Гобіт - ювілейне видання старого перекладу
Вставка
- Опубліковано 6 лис 2022
- Не витримала і таки прочитала Гобіта =]
Ініціатива буктюб-блогерів - на підтримку ЗСУ - в спільноті - / 428118234229130
Допомога ЗСУ:
Спільний грошовий рахунок буктюберської спільноти (насправді 2) для допомоги ЗСУ. Гроші з нього ми будемо передавати знаним системним фондам, які допомагають нашим збройним силам, в першу чергу ГО "Валькірія". За отримані й витрачені кошти обов'язково будемо щомісячно звітувати тут в групі. Під ці збори ми будемо використовувати тег #ЧитаюДляЗСУ, по ньому зможете знайти буктюберів, які беруть в них участь.
Долучайтесь! Картки:
Моно: 5375 4115 0628 4079 (Віталій Косач)
Приват: 5168 7450 2229 0750 (Люда Дмитрук)
#буктюб_українською - Розваги
Дякую, що не тримаєтесь осторонь дискусійних питань!
дякую за відео, підтримую
Любий переклад втрачає дійство оригіналу 😉
Злоткінс -це був натяк на заможність родини. Для кращого сприйняття дитиною. Я про це прочитала в Вікіпедії в розділі про переклади Гобіта.
Можливо, але ця його характеристика взагалі тут неважлива була... Торбінс як натяк на подорож розумію, юо історія про подрож, а багатство родини - воно взагалі ролі не грає в історії, як на мене...
@@Olena.bookoholic Взагалі-то, "baggins" - це сленг. Його значення "пообідне чаювання". Тобто, зайвий раз попоїсти, що дуже полюбляють гобіти. І кексик після вечері:). Тут все-таки не від слова bag - торба. Хоча теж має сенс. І право на такий переклад.
не знала, дякую
Продовжуй творити та надихати людей читати книжки, дякую тобі за твою творчість, це дійсно якісний контент українською
Від Цапокраю у перекладі трилогії хочеться ригати. Ще й багато речень з порушеною логікою й пунктуацією. Ненавиджу Катерину Оніщук. А Гобіта читала в перекладі О'Лір, то там текст бодай грамотний і багатогранний.
Я так розумію. вам і український переклад Володаря перснів не зайшов, раз перекладачку ненавидіте? Я не читала саме ці видання. Але планую перечитати, коли вийде ілюстрована версія - освіжу враження дитинства
Чи варто читати книжку тому, хто фільми дивився? Є спокуса купити, але який сенс, якщо я вже знаю все. Книга і фільм наскільки відрізняється?
Я не дивилася всі частини гобіта, тільки 1 частину, давно, коли вона вийшла і мені було нудно. Як тоненьку книгу розтягнули на декілька фільмів - загадка, але там точно багато вставленого, чого не було в книзі...
Нажаль не погоджуся із авторкою. "Не треба перекладати прізвища! Якщо мені буде цікаво я піду..." (с) - У той час, коли було створено цей переклад, "просто піти" було неможливо. Бо Залізна завіса. Бо совєтська цензура, так-так. Бо тоді у читачів не було сучасного бекграунду у вигляді чималої череди вже прочитаних перекладених з англійської мови книжок, у котрих використовувалися трохи інші методи перекладу, зокрема у тому, що стосується прізвищ. І ще деталь, - перший україномовний переклад "Гобіта", якщо нічого не плутаю, було зроблено на замовлення видавництва "Веселка", котре видавало сугубо ДИТЯЧУ літературу, через що прізвища персонажів перекладали у випадках, якщо це було можливо, для легшого сприйняття дитячою аудиторією. Саме тому, наприклад, у книзі Астрід Ліндгрен брати стали "Лев'яче серце", а не залишилися братами Lejonhjärta. Такі справи.
кожен має право на всласну думку. Але, навіть розуміючі що це дітям і що це залізна завіса - чому Злоткінс? Торбінс тоді б вже... ГамГам для дітей... але невже Голум таке страшне слово? Мені здається воно для нас нове всеодно і ніяк емоційно не замальоване аж настільки