El doblaje de Ursula en Latino es una joya incluso mejor que el original en inglés, gracias Serena Olvidó (Angel Garza) por eso maravilloso doblaje. 💕💕💕
Soy española y jamás había oído la voz de Úrsula en español de España. Dejadme el latino que es insuperable. Por qué lo doblaron? Todos los milenials la vimos en latino y éramos felices.
Yo me quedo con la versión latina en este caso... La voz de Úrsula es brutal ya que está doblada por una Dragg Queen... 😱😍 Gracias a Serena Olvido por este doblaje... 🙏🏻👏🏻
@@ijonna hasta donde yo sé y por lo que me dijo mi madre Serena Olvido era Dragg Queen, que fuera travesti no lo discuto, pero yo digo hasta donde yo tengo entendido... 😊
El diseño original de Úrsula está basada en la drag queen Divine. Curioso que digan que les recuerda a la Veneno (mujer trans) cuando quien hizo la voz latina fue también una mujer trans, Serena Olvido. Abrazo desde México.
Ursula in Latin Spanis will always be the best of all, in whatever blessed language you want to compare it to, may be because Serena Olvido, but the Latin Spanish version is and will always be the true soul of Ursula!
Para mi la voz en latino tiene más energía, al igual que la castellana pero en esta la siento que en algunas oraciones va muy rápido. Mientras que la latina es más calmada y algo sensual Algo que me di cuenta es que la latino remarca mucho la R
El personaje de Ursula esta basado en una drag queen, creo que Divine, y el doblaje latino fue el unico que se atrevió a poner a un drag queen como actor de doblaje, que le queda perfecto con la personalidad y el físico, queda mejor que hasta el original en inglés.
Soy español y en España el doblaje era el mismo que en Hispanoamérica, hasta que decidieron volver a grabar las voces, hubo después tantas protestas que relanzaron el DVD con las voces originales de 1989, que fue como se estrenó en España. Disney antes hacía una cosa maravillosa, las películas dobladas al español eran iguales en toda Hispanoamérica y España, de tal manera que elegían actores de uno y otros países, por ejemplos Sebastián era andaluz, ajustaban el personaje al país y el resultado era magnífico .
Matilde Conesa fue una gran actriz de doblaje (DEP), pero se enfrentaba a la obra de arte de Serena Olvido... El redoblaje en castellano se hizo en 1998. Por cierto, ha faltado la mejor escena!: "la hija de Tritón será mía! Haré que Tritón se retuerza de dolor como un gusano en el anzuelo!" Grandioso, te cagas.
@@MatiusLenin Son rumores, era dragqueen, no hay documentación del resto de su vida la gente trans inventa cualquier cosa hoy en día... La única trans famosa como tal que recuerdo es la veneno.
Sus análisis son muy acertados. Serena Olvido, que es la drag queen que hace el doblaje de Úrsula, además es una gran actriz de comedias picarescas mexicanas. De ahí su intensidad sexual y de mucha picardía que le impone al personaje animado. Es una gran actuación de doblaje, un trabajo que bien merece nuestra admiración y reconocimiento. Saludos amigos desde Chile.
lo que tiene el doblaje latino es que no usa un acento determinado, las palabras son más neutras de cierta forma, y ademas de que el mismo "acento" que se usa es neutro igual que las palabras. es por eso que se escucha con más énfasis todo
El doblaje de todos y cada uno de los personajes de la Sirenita es perfecto. De pequeño la tenía en VHS con el doblaje latino, con los años la editaron con doblaje español de España, y en ese momento me quise arrancar los oídos.
La diferencia del castellano y el latino es que el castellano adorna mucho las palabras para decir una frase tan simple y hacen sus inventos al doblar cambian todo y el latino es directo pero modulando el timbre de voz
Mi sueño es ser actor de doblaje chicos... pero bueno, LEJOS de eso jeje. Aquí en Uruguay las posibilidades son 1 en 10.000.000. Y desde luego, dar vida a un personaje animado de Disney es algo que me llenaría el alma pero bueno. Curiosamente si bien soy uruguayo, la gente me pregunta si soy extranjero porque tengo una forma particular de hablar o eso me dicen. Así que Fran, feliz de que puedas hacer eso y todos mis mejores deseos para ti!!
La voz de Úrsula era una mujer trans que trabajaba como drag queen llamada Serena Olvido de la que no se sabe nada desde su interpretación como Úrsula, tengo entendido que Úrsula fue su unico papel en el doblaje
@@karlaibarra7264 era una mujer trans que trabajaba como drag queen, esto lo confirmó Lalo Garza (actor y director de doblaje) que tuvo contacto con ella. Y no todas las drag queen son hombres, hay mujeres trans y cis que tambien lo son
@@karlaibarra7264 ntp k bueno k no te lo tomes a mal ajjsja es muu comun que se crea que todas son hombres por la apariencia "masculina" que tienen algunas. Tambien estan los drag king k son menos populares pero ahi estan
Respeto el doblaje castellano, pero sin duda alguna, el doblaje latino de Serena Olvido lo supera y por mucho, especialmente cuando interpreta "Pobres Almas" al darle ritmo a la canción que ni la original le dio.
Siempre me ha gustado el doblaje latino, y en México es casi todo el doblaje que se hace, le ponen más enfasis y más sentimiento, les faltó la canción de Úrsula es la mejor
Podrían reaccionar a la Era del Hielo 1. El inicio, desde que aparece Sid, (cuando se da cuenta que está solo) hasta que comienza a correr de los rinocerontes. Es muy buena esa parte. Porfavoooor
La Sirenita fue la primer pelicula que yo vi en un cine en 1989 (tenia 4 años); Siempre que hay función y/o obra, a la cual puedo acudir, siempre pido el mismo asiento de aquella vez (fila 7, asiento 8... no se pq pero me aprendi esa ubicacion desde entonces) o, en su defecto, lo mas cerca posible) Todos los días paso camino al trabajo enfrente de ese lugar, y cada vez siempre me salta en la cabeza la canción "Pobres Almas en Desgracia" y la imagen de Ariel emergiendo del agua como humana.....
Si no aqui Latino gana Se nota que en castellano lo intenta, intenta parecerse a la Latina pero no lo consigue, aunque en humana no esta mal, pero latino aqui gana gana
En las escenas del barco en castellano los gritos de Vanessa no se doblaron, se dejaron los del inglés y en latino si se doblaron los gritos, y pues la voz de Vanessa es la misma de Ariel, en original por lo tanto en todos los doblajes deberían ser igual
El doblaje de la sirenita en latino es simplemente perfecto tal y como está, este redoblaje esta en el top 1 de los mas innecesarios.. duda: Si en los estudios de doblaje pagan por cada loop que haces, entonces haciendo un documental te forras porque es tu voz todo el rato, (ya se que no te vas a forrar pero se entiende el concepto xd). Buen vídeo uwu
La parte donde esta como Vanessa se supone que tiene la voz de Ariel (ni idea de si le dio voz la actriz de voz de Ariel) asi que es normal que la cambien en todos los idiomas
La verdad. Yo quisiera ser Úrsula para poder hacer muchas cosas al mismo tiempo con 8 brazos 😂😜😜😜 además. Úrsula es la mujer más segura de si misma. Porque atreverse a usar un escote corazón. Y un vestido pegado al cuerpo. Es amor. Propio
Hola desde peru adoro sus videos me gustaria que luego que vieran la leyenda de la llorona despues de que terminen de reaccionar a la pelicula de la nahuala
Hola chicos. La voz de Vanessa (Úrsula humana) es la misma actriz que la da la voz a Ariel. Úrsula estaba usando la voz de Ariel para engañar al príncipe. Los quiero
Es tan interesante ver cómo cambian las palabras tanto . Y no veo el sentido en varios momentos. No hablarás no cantarás , no podrás hablar ni cantar . Quien hace esas decisiones ? Lol
Me gusta el latino, pero me gusta cuando en castellano dice lo de casanova mas que en latino que dice principito, pero me faltaba una comparacion de la cancion mientras ursula es vanessa.
Creo "creo" que en las películas animadas originales (de USA), los actores solo se basan en el guión. No ven la animación como los actores de doblaje de las otras regiones. Si estoy mal, que alguien me corrija, pero creo que así es en USA xd
A mi me parece un 8.5 la ursula castellana y un 9.5 latina (yo nunca uso la calificación de 10) no me parece tan malo como dicen ,si es verdad que la latina la hace única
En modo humana en castellano tiene la voz de Ariel por lo que es Graciela Molina pero interpretando a Ursula como humana. Como le roba la voz cuando se convierte en Vannessa, en humana tiene la voz de las interpretes de Ariel, en latino y supongo que en cualquier idioma, como en la original, la que actua ahí es la interprete que hace de Ariel por eso el color de voz cambia, ya que no es la voz de las actrices de Ursula.
El doblaje de Ursula en Latino es una joya incluso mejor que el original en inglés, gracias Serena Olvidó (Angel Garza) por eso maravilloso doblaje. 💕💕💕
Así es opino lo mismo
D. E. P
Soy española y jamás había oído la voz de Úrsula en español de España. Dejadme el latino que es insuperable. Por qué lo doblaron? Todos los milenials la vimos en latino y éramos felices.
Regia del drag por excelencia al ser de Monterrey ciudad conocída como la capital del drag pues es El imperio de ilusiones
Opino lo mismo es insuperable!
Yo me quedo con la versión latina en este caso... La voz de Úrsula es brutal ya que está doblada por una Dragg Queen... 😱😍 Gracias a Serena Olvido por este doblaje... 🙏🏻👏🏻
Corrección ☝🏼 no era Drag Queen, Serena Olvido era "travesti" 😊
@@ijonna hasta donde yo sé y por lo que me dijo mi madre Serena Olvido era Dragg Queen, que fuera travesti no lo discuto, pero yo digo hasta donde yo tengo entendido... 😊
Soy Española y sin duda la versión latina es insuperable !!Amo a Uesula en versión latina y crecí con ella , es la mejor Villana de Disney
Exacto también lo creo Úrsula en latino es impresionante inigualable
El diseño original de Úrsula está basada en la drag queen Divine. Curioso que digan que les recuerda a la Veneno (mujer trans) cuando quien hizo la voz latina fue también una mujer trans, Serena Olvido. Abrazo desde México.
Yo sólo veo la Sirenita por Úrsula y Sebastián son mis personajes favoritos de la peli 🥰
x2
Creí que era la única xd
Si la ves, viéndote en una nena de 16 años, que quiere ver el mundo más allá del que conocés, tendría más sentido..
Gracias Serena Olvido!!! Jamás olvidaremos tu joya de doblaje para Úrsula! Descansa en paz
Esos giros que señala fran, es simplemente la adaptación al neutro y es lo que hace del doblaje latino, BRUTAL.!
Ursula in Latin Spanis will always be the best of all, in whatever blessed language you want to compare it to, may be because Serena Olvido, but the Latin Spanish version is and will always be the true soul of Ursula!
Exacto también lo creo, la voz de Úrsula en latino brillante inigualable
Para mi la voz en latino tiene más energía, al igual que la castellana pero en esta la siento que en algunas oraciones va muy rápido. Mientras que la latina es más calmada y algo sensual
Algo que me di cuenta es que la latino remarca mucho la R
El personaje de Ursula esta basado en una drag queen, creo que Divine, y el doblaje latino fue el unico que se atrevió a poner a un drag queen como actor de doblaje, que le queda perfecto con la personalidad y el físico, queda mejor que hasta el original en inglés.
Su voz de ursula es inigualable en latino
La*** voz
Exacto también lo creo
Soy español y en España el doblaje era el mismo que en Hispanoamérica, hasta que decidieron volver a grabar las voces, hubo después tantas protestas que relanzaron el DVD con las voces originales de 1989, que fue como se estrenó en España.
Disney antes hacía una cosa maravillosa, las películas dobladas al español eran iguales en toda Hispanoamérica y España, de tal manera que elegían actores de uno y otros países, por ejemplos Sebastián era andaluz, ajustaban el personaje al país y el resultado era magnífico .
Matilde Conesa fue una gran actriz de doblaje (DEP), pero se enfrentaba a la obra de arte de Serena Olvido... El redoblaje en castellano se hizo en 1998.
Por cierto, ha faltado la mejor escena!: "la hija de Tritón será mía! Haré que Tritón se retuerza de dolor como un gusano en el anzuelo!" Grandioso, te cagas.
Faltaron las escenas como:
-Demasiado taarrrdeeee
-Pobre princesita no estoy interesada en ti sino en un pez más gordo.
Y el modo gigante.
La voz de Úrsula no es de una actriz, es de un hombre llamando Angel García conocidos como Serena Olvido. Y este fue su único doblaje.
no era un hombre. era una mujer trans
@@marcosmontegar no era trans...
Si era mujer trans
@@nakamaa4415 No era trans cuando hizo el papel, sino era un Drag Queen, evidentemente gay y al final de su vida hizo la transición.
@@MatiusLenin Son rumores, era dragqueen, no hay documentación del resto de su vida la gente trans inventa cualquier cosa hoy en día... La única trans famosa como tal que recuerdo es la veneno.
Sus análisis son muy acertados. Serena Olvido, que es la drag queen que hace el doblaje de Úrsula, además es una gran actriz de comedias picarescas mexicanas. De ahí su intensidad sexual y de mucha picardía que le impone al personaje animado. Es una gran actuación de doblaje, un trabajo que bien merece nuestra admiración y reconocimiento. Saludos amigos desde Chile.
Jajajaja amo las caras de Fran cuando algo no le gusta🤣🤣🤣🤣🤣
5:38 ésta parte em castellano en verdad me hizo reír😂
lo que tiene el doblaje latino es que no usa un acento determinado, las palabras son más neutras de cierta forma, y ademas de que el mismo "acento" que se usa es neutro igual que las palabras. es por eso que se escucha con más énfasis todo
El doblaje de todos y cada uno de los personajes de la Sirenita es perfecto. De pequeño la tenía en VHS con el doblaje latino, con los años la editaron con doblaje español de España, y en ese momento me quise arrancar los oídos.
La diferencia del castellano y el latino es que el castellano adorna mucho las palabras para decir una frase tan simple y hacen sus inventos al doblar cambian todo y el latino es directo pero modulando el timbre de voz
Ay yo quería que salga la escena de Vanessa cuando canta en el espejo 💖💖💕
Siiiiii... falto Vanessa, Todo va a salir de acuerdo al plan que diseñé 🎶
@@ignacioparra6310 La sirena sera mía y el oceano tambieeeen 🎤🎶
ÚRSULA en español latino es IMPRESIONANTE,INIGUALABLE da más la sensación de una VILLANA
Ami me flipa la voz de el castellano, le queda genial esa voz
A mi me gusto cuando en el castellano dijo pajarraco!!! jajaja mucho mejor
Heee nuevo video 😘 los amo muchísimo
Mi sueño es ser actor de doblaje chicos... pero bueno, LEJOS de eso jeje. Aquí en Uruguay las posibilidades son 1 en 10.000.000. Y desde luego, dar vida a un personaje animado de Disney es algo que me llenaría el alma pero bueno. Curiosamente si bien soy uruguayo, la gente me pregunta si soy extranjero porque tengo una forma particular de hablar o eso me dicen. Así que Fran, feliz de que puedas hacer eso y todos mis mejores deseos para ti!!
La voz de Úrsula era una mujer trans que trabajaba como drag queen llamada Serena Olvido de la que no se sabe nada desde su interpretación como Úrsula, tengo entendido que Úrsula fue su unico papel en el doblaje
Incluso hizo la voz en la serie de la sirenita pero solo en dos capítulos desde allí desapareció
Las drag queen solo son hombres,el actor de Úrsula era tontamente hombre,diré "era" por que ya no se sabe dónde está:(
@@karlaibarra7264 era una mujer trans que trabajaba como drag queen, esto lo confirmó Lalo Garza (actor y director de doblaje) que tuvo contacto con ella. Y no todas las drag queen son hombres, hay mujeres trans y cis que tambien lo son
@@fallenhylian5964
Aaah fíjate,no sabía eso,gracias xD
Es que como veía un show de Drag Queens,no recuerdo a una mujer trans concursando,perdón u,w,u
@@karlaibarra7264 ntp k bueno k no te lo tomes a mal ajjsja es muu comun que se crea que todas son hombres por la apariencia "masculina" que tienen algunas. Tambien estan los drag king k son menos populares pero ahi estan
Respeto el doblaje castellano, pero sin duda alguna, el doblaje latino de Serena Olvido lo supera y por mucho, especialmente cuando interpreta "Pobres Almas" al darle ritmo a la canción que ni la original le dio.
Exacto 👌👏👏👏
El mejor doblaje del mundo el mexicano
Siempre me ha gustado el doblaje latino, y en México es casi todo el doblaje que se hace, le ponen más enfasis y más sentimiento, les faltó la canción de Úrsula es la mejor
Completamente de acuerdo contigo 👌
Podrían reaccionar a la Era del Hielo 1. El inicio, desde que aparece Sid, (cuando se da cuenta que está solo) hasta que comienza a correr de los rinocerontes.
Es muy buena esa parte. Porfavoooor
La Sirenita fue la primer pelicula que yo vi en un cine en 1989 (tenia 4 años); Siempre que hay función y/o obra, a la cual puedo acudir, siempre pido el mismo asiento de aquella vez (fila 7, asiento 8... no se pq pero me aprendi esa ubicacion desde entonces) o, en su defecto, lo mas cerca posible)
Todos los días paso camino al trabajo enfrente de ese lugar, y cada vez siempre me salta en la cabeza la canción "Pobres Almas en Desgracia" y la imagen de Ariel emergiendo del agua como humana.....
El doblé castellano ,solo en España lo entienden , y el latino es un sonido ..... De 100000000❤
La voz latina de Ursula es Serena Olvido
Si no aqui Latino gana
Se nota que en castellano lo intenta, intenta parecerse a la Latina pero no lo consigue, aunque en humana no esta mal, pero latino aqui gana gana
Me encanto el video
Jaja comentas no más viendo 2 mntos jaja
Me encantó el video. Saludos 💜💜💜
Holi de nuevo .. .. Saluditos ✌😉
Es de mis personajes favoritos 😍 me quedo con la latina pero ambas son epicassss! 😍👏 Es tan bueno el personaje q da igual!
La versión en latino es la que todos hemos visto originalmente en el VHS en España. Estos doblajes vinieron después.
En las escenas del barco en castellano los gritos de Vanessa no se doblaron, se dejaron los del inglés y en latino si se doblaron los gritos, y pues la voz de Vanessa es la misma de Ariel, en original por lo tanto en todos los doblajes deberían ser igual
Que bue video 🤭🤭 me acordé de mi infancia chicos 🥰🤍
yo que paquita, demandaba a disney por derechos de autor.
Buena reacción y gracias por dar todo detalle del doblaje e actuación x2 me divierto escuchándolos jaja saludos desde Gro. 🇲🇽
Nooo falto la escena en la que dice
Demasiado tarde!!!!
Épico
Úrsula se roba la película : Serena Olvido le dio vida a esta villana.
Siii justo lo que quería, porfis más de la sirenita, me encanta esa película
reaccionen a la canción de Vanessa
Estoy de acuerdo con el desconocido
Hola cómo siempre la latina la mejor 🤩👍
Y pensar que fue un hombre quien la dobló en latino, excelente doblaje
En el. Doblaje latino... No fue una mujer.
Pero WOW que doblaje para mí una de mis villana favoritas.
Mi Paquita la del barrio 😔👌👌
El doblaje de la sirenita en latino es simplemente perfecto tal y como está, este redoblaje esta en el top 1 de los mas innecesarios..
duda: Si en los estudios de doblaje pagan por cada loop que haces, entonces haciendo un documental te forras porque es tu voz todo el rato, (ya se que no te vas a forrar pero se entiende el concepto xd).
Buen vídeo uwu
yo opino que reacciones a otras escenas de deadpool jjajajajajajajaja estuvo buena la anterior saludos
Al comenzar el video cuando apareció el castellano e hicieron sus caras de “🤨🤨” así justo nos sentimos cuando escuchamos sus doblajes en castellano. 😅
Esa es nuestra cara cuando vemos sus doblajes en latino 😉
La parte donde esta como Vanessa se supone que tiene la voz de Ariel (ni idea de si le dio voz la actriz de voz de Ariel) asi que es normal que la cambien en todos los idiomas
Tiene la. Voz de la que cantaba las canciones
Es que tambien para el audio original tambien era una drag queen
Cómo es que llego a encontrar estos videos andando en UA-cam ja
Hola reaccionen a él no es del clan del rey León 2 por favor
Los mejores!!!
Hola 😍❤️
Estos son los videoreacciones que me gustan :)
Ursula en latino es la bomba!
Una de mis villanas favoritas
Saludo desde Uruguay❤❤😊👍👍
uffff la R de ursula en latino lee daaa el sentido a la peli uwu, latino el mejor desde los 90
Reacciona a Ursula otra vez me encanta
La verdad. Yo quisiera ser Úrsula para poder hacer muchas cosas al mismo tiempo con 8 brazos 😂😜😜😜 además. Úrsula es la mujer más segura de si misma. Porque atreverse a usar un escote corazón. Y un vestido pegado al cuerpo. Es amor. Propio
Me gustan mucho sus reacciones, me gustaría que reaccionaran al doblaje de Dragon Ball Z
Eso es en el canal secundario
Reaccionen a la separación de Angie Vázquez de tinkerbell
Reacciona a un viaje a las luz de danna paola vs Aitana.
Hubieran reaccionado a la canción también u.u
Yo también esperaba esa parte 😶
Que pasó con "la leyenda de la nahuala" ?
La van ver en twich por falta de apoyo
@@r0pp360 Noooo
@@r0pp360 y que es eso de twich ?? Se tiene uno que incribir??
No hay que inscribirse hay que descargarlo en Play store y crearse una cuenta y si no se puede ellos que después de verla la van a subir a UA-cam
@@r0pp360 gracias 👍
Los doblajes latinos miles de veces , en español de España cambian las frases le quitan la fuerza .
Hola desde peru adoro sus videos me gustaria que luego que vieran la leyenda de la llorona despues de que terminen de reaccionar a la pelicula de la nahuala
Reaccionen a Frozen ll. (Like 👍) si quieres que nuestros amigos de 🇪🇸 reaccionen a esta película. Saludos 👋👋👋.
La pueden encontrar completa parte por parte en mi canal de UA-cam. Saludos 👋👋👋 y un beso a Lorena 😘.
a que edad se enteraron que la voz de ursula en Latito la da un Hombre?
Reaccionen a la discusión de Mérida y su madre de la película de Valiente, en ambos doblajes.
Hola chicos. La voz de Vanessa (Úrsula humana) es la misma actriz que la da la voz a Ariel. Úrsula estaba usando la voz de Ariel para engañar al príncipe. Los quiero
En la versión Castellana hay 2 actrices..
En la latina 1na sola, y es drag queen..
Pá vó, español!!!😂😂😂
Hola 😆 saludos 😊
Reaccionen a suave patria - es una película de comedia jajjaja 👌🏻💪🏻
Es tan interesante ver cómo cambian las palabras tanto . Y no veo el sentido en varios momentos. No hablarás no cantarás , no podrás hablar ni cantar . Quien hace esas decisiones ? Lol
El doblaje latino en todasssssss las películas siempre supera a cualquier idioma el mejorssss al 100%
Reacciona a "Cuando ella me amaba" de Toy story 2
... buen analisis.
Me gusta el latino, pero me gusta cuando en castellano dice lo de casanova mas que en latino que dice principito, pero me faltaba una comparacion de la cancion mientras ursula es vanessa.
Que dirán si supieran que Ursula en latino fue interpretada por un Hombre
vean enchufetv bienvenido a latinoamerica les va a encantar
Ursula se parece a paquita la del barrio 🤣🤣🤣
Debe reclamar derecho de autor la paquita jaja por copiar su imagen jaja
❤❤❤
Recuerden, que 1ro es un redoblaje.
Segundo, en castellano era o es una señor mañor, y el latino es un hombre el que habla y aparte dragqueen.
Pd: en castellano son dos personas, una q canta y una que dobla
Creo "creo" que en las películas animadas originales (de USA), los actores solo se basan en el guión. No ven la animación como los actores de doblaje de las otras regiones.
Si estoy mal, que alguien me corrija, pero creo que así es en USA xd
A mi me parece un 8.5
la ursula castellana y un 9.5 latina
(yo nunca uso la calificación de 10) no me parece tan malo como dicen ,si es verdad que la latina la hace única
Hola chicos reaccionen a "yo quisiera ya ser el rey" espero que su reacción. 🤗
la reaccionaron en el rodeo de lorena
Fran después de darse cuenta de que el doblador de ursula era un travesti😳😳
Yo lo sabía desde pequeño
Hagan uno de Sebastián
La voz de en castellano parece de una viejecita y no de una señora
En modo humana en castellano tiene la voz de Ariel por lo que es Graciela Molina pero interpretando a Ursula como humana. Como le roba la voz cuando se convierte en Vannessa, en humana tiene la voz de las interpretes de Ariel, en latino y supongo que en cualquier idioma, como en la original, la que actua ahí es la interprete que hace de Ariel por eso el color de voz cambia, ya que no es la voz de las actrices de Ursula.