*EXTRA, EXTRA! O VILA DO CHAVES TEM UMA LOJA!!!* Você vai amar as nossas camisetas com estampas exclusivas, canecas e muitos outros produtos incríveis que estão te esperando na lojadavizinhanca.com.br Aproveita e corre que tem vários itens em promoção, mas é por TEMPO LIMITADO, hein?! *SIGAM-ME OS BONS E TE VEJO NA LOJA DA VIZINHANÇA!*
O "Tamangandápio" do Jaiminho no episódio das ratoeiras é pra mim o melhor justamente por ser engraçado de tão inesperado o dublador ter se enrolado em uma palavra que ele já havia falado tantas vezes antes
"Seu Ramon! Seu Ramonzinho, fala comigo!" Isso na versão clássica do leiteiro (que com aquele do estilingue e da falta na escola traz o Chaves com aquela vozinha peculiar kkkkkk)
Interessante que em 3:10 o personagem do Ramon Valdez cita o "Speedy González", e aparentemente, a equipe de dublagem não sabia que esse é o nome americano do Ligeirinho, aquele ratinho veloz dos desenhos.
Também não esqueço a versão de 1974 do episódio "Não Confunda 'A Casa Está Caindo de Velha' com 'A Velha Está Caindo da Casa'", onde os personagens do Ramón e da Florinda eram avô e neta e moravam numa casa alugada que estava caindo, com o piso todo podre, além das dobradiças das portas. Depois de algumas trapalhadas do Chapolin (entre quedas nos buracos que se abriam no assoalho e frases sem-noção), o velhinho duvida tanto da competência do herói que diz "Eu já disse que era melhor ter chamado o Batman, ou o Super-Homem... Ou até o Recruta Zero!". Logo o Zero, aquele soldado americano trapalhão e dorminhoco do Quartel Swampy? Até ele era melhor que o Chapolin? 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣! O recruta foi citado pelo Ramón no áudio original também, ou foi outra adaptação? E em outra cena do mesmo episódio o vovô ainda menciona como opções de "heróis" o Papa-Léguas e o Pato Donald... Nesse momento a Florinda para de defender o Chapolin e também começa a duvidar da astúcia dele.
@@raulfelipedossantos6170 acredito que na demanda do roteiro, isso foi dito em tom de ironia como forma de achar que qualquer um seria superior ao Chapolin, até mesmo esse citado pelo personagem do Ramon kkkk
Senti falta de uma cena do Episódio - Confusão no Cabeleireiro de 1976 , a onde depois de a Dona Florinda quase dar um tapa no Seu Madruga , ela fala - "Eu vou lhe aprender" , onde teria mais sentido ela fala "Você vai aprender" ou "Eu vou lhe ensinar".
08:23 Eu sempre fiquei encucado com isso, pq o Prof Girafales diz "vocês não foram a escola pq hoje é domingo", mas nesse episódio "no dia anterior" na narrativa eles tinham ido pra escola. Aí sempre fico pensando: "Eles vão pra escola no sábado no México?" Kkkkk
Só que o mais engraçado e estranho nesse episódio é que durante todo o episódio ninguém mais se deu conta de que era domingo. Nem o Seu Barriga percebeu.
Fiz parte da primeira geração de crianças do chaves no Brasil, mas é incrível como continua atual. Me faz lembrar da época que meu pai ia me buscar para ir no parque sábado. Assistia Chaves, enquanto esperava ele chegar ❤
Sim, inclusive se não me engano já teve um vídeo que é falado sobre isso de mudar as palavras para adaptar a sincronia labial da dublagem, é muito comum.
Ouvi num podcast a Sandra Mara, dubladora da Chiquinha, dizendo que o Marcelo Gastaldi fazia as adaptações no texto na hora da gravação. Por isso destas incoerências
Putzz ! Tava pensando nessa cena da "Papis" ontem mesmo hahah. Que bom que trouxeram esse tema, na minha opinião, os "erros" da MAGA, só nos fizeram rir mais 🤩 Parabéns pessoal do Vila do Chaves 👏🏾👏🏾👏🏾👏🏾👏🏾👏🏾👏🏾canal phodastico!!
No processo de Dublagem após a mixagem o vídeo passa pelo controle de qualidade onde o técnico vê se existem erros tanto de dublagem quanto de mixagem, é feito um relatório para que sejam feitos os acertos, muitas vezes não se tem tempo entre a entrega do material e o retorno do dublador ao estúdio, esse é um dos motivos o outro é que os dubladores não querem refazer🤷♂️
Isso acontece muito hj mas naquela época acredito que não até pq os estúdios Maga era na TVS ou seja no SBT é que não deve ter tido uma revisão mas não tem problema adoramos do mesmo jeito
Sobre o Chaves imitando o Kiko, alguns dubladores já explicaram que quando a câmera foca bem no ator fica muito estranho usar uma palavra muito diferente da original por causa do movimento da boca, então pode ser o motivo. Já o restante, muitas vezes acho que era proposital essas variações, pois era natural e no resultado final soava bem. Até porque quando foi dublado não se esperava que o programa fosse tão repetido por décadas.
E o Ligeirinho, de herói, não tem nada. É só aquele inimigo bem esperto, além de rápido. Ele tem com o Frajola (e em alguns episódios com o Patolino, o que é estranho no mundo animal real) a mesma relação do Jerry com o Tom, de caça e caçador mesmo.
Chaves é tão incrível que em anos eu sempre percebi isso, mas nem ligava. Esse vídeo foi mto bom pq assim podemos relembrar os erros e rir do mesmo jeito kkk.
*Renan Garcia:* A dublagem de Chaves acertou em cheio. Por exemplo... *Chaves:* Teria sido melhor ir ver o filme do Pelé *Eu (imitando Seu Madruga):* Quê que foi, quê que foi, quê que há.. .. ..
Vocês são demais, pessoal! Eu nunca tinha reparado nesses erros mesmo assistindo tanto esses episódios kkkkkk Adorei! E por favor, tragam mais filmes do Chespirito pra gente. Eu, por exemplo, só conhecia o El Chanfle 🥰🥰
São duas da manhã do dia 21/09/24. Engraçado que de novo estou aqui revendo vídeos deste canal na madrugada e até percebi que não havia dado like antes. conheci esse canal quando ainda era novo, eu estava em um período bem complicado de relacionamentos familiares, amoroso e etc, perdido uma bebê e enfim. Encontrava se vezes no meio da angústia da madrugada conforto vendo esses vídeos e hoje revendo este no meio da madrugada... Obrigada pelo trabalho de vocês! Sério, me sinto bem, relaxada e me divirto... Este canal era minha companhia por muitas horas do dia, me ajudou a continuar lutando pois aliviava tudo o que sentia por breves momentos. ❤❤❤ Obrigada demais, demais, demais!!!! ❤❤❤
O mais absurdo de todos os erros foi o pessoal do estúdio ter "deixado vazar" um áudio original _(um "digo, digo" falado _*_EM ESPANHOL_*_ pelo Seu Madruga para Dona Clotilde)_ no meio de um episódio dublado em português. 😳 Algo inimaginável nos dias de hoje ! 😲
@@LuizReimann É o episódio das Bombinhas da Chiquinha, logo depois do Seu Madruga dizer para a Chiquinha: "Quantas vezes eu já disse que não deve caçoar dos outros! Ainda mais dos velhos!" Mas esse erro deixou a cena ainda melhor kkkkkkkk
@@otavioazevedo9395 eu fui ver o ep, e o motivo é por que eles usam muito o áudio original (principalmente nas explosões), então deve ter sido um erro de mixagem
@@GustavoMSilva Aqui na Argentina o personagem se parecia mais com a Popis e o chamavam de Patty, talvez no Brasil fosse o contrário... É uma pena que o UA-cam não permita o upload de imagens porque exemplificaria com uma foto da revista ... No Brasil, quem se parecia mais com o desenho , a Patty ou a Popis?
No Brasil se parecia mais com a Pópis, até carregava uma boneca, mas tinha os olhos verdes como a Paty e era loira, como nenhuma das duas... Dava para ver que o pessoal se confundia, pois até tinha historinha com o Chaves e Quico apaixonados pela Pópis. Uma imagem dela aqui: www.guiadosquadrinhos.com/personagem/popis-%28popis-%29/32107 Por favor, tenta achar uma imagem da personagem como era na Argentina que agora fiquei curioso!
São mancadas que se fosse hoje, um Wendel Bezerra nunca deixaria passar. Acredito que os tradutores de hoje são mais meticulosos. Um erro que nunca esqueço (e nem me sobe nem me desce) é do episódio do leiteiro, onde dona Florinda bate com a panela vazia na cabeça do Seu Madruga, ele fica tonto, aí Quico diz "Seu Ramon, Seu Ramonzinho, fala comigo...". Mas "Papis" é hilário. #voltaCH
Mano, pior que é capaz de deixar. Na dublagem de Dragon Ball Super, por exemplo. Mestre Kame diz que Kale deu uma de Broly. Sendo que na época que o EP foi lançado, o filme do Broly era só trailer. Lógico que ele tava falando do antigo. Mas não é oficial. Então, Wendel disse ter dado uma "bronca" no dublador. Mas acabou indo assim mesmo. Afinal, nem era ele o Diretor. Era o Welington Lima.
Ainda acontecem erros de tradução ou piadas que não fazem sentido no português, mas nesse caso eu entendo que adaptação é difícil e existem coisas que são impossíveis de traduzir.
Excelente vídeo como sempre ❤ esse ep do chapolin eu me lembro que quando vi reparei nesse "seu madruga" mas relevei pq realmente achei que o personagem fosse o seu madruga kkkkkk
Aproveitando q está se falando de dublagem, seria MUITO interessante um video sobre como a dublagem era feita no seriado, tecnologias da época, o clima das gravações, ... Uma coisa q eu sempre achei muito estranho é o fato de, em alguns episódios, se conseguir ouvir a mesma fala, bem baixinho, 1 segundo antes dela ser dita realmente. Estaria relacionado com a tecnologia da época? Tb ouvi dizer q hj cada dublador grava separadamente, mas antigamente era todo mundo no estúdio, devia ser uma festa! Seria legal ver um video sobre essas questões.
Te acompanho quando você tinha 30 mil escritos, muito bom seu conteúdo, espero crescer no UA-cam assim, como você conseguiu crescer forte abraço renan tmj.
Sugestão: fazer um vídeo sobre a vida do dublador Marcelo Gastaldi. Desde a infância até sua morte, que até hoje é controversa... uns dizem que foi pelo agravamento do diabetes, outros que foi leucemia e outros que foi por atropelamento. Poderiam convidar pra dar esclarecimentos o também dublador Mário Lúcio de Freitas, que era o melhor amigo do Gastaldi. Ele foi tão genial quanto o próprio Chespirito e sem ele, talvez Chaves não teria feito o mesmo sucesso que fez no Brasil.
Enciclopédia de Chaves! Ninguém manja mais nem de longe! Parabéns pelo excelente trabalho!! Até as curtinhas do Chaves encaixadas na fala... Demais mesmo! Muito muito bom!
8:25 Até nisso o canal é fera quando aborda esse tipo de assunto: tem bom senso pra separar o que é erro de algo que foi se acertando ao longo dos anos. Parabéns por mais um vídeo enriquecedor pra todos os fãs da série!!!
Gosto de um erro que tem no episódio do leiteiro, quando o Seu Madruga toma uma panelada na cabeça da Valentona do 14 e fica com os olhos girando, aí o Kiko solta um: " Seu Ramon, seu Ramonzinho!" E sobre o erro da "Pápis" eu acho que o Osmiro errou e o Marcelo decidiu manter o erro pra não destoar muito no episódio.
Gostei da teoria e até faria sentido, mas geralmente os dubladores não se conversam, cada um faz sua parte e a equipe da conta de juntar e remendar tudo
No começo os nomes na dublagem não eram definidos, do mesmo jeito que a Chiquinha chega a ser chamada de Francisquinha nos primeiros episódios dublados
@@KitsukiiPlays Há um ponto para levar em consideração, na década de 70 e 80 os estúdios de dublagem faziam uma mesa redonda com todos os dubladores sentados em volta e um único microfone de captação no centro, então literalmente todos dublavam juntos ao mesmo tempo.
Esses dias eu estava assistindo "Chaves, o guerreiro de mil encrencas (Chaves louco)" e me deparei com o Chaves falando "É que me escapuliu!" e Seu Madruga responde com cara de deboche "É que me pegou no pulo...". Muito estranho apenas um episódio divergir dos demais. Também tem um episódio que há um diálogo entre Professor, Florinda e Madruga em que Madruga mostra o braço à Florinda e diz "É gostosa, também quer provar?" e o Professor fica bravo com isso. Esse episódio "Falta da Água 1977" merecia uma análise sobre a dublagem. O diálogo das Maletas também me instiga a saber o que realmente eles falavam no original e nunca achei o ep Acapulco em espanhol.
nesse ep de acapulco tem um video do vila do chaves explicando essa parte, o negócio do braço ele aponta para o pênis dele, era pra florinda fazer um sexo oral nele
Gurizada da Vila do Chaves, a gurizada de Venâncio Aires (RS) minha cidade natal e aqui em Porto Alegre onde moro desde 1991 são fãs do seriado até hoje, meus pais Daniel e Fernanda e meus irmãos Danilo e Dayane também gostam de relembrar os episódios assim como minha esposa Cláudia e meus filhos Arthur e Mariane, já compartilhei o canal para todo o Rio Grande do Sul, vou continuar inscrito por aqui como fã do Chaves, abraços da Gaúchada e boa sorte ao canal, tchê 😉😉😉😉
Creio que o dublador do professor Girafales tenha sim trocado às bolas, mas o do Chaves o fez mais para tentar manter o "fio da meada", fazer um "trocadilho" com POPIS E PATY. Tipo: ele errou, então eu vou errar propositadamente para não perder o sentido.
No episódio "O dinheiro perdido", onde o Seu Madruga perde o dinheiro do aluguel e o Seu Barriga coloca os móveis dele pra fora, quando o Seu Madruga encontra a grana e vai entregar para o Seu Barriga, ele chama ele de Dr. Barriga ahahahah
9:50 - aqui vemos um outro erro de tradução: ela disse "Meu urso e o apelido é pelúcia"...em espanhol, "apellido" quer dizer sobrenome...ela quis dizer que o nome do urso é "Meu urso" e seu sobrenome é "de pelúcia"
Olha, sobre o Zorro, antigamente, como a gente sabe, a linha de dublagem era geral, e se um errasse, tinha que gravar tudo de novo. Como o tempo e até o orçamento deviam ser apertados, eles preferiram manter pq não conprometeu, de certa forma. Ou ainda, no original (pelas mesmas razões anterioes) eles erraram e não comprometeu, daí fazer de novo seria ainda mais complicado pq a atuação na televisa devia ser uma loucura. Sei lá!
O pior erro de dublagem, foi o episódio: " Matando aula no domingo". Adaptaram muito coisa como: Acapulco pra Guarujá, Peso pra Cruzeiro/Cruzado, etc. Não custava o Girafales (Pontiguara Lopes) responde o Chaves: "Porque hoje é sábado".
nossa eu acabei de descobrir o canal, quando assusto já assisti 3 ou 4 vídeos em sequência e fica nítido o carinho de vcs pela obra do chaves, além disso é um trabalho muito bem feito! vcs estão de parabéns desejo ainda mais sucesso, virei fã!
Sugestão: FAÇAM UM QUADRO NO CANAL: Os apelidos dos personagens de Chaves! Assim como vcs fizeram com o kiko e o seu madruga, façam com outros personagens!
Renan, faz um episódio falando como vocês conseguem pegar esses cortes precisos com as falas dos personagens complementando o assunto que você está falando. Eu lembro de um sem fim de falas deles que cabem como uma luva pra várias ocasiões da vida, mas daí a lembrar cada episódio específico onde as falas aparecem é um trabalho inacreditável.
Quando o seu Madruga chama a dona Florinda de dona Maguila, do que ele realmente chama a velha valentona no áudio original? Tirem minha dúvida, por favor.
Acho que admitir que a dublagem era precária, sem recursos e revisão, não tira o brilho dos bons momentos dela, que com certeza foi a química com o público brasileiro. Mas acho que não deveriam ficar com meias palavras, as condições desse estúdio Maga dentro do SBT eram bem rudimentares… o que aconteceu foi uma coincidência feliz da aceitação do público devido ao talento dos atores
Acredito que a explicação para "Papis" é: Na época todo mundo dublava junto, se um errasse tinham que gravar tudo novamente, aí depois do erro do dublador do prof. Girafales foram até o final com o erro pra não ficar mais estranho o chaves corrigir o professor, e pra não gravar tudo de novo.
Palavra Chave: quando trocaram Acapulco por Guarujá (sei que já foi explicado o motivo), mas foi icônico. Sugestão: hotel 3 pinos que é citado pela Popis num episódio da escolinha, existiu? Ainda existe?
@@Willian_Criciuma_SC essa de trocar os nomes, Acapulco por Guarujá ficou ridículo, algumas adaptações de piadas são legais, mas trocar o nome de dois lugares distintos, já é demais.
Sugestão: CORTES grotesco nos episódios do Chaves e Chapolin. Como por exemplo no episódio da " Catapora da Chiquinha (1975) " na parte em que o Seu Madruga vai entrar na casa dele e o Chaves está chorando indo na casa do Seu Madruga, aí do ND aparece o Chaves dando travesseiradas no seu madruga no quarto da Chiquinha 😂😂😂😂
Eu acho a dublagem incrível e consigo passar pano pra esses errinhos kkkkkk Mas, acho que a parte do Chaves falando chusma e depois o Seu Madruga falando gentalha é o pior deles... Pq talvez tenha sido falta de atenção da equipe kkkkkkk
Tem vários episódios, principalmente os mais antigos em que o Seu Madruga é chamado de Seu Ramon.Inclusive o dublador do Seu Madruga,revelou que o único país que chama Dom Ramon de Seu Madruga é o Brasil.
Foi porque Don é algo nada a ver com o português, ae pensaram: qual nome seria melhor pro personagem? Alguma característica pode ser, daí um do pessoal na época disse: ele tem cara de que parece de alguém que não dorme direito, porque não algo do tipo Sr madruga? Ae deixaram só um "seu" pra ser algo mais popular ae ficou nisso, já vi esse relato de uma pessoa da produção da época !!!
@@miltonbrest mas o termo dom é muito usado em Portugal.Tanto que lá a série leva o nome de Chaves tbm mas o nome do Seu Madruga continuou como Dom Ramon mesmo.
@@miltonbrest outro exemplo tbm é a série Los Caquitos.Algumas dublagens manteram o nome Chompiras,mas em outras dão o nome de Chaves o, não gostei muito.
No episódio "Grito da Independência" de 1973, na dublagem clássica a Dona Florinda fala "Eu vou lhe dar o seu 15 de setembro" e dá um tapa no Seu Madruga
*EXTRA, EXTRA! O VILA DO CHAVES TEM UMA LOJA!!!*
Você vai amar as nossas camisetas com estampas exclusivas, canecas e muitos outros produtos incríveis que estão te esperando na lojadavizinhanca.com.br
Aproveita e corre que tem vários itens em promoção, mas é por TEMPO LIMITADO, hein?!
*SIGAM-ME OS BONS E TE VEJO NA LOJA DA VIZINHANÇA!*
O Professor nunca se enganou, apenas no dia em que pensou estar enganado.
*PÁPIS:* _"Uma Entidade Mais Poderosa Que O Próprio Sevach!"_
Eu lembro do professor falando Pápis, eu fiquei todo bugado quando ele falou kkkk
Pápis kkkkkkkkk
@@manuellatobias kkkkkkkkkk
papis?? eu fiquei tipo “que????” kkkkkkk
Seu foco ben 10 daniel
a Pati virar Papis eu achei engraçado até rsss
Só gênios como a produção do Vila do Chaves conseguem ver tantos detalhes assim!!
ICHO ICHO ICHO ICHO ICHO
Gênios do Fórum Chaves*
Eu os tinha notado. Então sou gênio. Eheh
@@leandro3825 kakakakak ent tá né
O "Tamangandápio" do Jaiminho no episódio das ratoeiras é pra mim o melhor justamente por ser engraçado de tão inesperado o dublador ter se enrolado em uma palavra que ele já havia falado tantas vezes antes
SIIIIIIIM, eu tinha me esquecido deste deslize! Um clássico!
"Seu Ramon! Seu Ramonzinho, fala comigo!" Isso na versão clássica do leiteiro (que com aquele do estilingue e da falta na escola traz o Chaves com aquela vozinha peculiar kkkkkk)
Mas isso nem é erro
Ah pronto kkkkkkk
Na época da dublagem os nomes eram muito vagos
E quico com a voz esganiçada kkkkkkkk w Chiquinha francisquinha e chorando o alfabeto as M ES das risadas de fundo e sonosplatia diferentes ainda
Pra mim não teve nenhum pior erro, todos deixaram as cenas mais engraçadas, mas o Pápis foi demais kkkk
Papis e Chavo foi top
Daniel Leite você aqui ?
Num é possivel!
0:43 Essa parte é Boa kkk biscoito
Lápis
Interessante que em 3:10 o personagem do Ramon Valdez cita o "Speedy González", e aparentemente, a equipe de dublagem não sabia que esse é o nome americano do Ligeirinho, aquele ratinho veloz dos desenhos.
Notei tmb, achei q eles iriam falar disso no vídeo
Também não esqueço a versão de 1974 do episódio "Não Confunda 'A Casa Está Caindo de Velha' com 'A Velha Está Caindo da Casa'", onde os personagens do Ramón e da Florinda eram avô e neta e moravam numa casa alugada que estava caindo, com o piso todo podre, além das dobradiças das portas. Depois de algumas trapalhadas do Chapolin (entre quedas nos buracos que se abriam no assoalho e frases sem-noção), o velhinho duvida tanto da competência do herói que diz "Eu já disse que era melhor ter chamado o Batman, ou o Super-Homem... Ou até o Recruta Zero!". Logo o Zero, aquele soldado americano trapalhão e dorminhoco do Quartel Swampy? Até ele era melhor que o Chapolin? 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣! O recruta foi citado pelo Ramón no áudio original também, ou foi outra adaptação?
E em outra cena do mesmo episódio o vovô ainda menciona como opções de "heróis" o Papa-Léguas e o Pato Donald... Nesse momento a Florinda para de defender o Chapolin e também começa a duvidar da astúcia dele.
Ora ora
@@raulfelipedossantos6170 acredito que na demanda do roteiro, isso foi dito em tom de ironia como forma de achar que qualquer um seria superior ao Chapolin, até mesmo esse citado pelo personagem do Ramon kkkk
Tenho quase certeza q tem algum episódio onde é falado "Ligeirinho", mais ou menos com o mesmo contexto dessa cena.
Senti falta de uma cena do Episódio - Confusão no Cabeleireiro de 1976 , a onde depois de a Dona Florinda quase dar um tapa no Seu Madruga , ela fala - "Eu vou lhe aprender" , onde teria mais sentido ela fala "Você vai aprender" ou "Eu vou lhe ensinar".
Nunca percebi quando rever vou prestar atenção nessa parte kkkkk
08:23 Eu sempre fiquei encucado com isso, pq o Prof Girafales diz "vocês não foram a escola pq hoje é domingo", mas nesse episódio "no dia anterior" na narrativa eles tinham ido pra escola. Aí sempre fico pensando: "Eles vão pra escola no sábado no México?" Kkkkk
deve ter tido greve e eles reporam os dias no sábado
Existem escolas que tem aulas nos dias de sábado, tanto aqui como no México.
@@UsanskyBluWolf então foi isso que aconteceu
Só que o mais engraçado e estranho nesse episódio é que durante todo o episódio ninguém mais se deu conta de que era domingo. Nem o Seu Barriga percebeu.
Nossa eu tbm klkkkkkkkl
Essa mudança de chusma para gentalha ficou muito boa. Gentalha pegou bem melhor. A mudança que eu acho que ficou pior foi Acapulco virar Guarujá.
E pra completar, nesse mesmo episódio a Chiquinha está falando do seu Barriga e diz que ele tem um cortiço em São Paulo.
E que o louco que fugiu do manicômio foi visto na Barra Funda.
Realmente, essa de Acapulco virar Guarujá ficou péssima, a única coisa chata do episódio, pois é um dos melhores.
@@anderj02 mas essa adaptação é boa
E mesmo kkkkkk
3:11 Speedy Gonzales pra quem não sabe é o Ligeirinho do Looney Tunes.
Fiz parte da primeira geração de crianças do chaves no Brasil, mas é incrível como continua atual. Me faz lembrar da época que meu pai ia me buscar para ir no parque sábado. Assistia Chaves, enquanto esperava ele chegar ❤
Acredito que os "chusmas" escaparam porque "gentalha" "não caberia" no tempo daquelas falas. Talvez o Seu Ramón tenha saído pelo mesmo motivo.
Faz completo sentido! Às vezes esquecemos disso quando encontramos algum "erro de dublagem".
Sim, inclusive se não me engano já teve um vídeo que é falado sobre isso de mudar as palavras para adaptar a sincronia labial da dublagem, é muito comum.
Na verdade não
Ouvi num podcast a Sandra Mara, dubladora da Chiquinha, dizendo que o Marcelo Gastaldi fazia as adaptações no texto na hora da gravação. Por isso destas incoerências
Putzz ! Tava pensando nessa cena da "Papis" ontem mesmo hahah. Que bom que trouxeram esse tema, na minha opinião, os "erros" da MAGA, só nos fizeram rir mais 🤩
Parabéns pessoal do Vila do Chaves 👏🏾👏🏾👏🏾👏🏾👏🏾👏🏾👏🏾canal phodastico!!
No processo de Dublagem após a mixagem o vídeo passa pelo controle de qualidade onde o técnico vê se existem erros tanto de dublagem quanto de mixagem, é feito um relatório para que sejam feitos os acertos, muitas vezes não se tem tempo entre a entrega do material e o retorno do dublador ao estúdio, esse é um dos motivos o outro é que os dubladores não querem refazer🤷♂️
Isso acontece muito hj mas naquela época acredito que não até pq os estúdios Maga era na TVS ou seja no SBT é que não deve ter tido uma revisão mas não tem problema adoramos do mesmo jeito
Dublagem dá um trabalhão 😱
Mazzaropi é quase um "Chespirito brasileiro", tudo o que ele fez pelo cinema brasileiro em uma época que mal tinha televisão é incrível!!
Compararia Mazzaropi a Cantinflas e Chespirito a Chico Anysio
Eu sempre ficava boiando cm o Seu Madruga falando sobre as aventuras do Zorro e aí do nada mudar pra Jeca Valente. Muito obrigada, Vila do Chaves ❤❤
Sobre o Chaves imitando o Kiko, alguns dubladores já explicaram que quando a câmera foca bem no ator fica muito estranho usar uma palavra muito diferente da original por causa do movimento da boca, então pode ser o motivo.
Já o restante, muitas vezes acho que era proposital essas variações, pois era natural e no resultado final soava bem. Até porque quando foi dublado não se esperava que o programa fosse tão repetido por décadas.
Faltou falar que o "Speedy González" pedido pelo Ramón é, em português, o Ligeirinho.
Ia comentar isso! E me lembro de ter ouvido mais de uma vez essa citação que o Ligeirinho seria melhor que o Chapolin, kkkkk
E o Ligeirinho, de herói, não tem nada. É só aquele inimigo bem esperto, além de rápido. Ele tem com o Frajola (e em alguns episódios com o Patolino, o que é estranho no mundo animal real) a mesma relação do Jerry com o Tom, de caça e caçador mesmo.
Comentei isso antes de ver o seu post kkkk
Eu ia comentar exatamente isso, mas o ligeirinho nem é um herói
Papis é um nome estranho mas ao mesmo tempo tão bom de ouvir! 😂😂😂😂😂
No episódio Dinheiro Perdido, após derrubarem o roupeiro, o Seu Madruga chama o Senhor Barriga de "Doutor Barriga". Achei super curioso haha
É porque Edgar Vivar é formado em medicina na vida real kkkkkk
Qual versão?de 1972 ou 1978?
@@LucasCosta-ep5hl 1978
Parabéns pelo crescimento do canal!. É incrível esse trabalho de vcs
Chaves é tão incrível que em anos eu sempre percebi isso, mas nem ligava. Esse vídeo foi mto bom pq assim podemos relembrar os erros e rir do mesmo jeito kkk.
*Renan Garcia:* A dublagem de Chaves acertou em cheio. Por exemplo...
*Chaves:* Teria sido melhor ir ver o filme do Pelé
*Eu (imitando Seu Madruga):* Quê que foi, quê que foi, quê que há.. .. ..
Vocês são demais, pessoal! Eu nunca tinha reparado nesses erros mesmo assistindo tanto esses episódios kkkkkk Adorei!
E por favor, tragam mais filmes do Chespirito pra gente. Eu, por exemplo, só conhecia o El Chanfle 🥰🥰
Tem o do Charrito um herói mexicano que eu tô assistindo agora o único que dublado pela maga
@@davimaues6126 li?
@@exageradamentedocee hum??
O dublador do Édgar Vivar chamando o Ramón Valdés de Seu Madruga é melhor erro... muito engraçado!!
Ri DEMAIS nesse! Nunca tinha percebido, hahahaha!
E ninguem percebeu kkkkkkkk
São duas da manhã do dia 21/09/24. Engraçado que de novo estou aqui revendo vídeos deste canal na madrugada e até percebi que não havia dado like antes. conheci esse canal quando ainda era novo, eu estava em um período bem complicado de relacionamentos familiares, amoroso e etc, perdido uma bebê e enfim. Encontrava se vezes no meio da angústia da madrugada conforto vendo esses vídeos e hoje revendo este no meio da madrugada... Obrigada pelo trabalho de vocês! Sério, me sinto bem, relaxada e me divirto... Este canal era minha companhia por muitas horas do dia, me ajudou a continuar lutando pois aliviava tudo o que sentia por breves momentos. ❤❤❤ Obrigada demais, demais, demais!!!! ❤❤❤
Sim, queremos mais vídeos sobre filmes com os atores de Chaves!!
O pior erro da dublagem, na minha opinião, foi a adaptação da letra da canção "Que Bonita Vencindad" para "Que Bonita Sua Roupa".
Pra mim tbm kkkkkk Guarujá pra são Paulo tbn
Esse canal é fantástico, continuem sempre assim, por favor!! Amamos❤❤
O mais absurdo de todos os erros foi o pessoal do estúdio ter "deixado vazar" um áudio original _(um "digo, digo" falado _*_EM ESPANHOL_*_ pelo Seu Madruga para Dona Clotilde)_ no meio de um episódio dublado em português. 😳
Algo inimaginável nos dias de hoje ! 😲
Qual o episódio?
Qual ep?
@@LuizReimann É o episódio das Bombinhas da Chiquinha, logo depois do Seu Madruga dizer para a Chiquinha: "Quantas vezes eu já disse que não deve caçoar dos outros! Ainda mais dos velhos!" Mas esse erro deixou a cena ainda melhor kkkkkkkk
Tem um episódio que fica em espanhol do nada e depois volta pra português
@@otavioazevedo9395 eu fui ver o ep, e o motivo é por que eles usam muito o áudio original (principalmente nas explosões), então deve ter sido um erro de mixagem
Só eu vejo uma semelhança entre o Roberto Bolaños e o Mazzaropi? Amo os dois ❤
Que tal um vídeo sobre todas as vezes que a Dona Neves foi desaforada? Kkkk adoro ela e o canal. Abraços a todos! ☺️
4:56 a cara do seu madruga tipo: puts, lascou!! Kkkkkkkkkkk
Sim 🤣
'Pápis' deveria ser o nome da personagem exclusivo que aparecia nos gibis, pois aquela sim era uma fusão da Pópis e da Paty.
Eu me lembrodisso! Mais ela era chamada da Patty.
Não, era Pópis mesmo.
@@GustavoMSilva Aqui na Argentina o personagem se parecia mais com a Popis e o chamavam de Patty, talvez no Brasil fosse o contrário... É uma pena que o UA-cam não permita o upload de imagens porque exemplificaria com uma foto da revista ... No Brasil, quem se parecia mais com o desenho , a Patty ou a Popis?
No Brasil se parecia mais com a Pópis, até carregava uma boneca, mas tinha os olhos verdes como a Paty e era loira, como nenhuma das duas...
Dava para ver que o pessoal se confundia, pois até tinha historinha com o Chaves e Quico apaixonados pela Pópis.
Uma imagem dela aqui:
www.guiadosquadrinhos.com/personagem/popis-%28popis-%29/32107
Por favor, tenta achar uma imagem da personagem como era na Argentina que agora fiquei curioso!
São mancadas que se fosse hoje, um Wendel Bezerra nunca deixaria passar. Acredito que os tradutores de hoje são mais meticulosos.
Um erro que nunca esqueço (e nem me sobe nem me desce) é do episódio do leiteiro, onde dona Florinda bate com a panela vazia na cabeça do Seu Madruga, ele fica tonto, aí Quico diz "Seu Ramon, Seu Ramonzinho, fala comigo...".
Mas "Papis" é hilário.
#voltaCH
Mano, pior que é capaz de deixar.
Na dublagem de Dragon Ball Super, por exemplo.
Mestre Kame diz que Kale deu uma de Broly.
Sendo que na época que o EP foi lançado, o filme do Broly era só trailer.
Lógico que ele tava falando do antigo.
Mas não é oficial.
Então, Wendel disse ter dado uma "bronca" no dublador.
Mas acabou indo assim mesmo.
Afinal, nem era ele o Diretor.
Era o Welington Lima.
Ainda acontecem erros de tradução ou piadas que não fazem sentido no português, mas nesse caso eu entendo que adaptação é difícil e existem coisas que são impossíveis de traduzir.
Quantas e quantas vezes o Quase Nada já foi chamado por outros nomes em Chapolin kkkkk
Meteram até um chinesinho do nada
Comecei assistir esse canal quando tinha apenas 6 mil inscritos, fico feliz em ele ter crescido tanto!
Excelente vídeo como sempre ❤ esse ep do chapolin eu me lembro que quando vi reparei nesse "seu madruga" mas relevei pq realmente achei que o personagem fosse o seu madruga kkkkkk
10:16, eu costumo entender "Patys", mas pode ser que o Osmiro tenha falado "Pápis" mesmo kkkkkkk
Aproveitando q está se falando de dublagem, seria MUITO interessante um video sobre como a dublagem era feita no seriado, tecnologias da época, o clima das gravações, ... Uma coisa q eu sempre achei muito estranho é o fato de, em alguns episódios, se conseguir ouvir a mesma fala, bem baixinho, 1 segundo antes dela ser dita realmente. Estaria relacionado com a tecnologia da época? Tb ouvi dizer q hj cada dublador grava separadamente, mas antigamente era todo mundo no estúdio, devia ser uma festa! Seria legal ver um video sobre essas questões.
Te acompanho quando você tinha 30 mil escritos, muito bom seu conteúdo, espero crescer no UA-cam assim, como você conseguiu crescer forte abraço renan tmj.
A dublagem de Chaves é incrível e fantástica. Mas como qualquer ato feito por qualquer ser humano, está sujeita a erros
Como diz o Chapolin: posso errar 400 vezes...
@@uberbotdonktopuspumpskel mas não 718 !!!
Errar é humano
Eu sempre fui fã de Chaves e Chapolin! Pra mim mesmo os erros perceptíveis eram o máximo! Talvez isso fosse mais um detalhe para ficar mais engraçado!
A dublagem "papis" está nos nossos corações .Adoro as dublagens das vozes fininhas( o matador de lagartixa). Inclusive uso Francisquinha até hoje❤
Sugestão: fazer um vídeo sobre a vida do dublador Marcelo Gastaldi. Desde a infância até sua morte, que até hoje é controversa... uns dizem que foi pelo agravamento do diabetes, outros que foi leucemia e outros que foi por atropelamento. Poderiam convidar pra dar esclarecimentos o também dublador Mário Lúcio de Freitas, que era o melhor amigo do Gastaldi. Ele foi tão genial quanto o próprio Chespirito e sem ele, talvez Chaves não teria feito o mesmo sucesso que fez no Brasil.
Com certeza,sem a voz dele o Chaves nao eh o mesmo
Enciclopédia de Chaves! Ninguém manja mais nem de longe! Parabéns pelo excelente trabalho!! Até as curtinhas do Chaves encaixadas na fala... Demais mesmo! Muito muito bom!
- De quem é a culpa?
Sheila...
- Que Sheila?
-Sheila, a diretora de dublagem!😂
Mais um vídeo ótimo do Vila do Chaves 🤩
8:25 Até nisso o canal é fera quando aborda esse tipo de assunto: tem bom senso pra separar o que é erro de algo que foi se acertando ao longo dos anos. Parabéns por mais um vídeo enriquecedor pra todos os fãs da série!!!
Gosto de um erro que tem no episódio do leiteiro, quando o Seu Madruga toma uma panelada na cabeça da Valentona do 14 e fica com os olhos girando, aí o Kiko solta um: " Seu Ramon, seu Ramonzinho!"
E sobre o erro da "Pápis" eu acho que o Osmiro errou e o Marcelo decidiu manter o erro pra não destoar muito no episódio.
Gostei da teoria e até faria sentido, mas geralmente os dubladores não se conversam, cada um faz sua parte e a equipe da conta de juntar e remendar tudo
No começo os nomes na dublagem não eram definidos, do mesmo jeito que a Chiquinha chega a ser chamada de Francisquinha nos primeiros episódios dublados
Posso estar enganado, mas esse do leiteiro é parte do primeiro lote de 84, quando os nomes ainda não estavam definidos.
@@RadioCJG pelo estado do áudio do episódio e até pelo som das risadas de fundo, fica bem nítido que essa dublagem faz parte dos meados de 1984
@@KitsukiiPlays Há um ponto para levar em consideração, na década de 70 e 80 os estúdios de dublagem faziam uma mesa redonda com todos os dubladores sentados em volta e um único microfone de captação no centro, então literalmente todos dublavam juntos ao mesmo tempo.
Esses dias eu estava assistindo "Chaves, o guerreiro de mil encrencas (Chaves louco)" e me deparei com o Chaves falando "É que me escapuliu!" e Seu Madruga responde com cara de deboche "É que me pegou no pulo...". Muito estranho apenas um episódio divergir dos demais. Também tem um episódio que há um diálogo entre Professor, Florinda e Madruga em que Madruga mostra o braço à Florinda e diz "É gostosa, também quer provar?" e o Professor fica bravo com isso. Esse episódio "Falta da Água 1977" merecia uma análise sobre a dublagem. O diálogo das Maletas também me instiga a saber o que realmente eles falavam no original e nunca achei o ep Acapulco em espanhol.
nesse ep de acapulco tem um video do vila do chaves explicando essa parte, o negócio do braço ele aponta para o pênis dele, era pra florinda fazer um sexo oral nele
Gurizada da Vila do Chaves, a gurizada de Venâncio Aires (RS) minha cidade natal e aqui em Porto Alegre onde moro desde 1991 são fãs do seriado até hoje, meus pais Daniel e Fernanda e meus irmãos Danilo e Dayane também gostam de relembrar os episódios assim como minha esposa Cláudia e meus filhos Arthur e Mariane, já compartilhei o canal para todo o Rio Grande do Sul, vou continuar inscrito por aqui como fã do Chaves, abraços da Gaúchada e boa sorte ao canal, tchê 😉😉😉😉
-aqui deve olhar pra mim.
-eu gosto mais da PAPIS
Ver o Renan falando espanhol, é o mesmo que Joel Santana no inglês.
Bem sofrível kkkk Don Jamón 😂
Rojo sem o som de "la R fuerte"
Quando eu era criança, a única coisa que me deixava confuso era a "Francisquinha". Bugava minha mente. 🤯🤣
Tbm
O APELIDO DE FRANCISCO(A), PELO MENOS AQUI NO BRASIL, É CHICO (A)
ENTÃO "FRANCISQUINHA" SERIA "CHIQUINHA". PARA MIM FAZ TODO O SENTIDO.
Creio que o dublador do professor Girafales tenha sim trocado às bolas, mas o do Chaves o fez mais para tentar manter o "fio da meada", fazer um "trocadilho" com POPIS E PATY. Tipo: ele errou, então eu vou errar propositadamente para não perder o sentido.
@@mussakourani3304 exatamente.
Tbm
No episódio "O dinheiro perdido", onde o Seu Madruga perde o dinheiro do aluguel e o Seu Barriga coloca os móveis dele pra fora, quando o Seu Madruga encontra a grana e vai entregar para o Seu Barriga, ele chama ele de Dr. Barriga ahahahah
Canal maravilhoso demais! Merece milhões de inscritos ❤️
9:50 - aqui vemos um outro erro de tradução: ela disse "Meu urso e o apelido é pelúcia"...em espanhol, "apellido" quer dizer sobrenome...ela quis dizer que o nome do urso é "Meu urso" e seu sobrenome é "de pelúcia"
Erros bem comuns nas dublagens da época, no Cavaleiros do Zodíaco os personagens viviam mudando de nome 🤣🤣
Shaka chamando Atena de "Rena" kkkkk
@@bigmacky5799 E o pobre do Cavaleiro de Leão, toda semana inventavam um nome diferente, Aiolus, Aiorus, Ioria... 🤣🤣
Papis,o professor não está louco, ele está é malhuco depois de comer muito chocolhate.
Olha, sobre o Zorro, antigamente, como a gente sabe, a linha de dublagem era geral, e se um errasse, tinha que gravar tudo de novo. Como o tempo e até o orçamento deviam ser apertados, eles preferiram manter pq não conprometeu, de certa forma. Ou ainda, no original (pelas mesmas razões anterioes) eles erraram e não comprometeu, daí fazer de novo seria ainda mais complicado pq a atuação na televisa devia ser uma loucura. Sei lá!
13:06
Claro que tem: no episódio das carambolas, quando o Quico diz: "Esquece dos milhões e das carambolas, rapaz".
O melhor erro de dublagem foi o professor chamando a Paty de Papis, sla eu rachei de rir kkkkkkkkkkkkkkkkk
E quando ele fala: um Bolho de chocolhate?
@@rafael4795 no sonho da chiquinha?
Tem um episódio do restaurante da dona Florinda que a dona Neves chamou chaves de rapaizinho ,isso no episódio das placas
O pior erro de dublagem, foi o episódio: " Matando aula no domingo".
Adaptaram muito coisa como: Acapulco pra Guarujá, Peso pra Cruzeiro/Cruzado, etc.
Não custava o Girafales (Pontiguara Lopes) responde o Chaves: "Porque hoje é sábado".
Faz um vídeo em quais países o chaves e Chapolin ja passaram😉 sou um grande fã do canal!
3:10 esse Speedy Gonzales que o Seu Madruga citou nada mais era que o Ligeirinho, personagem dos desenhos do Perna Longa.
Pior lek
nossa eu acabei de descobrir o canal, quando assusto já assisti 3 ou 4 vídeos em sequência e fica nítido o carinho de vcs pela obra do chaves, além disso é um trabalho muito bem feito! vcs estão de parabéns desejo ainda mais sucesso, virei fã!
o Festival da Boa Vizinhança
foi maravilhoso
o Checa barreiro épico 😂
e o Zorro
kkk😁
Checa baleiro???? Não entendi
@@dani.b Errar é humano😅
Outra gafe é a trilogia de Acapulco: eles vão viajar pra Acapulco, mas quando chegam lá, dizem que estão no Guarujá;
Sugestão: FAÇAM UM QUADRO NO CANAL: Os apelidos dos personagens de Chaves! Assim como vcs fizeram com o kiko e o seu madruga, façam com outros personagens!
Boa ideía
Apoio
Sempre buguei com o Girafales falando Pápis kkkkkk
Chaves sempre um clássico o melhor seriado de todos os tempos.
Para mim o melhor ou pior erro é o da fuuuuuuuusão entre Paty e Pópis, a Pápis. Com essa risada do Renan aos 10:17 ficou mais engraçado kkkkk.
Vai ser de mais conhecer mais sobre esses filmes 🎥 ♥️👍
Renan, faz um episódio falando como vocês conseguem pegar esses cortes precisos com as falas dos personagens complementando o assunto que você está falando. Eu lembro de um sem fim de falas deles que cabem como uma luva pra várias ocasiões da vida, mas daí a lembrar cada episódio específico onde as falas aparecem é um trabalho inacreditável.
Quando o seu Madruga chama a dona Florinda de dona Maguila, do que ele realmente chama a velha valentona no áudio original? Tirem minha dúvida, por favor.
Acho q algo como Dona "Fodonga", se não estou enganado.
@@lucaspena3241 e oq seria fodonga kkkkkkk
@@lucasmonteiro208 ua-cam.com/video/UNESkq0K-h4/v-deo.html não sei, mas taí o trecho
@@lucasmonteiro208 deve ser uma gíria mexicana para mulher bruta
Fodonga, o que significa idiota em portugues
Pápis, o Seu Ramon e a Francisquinha foram na venda da esquina, avisa isso ao rapaz Chavo.
Dublagens de chaves do Brasil foi uma das melhores do mundo
Perfeição total os vídeos de vocês! Descobri hoje esse canal e estou maratonando os vídeos o dia todo!!
Acho que admitir que a dublagem era precária, sem recursos e revisão, não tira o brilho dos bons momentos dela, que com certeza foi a química com o público brasileiro. Mas acho que não deveriam ficar com meias palavras, as condições desse estúdio Maga dentro do SBT eram bem rudimentares… o que aconteceu foi uma coincidência feliz da aceitação do público devido ao talento dos atores
10:09 - eu assisto chaves desde 1788 e nunca tinha reparado nisso. Papis
Acredito que a explicação para "Papis" é: Na época todo mundo dublava junto, se um errasse tinham que gravar tudo novamente, aí depois do erro do dublador do prof. Girafales foram até o final com o erro pra não ficar mais estranho o chaves corrigir o professor, e pra não gravar tudo de novo.
Na época da Maga ninguém mais dublava junto
Sugestão de vídeo como a dublagem consegue fazer a boca dos personagens competir com o português se chaves foi gravado em espanhol.
Palavra Chave: quando trocaram Acapulco por Guarujá (sei que já foi explicado o motivo), mas foi icônico.
Sugestão: hotel 3 pinos que é citado pela Popis num episódio da escolinha, existiu? Ainda existe?
sim, deve ser muito famoso
@@gargonsancteori minha curiosidade é saber se ainda existe ou se existiu esse hotel
@@Willian_Criciuma_SC deve existir ainda
@@gargonsancteori é possível
@@Willian_Criciuma_SC essa de trocar os nomes, Acapulco por Guarujá ficou ridículo, algumas adaptações de piadas são legais, mas trocar o nome de dois lugares distintos, já é demais.
Excelente tu canal amigo, Gracias por compartir, BENDICIONES!;🙏🙏👍👍
Sugestão: CORTES grotesco nos episódios do Chaves e Chapolin. Como por exemplo no episódio da " Catapora da Chiquinha (1975) " na parte em que o Seu Madruga vai entrar na casa dele e o Chaves está chorando indo na casa do Seu Madruga, aí do ND aparece o Chaves dando travesseiradas no seu madruga no quarto da Chiquinha 😂😂😂😂
Se fizer um vídeo dos cortes da Televisa acho que dá uns 30 minutos só desse assunto fácil kkkkk
Corte distribuído e feito pela própria Televisa por falhas de imagem.
@@pedror.5334 se fosse só nesse episódio seria lucro....
Não consigo dizer qual erro eu acho pior porque nunca reparei nesses erros!! Vila do Chaves sempre mandando MUITO BEM!!
Eu acho a dublagem incrível e consigo passar pano pra esses errinhos kkkkkk Mas, acho que a parte do Chaves falando chusma e depois o Seu Madruga falando gentalha é o pior deles... Pq talvez tenha sido falta de atenção da equipe kkkkkkk
Agora se fosse outra dublagem cairiam matando, né? Nostalgia cega o senso crítico.
Kkkkkkk
KKKKKKKK
And its hilarious XD
Foi Boa 😂🤝👍🏻 vocês são maravilhosos
Por favor faz um vídeo dos melhores "Não Deu" do Quico?
Up
Up!
Boa ideía
Up!
Up
Só eu que lembrei da fala lá "com estas mãos , empunhando a enxada até ver sair sangue" no min 2:20 ?
Todos os personagens do Chespirito tem o nome iniciado por "Ch".
Ava, descobriu o mundo.
@@pedror.5334 posso não ter descoberto mas percebi antes de você.
Parabéns pelo os vídeos muito bom depois de muitos anos eu descubro coisas sobre chaves que eu nem sonhava em saber👏👏👏🤝
Tem vários episódios, principalmente os mais antigos em que o Seu Madruga é chamado de Seu Ramon.Inclusive o dublador do Seu Madruga,revelou que o único país que chama Dom Ramon de Seu Madruga é o Brasil.
Foi porque Don é algo nada a ver com o português, ae pensaram: qual nome seria melhor pro personagem? Alguma característica pode ser, daí um do pessoal na época disse: ele tem cara de que parece de alguém que não dorme direito, porque não algo do tipo Sr madruga? Ae deixaram só um "seu" pra ser algo mais popular ae ficou nisso, já vi esse relato de uma pessoa da produção da época !!!
@@miltonbrest mas o termo dom é muito usado em Portugal.Tanto que lá a série leva o nome de Chaves tbm mas o nome do Seu Madruga continuou como Dom Ramon mesmo.
@@miltonbrest outro exemplo tbm é a série Los Caquitos.Algumas dublagens manteram o nome Chompiras,mas em outras dão o nome de Chaves o, não gostei muito.
@@RenatoFerreira-tv5rm em Portugal, aqui não teria muita indentificacao !!!
@@miltonbrest entendo.Acho que Seu Ramon seria mais aceito que Dom Ramon.Mas Seu Madruga já está muito tempo no gosto da galera que curte Chaves.
No episódio "Grito da Independência" de 1973, na dublagem clássica a Dona Florinda fala "Eu vou lhe dar o seu 15 de setembro" e dá um tapa no Seu Madruga
Kkkkk ela não estudou direito!