Труднощі адаптації: «Володар Перснів»
Вставка
- Опубліковано 18 бер 2020
- Заохочення до адаптації з минулого від самого Толкіна! Принцип, про який я торочу від самого початку комікс-індустрії і який продовжує набирати обертів. Проте, головне не зупинятися і продовжувати його пояснювати, а головне - давати практичні приклади.
Посилання на «Guide to the Names in The Lord of the Rings»: tolkien.ro/text/JRR%20Tolkien%...
Той момент зі «Слоні»: • It's an Oliphant!
💰ПІДТРИМАЙТЕ КАНАЛ:
💳Картка ПБ - 5169 3600 0765 6501
🔴Для всіх бажаючих нас підтримати ми відкрили наш Патреон:
/ paralel3
І не забудьте підтримати нас підписавшись на:
Facebook: www. paralel3/
Telegram: t.me/paralel3/
Instagram: / paralel3
Підтримай україномовних контентмейкерів та використовуй #watchua
Якщо ти - україномовний автор на UA-cam, то долучайся до нас playua.net/watchua/
#Толкін #ВолодарПерснів #WatchUA
Випадково знайшов. Дякую. Читав про це російською. Тепер послухаю Вас
Вау, це було дуже цікаво
Мав таку дискусію коли читав Відьмака через ім'я барда "Любисток". В основному з тими що читав російською де він "Лютік".
Пішов копати це діло. Виявилося Сабковський сам дав згоду на таку адаптацію імені героя.
Друге це назва жовтої квітки. Я почав копати що означає ім'я барда на різних мовах і в першоджерелі - виявилося що це назва жовтої квітки теж причому всіх одного роду (але не одної і тої самої). З того часу я радий що ім'я барда в перекладі українською так вдало адатпували і не полінилися.
Файне відео! Хочу ще! Дякую за працю!
Як завжди файний відос про адаптацію❤️
Дуже цікаво)
Дуже цікаве відео, шкода що пропустив його свого часу
Дякую за детальний розбір!)
Дякую Вам за це відео. Завдяки йому змінив свій погляд на цю проблему. Дурний і застарілий стереотип про неперекладність власних назв має зникнути. І авжеж, на місці авторів, я б створював такий короткий путівник по перекладу, як це зробив Толкін.
А вам спасибі за те, що допомогли просвітленню таки нарешті зійти на мене.
Раді були допомогти, ось ціла серія відео де ми роздумуємо про адаптації: ua-cam.com/play/PLM-nHmwWWMezvY1oDL3EJUtAyqQnWzpj5.html
А взагалі, я сам дійшов висновку про "неперекладання" власних назв. Ну, як сам, читаючи різні твори зарубіжних авторів у перекладі - подумалося, що перекладач таким чином "псує" оригінал, вигадуючи якісь свої відповідники. Потім почав читати в оригіналі (англійська) плюс ваші переконливі аргументи, і я змінив свою думку. Текст - та імена, зокрема - варто адаптувати під місцевого читача.
Дуже раді були допомогти розібратися із цим
Блін, "слоні" - це офігенно
Щойно нагуглив чиюсь дипломну роботу під назвою *"Особливості україномовного перекладу творів жанру фентезі (на матеріалі роману «Володар Перснів» Дж. Р. Р. Толкіна"* Оце я розумію люди тему для дипломної обирають!) Правда я на першому курсі писав курсову за "The Hobbit, or There and Back Again")
Здається те, що власні назви не перекладаються я чула в школі.... але не впевнена... (і навіть якщо й так - то не на уроках літератури, а на англійскій). Ну і потім це закріпилось якраз через твори (книги і фільми), де вони таки не були перекладені. Тому потім, коли я побачила адаптовані варіанти (вдалі чи ні - не має значення) - в мене був спротив просто на глибинному рівні... Коли я ще не знала оригіналу і чула адаптацію - то норм, але якщо я вже знала оригінал, до адаптація мені не заходила...
АЛе то круте видево вийшло. Супер! Було дуже цікаво.
Почув, що «власні назви не перекладаються», коли робив адаптацію власних назв Воркрафту. Тоді багацько людей-шанувальників гри набігло, що власні назви не мають перекладатися (а саме - адаптовуватися, бо я за цей концепт виступаю). Але потихеньку вдалося їх перевиховати. Звичайно, є наполегливі відстійники (так я їх називаю), які досі розповідають, що власні назви повинні залишатися в оригіналі (камон, вони ж несуть сенси, отже мають перекластися!).
У школі завжди казали: "Власні імена не перекладаються!", бо їх перекласти неможливо, або їхній контекст втрачається
Іванколода, ну... коли як) Jack is a derivative of John that originated in medieval England. In other languages it could be compared to "Ivan", "Ian", and "Juan.
Є ж також і художній переклад. В художньому творі кожна назва і ім'я має свій сенс і підтекст, і якщо їх не адаптувати, частина історії губиться.
В школі казали. Але ніколи не наголошували що це стосується реальних географічних назв і живих людей. Про художній переклад мова ніколи не йшла. Тому усі це правило стали застосовувати автоматично для усього.
Це ви ще не знаєте що таке перекладати твори Террі Пратчетта, в нього там кожне ім'я чи назва країни або алюзія на щось, або каламбур. Щиро співчуваю перекладачам.
Загалом згідна, проте тут дуже залежить від майстерності перекладача.
Я от палко люблю Гаррі Поттера, і чесно не можу уявити переклад з адаптацією всіх імен та назв. Вже частина цієї магічної та затишної Британії зникне. Буде трошки інший світ.
Якщо змінювати суто англійські імена на наші то вийде "шопопало" *-* Тому підтвердження переклад ВП одним з російських перекладачів, де замість "англійського фентезі" вийшла пародія на російські казки з кощеями і богатирями... Цей переклад вважається васянським і я погоджуюсь з цим твердженням, тож іноді треба зважувати всі за і проти в перекладі, бо можна дотримуватись ноти закону і отримати пародію на оригінальний твір
Надзвичайно цікаво, хоча і не є перекладачем чи дотичним до перекладів, але це розкриває роботу перекладача з інакшого для мене боку. Наразі зустрівши в мальописах чи то літературі схожий принцип, матиму на увазі, що перекладач -- Ас перекладу, а видавець щось більше ніж просто власник прав.
Стосовно питання "власні назви не перекладаються" я це ствердження почув скоріше за все в школі, на уроці мови.
Цікаво, Дякую) То чий переклад на українську варто шукати серед видавництв сьогодні?
Як я жив без цього каналу
Звісно, що при перекладі LOTR та інших пов'язаних творів варто спочатку опрацювати хоча б додатки, і це мав би знати навіть першокурсник-філолог. Але цього мало. Необхідно хоча б спробувати наблизитися до рівня мовознавчої та культурознавчої кваліфікації автора (а переклад - то завжди зустріч культур). Просто "соврємєнним" блогерським наскоком - не вийде. Приклад - Оліфант (персонаж, який, з'являється не лише у LOTR) не пов'язаний із банальною "зміною однієї літери", а із середньовічним варіантом цього слова у різних мовах і різних сюжетах, зокрема і з Роляндовим горном. Отож ця (можливо єдина оригінальна, не з Додатків) пропозиція "слоні" - просто провальна. Та й, наприклад, варто знати таку просту річ, що buck є не "оленем" (сervus, deer), а самцем багатьох із парнокопитних, тобто цапом (добротне старосвітське українське слово).
Виходить, Віктор Морозов запоров переклад Гаррі Поттера українською... Як мені з цим тепер жити?..
Не запоров...
Звичайні національні прізвища та імена точно не перекладаються...
Лише прізвиська, іноді топоніми (якщо вони вигадані всі)
Логічно, що Гаррі Поттер, а не Гєна Гончар...
Плюс в ГП - повна прив'язка до Англії - тому саме Лонгботтом (до речі справжнє існуюче прізвище), Снейп, Гілдерой Лок(х)арт etc (а не Довгопупси, Снєгги та Свєркаролі якісь як у російському)
Хто такий вбіса Ктир - пречудово озвучив Антіґоніус на моєму каналі, коли ми взялися за передмову перекладача. Шкода, що я з тих пір так і не натрапила на схожі гідні праці про переклад та адаптацію
Щиросерд Кося(Samwise Gamgee) Мокровольського досі переслідує мене вночі)
Шир переклали як Край
Яка оплата праці таке і відношення
Свого часу мені до рук потрапила чудова книга "Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори" (переклад - Олександра Мокровольського, рік видання - 1985).
Ой, зачекайте но, а звідки там літера "Г" на початку?)
У коментарях вже згадували його "Щиросерд Кося" тихим словом.
@@paralel3 Та я мав на увазі не якість адаптацій (привіт Більбо Злоткінс), а саме канонічне "Г" в Першому Українському переладі Толкіна😁
Книга мені видалась чудовою, бо дуже легко читалась
10:12 Невже вони стали оліпхаунтами? Чи там все ж таки було транскрибування, а не транслітерація? Я ВП українською востаннє відкривав у 5 чи 6 класі)
Просто транслітерували до "Оліфанти".
@@paralel3 більше схоже на транскрипцію зі зміною закінчення. Вибачте за прискіпливість.
14:20 адаптація назви це круто але заважатиме впізнаваності бренду (особливо якщо криворученькі не зможуть гарно намалювати нову назву) , а так у кожній країні логотипчик є впізнаваним.
Поки що, криворуких не спостерігалося, всі справляються більше ніж задовільно (Щодо відтворення стилю оригіналу).
@@paralel3 я і не стверджував, що вони є або були. я казав про те що вони можуть бути. до того ж я не знаю ціною якої кількості правок досягається більш ніж задовільний результат. Бувають різні виконавці хтось робить з першого разу ідеально іншому потрібно кожну лінію показувати(а краще вже і самому) (зауважу,що я говорив не лише про мальовані історії і не лише про назви).
Від "Брендіцап" мені хочеться вити на Місяць. Я з тих пір не торкаюсь книжок, біля яких дихала та перекладачка Онищук...
Брендібрик? Або так, або вже геть не чіпати, бо кращого на перший погляд не видно...
@@paralel3 Прикол в тому, що на момент подій ВП Брендібак - вже і серед гобітів було архаїчним та далеко не всіма вловлювалося... так що цілком норм було і залишити Брендібаком.
В будь якому випадку втрачається зрозуміла гобітам гра слів (Брендібак - одне з прізвищ, що "перекладене" Толкіном на загальну мову - гобітською воно звучить як Брандагамба - з тим же сенсом, і іноді задля приколу передається як Бралдагамба... на що власник прізвища має повне право образитися, бо Бранда - відносить до річки та її кольору, а Бралда - тупо бухло)
І от цей момент я взагалі хз як передати перекладом...
От як можна змінити БрендіБак чи БрендіЦап, щоб було співзвучно і при цьому образливо звучало?
Проблема в ментальності , а не в смаках - народу насрати .
Торбин мені подобався читаючи Толкіна чи Толкієна )))
Оце ви слей🥰
Цікаво звісно, але я все одно проти адаптацій, адже це те саме, що слухати альбоми закордонних груп виключно у українських кавер-адаптаціях і вважати, що це дорівнює оригіналу. На мою думку, переклад це всього лише "милиця", яка дозволяє доторкнутись до твору, незважаючи на незнання мови оригіналу, але вся естетика та колорит, яку закладав автор при створені світу, має залишатись у відповідності до оригіналу, тому що їх зміна може нашкодити і спотворити сприйняття твору. Тобто якщо замість Беггінсів будуть Торбенки, замість Гаррі - Тараси, а бо Микити, а загальна мова має сприйматись як українська, то уява мимоволі почне малювати типові українські пейзажі та гобітів у вишиванках зі слов'янськими рисами обличчями і це буде недолуго та дивно, адже той же Шир має багато референсів до сільської Британії, а самі гобіти, зі своїм характером та звичками мають багато референсів до британців, і саме так уява їх і має малювати. Це звісно грубий приклад, але я сподіваюсь ідею ви зрозуміли.
Сука!, чим Ви слухаєте? Адаптація виникає за сильної потреби передати характеристику власної назви. Грубо кажучи, щоб іноземець міг зрозуміти комічність імені у фразі "Шарік - ти балбєс"(перепрошую за расіянську).
@@chelseasmile4476 Якщо б адаптацію використовували тільки за сильної потреби, то такої проблеми не було б, але це не так )
А в Українськім перекладі якась наявна проблема в цьому?
Думаю автору твору (на хвилинку, професору філології) явно видніше, як саме перекладати його твір )
@@manyknivesguy Останнє слово завжди за споживачем перекладів, тобто за мною
Початок, доволі хамоватий. Не залучення нової аудиторії, а неповага до глядача. Більш того розбір Толкіна, від того хто його не читав ну таке))
В подальшому є немало цікавих фактів, але подача доволі посередння.
А можна на руцкам?
Якщо ти у нас питаєшся дозволу, то ні на своєму каналі на руцкам не починай.
Алєксєй, узбагойтесь! Лудше повєдайтє, кагда в Стольнам Градє будєтє?)
Не читав Володар Перстенів - дизлайк