Гобіт - ювілейне видання старого перекладу

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 6 лис 2022
  • Не витримала і таки прочитала Гобіта =]
    Ініціатива буктюб-блогерів - на підтримку ЗСУ - в спільноті - / 428118234229130
    Допомога ЗСУ:
    Спільний грошовий рахунок буктюберської спільноти (насправді 2) для допомоги ЗСУ. Гроші з нього ми будемо передавати знаним системним фондам, які допомагають нашим збройним силам, в першу чергу ГО "Валькірія". За отримані й витрачені кошти обов'язково будемо щомісячно звітувати тут в групі. Під ці збори ми будемо використовувати тег #ЧитаюДляЗСУ, по ньому зможете знайти буктюберів, які беруть в них участь.
    Долучайтесь! Картки:
    Моно: 5375 4115 0628 4079 (Віталій Косач)
    Приват: 5168 7450 2229 0750 (Люда Дмитрук)
    #буктюб_українською
  • Розваги

КОМЕНТАРІ • 14

  • @sensozbirnia
    @sensozbirnia Рік тому

    Дякую, що не тримаєтесь осторонь дискусійних питань!

  • @user-bp4hx4vu7x
    @user-bp4hx4vu7x 7 місяців тому

    дякую за відео, підтримую

  • @SamBeautifstron
    @SamBeautifstron Рік тому

    Любий переклад втрачає дійство оригіналу 😉

  • @user-db4jx6rs4q
    @user-db4jx6rs4q 2 місяці тому

    Злоткінс -це був натяк на заможність родини. Для кращого сприйняття дитиною. Я про це прочитала в Вікіпедії в розділі про переклади Гобіта.

    • @Olena.bookoholic
      @Olena.bookoholic  2 місяці тому

      Можливо, але ця його характеристика взагалі тут неважлива була... Торбінс як натяк на подорож розумію, юо історія про подрож, а багатство родини - воно взагалі ролі не грає в історії, як на мене...

    • @user-db4jx6rs4q
      @user-db4jx6rs4q 2 місяці тому

      @@Olena.bookoholic Взагалі-то, "baggins" - це сленг. Його значення "пообідне чаювання". Тобто, зайвий раз попоїсти, що дуже полюбляють гобіти. І кексик після вечері:). Тут все-таки не від слова bag - торба. Хоча теж має сенс. І право на такий переклад.

    • @Olena.bookoholic
      @Olena.bookoholic  2 місяці тому

      не знала, дякую

  • @k74350
    @k74350 Рік тому

    Продовжуй творити та надихати людей читати книжки, дякую тобі за твою творчість, це дійсно якісний контент українською

  • @sensozbirnia
    @sensozbirnia Рік тому

    Від Цапокраю у перекладі трилогії хочеться ригати. Ще й багато речень з порушеною логікою й пунктуацією. Ненавиджу Катерину Оніщук. А Гобіта читала в перекладі О'Лір, то там текст бодай грамотний і багатогранний.

    • @Olena.bookoholic
      @Olena.bookoholic  Рік тому

      Я так розумію. вам і український переклад Володаря перснів не зайшов, раз перекладачку ненавидіте? Я не читала саме ці видання. Але планую перечитати, коли вийде ілюстрована версія - освіжу враження дитинства

  • @kirby9906
    @kirby9906 3 місяці тому

    Чи варто читати книжку тому, хто фільми дивився? Є спокуса купити, але який сенс, якщо я вже знаю все. Книга і фільм наскільки відрізняється?

    • @Olena.bookoholic
      @Olena.bookoholic  3 місяці тому

      Я не дивилася всі частини гобіта, тільки 1 частину, давно, коли вона вийшла і мені було нудно. Як тоненьку книгу розтягнули на декілька фільмів - загадка, але там точно багато вставленого, чого не було в книзі...

  • @user-rk2qf6tg4w
    @user-rk2qf6tg4w Рік тому

    Нажаль не погоджуся із авторкою. "Не треба перекладати прізвища! Якщо мені буде цікаво я піду..." (с) - У той час, коли було створено цей переклад, "просто піти" було неможливо. Бо Залізна завіса. Бо совєтська цензура, так-так. Бо тоді у читачів не було сучасного бекграунду у вигляді чималої череди вже прочитаних перекладених з англійської мови книжок, у котрих використовувалися трохи інші методи перекладу, зокрема у тому, що стосується прізвищ. І ще деталь, - перший україномовний переклад "Гобіта", якщо нічого не плутаю, було зроблено на замовлення видавництва "Веселка", котре видавало сугубо ДИТЯЧУ літературу, через що прізвища персонажів перекладали у випадках, якщо це було можливо, для легшого сприйняття дитячою аудиторією. Саме тому, наприклад, у книзі Астрід Ліндгрен брати стали "Лев'яче серце", а не залишилися братами Lejonhjärta. Такі справи.

    • @Olena.bookoholic
      @Olena.bookoholic  Рік тому

      кожен має право на всласну думку. Але, навіть розуміючі що це дітям і що це залізна завіса - чому Злоткінс? Торбінс тоді б вже... ГамГам для дітей... але невже Голум таке страшне слово? Мені здається воно для нас нове всеодно і ніяк емоційно не замальоване аж настільки