é fã prova o contrário. Vai aí a melhores IRONIAS da série: Seu Barriga: "A raposa perde o pêlo, mas não perde o vício." Seu Madruga: "...e o porco perde os dentes, mas não perde a barriga." kkkkk 🤣🤣🤣
Essa questão sobre dublagens é bem interessante... Se puderem falar sobre outros episódios, seria ótimo... E parabéns pelo canal... A apresentação do Renan é sempre muito tri...
Palavra que nunca soube o significado quando criança: Parapetado! Nossa foi mto bom relembrar as dublagens mais antigas...tava naquele lugar da memória q nem lembrava q existia kkkk
*EXTRA, EXTRA! O VILA DO CHAVES TEM UMA LOJA!!!*
Você vai amar as nossas camisetas com estampas exclusivas, canecas e muitos outros produtos incríveis que estão te esperando na lojadavizinhanca.com.br
Aproveita e corre que tem vários itens em promoção, mas é por TEMPO LIMITADO, hein?!
*SIGAM-ME OS BONS E TE VEJO NA LOJA DA VIZINHANÇA!*
Pode ser que haja um futuro onde as pessoas não entenderão mais as referências ao Chaves, mas graças a pessoas como vocês, esse futuro se torna cada vez mais distante
Boa!
Espero não estar mais viva até esse futuro
@Arroto Borrachudo eu n sou assim, adoro chesperito, assisto des de pequenininha e agr to com14 vey que saco kkk
@Arroto Borrachudo tem adolescente que diz que nunca viu chaves, é um crime um pai não botar o filho desde pequeno pra ver chaves. Até meu irmão de 9 anos conhece.
Um futuro onde os mais jovens não conhecem as obras MAGNÍFICAS do Chespirito, é um futuro tenebroso.
12:36 Os saudosistas da versão de 84 que me desculpem, mas o jeito que o Marcelo Gastaldi entregou essa fala na versão de 1988 é perfeita, a entonação dele é o que deixa essa cena tão engraçada e memorável
Concordo totalmente, também amo essa versão e o jeito que o Chaves fala kkkkkk
O senhor não vai morrer... vão mATAR O SENHOR!
Sim, perfeito demais xD
Acredita que meu coração fica DIVIDIDO, nesse caso? 😅🥺💔♥️
Sim
"Impudico, despudorado, Marlon Brando!" kkkk Até que dava pra entender os dois primeiros, mas o terceiro eu só vim entender depois de ver o vídeo de vocês explicando a piada.
Pra mim, "Madroga" é clássico!!
Que nada, eu e mais uns véios dos anos 80 é quem viu essa versão, kkk
@César Augusto comigo foi o contrário. Eu só me lembro do Madroga. Conheci o Romão agora pelo vídeo!
Eu acho q em termos de qualidade sonora, não há como comparar q as de 1988 são bem superiores, talvez quem acostumou com a de 84 goste mais. Eu por ex, n conhecia aquela mais antiga "parece a velha" do Madruga com o chapéu da Bruxa, so o"parece a dona hahahahah", mas essa do "Seu Madroga" é uma das poucas q prefiro a antiga, pq como era seu madruga aqui no BR, faz mais sentido aqui do que "roman", no idioma original, q faz + sentido lá.
E sobre a Morte do Seu Madruga (ou aniversário rsrsrs), acho q o tom sombrio enriqueceu mt mais o ep ao meu ver, o tom cômico descredibliza o q o Madruga estava sentindo até então
Essa do Chapéu também não conhecia, ou não lembro mesmo!! Obs: tenho 33 anos
Num contexto geral de todas as dublagens, eu diria que as do DVDs, apesar de algumas pessoas não gostar, dá para perceber a qualidade do som é bem mais limpa
Então somos dois,também prefiro a dublagem mais antiga do Primo do Seu Madruga em 1988,a de 1990 tirou um pouco a graça do episódio.
Melhor canal do mundo Renan, Felipe e Carla. Amo esse canal e tenho orgulho de seguir vocês sabia, eu aprendo muito com vocês, lindo com as fantasias no festival da boa vizinhança a chiquinha e a dona Flórinda com cabelo grande a maria chiquinha e os bobis ficou lindo, muitas dublangens que eu assisto em Chaves e no remake você percebe que é diferente a dublagem daprimeira parte da história percebeu. O chapéu do chaves caindo devido a correria com o quico, palavra Chaves sério metades das piadas de chaves eu não entendo Renan. Você não merece as orelhas de burro não eu mereço também. Amo você Vila do Chaves
Faço as suas palavras as minha
Tbem ❤
Tem o Igor também, que revisa os textos.
@@matheusdavi3199 sou muito fã dele amo o trabalho dele aqui e no fórum Chaves
“Chico-Buanda-De-Holarque” foi a melhor KKkKK
Os vídeos estão cada vez melhores! Muito obrigada!
Legal é ver essas pequenas cenas esporádicas que você coloca e saber exatamente de qual episódio se trata, e logo após te ver, ir correndo assistir kkkk
A insônia do Madruguinha 0:56 ❤️
9:15 essa cena e boa demais KKkkkk
Esse vídeo merece parte 2. Tem mais episódios que alteraram dublagem. Só a do "Belo adormecido" até hoje vi três dublagens, tem Príncipe da Aeronáutica e não beijaria nem se fosse o bailarino do Municipal, se ele fosse ouro, brincar de Enfeitiçado ou Encantado etc.
Outro que tem duas dublagens é dos "Bilhetes trocados" e a famosa epístola é pistola com alpiste ou a 'carábina só que menórzia', tobogã de salto alto e girafa de salto alto, quilômetro percorrido e encanamento de um quilômetro, o Quico cantando "por isso eu canto parapapapi, meus amigos querem jogar comigo/são os mais alegres" e por aí vai.
Tem aquele episódio da chiquinha contando pq tinha voltado da casa das tias também e só mantiveram a parte do dominó com as teclas do piano.
O Quico e o Chaves falando sobre ateísmo e materialismo é hilário 😂😂😂😂 nunca poderia prever que isso existia
sim! desse diálogo a gente ri não por ser engraçado, mas por ser absurdo
@@MantoJuventino. Exatamente 😂😂😂😂😂😂😂😂😂
Nunca pensei q pudesse existir essa conversa em Chaves kkkkk
Foi erro de dublagem kkkkkkkkkkk
Qual o nome do episódio dessa cena?
Que bom q nunca mudaram o melhor texto da história de Chaves: “cebolas, alhos”
🤣
?
@@com_voce "Seus belos olhos!"
@@lgsalmeida ;-;
Saudades dele na tv , nossa vida não e mais a mesma sem eles , pode ter reprisado mil vezes mas amamos mesmo assim
'Parece a dona hahaha!"
Da parte de quem é as pessoas nunca dá Arquibancada eu dava risada na infância mesmo não entendendo muito bem KKKkkkkk e no Chapolin com os juízes de futebol serem pessoas cegas kkkkkkkk
Que top! Muitas dessas dublagens perdidas eu conheço, e até baixei do youtube há muitos anos. Queria muito rever a 3ª parte do Festival da boa vizinhança com a dublagem antiga, pois esse eu não consegui achar.
Palavra-Chave: Coinscidencia ou não eu ia citar justamente "Chirimóia" kkkkk
Show de bola gente, Façam uma parte 2 com o Chapolin, por favor!!!
Essa terceira parte não tem dublagem antiga. Parece que só foi dublada nessa última leva de episódios, com dublagem do Rio.
Como sempre mano você é um ótimo observador e conhecedor de chaves
Eu também já procurei, mas infelizmente não encontrei. Eu também gostaria de ver uma epidemia de pintores parte 2. Só encontrei os primeiros 9 minutos
@@dinossauro8 existiu a dublagem de 84 da terceira parte... E outra curiosidade a do museu de cera do Chapolin existe uma outra dublagem que era de 84 tbm e se perdeu e em 92 redublaram
Que legal
Faltou o episódios A carabina que na outra Dublagem ficou Guerra das crianças Bilhetes Trocados , O Belo Adormecido, A Máquina de Lavar Antes do Taque funcionando e a lavadora encrecada ambas tiveram duas dublagens
Também aquele episódio ser professor é padecer no inferno
@@douglasdias2577 O Castigo vem a cavalo também
Sim, no da lavadora, "rodízios" foram substituídos por "roletes"...
Muito bom que venha a parte 2♥️♥️♥️
Tem uma dublagem antiga que eu acho que é quase unânime a preferência sobre a versão mais recente: a do episódio da Cleópatra. Aquela dublagem de 1984 com as piadas da lacraia e da tia é sensacional
Essa com certeza é a melhor
O do louco surdo mudo também
@@natanaelfrancisco4497 verdade o porca solta tb tem esse negócio de redublagem
Verdade! A dublagem antiga da Cleópatra é muito melhor do que a recente.
Sim o do tesouro do pirata fantasma tbn kkkkkkkk
Adorei esse vídeo, o tema foi super interessante!
Sugestão de tema: episódios que os personagens agem fora do esperado (tipo seu barriga n apanha do chaves, professor e Florinda n fazem a cena de apaixonados, etc
Ou quando a Dona Florinda NÃO bate no Seu Madruga no episódio "Pai por Algumas Horas".
@@eymed2023 isso!
@@eymed2023 OU O ANIVERSÁRIO DO KIKO!
@@eymed2023 AMARELINHA E BALÕES
Lembro bastante também da segunda parte do episódio do desjejum do Chaves que a narração do início é com o Gastaldi em uma versão e com o Osmiro Campos em outra. Sempre ficava confuso kkkkkk
Como, mas como, COMO vocês tem esses episódios raros e perdidos com tanta qualidade?? COMO?😂
Adorei!!! Ainda tem várias outras dublagens perdidas. Adoraria ver outro volume desse vídeo!!! 😍😍😍
Apoiado!
Up
Pelo jeito que o SBT é, tem até dublagem inédita
@@casoliplays e pela causa, motivo, razão e circunstância de que....vá lá se saber
Eu sou 100% memória afetiva, mas não lembro desses antigos que foram mostrados (e tenho 36 anos!) 😂 sinceramente mal dá pra notar, mas a qualidade das versões menos antigas é bem melhor!
Ahahahah...... parece a dona.......
A dublagem do episódio: "O desejum do Chaves" (1990) estara pra sempre em minha memória! Me lembra a infância! Corria da escola pra casa pra poder assistir ao Chapolin (meio dia) e Chaves (meio dia e meia)! Nessa dublagem, a cena final termina com o Chaves na porta do Seu Madruga com a grua subindo e o tema triste (violão)! ❤️
Esse episódio realmente tem 2 dublagens. O curioso é que a primeira parte , exibem a de 84 e a segunda parte, a de 90.
@@TheRaandusim a antiga desde 2004 é a atual
Queria saber aonde encontrar kkkkkkkkkk
Sujestão de vídeo: Episódios de chaves que nos fizeram ter vontade de estudar história e aritmética!
Boa ideia!!
Ou estudar em geral
Sinceramente nunca me deu vontade! Kkkkkk.
E só não deixa o godinez falar quando começa a Aula de aritmética
SuGestão: aprenda a escrever
Gosto muito da tua maneira de apresentar -nos o Chaves . Parabéns! Chaves nos ensinou que podemos ter a mesma alegria de uma criança.
Faltou citar a dublagem perdida do "belo adormecido", que o Chaves tá dormindo no pátio, eu lembro muito bem desse episódio pq a afiliada do sbt aqui onde eu moro, em Belém, já exibiu as duas dublagens q esse episódio tem e várias vezes achei q tava maluco pq vi o mesmo episódio com falas diferentes
Verdade!
Esse episódio possuí três dublagens 1 de 1988 (Perdida) e 2 de 1990. Uma das dublagens de 90 estreou apenas na TV por assinatura. Televisa ao invés de distribuir a dublagem de 90 que é comum no SBT, ela distribui a que é inédita na emissora
@@casoliplaysAcho que a outra dublagem de 1990 do Belo Adormecido também passou umas poucas vezes no SBT,entre 2003 - 2008.
Eu como idoso que sou, lembro bem das dublagens de 84. Em vários casos, são minhas preferidas, como nos episódios Agitada Caça à um Deliquente e À Casa Dada Não Se Olham os Fantasmas, do Chapolin.
Tem também o episódios dos chifres queimados, em uma versão o Chavo fala "Meus amigos chilenos" e na outra "Meus amigos gaúchos".
Nossa nunca vi essa dos chilenos kkkk fica meio sem sentido trazendo pro contexto do nosso país (já que na época era bem difícil ter amigos fora do país sem ser via internet
Também nunca vi a dos amigos chilenos, mas o diálogo sobre os amigos gaúchos ficou perfeito, e olha que sou paulista, então nem é clubismo
Vdd a de 1984
Parabéns,Renan.Uma matéria melhor que a outra.Já sou fã do canal.
Eu comentei em um outro vídeo que a primeira dublagem na escola quando perguntam pra Chiquinha sobre o cachorro ela diz Boomer, que era uma série de cachorro que passava antes do Bozo.
Sim era uma série bem estilo Benji, mas a piada dessa dublagem ficou muito melhor que na redublagem
A segunda dublagem do Seu Madroga tem trilha do Aqui Agora no meio (Star Wars Theme - Enoch Light)... Sei lá. Achei feita meio às pressas...
Pode até ser que foi feito as pressas. A Maga sempre teve costume de usar um álbum só pra cada episódio, portanto, pelo costume de na maioria dos episódios usaram o álbum Enoch Ligh & The Light Brigade, Film Themes Volume II que possuí a Tharas Theme, devem ter aproveitado a facilidade de ter o álbum em mãos e usaram o tema do Aqui Agora que é do mesmo álbum
Uma sugestão: as maiores mudanças que a dublagem brasileira fez nas histórias. Exemplo: "Que bonita vizinhança" que virou "Que bonita sua roupa" e "Cri cri" que virou "É aqui o maior auditório do país" no episódio do Dia das Crianças. Sem falar no clássico Acapulco que virou Guarujá.
Boa ideia
Já tem um vídeo assim no canal. Chama-se "CHAVES e as ADAPTAÇÕES da DUBLAGEM para o PORTUGUÊS", mas é antigo, já tá na hora de uma parte 2.
Sim. Faz. Renan. 💞
Up
Esse de dublagem acredito que dá pra fazer uma parte dois. E imagino o trabalho em garimpar estes trechos, alguns lembrava só pq assisti a muitos anos, e outros é muito bacana comparar com a versão original. E o final dos ateus e materialistas foi a mais curiosa (e mal feita) de todas kkkkk!
Parabéns pelo empenho Man! Não contavam com sua astúcia!
Como é incrível a profissão de dublador !!!!
TODA FICKING VEZ que eu ouço o Seu Madruga e o Professor Linguiça cantando essa música, eu canto junto. É automático 😂🤭
👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏sou super fã
Sugestão: Músicas aleatórias que os personagens cantam durante os episódios, como: " Os espírito zombeteiro " na parte onde a Bruxa do 71 canta " Eu fui dar mamãe " 😂😂😂😂😂
"Eu fui dar mamãe" é o refrão da música Serão Extra da banda Dr. Silvana & Cia. Essa é uma referência que ficou no passado e pouca gente pega, não vejo ninguém falar
@@MantoJuventino verdade kkkkkkkkkk
"Eu sei que eu sou
Bonita e gostosa,
E sei que você
Me ama e me qu... AHHHHHHHHH!!!!"
CLOTILDE, Dona, AKA Bruxa do 71- 1978.
@@alessandro5932 😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
"Chico Buanda de Holarque" essa eu nunca ouvi
Eu vi na dublagem original
Impressionante como Chaves rende assunto! Pois então coma presunto!! 😋😋😁😁🤣🤣
caraca que baita pesquisa voces fizereram
Parabens !!!!!!!
Sugestão:melhores momentos de cobranças do senhor Barriga ao seu Madruga, tipo aquela que o seu Madruga inventa o plano de o chaves gritar a frase "já chegou o disco voador" ou aquela cobrança que o seu Madruga responde que "não tem ninguém".
Naum seriam ilusoes otimas
Essa do disco voador, eu uso aqui em casa quando meu pai chega😂😂😂
Parapetado foi uma palavra que sempre me confundia quando eu assistia o Chapolin, assim como a tal da "padiola"
A. Palavra. Chave. E. Padiola
Tem uma dublagem que as crianças brincam de Enfeitiçados e na outra dublagem elas brincam de Encantados
Na dublagem do episódio O frango da Dona Clotinde, o Quico chegou a citar a linha Penha - Lapa que nem existe mais
Faz um vídeo mostrando os aquecimentos mais engraçados do Kiko antes de fazer alguma coisa.
Ótimo vídeo, sempre me divirto vendo
Eu era doido pra saber a continuação da música da noite serena.. até que um dia eu vi um episódio de Chapolin do ventrilocu que cantava o resto da música hahahahaaa..
A primeira vez que eu vi Chaves eu era adolescente, foi um amigo meu que me indicou, que me recomendou!
Em quantos idiomas foi dublado Chaves/Chapolin? Tem algum vídeo aqui no canal sobre esse tema? Se não, eu gostaria de deixar essa sugestão.
Canal tá cada dia melhor...sucesso
Esse episódio pintando o sete,tornou-se um dos meus episódios favoritos.
Esse canal é muito TOP
Foi no episódio de Acapulco que eu aprendi ainda criança o quer era “Calúnia” e nunca mais esqueci. E o conceito que guardei para a vida me serviu e muito anos depois na faculdade de Direito! Grande Chaves 🥰
Se dizer que eu sou louco eu não escuto em kkkkkkk SENSASIONAL amo chaves
Nossa... que rolo 🤭😂 mas agora ficou mais entendido, embora eu tenha visto uma versão de cada episódio 😂
Excelente tema parabéns adorei ❤❤👏👏👏
Tu tem razão, Renan!
Até que enfim alguém me explicou a versão dos materialistas, pois sempre senti falta dessa dublagem.
Uma sugestão De Mundança❤ De Cenário 😂
Quanta vezes 😃
O Chaves mudou os Cenário😁
Ficaria Perfeito Demais😄
7:40 esse Renan é super sensato, ele 👏👏👏
Eu fico pensando no puta trabalho que vocês têm em inserir as cenas de chaves no meio do vídeo pra reforçar o que está se falando kkkkkkkkk parabens
Eu lembro que quando passavam uma versão também lembravamos de outra. Mas todos eram boas memórias efetivas.
D+!!!!
Cara, muito distante na minha memória eu lembrava do "parece a velha", mas não tinha certeza se estava confundindo. O fato é que provavelmente eu tenha visto essa dublagem muito novo (em 92 eu tinha 6 anos) e logo foi substituída pelo "parece a dona hahahahaha". Obrigado por resgatar essa memória!
De fato as primeiras dublagens ficam na memória afetiva. Ótimo vídeo 👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼
A dublagem perdida que eu mais gostava era do episodio do Seu madruga cabelereiro. Quando a Chiquinha chorava pelo Chaves ter cortado o cabelo dela de verdade. A dubladora na primeira vez fez uma dublagem mais espontanea quando a Chiquinha pega o cabelo errado do chao e eu achava mais engracado rs
Verdade a Sandra Mara Azevedo dubla o choro da Chiquinha muito melhor que a Cecília Lemes
As músicas adaptadas para a série chaves e Chapolim aqui no Brasil ,deixou muito mais nostálgico ,foi assim que eu conheci e sou fã.
Um dos melhores episódios!!!🤩🤩🤩 Parabéns!!!
eu jurava que eles iam falar dos YTPBR do Chaves kkk
Cliquei rápido na notificação achando que era isso kkkk
Aquelas porcarias seim grasa enhuma kkskkkjks como teim jente que ri daquilo bagulhio iscroto
Bait do crl esse vídeo
@Glauco Siqueira eu também acho engraçado mas tem uns que são muito sem graça kkkkkkkkkk
Ou aqueles episódios " perdidos " que estão fazendo onde até aparece o GTA na vila e o seu barriga sem camisa. É muito loko isso 😂😂😂😂😂😂
Ah por favor, faça o vídeo dos vocábulos do vocábulo, canalzinho lindo meu amor precioso!
Dessas todas, as que eu não lembro é a do "tocador de violão" e a do "materialista"!! A anterior desconfio que já ví, mas, essa última, não lembro de jeito nenhum!!!
Não lembro se era no episódio do Madruguinha ou da lavagem de carro, eles tem uma cena em que o Chaves passa sabão na bunda do Kiko e ele fala: "Chaves, eu acho que fiz um troço...", Sendo que as versões mais conhecidas ele diz que fez "besteira" ou simplesmente diz que não tá bem...
Nunca ouvi nessa versão
É o episódio do madruguinha, só conheço com a versão besteira
Não sei se é uma dublagem/EP perdidos ou delírio da minha cabeça kkkkkkkkkkk
@@gustavodavila2509 ou do Chaves Maconheiro
Parabéns pelo canal
Não perco um vídeo seus
A melhor é o chaves rindo do seu Madruga com o chapéu da bruxa do 7...
Digo dona Clotilde
9:14 - 🤣 Racho com as 2 versões kkkk
"Primeiras dublagens CHIRION", certeza que foi isso que aconteceu
Eita nois!!!
Bora
Boa noite tudo de bom na sua vida
@@gohansimasturbando5543 boa vida pra voce
Sugestão: momentos que seu madruga foi herói, como no episódio dos churros em que ele assumiu a culpa e não dedurou o Chaves.
Aquele episodiso foi epico demajs a dona florimda perdoamdo ele uma pena que o procimo episodio la tava ele apanhamdo da velha coroca do 14 dw novo
Up.
Gostei do tema. Lembrei das diferenças com o Madroga e da velha kkkk.
Sugestão: fazer o mesmo com episódios de Chapolin. Alguns são muito melhores nas versões antigas, como o do Leonardo da Vinci e o do poço do Racha cuca.
AMO o Chaves,Chapolin e sua turma maluca kkkkk
Cara um canal fantastico ! Goste muito..l
Que saudades do meu Chaves no SBT 😞😢
Rappitrthy ou
Lembro de tantas falas dos episódios que usei pra estudar algumas coisas. Uma delas foi "FIGURAS DE LINGUAGEM". São tantas usadas na série que só o famoso SENTIDO FIGURADO (Metáfora) é a casquinha da superfície para essa obra que apresenta imensa riqueza linguística além do entretenimento atemporal.
É só prestar atenção aos diversos episódios da série e inclusive o Chapolin, e encontramos Hipérbole, Antíteses, Pleonasmos, Onomatopéias, Sinestesias, etc.
Quem diria, meus professores do fundamental e médio dizendo que a série deixava a gente burro, e a gente que é fã prova o contrário. Vai aí a melhores IRONIAS da série:
Seu Barriga: "A raposa perde o pêlo, mas não perde o vício."
Seu Madruga: "...e o porco perde os dentes, mas não perde a barriga."
kkkkk 🤣🤣🤣
E muito bom esse canal e o vídeo ficou top parabéns 👏👏
7:11 essa parece que e mais comum....ainda mais esse som de fundo
Essa questão sobre dublagens é bem interessante... Se puderem falar sobre outros episódios, seria ótimo... E parabéns pelo canal... A apresentação do Renan é sempre muito tri...
12:11 Boa ideia de video, o video ficou muito bom. Bem legal que o Seu Madruga deixou você gravar o vídeo na casa dele!
Considero a 1ª dublagem do Chapolin - Cleópatra , uma das melhores.
Não sei pq mudaram
Acredito eu, pelo som abafado e excesso de ruídos e chiados das dublagens de 1984...
Mas as risadas de fundo são mais intensas e estouradas tbm fica fora de sincronia com a sonosplatia e bgm etc
Também considero a dublagem de 1984 da Cleópatra a melhor,gosto da entonação que Marcelo Gastaldi usou nesse episódio pro Chapolin/Marco Antonio.
Sim
Boa tarde, esse vídeo está muito bom.
Palavra que nunca soube o significado quando criança: Parapetado!
Nossa foi mto bom relembrar as dublagens mais antigas...tava naquele lugar da memória q nem lembrava q existia kkkk
Façam sim
Nossa descobri vcs a pouquinho tempo mais já me apaixonei e por favor o de compro estes camisetas 🥰❤️
Eu nunca pensei que tinham tantos episódio assim até conhecer o canal fórum chaves e 2019
Se eu não me engano, o episódio "O belo adormecido" tem 3 dublagens.
1:52 "Quem descola o dedo da bola", foi genial a escolha desse título hahaha 😂
Mas Bucho também ficou muito bom.
Sim Renan, é Sobre o Poliglota, Que Não Sabia o Que Significava.