Художній переклад: чи може тінь мати голос?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 17 гру 2018
  • Що таке переклад? Процес, стан, ремесло? Як розуміти переклад крізь призму філософії? Яка роль жінки-перекладачки у процесі трансляції художнього твору з однієї мови на іншу - і чи має чоловік додаткові преференції на цьому полі за правом належності до «першої статі»?
    Перекладачка з німецької мови Неля Ваховська з лекцією «Художній переклад: чи може тінь мати голос?» в межах лекційного блоку «Переклад: «Танець у кайданах» від Літературної лабораторії Мистецького арсеналу.
    _
    Підпишіться на наш канал, щоб не пропустити найважливіших культурно-мистецьких подій України: ➡️ goo.gl/k7H89q
    _
    Сайт Мистецького арсеналу: artarsenal.in.ua/uk/
    Мистецький арсенал у соцмережах:
    Фейсбук: Mystetskyi.Arsenal
    Інстаграм: / mystetskyiarsenal
    Телеграм: t.me/Mystetskyiarsenal
  • Розваги

КОМЕНТАРІ • 3

  • @user-mr9tj5lo4k
    @user-mr9tj5lo4k 5 років тому

    Як випливає з усього цього (принаймні - один із пунктів), перекладач не може (адекватно?) перекласти текст, написаний жінкою, а перекладач(ка) не може перекласти текст, написаний чоловіком...

  • @UeArtemis2
    @UeArtemis2 5 років тому +6

    Жіноча генералізація то занадто.