Por favor, una pregunta. ¿Por qué decimos nombre en español si el acusativo en latín era nomen? Es decir, está claramente explicado en el vídeo que hombre viene del acusativo homimem. ¿Qué ha ocurrido con "nombre"? He visto que en el Cantar de mío Cid aparece la forma "hombre", en el Liber Regum aparece "nomne" (aunque está escrito en aragonés) y en la Fazienda de Ultramar aparece "nonbre".
En un pasaje del Quijote, cuando don Quijote emplea la palabra "homicidio", Sancho, que desconoce este neologismo, cree entender "omecillo", como diminutivo de "ome". Esto parece indicar que aún en esa época era usual dicha forma, si bien ya predominaría "hombre".
No entiendo nada de estos temas de los que hablas y muchas palabras pasan de mí oído. Pero me encanta escuchar y "Aprender". Grandes videos. Un saludo desde Argentina
¡Gracias por explicarlo! Es muy interesante la evolución de esta palabra. Me gustó que mencionaras lo del diptongo uemne o uamne, la verdad lo desconocía, no tenía idea de ello, sin embargo, sí había visto, al menos en italiano, la forma uomo y el rumano la forma oameni, pero nunca me imaginé que en españo hubo uemne y uamne. Muchas gracias, ha sido muy ilustrativo. ¡Saludos! 😘
Esa diptongación es muy usual en castellano. ovum > ovo > huevo (h inventada) ossum > osso > hueso novem > nove > nueve focum > foco > fuego moveo > > muevo hay cientos y cientos de ejemplos.
@@69Facun Lo sé, yo me refería en concreto a la palabra hombre, no al fenómeno general de diptongación. Resulta muy evidente las formas "cuentas, cuenta" contra "contás, contamos, contáis"...y miles de ejemplos.
En portugués, se evolucuinoó a HOMEM, pero en portugués brasileño de las clases bajas tenemos una evolución de HOMEM a HOMI con la simplificación de MEM de la sílaba final a MI o una desnasalizacion de la M final y transformacion de la E a I como suele pasar en portugés : PELE pronunciamos "PÉLI"
Yo creo que es una h etimológica, por lo tanto había quien escribía la palabra como sonaba y quien sabía que venía del latín hominem. En el diccionario latín - castellano de Nebrija, la voz homo, hominis la define como ombre o muger.
Hola, ¿puedes hacer la evolución de "procrastinación"? Sé que nos llegó del inglés, pero la pasamos al español con la lógica española, ¿no? Aunque pienso que la "cr" sería lógico que la "r" se cayera, ¿no?
En italiano se dice uomo, así que parecería venir del nominativo homo. Sin embargo, en plural se dice uomini. Muy raro, voy a preguntar por ahí. En el resto de idiomas, parece que a "omne" le siguió "omme". En portugués es homem.
Muy didáctico, como siempre. Hace unos días estaba estudiando el Fuero de Madrid y me encontré con esta ley. Qui casa habuerit in uilla. Todo homine qui casa habuerit in uilla et non moraret ibi las duas partes del anno, pecte II. pectas una per aldeano et otra conlos de la uilla. Esto no es castellano, ¿verdad? Porque lo veo demasiado latinizante.
@@kame9 El Fuero de Madrid fue otorgado en 1202 por Alfonso VIII. Dice la wikipedia (no sé si fiarme, por eso lo pregunto) que está escrito en romance mozárabe toledano. Teniendo en cuenta que la conquista de Madrid ocurrió en 1085, esto querría decir que 120 años más tarde había aún un núcleo mozárabe importante en Madrid.
¿Por qué si se dice "güebo" escribimos "huevo"? ¿de dónde salió esa H que no estaba en latín? Fr: Oeuf, It. Uovo, sin H. Lo mismo en "hueso", decimos "güeso. O ya ortografía globalista: webo y weso.
🔥 Telegram: actualizaciones de todo lo que voy publicando: pacus.es/telegram
GramaticaHistorica.com
Por favor, una pregunta. ¿Por qué decimos nombre en español si el acusativo en latín era nomen?
Es decir, está claramente explicado en el vídeo que hombre viene del acusativo homimem.
¿Qué ha ocurrido con "nombre"?
He visto que en el Cantar de mío Cid aparece la forma "hombre", en el Liber Regum aparece "nomne" (aunque está escrito en aragonés) y en la Fazienda de Ultramar aparece "nonbre".
Veo que en el estadio (h)omne, con dos nasales, es fácil que se asimilen a una sóla y dé (h)ome que es justo como es en Gallego => Home.
En un pasaje del Quijote, cuando don Quijote emplea la palabra "homicidio", Sancho, que desconoce este neologismo, cree entender "omecillo", como diminutivo de "ome". Esto parece indicar que aún en esa época era usual dicha forma, si bien ya predominaría "hombre".
Great video, thanks!
No entiendo nada de estos temas de los que hablas y muchas palabras pasan de mí oído. Pero me encanta escuchar y "Aprender". Grandes videos. Un saludo desde Argentina
Poco a poco.
¡Gracias por explicarlo! Es muy interesante la evolución de esta palabra. Me gustó que mencionaras lo del diptongo uemne o uamne, la verdad lo desconocía, no tenía idea de ello, sin embargo, sí había visto, al menos en italiano, la forma uomo y el rumano la forma oameni, pero nunca me imaginé que en españo hubo uemne y uamne. Muchas gracias, ha sido muy ilustrativo. ¡Saludos! 😘
Esa diptongación es muy usual en castellano.
ovum > ovo > huevo (h inventada)
ossum > osso > hueso
novem > nove > nueve
focum > foco > fuego
moveo > > muevo
hay cientos y cientos de ejemplos.
@@69Facun Lo sé, yo me refería en concreto a la palabra hombre, no al fenómeno general de diptongación. Resulta muy evidente las formas "cuentas, cuenta" contra "contás, contamos, contáis"...y miles de ejemplos.
@@rodsol5612 pongámonos a buscar palabras en latín cuya primera sílaba termine en O y cuya segunda empiece por M y a ver qué pasa.
@@69Facun ¡Es lo mismo que yo digo!
@@rodsol5612 .
Sólo vengo para decir que en vez de "homine" leí "homie" y tal vez no era el objetivo pero le dió cierto sentido al término
Los textos medievales que he leído predomina las formas omne y uemne
En portugués, se evolucuinoó a HOMEM, pero en portugués brasileño de las clases bajas tenemos una evolución de HOMEM a HOMI con la simplificación de MEM de la sílaba final a MI o una desnasalizacion de la M final y transformacion de la E a I como suele pasar en portugés : PELE pronunciamos "PÉLI"
Muchas gracias, pero ¿por qué se podía encontrar con o sin hache? ¿De qué dependía ese detalle? Un saludo desde Valencia, España.
fácil, no habia casi estudios en esa época, entonces escribian con y sin hache y en muchisimas palabras.
@@kame9 Ostras, no lo había pensado 😂. Muchas gracias y un saludo.
Yo creo que es una h etimológica, por lo tanto había quien escribía la palabra como sonaba y quien sabía que venía del latín hominem.
En el diccionario latín - castellano de Nebrija, la voz homo, hominis la define como ombre o muger.
@@69Facun Tiene sentido, gracias.
Hola, ¿puedes hacer la evolución de "procrastinación"? Sé que nos llegó del inglés, pero la pasamos al español con la lógica española, ¿no? Aunque pienso que la "cr" sería lógico que la "r" se cayera, ¿no?
Un cultismo como ese no tiene evolución propia.
Y sigue evolucionando: por acá en la costa norte de Colombia, los costeños no dicen hombre, sino hombe
Tengo curiosidad en saber como surgieron las formas homme/homem/home de otros idiomas, también del acusativo hominem.
En italiano se dice uomo, así que parecería venir del nominativo homo. Sin embargo, en plural se dice uomini.
Muy raro, voy a preguntar por ahí.
En el resto de idiomas, parece que a "omne" le siguió "omme". En portugués es homem.
@@69Facun Sí. En portugués y gallego la perdida de N intervocálico es normal, pero¿ y en francés? Solo si hubo influencia directa del nominativo homo.
@@alovioanidio9770 en la Chanson de Roland aparecen las formas hume y humes.
@@69Facun xD
Muy didáctico, como siempre.
Hace unos días estaba estudiando el Fuero de Madrid y me encontré con esta ley.
Qui casa habuerit in uilla.
Todo homine qui casa habuerit in uilla et non moraret ibi las duas partes del anno, pecte II. pectas una per aldeano et otra conlos de la uilla.
Esto no es castellano, ¿verdad? Porque lo veo demasiado latinizante.
creo que está entre el latin (ya no parece casi latin) y el castellano antiguo (antes de separarse del latin vulgar)
@@kame9 El Fuero de Madrid fue otorgado en 1202 por Alfonso VIII. Dice la wikipedia (no sé si fiarme, por eso lo pregunto) que está escrito en romance mozárabe toledano. Teniendo en cuenta que la conquista de Madrid ocurrió en 1085, esto querría decir que 120 años más tarde había aún un núcleo mozárabe importante en Madrid.
En todo este tipo de textos ningún filólogo es capaz de decir si es latín o romance.
@@pacusphilologus pero se entiende muy bien :)
(H)omne me recuerda mucho al homem del portugués
HOME en gallego y creo en catalán...
No veas la cantidad de confusión con entrar en el zara home y ver que no había ropa de hombre.....
Me ha pasado. 😅
@@bilbohob7179xd
Omne
Homine
En portugués decimos Homem.
¿Por qué si se dice "güebo" escribimos "huevo"? ¿de dónde salió esa H que no estaba en latín? Fr: Oeuf, It. Uovo, sin H. Lo mismo en "hueso", decimos "güeso. O ya ortografía globalista: webo y weso.
www.delcastellano.com/cinco-vocales-espanol/#por-que-hueso-y-huevo-llevannbsph-pero-oseo-y-oval-no
@@pacusphilologus Oh, venga!! muchas gracias por tu generosidad! Felicidades por tan buen contenido. Vale!
mientras tanto las feministas : "onvre" xD