米海軍が130億ドルの巨大空母を停止させるために使うクレイジーな技術
Вставка
- Опубліковано 6 жов 2024
- 今回のFLUCTUSチャンネルでは、10万トン級の航空母艦がどのように固定されているのか、また様々な航空機がどのように停止、保管、保護されているのかについて特集をお送りします。
Fluctusは、海のオタク専用のWebサイトおよびUA-camチャンネルです。 あなたがこの神秘的な世界に興味を持っているか、手に負えない恋人であるときはいつでも、私たちのビデオはあなたのために作られています!
UA-camチャンネルでは週に3本の動画を公開し、ウェブサイトではさらに多くの記事を公開しています。
私たちのアップデートを見逃さないようにサブスクライブし、追加のコンテンツを見つけるために私たちのウェブサイトにアクセスしてください。
Twitterでフォローすることを忘れないでください:
/ fluctusofficial
コメントセクションは尊重してください。 スパム、侮辱、トロールは削除されます。
お問い合わせは、このチャンネルの概要セクションにあるメールをご利用ください。
ポンドだフィートだ言われてもさっぱり分からない。
日本向けチャンネルならキロ・メートルに直して解説して欲しい。
8:14「数百万ドルの航空機」・・・艦載機であるということは戦闘機のことを言っているのですよね?金額の桁が違うのではないでしょうか?戦闘機にしては安すぎる表現です。
ポンドだとかフィートだとか分からないとのコメントは尤もだ。
その度に換算表を見て掛け算をしなければならない。不親切な説明だ。
錨のチェン1個は何十キロあって何個が繋がっているんだ。
大きく重い物を停止させる技術と、130億ドルって値段になんの関係があるんだ?
チョックじゃなくて、チョークじゃないか。
折角日本語に翻訳してるのに悪しき独自単位使われてもさっぱり、言い加減国際単位系を導入しろと言いたくなる
ヤード・ポンド法さらにフィートも解りません
@@c1a931フィートは尺と変わらんからな
日本語に翻訳して説明するなら単位も日本人に分かる単位に変換しようする頭はないのか?!
相手に分かる様に目的説明なら手抜きや横着をせずその全部を翻訳し正確に伝わらなければ中途半端な説明では意味がない!
翻訳壮途を使って翻訳して、そのままUPしてるんでしょう。
@@竹内克-l7r 成る程!目新しい事を見つけてはただ上げるだけで芸がないなぁ!
m