Ça me rappelle l'interview d'une dessinatrice: "j'ai toujours aspirer à avoir un robot s'occupant de faire ma vaisselle et ma lessive pour que je puisse consacrer plus de temps à mon art ...Mais tout ce que vous m'apportez c'est un robot s'occupant de mon art pour que je puisse consacrer plus de temps à ma vaisselle et ma lessive"
Exact. Je suis illustrateur et auteur de comics et on se fait déjà rincer à mort par l'IA. Et on en voit partout et ça fait mal à chaque fois. Il y en a même parfois dans les videos de nos youtubeurs/ses préférés et ça fait chier hélas (les hommages à Toriyama vus sur le Point Genius récemment en étaient par exemple). :/ Il faut idéalement aider à repousser l'IA créative à tous les niveaux : musique, image, dessin, et donc doublage, sinon, il restera plus personne, et même les youtubeurs/ses seront aussi remplacés, etc etc. Je rejoins donc ce que disait la dessinatrice ci-dessus.
Sauf que la dessinatrice ne savait pas que pour avoir un robot capable de faire la vaisselle, il faut passer par IA capable de bien comprendre le langage humain La preuve avec ce robot d'OpenAi : ua-cam.com/video/DYXXNBJTums/v-deo.htmlsi=eTgK_hW70CZd2yFu
Tellement pas dans mon cas 🤣 j'ai pu scallé à un autre niveau et faire de la stratégie artistique et produire bcp plus et d'une qualité tellement plus élevée. Pour être dans ce cas précis, maintenant mes videos, on dirait qu'elles ont été tournées à Hollywood grâce à elevenlabs
@@LePointGenius Désolé par avance pour mon roman, mais j'en ai gros sur la patate ! 😅😇 Je tiens à parler d'un sujet approchant par rapport à l'industrie musicale actuelle. C'est un changement de rapport qu'entretiennent les artistes musicaux (solo ou en groupe) par rapport aux ingénieurs du son (mixage et mastering) et directeurs artistiques de studio d'enregistrement. Je trouve que les ingénieurs et directeurs sonores ont trop pris le pas sur la synergie musicale d'un artiste et ses musiciens ou d'un groupe. La prise de Son et les outils de création numérique du Son sont tellement devenus faciles à utiliser qu'il est beaucoup plus facile de triturer et dénaturer le travaille d'un artiste sans forcément qu'il s'en aperçoive. L'album CD "Death Magnetic" de Metallica a tellement été retouché qu'il est devenu inécoutable au fil des rééditions des CD. Mais même sans ça, il y a cette mode de la prise de son "intimiste" que l'on colle partout dans les productions musicales actuelles, même dans des styles musicaux qui ne s'y prêtent pas (ex : le Rock). Une prise de Son "intimiste", c'est enregistrer un instrument comme si on voulait l'écouter l'oreille collée à cet instrument, mais qui fait ça dans la vraie vie lors d'un concert… Personne !! Même de super artistes actuels sortent des albums avec cet espèce de Son "ultra-zoomé" (sans réverbération) ce qui enlève déjà le charme inhérent du même groupe qui se produirait en concert. Même quand la musique grand public actuelle est faite par des humains, on dirait déjà que c'est fait par des IA !! C'est ça aussi de vouloir toujours réaligner les rythmes des différents instruments sans laisser de place aux silences et aux imperfections volontaires des artistes. Exemple d'un genre comme le Blues dans lequel on ne joue pas beaucoup les notes parfaitement sur le rythme, mais légèrement en avance ou en retard.
Pareil. Ces dernières années ça a été l'hécatombe... Entre Patrick Poivey, Daniel Beretta, Alain Dorval, Jacques Frantz, Med Hondo, Pierre Hatet, Bernard Tiphaine, Dominique Paturel, Roger Carel et tant d'autres malheureusement...
@@hubertortet7473 Tellement d'attachement à toutes ces grandes voix... Stallone sans Dorval, Shwarzy sans Beretta, De Niro sans Frantz, Willis sans Poivey, Murphy sans Hondo... ces artistes sont tellement indissociables des acteurs que c'est une torture à l'oreille. Tout ça pour dire que (je vais peut être faire bondir quelques personnes) mais si un comédien les double et que l'IA remette la voix "originale", je ne serai pas contre
Idem... mon sentiment est égal à la disparition d'un chanteur ,une Toile de Maître qui aurait brûlé...bref,une partie du Patrimoine qui s'en est allée....
Merci PH de mettre en lumière les difficultés que traverse nos comédiens adorés actuellement. Cette menace qui plane sur le doublage français me touche particulièrement en tant que voxophile
Comédiens de talent certe mais il ne faut pas oublier les auteurs, détecteurs, directeurs artistiques et ingénieurs du son, cela reste un travaille d’équipe où chacun y est INDISPENSABLE !! Quand on voit toutes les modifications apportées par les un et les autres. ;) Merci pour cette vidéo!👍💪🏼
Du haut de mes 30 ans, je connais chacun des doubleurs français qui ont prêté leur voix aux œuvres qui m'ont bercé. À l'époque les gens trouvaient ça bizarre et n'en avaient pas grand chose à faire. Je suis content de voir qu'ils commencent enfin à gagner en reconnaissance et visibilité ces dernières années, notamment grâce à des chaînes comme la tienne 🙂
Je pense que cette vidéo est une excellente porte d'entrée à la fois technologique concernant l'I.A. et artistique concernant la comédie. Un pouce vers le haut.
Je découvre cette chaine avec cette vidéo car je suis également un passionné de VF et des comédien(ne)s qui le pratique. Et je partage totalement ton avis et ta vision du truc. La VF est toujours mon premier choix dans le visionnage et l'écoute d'une oeuvre car je suis toujours autant fasciné par l'illusion d'un bon doublage sur une oeuvre produite dans une autre langue très différente. 😊 Impatient de voir la vidéo suivante. 😃
Tout à fait d'accord avec cette analyse. Le travail des comédiens de doublage est précieux, leur impact important. Et tout le travail d'adaptation aussi. Anecdote personnelle de réussite de doublage : Beelzebub, que j'ai regardé par hasard en VF. J'ai été conquis par le doublage des racailles du lycée, d'autant plus juste qu'il était sur des tonalités très différentes de la VO... parce le français et le japonais ont des intonations culturelles différentes. Et ça, c'est beau.
Pour jouer un peu l'intégriste de la VOST, certes certaines VF sont d'excellente qualité, mais il ne faut pas ignorer que beaucoup ne sont pas au niveau, sortent le spectateur de l’immersion, que ce soit à cause du jeu du doubleur inadapté, ou bien à cause de synchronisation d'ouverture et de fermeture de bouche aux fraises. Et on peut aussi parler du mix sonore généralement éclaté en VF (surtout pour un film "réaliste"), les prises de sons originales sont faites dans l'environnement de tournage, il y aura potentiellement un bruit de fond sur une scène en extérieur, de la foule en arrière plan, ect... Pour le sonorisateur du doublage il va y avoir dilemme, est ce qu'on a les moyens d'enregistrer des bruits et des voix de fond en français, de recréer totalement la réverbération d'une pièce, ou bien est ce que l'on va écraser de façon bourinne tous les sons d'ambiance et se retrouver avec cette ambiance bizarre où tout se coupe lorsque le film arrive sur une scène de dialogue ? (la raison pour laquelle en VF on passe son temps la télécommande à la main pour changer le volume entre les scènes d'action et les scènes de dialogues) Et dans tout ça il y a la sensibilité du spectateur, jusqu'à l'arrivée du DVD (et surtout du piratage...) je vivais parfaitement avec les VF, certaines sont devenues cultes pour moi, mais aujourd'hui il m'est difficile des les écouter AVEC l'image...
Avant on imaginait que l'IA prendrait notre place dans tous les métiers ouvriers nous laissant au chomage mais au moins on aurais plus de temps libre pour faire des choses artistiques et cool... Mais on se rend compte que c'est l'IA qui prend tout les trucs cool et nous laisse les métiers de merde 😢
À l’époque où j’ai dû me choisir une orientation pro, tous le monde avait peur de l’automatisation qui allait générer du chômage de masse. Ont me disait qu’il fallait faire une métier de bureau ou un métier nécessaire aux chaînes automatiques. Quelle plaisir sadique je ressens ces derniers temps à voir les encravater de bureau craindre pour leurs postes, maintenant qu’il se rendent compte que l’IA peut aussi bien faire que Jean-Michel Comptable, et que les métiers manuels, qui ne peuvent pas être automatiser ou remplacer par l’IA reviennent en force.
Le ressenti et le feeling, c'est tout à fait dans les cordes des IA. Elles s'améliorent de jour en jour. Je prédis la fin de la comédie de doublage telle que pratiquée aujoud'hui d'ici à 30 ans, en dehors des niches de puristes (je dis 30 ans pour être sûr mais ça arrivera bien plus tôt)
Purée PH quel rythme encore une fois. Ta passion est palpable et communicative ! Je te pardonne donc tes petits égarements relatifs aux belges, l'apéro en Thaïlande tient toujours 😉
L'IA, c'est très bien pour permettre de sous-titrer correctement (et pas en fansub bourré de fautes d'orthographes, parce que ça existe aussi...) des trucs comme les simulcasts de japanimation, des événements sportifs de sports peu regardés en France (ou mal diffusés), des chaînes d'informations en continu de l'étranger, ou même des films qui ne sont tout simplement pas diffusés en France (Bollywood, Bollywood, où es-tu, Bollywood ?). De façon générale, s'il n'y a pas de sous-titres dans votre langue favorite, l'IA comme générateur de sous-titres (au prix d'un léger décalage temporel par rapport à la diffusion) serait franchement une EXCELLENTE chose, permettant de s'ouvrir à la culture étrangère bien plus efficacement qu'avec NordVPN (yep, la plupart des services de streaming refusent les connexions par proxy, ou appliquent les restrictions du pays d'origine de l'abonnement, hein... 😁) Côté doublage audio, c'est pas un problème sur de la voix off (90% des documentaires, par exemple), de l'information, du commentaire sportif. Le processus peut même être rendu systématique pour toute production qui n'est pas "officiellement" doublée : un événement sportif peut parfaitement être commenté par des commentateurs français, c'est typique des championnats du monde ou des jeux olympiques d'avoir ça, par contre je suis moins sûr que des retransmissions de Kabaddi par satellite soient disponibles en français... Et tout le monde ne parle (ou ne lit) pas l'hindi. On peut même aller un peu plus loin, et laisser l'IA traduire des supports écrits : mangas, manhuas et manhwas qui ne sortiront JAMAIS de leur pays d'origine parce que PERSONNE ne voudra investir pour les traduire et faire 152 ventes au final, mais aussi comics américains pour les gremlins qui sont fans de Spider-Man mais qui ne causent pas encore le 'Murican, articles de presse ou sites web techniques écrits exclusivement dans une langue que 99% des gens ne sont même pas capables d'identifier (ou comme "chinois", même quand c'est de l'hébreu ou du russe), c'est très bien. Et ça marche dans l'autre sens : OK, Astérix est traduit en presque toutes les langues - le mot important est "presque". Par contre, d'autres BD franco-belges sont inconnues du reste du monde, et méritent pourtant le détour... À commencer par Gaston Lagaffe, Lanfeust/Trolls de Troy, Boule et Bill, les Chroniques de la Lune Noire, pour les "monstres", mais ça marche encore mieux pour des trucs plus confidentiels (j'adore la série "Requiem", par exemple, ou encore les productions Fluide Glacial). Par contre, pour les films et séries, le doublage audio par IA doit, à mon sens, être réservé aux cas extrêmes : décès d'un acteur (de doublage ou du film), maladie incapacitante au niveau vocal, ou reconstitution historique pour "recréer" la voix véritable d'un personnage de l'époque (ou, au contraire, entendre la voix d'Hitler jouant Rabbi Jacob dans un remake 202x... La voix de Staline et de Jean-Paul II jouant respectivement Don Camillo et Peppone dans une resucée moderne... La voix de Mickael Jackson doublant Barry White dans un biopic qui lui serait consacré... 😁) De même que l'IA permet de faire rejouer des acteurs décédés, et "un peu" mieux que ce qui a été fait avec Bruce Lee dans "Le Jeu de la Mort", recréer les voix serait un plus intéressant pour permettre soit de finir une œuvre en cours de tournage, soit d'harmoniser certains doublages où un comédien de doublage est devenu "LA" voix d'un acteur étranger, soit encore de faire des biopics dignes de ce nom. On peut même imaginer de restaurer certaines pellicules très endommagées, ou de faire un raccord correct entre un montage "d'origine", massacré par des producteurs, et une version "Director's Cut" réalisée hélas 40 ans trop tard - et avec des acteurs dont la voix a changé depuis.
L'IA qui sous titre, j'ai l'impression que c'est déjà pas mal le cas sur Amazon Prime Video, dés que l'on sort des grosses productions (et encore) on tombe vite sur des sous titres qui sont très visiblement le fruit d'une traduction automatique (comme vont l'attester des traductions littérales et complétement hors sujet) avec quelquefois comme base les sous titres pour malentendant (parce qu'il reste des descriptions de bruitages hors champ importants). Même sur des productions Amazon il y a quelquefois des erreurs de traductions qui laisseraient penser qu'on a affaire à une traduction automatique corrigée (imparfaitement parfois) par un être humain.
@@neartabneartab4678 Crois-moi, par rapport à certains fansubs d'anime, tu décris le Paradis sur Terre... Fautes de français monstrueuses ("ses sa, ta réson"), traduction inutilement familière et/ou argotique, utilisation de termes toujours en japonais "pour faire hype" (genre laisser "gomenasai" ou "itadakimasu" dans les subs), synchro foireuse à souhait, non-traduction des éléments écrits à l'écran même si c'est crucial pour la compréhension de l'histoire, et j'en passe. Ce n'est guère mieux avec les fansubs anglais -> français, d'ailleurs, c'est même encore pire parfois : contrairement au japonais, je parle très bien anglais, et quand tu vois la discordance (voire les contre-sens !) des subs, en plus des fautes et argot précités et du franglais qui s'injecte sans préavis, t'as juste envie de commettre des actes de barbarie. L'IA de sous-titrage ne peut pas s'améliorer sans qu'elle ne comprenne déjà correctement la langue audio, argot et expressions idiomatiques incluses - ce qui implique déjà une IA ASR couplée à une IA LLM pour la traduction, et les deux devant être entraînées avec quelque chose de CORRECT... Donc pas des fansubs, pas des retranscriptions manuelles (et potentiellement foireuses...), et surtout, surtout, PAS avec des traduction de post-synchronisation ou, encore pire, une "révision politique" comme certains doublages barbouillés de wokisme bien-pensant changeant le sens originel des dialogues. Idéalement, faudrait entraîner l'IA ASR avec des paires "film + script original", et l'IA LLM avec des paires "livre + livre traduit". Et en passer un maximum, bien sûr... Ce qui va forcément prendre un temps colossal. On n'en est qu'au début, ça va s'améliorer par la suite. Il vaut quand même mieux quelque chose de traduit à 90% correctement que pas de traductions du tout.
Un peu comme tu dis que le passage de la pellicule au numerique était vu comme un sacrilège a l'epoque, je pense que dans quelques années on trouvera ca parfaitement normal d'utiliser l'IA pour doubler les films. Tu mets en avant plein de spécificités et forces qu'on les comédiens de doublage et que n'ont pas encore les IA, mais vu les progrès exponentiels actuels, je n'ai aucun doute qu'elles sauront bientôt faire aussi bien, et qu'on y verra que du feu. Surtout avec les possibilités aussi de retravailler avec les IA les mouvements des lèvres. Pour la question des références propres aux differents pays, à l'adaptation plutôt que la simple traduction, c'est pareil, j'ai aucun doute sur le fait que des IA seront parfaitement programmées pour faire ça de facon ultra qualitative. Ca n'enlève évidemment rien au travail extraordinaire de nos comédiens de doublage français, mais comme beaucoup de choses qu'on regarde aujourd'hui avec nostalgie, on doit se préparer à les regarder aussi comme une belle partie de notre passé d'ici peu.
L'analyse est parfaite, toutefois je n'arrive plus a finir un film d'Eddie Murphy sans la voix de Med.Ce qui prouve qu'il apportait une plid value sur l'oeuvre originale.Et in comprends mieux pourquoi les films bident aux States mais qu'on apprécie pour les répliques en France ( Les Nuits de Harlem ou Life! par exemple.Alors j'implore les bonnes âmes a redoubler le flic de Beverly Hills 4 pour une version pirate( voir une piste supplémentaire selectionable : VFIA😂
Concernant le travail d'adaptation tu pointe beaucoup la qualité du travail francais. Et je te rejoins au moins pour l'adaptation des produits anglo-saxon. Mais pour tout ce qui est animation japonaise récente avec le quasi monopole de crunchyroll et Sony, on se tape des adaptations d'adaptation. Et le problème c'est que depuis quelques années les adaptations américaines modifient le texte non pas pour faire passer le message d'origine mais pour passer leur propre message, parfois contradictoires ou incohérent avec celui de base. Je préfèrerai du doublage fait par des comédiens. Mais entre une défiguration décomplexée du texte d'origine pour des raisons idéologiques et un doublage IA litteral, je préfère la seconde en moindre mal. Pareil pour les traductions de JV et bouquins en passant. Et je suis pas le seul. Si les adaptateurs veulent garder leur taf, je pense qu'il faut remettre en avant la déontologie dans la profession
Merci infiniment pour l’hommage rendu à ces comédiens de doublage ! Donald Reignoux fait un boulot de partage de son art assez exceptionnel avec ses Stream Vf ! Ce serait cool que tu fasses une collab avec certains d’entre eux pour faire connaître le métier à travers ton angle de vue. Concernant le flic de beverly hills 4, l’IA peut être utilisée pour maquiller la voix de Christophe peyroux pour donner l’illusion de celle de Med Hondo. Ou bien il faut accepter que ce soit M. Peyroux qui le double dorénavant… On a bien eu plusieurs doubleurs pour Tom Cruise ou Harrison Ford… bon c’est vrai que la c’est un peu comme Alain Dorval… va doubler Stallone après une telle légende du doublage !!!
Jacques Frantz, voix française de Robert de Niro. Il est excellent le gars. Et la célèbre voix française de Bruce Willis, par Patrick Poivey, décédé en 2020, ce qui explique le changement de voix à partir de cette période. ♥ Et oui, j'avoue regarder des VF Un grand bravo pour la vidéo (sauf le passage "même les femmes ne parlaient pas") 😂
Pourquoi vouloir encore réguler alors qu'il suffit d'appliquer les lois existantes ? Contrairement au style graphique ou musical qui ne peuvent pas être soumis au droit d'auteur et au copyright, la voix est une caractéristique personnelle propre à chaque individu, copier une voix ça tombe sous l'usurpation d'identité et le vol de données personnelles, même pas besoin d'entrer dans la législation sur la propriété intellectuelle ou les droits des artistes. Ceci dit je pense que l'avenir du doublage avec l'IA est plutôt dans le "voice to voice", avec un comédien de doublage qui joue le texte adapté et une IA qui transforme sa voix en celle du comédien original en gardant le rythme et l'intonation du doubleur, ce qui amènera à moins de comédiens jouant plus de personnages mais pas à la disparition complète du métier.
Le gros problème qu'il y a avec l'IA en rapport avec la propriété intellectuelle n'est pas tant ce qu'on a le droit de faire avec une IA que la possibilité de prouver l'utilisation sans autorisation : pour cela, il faudrait que chaque personne qui publie une IA publie également le jeu de données d'entraînement.
Lors d'un salon Geek à Draguignan dans le Var, j'ai demandé à David Krüger comment ça se passait pour lui si Dwayne Johnson et Chris Pratt se retrouvaient dans le même film. Il m'a dit que ce serait son pire cauchemar et il espère qu'ils se détestent et que ça n'arrivera jamais ! 😂 Il devra obligatoirement choisir lequel des deux doubler.
@@LePointGenius Oh putain maintenant que tu le dis c'est vrai il fait la voix de Andrew et de Jesse. N'ayant vu Social Network qu'en VO pour le coup je n'ai pas tilté. Du coup je n'ose pas le voir VF 😅
très intéressant dans l'ensemble , cependant un des argument "contre " l'ia qui est souvent donné me pose question sur sur son objectivité et même sa validité c'est celui du " vol " utiliser utiliser dans le cadre l'ia a appris c'est baser sur un corpus de donnée appartenant a différente personnes (a différencier de "vol " copie identique ), hors quel attriste artisan ingénieur etc ne c'est pas inspirer nourris de ce qu'il a vu a mis dans sa "banque de mémoire" puis a mélanger mixer réinterpréter , même pour la voix comme il est bien expliquer influence de l'accent de la langue de la culture etc
Je m'étonne un peu de ne pas avoir vu en description, ou entendu dans la vidéo, de mention quant à la pétition lancée récemment par les comédiens de doublage, et qui a d'ailleurs très vraisemblablement inspiré ce sujet (autrement, vu le timing, ça serait une coïncidence foutrement dingo 😅). Un peu triste aussi que Misterfox ait plus ou moins disparu de la circulation depuis quelques temps, c'est plutôt de sa part que le traitement du sujet aurait été attendu, mais c'est très bien d'en avoir parlé, en plus de découvrir que tu sembles être un voxophile averti 😊
waouh superbe hommage à ces talents du doublage vf,on a de la chance d'avoir des comédiens aussi fort et talentueux.J'ai fait mon choix je me désabonne de 12parxxx.
En effet chaque langue a ses codes et restituer un rendu identique dans un langage différent est complexe. Par exemple dans friends j'ai toujours trouvé les vannes de Chandler totalement pétées. Un collègue qui comprenait la langue de Shakespeare m'a expliqué qu'en anglais son humour avait davantage de sens avec des références américaines. Pour le coup même avec un doubleur chevronné faire perdurer les blagues en français n'a pas été facile.
Merci pour cette vidéo très riche ! Le problème du "vol" par les I.A. me semble extrêmement complexe. Une I.A. ne va pas nécessairement reprendre 100% d'une voix. Elle va mélanger plusieurs voix qu'elle "connait". Si on transfert vers le dessin par exemple, l'I.A. ne va pas reproduire une œuvre intégralement. Seulement par bout, que ce soit le style, la colorimétrie, un bout de bâtiment, etc... et mélanger des tonnes de "bouts" existants pour créer une "œuvre". Mais n'est-ce pas aussi très exactement ce que fait un artiste ? On dit qu'il créée une œuvre de "rien". Mais c'est faux. Il s'inspire nécessairement, même inconsciemment, de ce qu'il a vu. Si j'ai le droit de regarder des œuvres de grands maîtres, puis de m'en inspirer pour faire quelque chose "d'original", pourquoi l'I.A. n'en aurait pas le droit ? Pourquoi ce serait du vol ? Ce débat sur le "vol" des œuvres par les I.A. va pour moi être très compliqué à gérer, parce qu'il pourrait directement déteindre sur le droit des artistes à créer, car il est compliqué de prouver que le processus de création n'est pas exactement le même entre un artiste et une I.A. Certains se justifient en disant qu'une I.A. conserve une base de données d'œuvre, enregistrées. Il y a donc copie directe de l'original dans une base de données, qui sert par la suite à la création. Mais c'est très facile à contourner : placez une caméra devant un écran et enregistrez dans la base de données ce que la caméra filme. Le résultat sera exactement le même, et le processus sera le même que celui d'un œil et d'un cerveau qui voient une œuvre, pour ensuite s'en inspirer... Bref, quand il y a copie conforme à 100% d'une œuvre (comme la reprise totale de la voix de Scarlett Johansson), le débat est simple : il y a violation des droits de l'artiste. Mais dans 99.9% des cas, ce n'es pas ce qu'une I.A. fait. Elle pioche des bouts à droite à gauche pour créer quelque chose de "nouveau". Et ça, pour moi, c'est très exactement ce que fait un artiste.
Et cela vaut aussi pour les livres audio. J'y pense parce que j'en écoute beaucoup. On veut écouter des voix d'êtres de chair et de sang quelque soit le support ❤
Il y a une autre possibilité d'utilisation de l'IA pour le doublage sur laquelle des sociétés travaillent et dont je suis déçu qu'elle n'ait pas été traitée dans la vidéo, car c'est celle qui me parait la plus intéressante : c'est la possibilité d'utiliser une IA pour modifier l'image afin d'avoir une synchronisation labiale quasi parfaite. Ca permet de supprimer les contraintes de synchronisation labiales que tu évoques, sans forcément retirer le travail de traduction, adaptation et de doublage réalisé humain.
Personnellement cela me fait sortir à chaque fois de l'oeuvre de remarquer que le perso a la même voix qu'un autre que j'ai entendu plein de fois auparavant, je trouve qu'il y a trop peu de doubleuses / eurs. Si une IA arrive à faire un doublage qui garde la même voix que la VO mais en français, je trouverais cela génial.
Certains acteurs ont une voix beaucoup plus emblématique en français qu'en VO : je pense notamment à Eddy Murphy et Tommy Lee Jones. Et pour les œuvres animées, le casting est également crucial : Henry Djanik, Roger Carel et Pierre Tornade, par exemple, sont des voix absolument emblématiques qui font qu'effectivement on les reconnaît. Tiens, autre "anecdote", en parlant de sortir de l'œuvre : le doublage en russe de Game Of Thrones est... épique ! C'est juste un gars, avec une voix absolument charismatique, mais qui fait tous les personnages ! Et qui se contente de lire les dialogues : aucun jeu, aucune émotion. Rien de mieux pour te sortir de l'œuvre !
Quand tu vois le jeu vocal, sur des jeux comme baldur's gate 3... Tu te dis que oui, la voix et un bon doublage acteur ça fait une sacrée différence 🤔 L'IA c'est bien, et pour certaines choses un incroyable outil. Mais c'est justement ça. Un outil. Et rien de plus (pour l'instant et pour probablement encore longtemps)
malheureusement tu sous estime l'IA, aujourd'hui l'IA est comme les premier film en numérique encore perfectible, demain (et je parle dans un an maximum), tout les détails que tu penses innacessible a l'IA sera atteind et dépassé pour le doublage. Et je dis malheureusement car c'est pas ce que je veux mais c'est le scénario par défaut :/ (je bosse dans le domaine depuis un moment) D'ailleurs je suis pas d'accord avec toi sur "si l'ordinateur peut le faire, il doit le faire" ça doit être un choix de société fait par les citoyens. Comme pour le clonage humain qui était faisable, a été refusé d'un commun accord !
L'IA est aussi capable de modifier le visage de l'acteur pour synchroniser ses lèvres avec le doublage et ça c'est chouette. Tu l'as dit toi même les voix étrangères sont différentes des nôtres. Utiliser une voix anglaise pour parler français, c'est pas top. Donc au mieux il faudra faire des correspondances de voix entre les différentes langues. Il y a aussi la rythmique des phrases ... bref tout ce que tu abordes dans la vidéo, mais une fois ce travail fait, l'IA peut apprendre. On est à la veille d'un bouleversement digne de la machine à vapeur. Il y aura un avant et un après l'IA. Je pense que le doublage sera plus un doubleur qui apprendra à l'IA comment doubler le personnage pendant qu'on tourne le film et quelques heures après la fin du montage, le film sera doublé; le doubleur pourra demander à l'IA d'affiner son jeu sur certaines scènes. Le problème de l'IA c'est quelle ne comprend pas les intentions des personnages et comment les retransmettre par la voix, là encore on a des différences culturelles.
Je recommande de visionner le témoignage d'Andrew Leung sur ce que l'IA change déjà dans l'industrie multimédia... C'est un vétéran de chez Disney, et il a vu son expérience jetée par la fenêtre au profit de stagiaires payés au lance-pierres maitrisant une forme d'IA, même s'ils n'ont aucune expérience ni compétence en tant qu'artistes. A terme, on perdra plus que des emplois: on perdra les compétences artistiques, et les salaires seront trop faibles pour en vivre. C'est déjà le cas! Andrew proposait justement d'appliquer une taxe pour limiter les abus. Une chose est sûre, il va falloir encadrer tout ça, et vite! Beaucoup de métiers sont en jeu.
Après, je ne sais plus dans quelle vidéo, une juriste était invitée, et précisait bien que la voix d'une personne est une propriété comme son visage, donc le droit à l'image s'applique. Donc doubler avec la voix d'un comédien fr sans son accord, ça serait comme faire un deep fake de lui sans son accord. Donc cela est déjà régulé légalement. Tu le dis toi même, l'ia transcrit mais n'adapte pas pour le moment. Donc le choix est aux consommateurs, s'ils acceptent des traductions brutes, ca sera gardé car moins cher et accepté. Cela sera dommage pour les comédiens de doublage, mais cela ne sera que le fait que les consommateurs auront estimé que leur plus-value n’était pas si importante. Et allons plus loin, si un jour, un IA arrive à traduire et adapter la voix de l'acteur, pour coller à la culture locale, quel sera l'argument contre?
Un jour j'ai demandé à Jean Claude Donda de me parler en C-3PO, il l'a fait pendant 10 minutes, oui ce sont des passionnés avec un gros coeur sur la main 🫶🏻
Oui vive la VF, moi j'aime les VF justement parce qu'elle sont quali. Je dit pas que de temps en temps je regarde en VO, mais comme je suis une quiche en anglais par exemple,bin je met les sous-titres en français, du coup tu te concentre sur le texte à lire, tu rates la moitié des scènes, à la fin t'a pas vu un film t'a lu un livre.
Y'a VF et VF comme on dit. Le principal probleme de nos jours, c'est que le film doit sortir partout en meme temps, du coup, les delais sont ultra courts pour faire une VF de qualite par rapport a avant internet (download pirate etc) Une de mes VF preferees c'est celle de Wayne's World... si vous n'avez pas grandi aux US dans les annees 80, meme en etant bilingue, vous n'allez rien biter a la VO (j'en ai fait l'experience), par contre la VF qui je crois a ete realisee avec les Nuls est une tuerie. C'est exactement ce que vous disiez, l'adaptation culturelle pas juste google translate. (pour rester sur Mike Myers, les Austin Powers sont des navets en francais, alors qu'en VO... du bonheur) Alors faire faire les voix doublees par l'IA... faudra voir mais bon si il n'y a pas une adaptation bien faite en amont, bah ce sera un desastre...
"Des doublages de qualité" on à quand même eu les VF de Nicky Larson et Ken le Survivant hein ^^ (Non je crache pas dessus, c'est la nostalgie. Mais quand même, on peut pas dire que c'était ultra quali)
j'ai fait aussi un post de ta video sur ma chaine , alors c'est sur je suis un jeune youtubeurs ciné série de bientôt 50 piges avec une chaîne de quelques mois avec seulement 284 abonnés mais ta video mérite vraiment d'être plus vue
15:11 pourquoi ne pas adapter la bouche de l acteur à la dernière syllabe du doubleur ??? L intelligence artificielle peut faire ça depuis des années ...
Mon coeur de puriste souffre un peu quand j'entends qu'il n'y a aucune raison aujourd'hui de tourner en pellicule ! Comme tout processus créatif, le support de captation est avant tout un choix artistique car oui, ça se voit quand quelque chose est tourné en pelloche. Dans la texture de l'image, dans son coté organique, dans le rendu des hautes lumières, dans le coté vivant du grain. Il est possible de le répliquer pour du numérique, mais arriver à un résultat convaincant est loin d'être une partie de plaisir, et ça rajoute surtout une étape en post-prod qui n'est pas à négliger, car on doit un peu plus pousser le taff que de simplement rajouter un peu de grain et simuler l'halation. Et allons comparer l'image IMAX du 70mm 15perf à défilement horizontal d'un Oppenheimer au soit disant IMAX d'un Avengers Endgame... y a pas photo comme on dit ! Bref, désolé de faire le relou, mon coté maniaque ne pouvait laisser passer ça ^^
Personnellement je commence a me désabonner en paquet de plein de chaines, que je suivais assidument, qui utilisent de l'IA pour des sujets historiques. Ils participent a la propagation de mauvaises images histo ( vikings en barbare avec des casques a cornes ) et en tant que concept artist pour jeux video et illustrateur pour livre d'Histoire et de science, c'est un énorme crève coeur de le constater. Bien souvent j'ai vu des videos reprenant mes images d'Artstation mais je m'en fichais, car c'était pour partager du savoir, au travers de mon travail que je veux le plus sérieux possible 🙄 Vivement le Djihad Butlérien.
@@LePointGenius mais nan mais nan , 3 ans que je suis la chaîne et toujours un immense plaisir de voir des vulgarisateurs se démener pour ramener un peu de sens des réalités dans cet océan de n'importe quoi qu'on croise sur Internet. J'ai particulièrement apprécié la vidéo sur Flamanville d'ailleurs ❤️ ( Mais je veux quand même bien un lien vers ce t-shirt 😛 )
Bon, les adaptations françaises ça a quand-même donné chiquetabac pour Chewbacca, z6po pour c3po, ou dark vador pour darth vader et celui-ci on le garde. Et le petit Luc courleciel dans le générique fin c'était pas mal non plus
13:00 l odeur ? C est certain que l odeur manquait cruellement dans les vieux films. Mon chien s'en plaint quotidiennement. Ça soulève le problème de la traduction par intelligence artificielle de l odorama ...
Sincèrement désolé par avance, je ne vais pas me faire des amis : J'ai toujours trouvé qu'adapter les films/séries/animés aux langues des pays concernés était une belle connerie à la base. Pour rappel, les pays qui doublent tout dans leur langue maternelle ne représentent pas du tout la majorité mondiale, on fait plutôt office d'exception en fait. Les petits français qui n'ont pas le courage de lire tout en regardant un film, alors il faut qu'on leur traduise à l'oral. Désolé pour les acteurs/actrices de doublage, j'ai beaucoup d'affection et de respect pour vous, j'ai moi aussi grandi avec, par exemple, la voix de Brigitte Lecordier pour Sangoku et ça m'a fait grave kiffer... quand j'étais petit. Mais soyons honnête, votre métier ne devrait même pas exister à la base. Sans parler qu'après on s'étonne quand on réalise qu'on est des grosses quiches en langues étrangères par rapport aux autres pays du monde, qui parlent presque tous couramment 2 ou 3 langues... alors que nous on galère à écrire en français déjà. Si tout le monde matait tout en VOST, bah y aurait juste pas de problème, fin de l'histoire avant même qu'elle ait commencée. Merci quand même pour cette vidéo PH 😉 ...c'est toujours marrant/mignon de constater à quel point l'affection qu'ont les français pour leurs acteurs/actrices de doublage est immuable... et pas du tout basé sur de grosses madeleines de Proust 😅
Non, c'est clairement pas du tout basé sur une madeleine de Proust ! Je l'ai peut-être mal expliqué : Le doublage, c'est parce qu'on AIME le cinéma en France ! Ailleurs, les mecs s'en battent juste les couilles. On regarde des films, ils matent du contenu, ça ou autre chose balek. En France on met les moyens pour ne pas dénaturer l'œuvre, c'est pas le cas ailleurs, où t'as UNE voix pour les gars, UNE voix pour les meufs, un sous titrage généré par des débiles. Et donc ta réflexion c'est : regarde, les autres n'ont pas mis le temps ni les moyens de faire les choses bien, DONC prenant exemple sur ceux qui font de la merde... ? C'est étrange Beaucoup de gens ne peuvent tout simplement pas lire les sous titres, et c'est vraiment de l'élitisme aveugle que de considérer les sous titres comme une meilleurs solution que le doublage. Comme je l'ai dit, l'adaptation est primordiale, et beaucoup de choses ne passent pas par les sous titres, ni par le comédien en VO si tu comprends pas les subtilités de sa langue. La barrière de la langue et de la culture est une réalité, et encore une fois, si tu veux te contenter de bouffer de l'anglais et éventuellement du japonais, libre à toi, mais j'ai adoré des films allemands, danois, coréens, grecs, arabes, et j'ai pas envie de faire 6 mois en immersion dans le pays pour comprendre les vannes, la culture, pourquoi c'est drôle. Donc NON, c'est pas une madeleine, l'adaptation et le doublage sont juste la meilleure façon de voir des œuvres étrangères.
@@LePointGenius Je comprends ton point de vue, mais je ne suis pas du tout d'accords avec les arguments que tu avances : - "...en France on fait du doublage parce qu'on aime le cinéma, ailleurs, ils ne font pas parce qu'ils s'en balek..." ça c'est clairement ton point de vue, et je ne le partage pas. C'est précisément parce que j'aime le cinéma que j'aime entendre la vraie voix de l'acteur ou de l'actrice dont je suis en train de regarder le film, qu'il ou elle soit américain, coréen, français ou espagnol, je m'en fout. De mon point de vue toujours, refaire les voix par dessus les performances des acteurs originaux, c'est juste chier sur leur travail. C'est comme si tu allais voir un grand pianiste en concert, tu le regarde jouer mais c'est un autre pianiste que tu entends, parce que bon, tu n'as pas le niveau pour comprendre les nuances de son jeu. 🤔 - "...dans d'autres pays, y a qu'une seule voix qui fait tous les hommes et une seule voix qui fait toutes les femmes..." oui, j'ai déjà vu ça. Et on est tous d'accords pour dire que mieux vaut ne pas doubler du tout dans ces cas-là. Et donc ? Parce qu'ils y a des gens qui font plus pourris, alors nous c'est acceptable ? Je ne comprends pas l'argument là. D'autant que, il n'y a pas tant que ça d'acteurs et d'actrices de doublage en France, du coup, sans aller jusqu'à l’extrême du deux par films, on retrouve quand même très souvent les mêmes voix d'un film à l'autre. - "...beaucoup de gens ne peuvent tout simplement pas lire les sous-titres..." tu vas vraiment me faire croire qu'on a inventé le doublage français pour les illettrés et les myopes ? Sans dec' ? 😅 - ...la barrière de la langue et de la culture est une réalité..." là je suis d'accords avec toi😊Libre aux gens de voir s'ils veulent s'ouvrir et s'adapter à cette culture où s'ils veulent qu'on leur en vende une version francisé. A toi de voir si tu aimes vraiment les cultures japonaise et italienne pour manger des vrais sushis et des vrais pizzas, ou si tu manges régulièrement des sushis fromage-concombre et des pizzas goût Kebab 😉 Pour ce qui est de mon argument de la madeleine de Proust, ça n'est pas lâché comme ça : AUCUNE personne avec qui j'ai parlé doublage n'a réussi à ne pas me sortir tous les grands classiques de son enfance, comme Brigitte Lecordier, que j'ai volontairement cité ici, comme argument du "c'est trop bien les doublages". Même toi tu le fais dans ta vidéo 😘 Bon, dans tous les cas, je sais qu'il s'agit d'un débat stérile, y aura toujours des gens pour préférer la VF et toujours d'autres pour préférer la VO... comme toi et moi 😁 ...en vrai mon argument principal est le suivant : pourquoi sommes nous pratiquement les seuls cons à se prendre la tête d'avoir le choix ? P.S. : je trouve aussi que tu esquives gentiment l'argument de l'ouverture aux autres cultures. On est quand même bien chauvin en France. Tout ce qui vient de chez nous c'est de la balle, tout ce qui vient d’ailleurs c'est bof et ça doit s'adapter à nous... ça fait quand même, très fainéant et imbu de sa petite France comme démarche je trouve. Comme tout le monde, moi aussi j'en ai un peu chié au début car je ne parle ni japonais ni coréen... mais pour peu que tu fasses un peu l'effort de t'adapter, après tu ne peux tout simplement pas plus revenir en arrière... Rassure moi, me dis pas que tu t'es fait l'intégral de Naruto et/ou de One Piece en VF quand même... non, tu ne pourrais tout simplement pas tenir de tels propos ensuite : "...l'adaptation et le doublage sont juste la meilleure façon de voir des œuvres étrangères..." c'est pas possible 🤣
@@Sektorspirit Bon, après avoir lu un bon paquet de commentaires, ça me rassure de voir que je ne suis pas un extraterrestre ! A force de ne regarder que de la VO (ST ou pas, selon la langue), je suis devenu allergique au moindre doublage, et je ne peux plus supporter plus de 10mn de film doublé FR, à de TRES rares exceptions près... Et ce n'est pas une question d'élitisme ou quoi que ce soit, c'est juste que ça me sort complètement de l'immersion, je ne peux pas...
Le cas de Ken le survivant est assez particulier (comme pour City Hunter devenu une œuvre totalement différente : Nicky Larson). On est davantage dans le détournement que dans l’adaptation. Les comédiens se sont retrouvés à devoir doubler une œuvre charcutée dans tous les sens pour passer la censure de l’époque. Ils ont du faire ce qu’ils pouvaient (et un peu ce qu’ils voulaient pour s’amuser) pour accoucher d’une version tout public d’un anime absolument pas adapté à une audience aussi jeune.
@@broquetmarc4399 C'est faux, ils n'ont pas fait "avec", ce sont les comédiens de doublage, mené par Philipe Ogouz qui ont imposé ce charcutage. Ils ont refusé de doubler Ken le Survivant car ils trouvaient ca inadapté au public ciblé par la SOFI, à savoir les gosses, et il y'a eu une grève. Ils ont imposé comme condition pour reprendre le taf d'avoir carte blanche sur l'adaptation, et pas de relecture derrière. Ca partait d'une bonne intention, mais c'est parti en live. Lors d'une interview, Ogouz a même avoué que parfois ils ne lisaient même plus la bande, et se faisaient des concours comme celui qui serait le premier à dire "tasse à café". Ils faisaient nawak, sans contrôle de la SOFI, et cette dernière s'en tapait, parce qu'à l'époque, le dessin animé c'était un sous média totalement dénigré par l'audio visuel Français, l'important c'était d'avoir du contenu rapide et pas cher. Nicky Larson a été un dégât collatéral de cette grève des doubleurs à l'époque, ainsi que quelques autres anime.
Et les doubleurs de l'époque étaient scandalisés par la violence de Ken le Survivant. Nicky Larson a, je trouve, l'avantage d'avoir une certaine cohérence qui fait que certes, l'œuvre a bien changé en passant au français, mais elle ressemble à quelque chose "Non, pas la boulette !" "Je vais vous faire... bôbô !" Beaucoup plus déçu à l'époque par la traduction des CDZ, où certains termes changeaient d'un épisode à l'autre (flèche d'or / flèche dorée, par exemple).
Cher PH, j’ai une opinion très arrêtée à propos des sous-titres. Il y a bien longtemps, dans un hôtel français, en zappant les chaînes sur la télé, je tombe sur une chaîne Allemande qui diffuse Le Corniaud en version doublée Allemand. A votre avis, en entendant des voix en Allemand au lieu de celle de Bourvil et de DeFunes, perd t’on au change ??? Je vous laisse répondre ! Non au doublage, c’est mon combat ! R
Mais du coup, si on utilise une IA de synthèse vocale en lui donnant des indications quant à l'adaptation (qui pourra aussi être automatisée, avec plus ou moins d'efficacité, par une autre IA), le résultat final pourrait finir par être convainquant, non ? Ca doit effectivement être très difficile de modéliser le ressenti des acteurs et je parle même pas de ce qu'il y en ait un de la part d'une IA, mais l'émuler d'une façon acceptable par rapport à un certain nombre de convention du cinéma et de la culture de destination je suis pas sûr que ça soit pas assez rapidement fait... Mais c'est sûr qu'il faut mettre un cadre à tout ça, avant que ça ne soit le cas.
Pour l'expérience : A Vierzon c'est tous des gens qui ont fait des travaux de peinture dans le cadre de la voiture et je suis en train de faire un tour de la vie de la vie de la vie de la vie de la vie... A y est, boucle infini 😅
Je ne veux pas me faire l'avocat du diable mais dans beaucoup de séries, les voix sont catastrophiques et changent complètement le personnage !!! les Soprano (Carmela soprano & son fils) Modern family (on se croirait dans la cage aux folles) ...
Perso quand je tombe sur une vidéo où je constate direct que la voix c'est de l'IA, que ce soit un youtubeur que j'aime bien ou une découverte, c'est "va te faire en***er 🖕", 👎et je me casse. Le monde du doublage FR est bon même si quand on capte qui double ce qu'on regarde et quel doublage il a déjà fait est perturbant. Le jour où on ne verra plus la différence... c'est loin. Comme tu dis l'adaptation, le ton fait tout, vive la communauté de doublage FR!
Profitez de 10% de réduction sur la boutique Holzkern avec le code GENIUS en cliquant sur ce lien
👉 www.holzkern.com/genius 👈
En voyant les cosmopops, je me suis dit que ça manque un peu les vidéo de supermarché 😊
Ça me rappelle l'interview d'une dessinatrice:
"j'ai toujours aspirer à avoir un robot s'occupant de faire ma vaisselle et ma lessive pour que je puisse consacrer plus de temps à mon art
...Mais tout ce que vous m'apportez c'est un robot s'occupant de mon art pour que je puisse consacrer plus de temps à ma vaisselle et ma lessive"
Tellement ça 😔
Exact. Je suis illustrateur et auteur de comics et on se fait déjà rincer à mort par l'IA. Et on en voit partout et ça fait mal à chaque fois. Il y en a même parfois dans les videos de nos youtubeurs/ses préférés et ça fait chier hélas (les hommages à Toriyama vus sur le Point Genius récemment en étaient par exemple). :/ Il faut idéalement aider à repousser l'IA créative à tous les niveaux : musique, image, dessin, et donc doublage, sinon, il restera plus personne, et même les youtubeurs/ses seront aussi remplacés, etc etc.
Je rejoins donc ce que disait la dessinatrice ci-dessus.
Sauf que la dessinatrice ne savait pas que pour avoir un robot capable de faire la vaisselle, il faut passer par IA capable de bien comprendre le langage humain
La preuve avec ce robot d'OpenAi : ua-cam.com/video/DYXXNBJTums/v-deo.htmlsi=eTgK_hW70CZd2yFu
Tellement pas dans mon cas 🤣 j'ai pu scallé à un autre niveau et faire de la stratégie artistique et produire bcp plus et d'une qualité tellement plus élevée. Pour être dans ce cas précis, maintenant mes videos, on dirait qu'elles ont été tournées à Hollywood grâce à elevenlabs
@@LePointGenius Désolé par avance pour mon roman, mais j'en ai gros sur la patate ! 😅😇
Je tiens à parler d'un sujet approchant par rapport à l'industrie musicale actuelle.
C'est un changement de rapport qu'entretiennent les artistes musicaux (solo ou en groupe) par rapport aux ingénieurs du son (mixage et mastering) et directeurs artistiques de studio d'enregistrement.
Je trouve que les ingénieurs et directeurs sonores ont trop pris le pas sur la synergie musicale d'un artiste et ses musiciens ou d'un groupe.
La prise de Son et les outils de création numérique du Son sont tellement devenus faciles à utiliser qu'il est beaucoup plus facile de triturer et dénaturer le travaille d'un artiste sans forcément qu'il s'en aperçoive.
L'album CD "Death Magnetic" de Metallica a tellement été retouché qu'il est devenu inécoutable au fil des rééditions des CD.
Mais même sans ça, il y a cette mode de la prise de son "intimiste" que l'on colle partout dans les productions musicales actuelles, même dans des styles musicaux qui ne s'y prêtent pas (ex : le Rock).
Une prise de Son "intimiste", c'est enregistrer un instrument comme si on voulait l'écouter l'oreille collée à cet instrument, mais qui fait ça dans la vraie vie lors d'un concert… Personne !!
Même de super artistes actuels sortent des albums avec cet espèce de Son "ultra-zoomé" (sans réverbération) ce qui enlève déjà le charme inhérent du même groupe qui se produirait en concert.
Même quand la musique grand public actuelle est faite par des humains, on dirait déjà que c'est fait par des IA !!
C'est ça aussi de vouloir toujours réaligner les rythmes des différents instruments sans laisser de place aux silences et aux imperfections volontaires des artistes.
Exemple d'un genre comme le Blues dans lequel on ne joue pas beaucoup les notes parfaitement sur le rythme, mais légèrement en avance ou en retard.
A chaque fois qu'un doubleur fr meurt, ça me rend super triste car j'ai l'impression que c'est une partie de mon enfance qui s'est en allée...
Pareil. Ces dernières années ça a été l'hécatombe... Entre Patrick Poivey, Daniel Beretta, Alain Dorval, Jacques Frantz, Med Hondo, Pierre Hatet, Bernard Tiphaine, Dominique Paturel, Roger Carel et tant d'autres malheureusement...
@@hubertortet7473 Tellement d'attachement à toutes ces grandes voix... Stallone sans Dorval, Shwarzy sans Beretta, De Niro sans Frantz, Willis sans Poivey, Murphy sans Hondo... ces artistes sont tellement indissociables des acteurs que c'est une torture à l'oreille. Tout ça pour dire que (je vais peut être faire bondir quelques personnes) mais si un comédien les double et que l'IA remette la voix "originale", je ne serai pas contre
Idem... mon sentiment est égal à la disparition d'un chanteur ,une Toile de Maître qui aurait brûlé...bref,une partie du Patrimoine qui s'en est allée....
Merci à toutes ces « voix » qui nous font rêver. Merci à ces doubleurs-comédiens faits de chair et de sang.
Bah moi aussi
Merci PH de mettre en lumière les difficultés que traverse nos comédiens adorés actuellement. Cette menace qui plane sur le doublage français me touche particulièrement en tant que voxophile
Comédiens de talent certe mais il ne faut pas oublier les auteurs, détecteurs, directeurs artistiques et ingénieurs du son, cela reste un travaille d’équipe où chacun y est INDISPENSABLE !!
Quand on voit toutes les modifications apportées par les un et les autres.
;)
Merci pour cette vidéo!👍💪🏼
Du haut de mes 30 ans, je connais chacun des doubleurs français qui ont prêté leur voix aux œuvres qui m'ont bercé. À l'époque les gens trouvaient ça bizarre et n'en avaient pas grand chose à faire. Je suis content de voir qu'ils commencent enfin à gagner en reconnaissance et visibilité ces dernières années, notamment grâce à des chaînes comme la tienne 🙂
Une vidéo de 12 parsecs et du Point Genius le même jour, que demande le peuple. Merci pour la vidéo PH, super cool !
Je pense que cette vidéo est une excellente porte d'entrée à la fois technologique concernant l'I.A. et artistique concernant la comédie. Un pouce vers le haut.
Merci beaucoup ☺️
Je découvre cette chaine avec cette vidéo car je suis également un passionné de VF et des comédien(ne)s qui le pratique. Et je partage totalement ton avis et ta vision du truc. La VF est toujours mon premier choix dans le visionnage et l'écoute d'une oeuvre car je suis toujours autant fasciné par l'illusion d'un bon doublage sur une oeuvre produite dans une autre langue très différente. 😊
Impatient de voir la vidéo suivante. 😃
Tout à fait d'accord avec cette analyse. Le travail des comédiens de doublage est précieux, leur impact important. Et tout le travail d'adaptation aussi.
Anecdote personnelle de réussite de doublage : Beelzebub, que j'ai regardé par hasard en VF. J'ai été conquis par le doublage des racailles du lycée, d'autant plus juste qu'il était sur des tonalités très différentes de la VO... parce le français et le japonais ont des intonations culturelles différentes. Et ça, c'est beau.
bien expliqué avec humour,de l'excellent travail comme d'habitude
Merci pour ta vidéo ! (Toutes tes vidéos d'ailleurs !) et merci de parler de ce sujet ! Du pur Génie de ta part comme toujours, haha !
Pour jouer un peu l'intégriste de la VOST, certes certaines VF sont d'excellente qualité, mais il ne faut pas ignorer que beaucoup ne sont pas au niveau, sortent le spectateur de l’immersion, que ce soit à cause du jeu du doubleur inadapté, ou bien à cause de synchronisation d'ouverture et de fermeture de bouche aux fraises.
Et on peut aussi parler du mix sonore généralement éclaté en VF (surtout pour un film "réaliste"), les prises de sons originales sont faites dans l'environnement de tournage, il y aura potentiellement un bruit de fond sur une scène en extérieur, de la foule en arrière plan, ect... Pour le sonorisateur du doublage il va y avoir dilemme, est ce qu'on a les moyens d'enregistrer des bruits et des voix de fond en français, de recréer totalement la réverbération d'une pièce, ou bien est ce que l'on va écraser de façon bourinne tous les sons d'ambiance et se retrouver avec cette ambiance bizarre où tout se coupe lorsque le film arrive sur une scène de dialogue ? (la raison pour laquelle en VF on passe son temps la télécommande à la main pour changer le volume entre les scènes d'action et les scènes de dialogues)
Et dans tout ça il y a la sensibilité du spectateur, jusqu'à l'arrivée du DVD (et surtout du piratage...) je vivais parfaitement avec les VF, certaines sont devenues cultes pour moi, mais aujourd'hui il m'est difficile des les écouter AVEC l'image...
Merci pour nos comédiens 👍
Avant on imaginait que l'IA prendrait notre place dans tous les métiers ouvriers nous laissant au chomage mais au moins on aurais plus de temps libre pour faire des choses artistiques et cool...
Mais on se rend compte que c'est l'IA qui prend tout les trucs cool et nous laisse les métiers de merde 😢
À l’époque où j’ai dû me choisir une orientation pro, tous le monde avait peur de l’automatisation qui allait générer du chômage de masse. Ont me disait qu’il fallait faire une métier de bureau ou un métier nécessaire aux chaînes automatiques.
Quelle plaisir sadique je ressens ces derniers temps à voir les encravater de bureau craindre pour leurs postes, maintenant qu’il se rendent compte que l’IA peut aussi bien faire que Jean-Michel Comptable, et que les métiers manuels, qui ne peuvent pas être automatiser ou remplacer par l’IA reviennent en force.
Le ressenti et le feeling, c'est tout à fait dans les cordes des IA. Elles s'améliorent de jour en jour. Je prédis la fin de la comédie de doublage telle que pratiquée aujoud'hui d'ici à 30 ans, en dehors des niches de puristes (je dis 30 ans pour être sûr mais ça arrivera bien plus tôt)
Purée PH quel rythme encore une fois. Ta passion est palpable et communicative !
Je te pardonne donc tes petits égarements relatifs aux belges, l'apéro en Thaïlande tient toujours 😉
😊 toujours du contenu de qualité, merci
L'IA, c'est très bien pour permettre de sous-titrer correctement (et pas en fansub bourré de fautes d'orthographes, parce que ça existe aussi...) des trucs comme les simulcasts de japanimation, des événements sportifs de sports peu regardés en France (ou mal diffusés), des chaînes d'informations en continu de l'étranger, ou même des films qui ne sont tout simplement pas diffusés en France (Bollywood, Bollywood, où es-tu, Bollywood ?). De façon générale, s'il n'y a pas de sous-titres dans votre langue favorite, l'IA comme générateur de sous-titres (au prix d'un léger décalage temporel par rapport à la diffusion) serait franchement une EXCELLENTE chose, permettant de s'ouvrir à la culture étrangère bien plus efficacement qu'avec NordVPN (yep, la plupart des services de streaming refusent les connexions par proxy, ou appliquent les restrictions du pays d'origine de l'abonnement, hein... 😁)
Côté doublage audio, c'est pas un problème sur de la voix off (90% des documentaires, par exemple), de l'information, du commentaire sportif. Le processus peut même être rendu systématique pour toute production qui n'est pas "officiellement" doublée : un événement sportif peut parfaitement être commenté par des commentateurs français, c'est typique des championnats du monde ou des jeux olympiques d'avoir ça, par contre je suis moins sûr que des retransmissions de Kabaddi par satellite soient disponibles en français... Et tout le monde ne parle (ou ne lit) pas l'hindi.
On peut même aller un peu plus loin, et laisser l'IA traduire des supports écrits : mangas, manhuas et manhwas qui ne sortiront JAMAIS de leur pays d'origine parce que PERSONNE ne voudra investir pour les traduire et faire 152 ventes au final, mais aussi comics américains pour les gremlins qui sont fans de Spider-Man mais qui ne causent pas encore le 'Murican, articles de presse ou sites web techniques écrits exclusivement dans une langue que 99% des gens ne sont même pas capables d'identifier (ou comme "chinois", même quand c'est de l'hébreu ou du russe), c'est très bien.
Et ça marche dans l'autre sens : OK, Astérix est traduit en presque toutes les langues - le mot important est "presque". Par contre, d'autres BD franco-belges sont inconnues du reste du monde, et méritent pourtant le détour... À commencer par Gaston Lagaffe, Lanfeust/Trolls de Troy, Boule et Bill, les Chroniques de la Lune Noire, pour les "monstres", mais ça marche encore mieux pour des trucs plus confidentiels (j'adore la série "Requiem", par exemple, ou encore les productions Fluide Glacial).
Par contre, pour les films et séries, le doublage audio par IA doit, à mon sens, être réservé aux cas extrêmes : décès d'un acteur (de doublage ou du film), maladie incapacitante au niveau vocal, ou reconstitution historique pour "recréer" la voix véritable d'un personnage de l'époque (ou, au contraire, entendre la voix d'Hitler jouant Rabbi Jacob dans un remake 202x... La voix de Staline et de Jean-Paul II jouant respectivement Don Camillo et Peppone dans une resucée moderne... La voix de Mickael Jackson doublant Barry White dans un biopic qui lui serait consacré... 😁)
De même que l'IA permet de faire rejouer des acteurs décédés, et "un peu" mieux que ce qui a été fait avec Bruce Lee dans "Le Jeu de la Mort", recréer les voix serait un plus intéressant pour permettre soit de finir une œuvre en cours de tournage, soit d'harmoniser certains doublages où un comédien de doublage est devenu "LA" voix d'un acteur étranger, soit encore de faire des biopics dignes de ce nom. On peut même imaginer de restaurer certaines pellicules très endommagées, ou de faire un raccord correct entre un montage "d'origine", massacré par des producteurs, et une version "Director's Cut" réalisée hélas 40 ans trop tard - et avec des acteurs dont la voix a changé depuis.
L'IA qui sous titre, j'ai l'impression que c'est déjà pas mal le cas sur Amazon Prime Video, dés que l'on sort des grosses productions (et encore) on tombe vite sur des sous titres qui sont très visiblement le fruit d'une traduction automatique (comme vont l'attester des traductions littérales et complétement hors sujet) avec quelquefois comme base les sous titres pour malentendant (parce qu'il reste des descriptions de bruitages hors champ importants). Même sur des productions Amazon il y a quelquefois des erreurs de traductions qui laisseraient penser qu'on a affaire à une traduction automatique corrigée (imparfaitement parfois) par un être humain.
@@neartabneartab4678 Crois-moi, par rapport à certains fansubs d'anime, tu décris le Paradis sur Terre...
Fautes de français monstrueuses ("ses sa, ta réson"), traduction inutilement familière et/ou argotique, utilisation de termes toujours en japonais "pour faire hype" (genre laisser "gomenasai" ou "itadakimasu" dans les subs), synchro foireuse à souhait, non-traduction des éléments écrits à l'écran même si c'est crucial pour la compréhension de l'histoire, et j'en passe.
Ce n'est guère mieux avec les fansubs anglais -> français, d'ailleurs, c'est même encore pire parfois : contrairement au japonais, je parle très bien anglais, et quand tu vois la discordance (voire les contre-sens !) des subs, en plus des fautes et argot précités et du franglais qui s'injecte sans préavis, t'as juste envie de commettre des actes de barbarie.
L'IA de sous-titrage ne peut pas s'améliorer sans qu'elle ne comprenne déjà correctement la langue audio, argot et expressions idiomatiques incluses - ce qui implique déjà une IA ASR couplée à une IA LLM pour la traduction, et les deux devant être entraînées avec quelque chose de CORRECT... Donc pas des fansubs, pas des retranscriptions manuelles (et potentiellement foireuses...), et surtout, surtout, PAS avec des traduction de post-synchronisation ou, encore pire, une "révision politique" comme certains doublages barbouillés de wokisme bien-pensant changeant le sens originel des dialogues.
Idéalement, faudrait entraîner l'IA ASR avec des paires "film + script original", et l'IA LLM avec des paires "livre + livre traduit". Et en passer un maximum, bien sûr... Ce qui va forcément prendre un temps colossal.
On n'en est qu'au début, ça va s'améliorer par la suite. Il vaut quand même mieux quelque chose de traduit à 90% correctement que pas de traductions du tout.
Bon ben à suivre alors.
Merci.
Un peu comme tu dis que le passage de la pellicule au numerique était vu comme un sacrilège a l'epoque, je pense que dans quelques années on trouvera ca parfaitement normal d'utiliser l'IA pour doubler les films.
Tu mets en avant plein de spécificités et forces qu'on les comédiens de doublage et que n'ont pas encore les IA, mais vu les progrès exponentiels actuels, je n'ai aucun doute qu'elles sauront bientôt faire aussi bien, et qu'on y verra que du feu. Surtout avec les possibilités aussi de retravailler avec les IA les mouvements des lèvres.
Pour la question des références propres aux differents pays, à l'adaptation plutôt que la simple traduction, c'est pareil, j'ai aucun doute sur le fait que des IA seront parfaitement programmées pour faire ça de facon ultra qualitative.
Ca n'enlève évidemment rien au travail extraordinaire de nos comédiens de doublage français, mais comme beaucoup de choses qu'on regarde aujourd'hui avec nostalgie, on doit se préparer à les regarder aussi comme une belle partie de notre passé d'ici peu.
L'analyse est parfaite, toutefois je n'arrive plus a finir un film d'Eddie Murphy sans la voix de Med.Ce qui prouve qu'il apportait une plid value sur l'oeuvre originale.Et in comprends mieux pourquoi les films bident aux States mais qu'on apprécie pour les répliques en France ( Les Nuits de Harlem ou Life! par exemple.Alors j'implore les bonnes âmes a redoubler le flic de Beverly Hills 4 pour une version pirate( voir une piste supplémentaire selectionable : VFIA😂
Merci pour ton soutien sans faille à nos comédiens ! ❤
Concernant le travail d'adaptation tu pointe beaucoup la qualité du travail francais. Et je te rejoins au moins pour l'adaptation des produits anglo-saxon. Mais pour tout ce qui est animation japonaise récente avec le quasi monopole de crunchyroll et Sony, on se tape des adaptations d'adaptation.
Et le problème c'est que depuis quelques années les adaptations américaines modifient le texte non pas pour faire passer le message d'origine mais pour passer leur propre message, parfois contradictoires ou incohérent avec celui de base.
Je préfèrerai du doublage fait par des comédiens. Mais entre une défiguration décomplexée du texte d'origine pour des raisons idéologiques et un doublage IA litteral, je préfère la seconde en moindre mal. Pareil pour les traductions de JV et bouquins en passant. Et je suis pas le seul.
Si les adaptateurs veulent garder leur taf, je pense qu'il faut remettre en avant la déontologie dans la profession
Merci infiniment pour l’hommage rendu à ces comédiens de doublage ! Donald Reignoux fait un boulot de partage de son art assez exceptionnel avec ses Stream Vf ! Ce serait cool que tu fasses une collab avec certains d’entre eux pour faire connaître le métier à travers ton angle de vue. Concernant le flic de beverly hills 4, l’IA peut être utilisée pour maquiller la voix de Christophe peyroux pour donner l’illusion de celle de Med Hondo. Ou bien il faut accepter que ce soit M. Peyroux qui le double dorénavant… On a bien eu plusieurs doubleurs pour Tom Cruise ou Harrison Ford… bon c’est vrai que la c’est un peu comme Alain Dorval… va doubler Stallone après une telle légende du doublage !!!
#TouchePasÀmaVF 💕 bel hommage ! Super vidéo ! Vivement l'épisode 2!
Ouais bon là encore, meilleure vidéo de la chaîne.
C'est très poussé, ça fait comprendre beaucoup de choses
À Vierzon, ce sont tous des photos ! 🤦🏻♂️
Sacrée bonne vidéo qui fait bien 🤜🏻🤛🏻
Magnifique explication ❤merci
Jacques Frantz, voix française de Robert de Niro. Il est excellent le gars.
Et la célèbre voix française de Bruce Willis, par Patrick Poivey, décédé en 2020, ce qui explique le changement de voix à partir de cette période. ♥
Et oui, j'avoue regarder des VF
Un grand bravo pour la vidéo (sauf le passage "même les femmes ne parlaient pas") 😂
Je suis allé au puy du fou récemment, c’était rigolo d’essayer de reconnaître ces doubleurs célèbres
"à Vierzon c'est tous des oiseaux", voila ce que j'ai obtenu
Hey ! La même, en deuxième choix j'ai "des volcans"
la même, sauf que le second c'est des chats coïncidences?! je ne crois pas!
Pourquoi vouloir encore réguler alors qu'il suffit d'appliquer les lois existantes ?
Contrairement au style graphique ou musical qui ne peuvent pas être soumis au droit d'auteur et au copyright, la voix est une caractéristique personnelle propre à chaque individu, copier une voix ça tombe sous l'usurpation d'identité et le vol de données personnelles, même pas besoin d'entrer dans la législation sur la propriété intellectuelle ou les droits des artistes.
Ceci dit je pense que l'avenir du doublage avec l'IA est plutôt dans le "voice to voice", avec un comédien de doublage qui joue le texte adapté et une IA qui transforme sa voix en celle du comédien original en gardant le rythme et l'intonation du doubleur, ce qui amènera à moins de comédiens jouant plus de personnages mais pas à la disparition complète du métier.
Le gros problème qu'il y a avec l'IA en rapport avec la propriété intellectuelle n'est pas tant ce qu'on a le droit de faire avec une IA que la possibilité de prouver l'utilisation sans autorisation : pour cela, il faudrait que chaque personne qui publie une IA publie également le jeu de données d'entraînement.
1 seconde de Fight Club, tu gagnes ton like et ton commentaire. Et j'ai vu passer l'immense Adrien Antoine me semble-t-il, et ça, c'est beau.
J'adore Adrien Antoine
Excellent, comme toujours.
Lors d'un salon Geek à Draguignan dans le Var, j'ai demandé à David Krüger comment ça se passait pour lui si Dwayne Johnson et Chris Pratt se retrouvaient dans le même film. Il m'a dit que ce serait son pire cauchemar et il espère qu'ils se détestent et que ça n'arrivera jamais ! 😂
Il devra obligatoirement choisir lequel des deux doubler.
Comme à dû le Donald Reignoux dans social Network
@@LePointGenius Oh putain maintenant que tu le dis c'est vrai il fait la voix de Andrew et de Jesse. N'ayant vu Social Network qu'en VO pour le coup je n'ai pas tilté.
Du coup je n'ose pas le voir VF 😅
Pas mal cette vidéo avec cette IA de PH.
très intéressant dans l'ensemble , cependant un des argument "contre " l'ia qui est souvent donné me pose question sur sur son objectivité et même sa validité
c'est celui du " vol " utiliser utiliser dans le cadre l'ia a appris c'est baser sur un corpus de donnée appartenant a différente personnes (a différencier de "vol " copie identique ), hors quel attriste artisan ingénieur etc ne c'est pas inspirer nourris de ce qu'il a vu a mis dans sa "banque de mémoire" puis a mélanger mixer réinterpréter , même pour la voix comme il est bien expliquer influence de l'accent de la langue de la culture etc
Je m'étonne un peu de ne pas avoir vu en description, ou entendu dans la vidéo, de mention quant à la pétition lancée récemment par les comédiens de doublage, et qui a d'ailleurs très vraisemblablement inspiré ce sujet (autrement, vu le timing, ça serait une coïncidence foutrement dingo 😅).
Un peu triste aussi que Misterfox ait plus ou moins disparu de la circulation depuis quelques temps, c'est plutôt de sa part que le traitement du sujet aurait été attendu, mais c'est très bien d'en avoir parlé, en plus de découvrir que tu sembles être un voxophile averti 😊
Oui, en effet, faut que je la rajoute
waouh superbe hommage à ces talents du doublage vf,on a de la chance d'avoir des comédiens aussi fort et talentueux.J'ai fait mon choix je me désabonne de 12parxxx.
En effet chaque langue a ses codes et restituer un rendu identique dans un langage différent est complexe.
Par exemple dans friends j'ai toujours trouvé les vannes de Chandler totalement pétées. Un collègue qui comprenait la langue de Shakespeare m'a expliqué qu'en anglais son humour avait davantage de sens avec des références américaines.
Pour le coup même avec un doubleur chevronné faire perdurer les blagues en français n'a pas été facile.
Merci pour cette vidéo très riche ! Le problème du "vol" par les I.A. me semble extrêmement complexe. Une I.A. ne va pas nécessairement reprendre 100% d'une voix. Elle va mélanger plusieurs voix qu'elle "connait". Si on transfert vers le dessin par exemple, l'I.A. ne va pas reproduire une œuvre intégralement. Seulement par bout, que ce soit le style, la colorimétrie, un bout de bâtiment, etc... et mélanger des tonnes de "bouts" existants pour créer une "œuvre".
Mais n'est-ce pas aussi très exactement ce que fait un artiste ? On dit qu'il créée une œuvre de "rien". Mais c'est faux. Il s'inspire nécessairement, même inconsciemment, de ce qu'il a vu. Si j'ai le droit de regarder des œuvres de grands maîtres, puis de m'en inspirer pour faire quelque chose "d'original", pourquoi l'I.A. n'en aurait pas le droit ? Pourquoi ce serait du vol ?
Ce débat sur le "vol" des œuvres par les I.A. va pour moi être très compliqué à gérer, parce qu'il pourrait directement déteindre sur le droit des artistes à créer, car il est compliqué de prouver que le processus de création n'est pas exactement le même entre un artiste et une I.A. Certains se justifient en disant qu'une I.A. conserve une base de données d'œuvre, enregistrées. Il y a donc copie directe de l'original dans une base de données, qui sert par la suite à la création. Mais c'est très facile à contourner : placez une caméra devant un écran et enregistrez dans la base de données ce que la caméra filme. Le résultat sera exactement le même, et le processus sera le même que celui d'un œil et d'un cerveau qui voient une œuvre, pour ensuite s'en inspirer...
Bref, quand il y a copie conforme à 100% d'une œuvre (comme la reprise totale de la voix de Scarlett Johansson), le débat est simple : il y a violation des droits de l'artiste. Mais dans 99.9% des cas, ce n'es pas ce qu'une I.A. fait. Elle pioche des bouts à droite à gauche pour créer quelque chose de "nouveau". Et ça, pour moi, c'est très exactement ce que fait un artiste.
Excellent comme d'habitude ! Merci
À tiens ! Ça m’intéresse voyons voir ça 🤔 a vierzon c'est tous des oiseaux😅
Pareil et en 2ieme tous des volcans
Et cela vaut aussi pour les livres audio. J'y pense parce que j'en écoute beaucoup. On veut écouter des voix d'êtres de chair et de sang quelque soit le support ❤
Ah bah ça va clairement se faire oui !
Il y a une autre possibilité d'utilisation de l'IA pour le doublage sur laquelle des sociétés travaillent et dont je suis déçu qu'elle n'ait pas été traitée dans la vidéo, car c'est celle qui me parait la plus intéressante : c'est la possibilité d'utiliser une IA pour modifier l'image afin d'avoir une synchronisation labiale quasi parfaite.
Ca permet de supprimer les contraintes de synchronisation labiales que tu évoques, sans forcément retirer le travail de traduction, adaptation et de doublage réalisé humain.
Personnellement cela me fait sortir à chaque fois de l'oeuvre de remarquer que le perso a la même voix qu'un autre que j'ai entendu plein de fois auparavant, je trouve qu'il y a trop peu de doubleuses / eurs. Si une IA arrive à faire un doublage qui garde la même voix que la VO mais en français, je trouverais cela génial.
Certains acteurs ont une voix beaucoup plus emblématique en français qu'en VO : je pense notamment à Eddy Murphy et Tommy Lee Jones.
Et pour les œuvres animées, le casting est également crucial : Henry Djanik, Roger Carel et Pierre Tornade, par exemple, sont des voix absolument emblématiques qui font qu'effectivement on les reconnaît.
Tiens, autre "anecdote", en parlant de sortir de l'œuvre : le doublage en russe de Game Of Thrones est... épique ! C'est juste un gars, avec une voix absolument charismatique, mais qui fait tous les personnages ! Et qui se contente de lire les dialogues : aucun jeu, aucune émotion. Rien de mieux pour te sortir de l'œuvre !
@@thothorleboiteux9900 ah oui ça doit faire bizarre GOT en russe alors ^^
Top comme sujet ! 👍
" à Vierzon, cest tous des gens " (d'après l'écriture intuitive du téléphone) 😂
Top ! Merci ! 👍👌👏
Quand tu vois le jeu vocal, sur des jeux comme baldur's gate 3... Tu te dis que oui, la voix et un bon doublage acteur ça fait une sacrée différence 🤔
L'IA c'est bien, et pour certaines choses un incroyable outil. Mais c'est justement ça. Un outil.
Et rien de plus (pour l'instant et pour probablement encore longtemps)
malheureusement tu sous estime l'IA, aujourd'hui l'IA est comme les premier film en numérique encore perfectible, demain (et je parle dans un an maximum), tout les détails que tu penses innacessible a l'IA sera atteind et dépassé pour le doublage. Et je dis malheureusement car c'est pas ce que je veux mais c'est le scénario par défaut :/ (je bosse dans le domaine depuis un moment)
D'ailleurs je suis pas d'accord avec toi sur "si l'ordinateur peut le faire, il doit le faire" ça doit être un choix de société fait par les citoyens. Comme pour le clonage humain qui était faisable, a été refusé d'un commun accord !
L'IA est aussi capable de modifier le visage de l'acteur pour synchroniser ses lèvres avec le doublage et ça c'est chouette.
Tu l'as dit toi même les voix étrangères sont différentes des nôtres. Utiliser une voix anglaise pour parler français, c'est pas top. Donc au mieux il faudra faire des correspondances de voix entre les différentes langues. Il y a aussi la rythmique des phrases ... bref tout ce que tu abordes dans la vidéo, mais une fois ce travail fait, l'IA peut apprendre. On est à la veille d'un bouleversement digne de la machine à vapeur. Il y aura un avant et un après l'IA.
Je pense que le doublage sera plus un doubleur qui apprendra à l'IA comment doubler le personnage pendant qu'on tourne le film et quelques heures après la fin du montage, le film sera doublé; le doubleur pourra demander à l'IA d'affiner son jeu sur certaines scènes.
Le problème de l'IA c'est quelle ne comprend pas les intentions des personnages et comment les retransmettre par la voix, là encore on a des différences culturelles.
Rha put.. le petit grégory 😂 « le vrai héro de tout l’étang (ind’eau chine) » 😅
Je recommande de visionner le témoignage d'Andrew Leung sur ce que l'IA change déjà dans l'industrie multimédia... C'est un vétéran de chez Disney, et il a vu son expérience jetée par la fenêtre au profit de stagiaires payés au lance-pierres maitrisant une forme d'IA, même s'ils n'ont aucune expérience ni compétence en tant qu'artistes. A terme, on perdra plus que des emplois: on perdra les compétences artistiques, et les salaires seront trop faibles pour en vivre. C'est déjà le cas! Andrew proposait justement d'appliquer une taxe pour limiter les abus. Une chose est sûre, il va falloir encadrer tout ça, et vite! Beaucoup de métiers sont en jeu.
la sponso avec "JCPENIS" sur une façade 🤣, ce detournement je suis😂.
Après, je ne sais plus dans quelle vidéo, une juriste était invitée, et précisait bien que la voix d'une personne est une propriété comme son visage, donc le droit à l'image s'applique.
Donc doubler avec la voix d'un comédien fr sans son accord, ça serait comme faire un deep fake de lui sans son accord. Donc cela est déjà régulé légalement.
Tu le dis toi même, l'ia transcrit mais n'adapte pas pour le moment. Donc le choix est aux consommateurs, s'ils acceptent des traductions brutes, ca sera gardé car moins cher et accepté. Cela sera dommage pour les comédiens de doublage, mais cela ne sera que le fait que les consommateurs auront estimé que leur plus-value n’était pas si importante.
Et allons plus loin, si un jour, un IA arrive à traduire et adapter la voix de l'acteur, pour coller à la culture locale, quel sera l'argument contre?
C'est très bien dit et expliqué !
Un jour j'ai demandé à Jean Claude Donda de me parler en C-3PO, il l'a fait pendant 10 minutes, oui ce sont des passionnés avec un gros coeur sur la main 🫶🏻
Tu met le doigt dans un souci, pardon, sur un souci avec l'IA. Merci PH.
Merci pour la vidéo et merci également pour les 10% chez holzkern, bonne idée cadeau ;)
Totalement d'accord
"À Vierzon c'est tous des trucs."
D'une violence !
Oui vive la VF, moi j'aime les VF justement parce qu'elle sont quali. Je dit pas que de temps en temps je regarde en VO, mais comme je suis une quiche en anglais par exemple,bin je met les sous-titres en français, du coup tu te concentre sur le texte à lire, tu rates la moitié des scènes, à la fin t'a pas vu un film t'a lu un livre.
Je me languis que vous soyez invité à une convention à Vierzon.
Bah moi aussi, mais je sais même pas si y en a 😅
Quand j'entends doublage je pense Roger Carel 🙂
Le génie est partout, moi je n'en vois pas dans l'IA sauf quand Elle s'appelle Cloé.
Y'a VF et VF comme on dit. Le principal probleme de nos jours, c'est que le film doit sortir partout en meme temps, du coup, les delais sont ultra courts pour faire une VF de qualite par rapport a avant internet (download pirate etc)
Une de mes VF preferees c'est celle de Wayne's World... si vous n'avez pas grandi aux US dans les annees 80, meme en etant bilingue, vous n'allez rien biter a la VO (j'en ai fait l'experience), par contre la VF qui je crois a ete realisee avec les Nuls est une tuerie. C'est exactement ce que vous disiez, l'adaptation culturelle pas juste google translate.
(pour rester sur Mike Myers, les Austin Powers sont des navets en francais, alors qu'en VO... du bonheur)
Alors faire faire les voix doublees par l'IA... faudra voir mais bon si il n'y a pas une adaptation bien faite en amont, bah ce sera un desastre...
Tout ce que je retiens c est qu elle est le prénom de M.Penis l entrepreneur qui a fondé cette fabuleuse franchise de la grande distribution
"Des doublages de qualité" on à quand même eu les VF de Nicky Larson et Ken le Survivant hein ^^ (Non je crache pas dessus, c'est la nostalgie. Mais quand même, on peut pas dire que c'était ultra quali)
Mais c'était pas un problème de doublage ça, c'est un problème de prod fauchée qui n'en avait rien à foutre… 😅
super bien. MERCI
tu as tout dis , j'ai moi même dernièrement fait aussi une video pour défendre la VF , je partage ta video bravo a toi
j'ai fait aussi un post de ta video sur ma chaine , alors c'est sur je suis un jeune youtubeurs ciné série de bientôt 50 piges avec une chaîne de quelques mois avec seulement 284 abonnés mais ta video mérite vraiment d'être plus vue
15:11 pourquoi ne pas adapter la bouche de l acteur à la dernière syllabe du doubleur ??? L intelligence artificielle peut faire ça depuis des années ...
A Vierzon c’est tous des trucs 🤣😂 chez moi ça à donné ça
Mon coeur de puriste souffre un peu quand j'entends qu'il n'y a aucune raison aujourd'hui de tourner en pellicule ! Comme tout processus créatif, le support de captation est avant tout un choix artistique car oui, ça se voit quand quelque chose est tourné en pelloche. Dans la texture de l'image, dans son coté organique, dans le rendu des hautes lumières, dans le coté vivant du grain. Il est possible de le répliquer pour du numérique, mais arriver à un résultat convaincant est loin d'être une partie de plaisir, et ça rajoute surtout une étape en post-prod qui n'est pas à négliger, car on doit un peu plus pousser le taff que de simplement rajouter un peu de grain et simuler l'halation. Et allons comparer l'image IMAX du 70mm 15perf à défilement horizontal d'un Oppenheimer au soit disant IMAX d'un Avengers Endgame... y a pas photo comme on dit !
Bref, désolé de faire le relou, mon coté maniaque ne pouvait laisser passer ça ^^
Personnellement je commence a me désabonner en paquet de plein de chaines, que je suivais assidument, qui utilisent de l'IA pour des sujets historiques.
Ils participent a la propagation de mauvaises images histo ( vikings en barbare avec des casques a cornes ) et en tant que concept artist pour jeux video et illustrateur pour livre d'Histoire et de science, c'est un énorme crève coeur de le constater. Bien souvent j'ai vu des videos reprenant mes images d'Artstation mais je m'en fichais, car c'était pour partager du savoir, au travers de mon travail que je veux le plus sérieux possible 🙄 Vivement le Djihad Butlérien.
D'après mon tél, à Vierzon, c'est tous des beaux
Merci PH
Je suis amoureux de ton T-shirt
Et voilà, toujours le matériel !! 😭😭 et ce qu’il y a dessous on s’en fout ! Bravo 😭😭
@@LePointGenius mais nan mais nan , 3 ans que je suis la chaîne et toujours un immense plaisir de voir des vulgarisateurs se démener pour ramener un peu de sens des réalités dans cet océan de n'importe quoi qu'on croise sur Internet.
J'ai particulièrement apprécié la vidéo sur Flamanville d'ailleurs ❤️
( Mais je veux quand même bien un lien vers ce t-shirt 😛 )
@@arnaudehret8231 Check point T shirt ! Je le rajoute en description
@@LePointGenius merci ! Pour le t-shirt et pour tout ton travail
Bon, les adaptations françaises ça a quand-même donné chiquetabac pour Chewbacca, z6po pour c3po, ou dark vador pour darth vader et celui-ci on le garde. Et le petit Luc courleciel dans le générique fin c'était pas mal non plus
À Vierzon je suis en train de faire le nécessaire pour que je puisse vous envoyer un message
Hum 🤔 ça explique tout
13:00 l odeur ? C est certain que l odeur manquait cruellement dans les vieux films. Mon chien s'en plaint quotidiennement. Ça soulève le problème de la traduction par intelligence artificielle de l odorama ...
Heu à 7min22 je vois pas Carl 1 à la piscine mais Carl 2 à la piscine 😮
Je v pas être original mais mark alfos qui parle de kebab dans halo reach 😭 une légende d'ailleurs ci y en a qui sont chaud pour y jouer ?
Sincèrement désolé par avance, je ne vais pas me faire des amis :
J'ai toujours trouvé qu'adapter les films/séries/animés aux langues des pays concernés était une belle connerie à la base.
Pour rappel, les pays qui doublent tout dans leur langue maternelle ne représentent pas du tout la majorité mondiale, on fait plutôt office d'exception en fait. Les petits français qui n'ont pas le courage de lire tout en regardant un film, alors il faut qu'on leur traduise à l'oral. Désolé pour les acteurs/actrices de doublage, j'ai beaucoup d'affection et de respect pour vous, j'ai moi aussi grandi avec, par exemple, la voix de Brigitte Lecordier pour Sangoku et ça m'a fait grave kiffer... quand j'étais petit. Mais soyons honnête, votre métier ne devrait même pas exister à la base.
Sans parler qu'après on s'étonne quand on réalise qu'on est des grosses quiches en langues étrangères par rapport aux autres pays du monde, qui parlent presque tous couramment 2 ou 3 langues... alors que nous on galère à écrire en français déjà.
Si tout le monde matait tout en VOST, bah y aurait juste pas de problème, fin de l'histoire avant même qu'elle ait commencée.
Merci quand même pour cette vidéo PH 😉 ...c'est toujours marrant/mignon de constater à quel point l'affection qu'ont les français pour leurs acteurs/actrices de doublage est immuable... et pas du tout basé sur de grosses madeleines de Proust 😅
Non, c'est clairement pas du tout basé sur une madeleine de Proust ! Je l'ai peut-être mal expliqué : Le doublage, c'est parce qu'on AIME le cinéma en France ! Ailleurs, les mecs s'en battent juste les couilles. On regarde des films, ils matent du contenu, ça ou autre chose balek. En France on met les moyens pour ne pas dénaturer l'œuvre, c'est pas le cas ailleurs, où t'as UNE voix pour les gars, UNE voix pour les meufs, un sous titrage généré par des débiles. Et donc ta réflexion c'est : regarde, les autres n'ont pas mis le temps ni les moyens de faire les choses bien, DONC prenant exemple sur ceux qui font de la merde... ? C'est étrange
Beaucoup de gens ne peuvent tout simplement pas lire les sous titres, et c'est vraiment de l'élitisme aveugle que de considérer les sous titres comme une meilleurs solution que le doublage. Comme je l'ai dit, l'adaptation est primordiale, et beaucoup de choses ne passent pas par les sous titres, ni par le comédien en VO si tu comprends pas les subtilités de sa langue.
La barrière de la langue et de la culture est une réalité, et encore une fois, si tu veux te contenter de bouffer de l'anglais et éventuellement du japonais, libre à toi, mais j'ai adoré des films allemands, danois, coréens, grecs, arabes, et j'ai pas envie de faire 6 mois en immersion dans le pays pour comprendre les vannes, la culture, pourquoi c'est drôle. Donc NON, c'est pas une madeleine, l'adaptation et le doublage sont juste la meilleure façon de voir des œuvres étrangères.
@@LePointGenius Je comprends ton point de vue, mais je ne suis pas du tout d'accords avec les arguments que tu avances :
- "...en France on fait du doublage parce qu'on aime le cinéma, ailleurs, ils ne font pas parce qu'ils s'en balek..." ça c'est clairement ton point de vue, et je ne le partage pas. C'est précisément parce que j'aime le cinéma que j'aime entendre la vraie voix de l'acteur ou de l'actrice dont je suis en train de regarder le film, qu'il ou elle soit américain, coréen, français ou espagnol, je m'en fout. De mon point de vue toujours, refaire les voix par dessus les performances des acteurs originaux, c'est juste chier sur leur travail. C'est comme si tu allais voir un grand pianiste en concert, tu le regarde jouer mais c'est un autre pianiste que tu entends, parce que bon, tu n'as pas le niveau pour comprendre les nuances de son jeu. 🤔
- "...dans d'autres pays, y a qu'une seule voix qui fait tous les hommes et une seule voix qui fait toutes les femmes..." oui, j'ai déjà vu ça. Et on est tous d'accords pour dire que mieux vaut ne pas doubler du tout dans ces cas-là. Et donc ? Parce qu'ils y a des gens qui font plus pourris, alors nous c'est acceptable ? Je ne comprends pas l'argument là. D'autant que, il n'y a pas tant que ça d'acteurs et d'actrices de doublage en France, du coup, sans aller jusqu'à l’extrême du deux par films, on retrouve quand même très souvent les mêmes voix d'un film à l'autre.
- "...beaucoup de gens ne peuvent tout simplement pas lire les sous-titres..." tu vas vraiment me faire croire qu'on a inventé le doublage français pour les illettrés et les myopes ? Sans dec' ? 😅
- ...la barrière de la langue et de la culture est une réalité..." là je suis d'accords avec toi😊Libre aux gens de voir s'ils veulent s'ouvrir et s'adapter à cette culture où s'ils veulent qu'on leur en vende une version francisé. A toi de voir si tu aimes vraiment les cultures japonaise et italienne pour manger des vrais sushis et des vrais pizzas, ou si tu manges régulièrement des sushis fromage-concombre et des pizzas goût Kebab 😉
Pour ce qui est de mon argument de la madeleine de Proust, ça n'est pas lâché comme ça : AUCUNE personne avec qui j'ai parlé doublage n'a réussi à ne pas me sortir tous les grands classiques de son enfance, comme Brigitte Lecordier, que j'ai volontairement cité ici, comme argument du "c'est trop bien les doublages". Même toi tu le fais dans ta vidéo 😘
Bon, dans tous les cas, je sais qu'il s'agit d'un débat stérile, y aura toujours des gens pour préférer la VF et toujours d'autres pour préférer la VO... comme toi et moi 😁
...en vrai mon argument principal est le suivant : pourquoi sommes nous pratiquement les seuls cons à se prendre la tête d'avoir le choix ?
P.S. : je trouve aussi que tu esquives gentiment l'argument de l'ouverture aux autres cultures. On est quand même bien chauvin en France. Tout ce qui vient de chez nous c'est de la balle, tout ce qui vient d’ailleurs c'est bof et ça doit s'adapter à nous... ça fait quand même, très fainéant et imbu de sa petite France comme démarche je trouve. Comme tout le monde, moi aussi j'en ai un peu chié au début car je ne parle ni japonais ni coréen... mais pour peu que tu fasses un peu l'effort de t'adapter, après tu ne peux tout simplement pas plus revenir en arrière...
Rassure moi, me dis pas que tu t'es fait l'intégral de Naruto et/ou de One Piece en VF quand même... non, tu ne pourrais tout simplement pas tenir de tels propos ensuite : "...l'adaptation et le doublage sont juste la meilleure façon de voir des œuvres étrangères..." c'est pas possible 🤣
@@Sektorspirit Bon, après avoir lu un bon paquet de commentaires, ça me rassure de voir que je ne suis pas un extraterrestre !
A force de ne regarder que de la VO (ST ou pas, selon la langue), je suis devenu allergique au moindre doublage, et je ne peux plus supporter plus de 10mn de film doublé FR, à de TRES rares exceptions près...
Et ce n'est pas une question d'élitisme ou quoi que ce soit, c'est juste que ça me sort complètement de l'immersion, je ne peux pas...
De qualité.. Mouaip je suis pas sur pour « Ken le survivant »..😅
Le cas de Ken le survivant est assez particulier (comme pour City Hunter devenu une œuvre totalement différente : Nicky Larson).
On est davantage dans le détournement que dans l’adaptation. Les comédiens se sont retrouvés à devoir doubler une œuvre charcutée dans tous les sens pour passer la censure de l’époque. Ils ont du faire ce qu’ils pouvaient (et un peu ce qu’ils voulaient pour s’amuser) pour accoucher d’une version tout public d’un anime absolument pas adapté à une audience aussi jeune.
@@broquetmarc4399 C'est faux, ils n'ont pas fait "avec", ce sont les comédiens de doublage, mené par Philipe Ogouz qui ont imposé ce charcutage. Ils ont refusé de doubler Ken le Survivant car ils trouvaient ca inadapté au public ciblé par la SOFI, à savoir les gosses, et il y'a eu une grève. Ils ont imposé comme condition pour reprendre le taf d'avoir carte blanche sur l'adaptation, et pas de relecture derrière. Ca partait d'une bonne intention, mais c'est parti en live.
Lors d'une interview, Ogouz a même avoué que parfois ils ne lisaient même plus la bande, et se faisaient des concours comme celui qui serait le premier à dire "tasse à café". Ils faisaient nawak, sans contrôle de la SOFI, et cette dernière s'en tapait, parce qu'à l'époque, le dessin animé c'était un sous média totalement dénigré par l'audio visuel Français, l'important c'était d'avoir du contenu rapide et pas cher. Nicky Larson a été un dégât collatéral de cette grève des doubleurs à l'époque, ainsi que quelques autres anime.
Et les doubleurs de l'époque étaient scandalisés par la violence de Ken le Survivant.
Nicky Larson a, je trouve, l'avantage d'avoir une certaine cohérence qui fait que certes, l'œuvre a bien changé en passant au français, mais elle ressemble à quelque chose "Non, pas la boulette !" "Je vais vous faire... bôbô !"
Beaucoup plus déçu à l'époque par la traduction des CDZ, où certains termes changeaient d'un épisode à l'autre (flèche d'or / flèche dorée, par exemple).
Cher PH, j’ai une opinion très arrêtée à propos des sous-titres.
Il y a bien longtemps, dans un hôtel français, en zappant les chaînes sur la télé, je tombe sur une chaîne Allemande qui diffuse Le Corniaud en version doublée Allemand.
A votre avis, en entendant des voix en Allemand au lieu de celle de Bourvil et de DeFunes, perd t’on au change ???
Je vous laisse répondre !
Non au doublage, c’est mon combat !
R
Combat de merde !! 😅
À Vierzon, ce sont tous des pneus et parfaitement racontée...
Ptdr 🤣
Mais du coup, si on utilise une IA de synthèse vocale en lui donnant des indications quant à l'adaptation (qui pourra aussi être automatisée, avec plus ou moins d'efficacité, par une autre IA), le résultat final pourrait finir par être convainquant, non ?
Ca doit effectivement être très difficile de modéliser le ressenti des acteurs et je parle même pas de ce qu'il y en ait un de la part d'une IA, mais l'émuler d'une façon acceptable par rapport à un certain nombre de convention du cinéma et de la culture de destination je suis pas sûr que ça soit pas assez rapidement fait...
Mais c'est sûr qu'il faut mettre un cadre à tout ça, avant que ça ne soit le cas.
Ah, et à Vierzon se sont tous des choses qui ne sont pas des masses 😅
Pour l'expérience : A Vierzon c'est tous des gens qui ont fait des travaux de peinture dans le cadre de la voiture et je suis en train de faire un tour de la vie de la vie de la vie de la vie de la vie... A y est, boucle infini 😅
🤣🤣🤣
J'apprends tellement de choses à chaque fois…
Ça fait plaisir ☺️
@@LePointGenius Tout le zizir est pour moi !
Je ne veux pas me faire l'avocat du diable mais dans beaucoup de séries, les voix sont catastrophiques et changent complètement le personnage !!!
les Soprano (Carmela soprano & son fils)
Modern family (on se croirait dans la cage aux folles)
...
Bah merci j'ai recraché ma gorgée en entendant Sean Bean dire "Ils ont un troll des caAÂavernes" ..
"À Vierzon c'est tous des gens qui ont fait le nécessaire pour le moment " .... Vierzon quoi ni plus ni moins
Perso quand je tombe sur une vidéo où je constate direct que la voix c'est de l'IA, que ce soit un youtubeur que j'aime bien ou une découverte, c'est "va te faire en***er 🖕", 👎et je me casse. Le monde du doublage FR est bon même si quand on capte qui double ce qu'on regarde et quel doublage il a déjà fait est perturbant. Le jour où on ne verra plus la différence... c'est loin. Comme tu dis l'adaptation, le ton fait tout, vive la communauté de doublage FR!
heureusement que nos comédiens restent des humains !! pourvu que ça dure
Non mais c'est quoi cette enseigne en arrière plan pendant la sponso?! 😱😂
Une chaîne de magasins aux US je crois ☺️
@@LePointGenius c'est des sexshop ou quoi ?! 😂
incroyable la sponso, même le montage
Merci ☺️
A Vierzon, ce sont tous des bisous
Pourquoi pas