Художній переклад: чи може тінь мати голос?
Вставка
- Опубліковано 17 гру 2018
- Що таке переклад? Процес, стан, ремесло? Як розуміти переклад крізь призму філософії? Яка роль жінки-перекладачки у процесі трансляції художнього твору з однієї мови на іншу - і чи має чоловік додаткові преференції на цьому полі за правом належності до «першої статі»?
Перекладачка з німецької мови Неля Ваховська з лекцією «Художній переклад: чи може тінь мати голос?» в межах лекційного блоку «Переклад: «Танець у кайданах» від Літературної лабораторії Мистецького арсеналу.
_
Підпишіться на наш канал, щоб не пропустити найважливіших культурно-мистецьких подій України: ➡️ goo.gl/k7H89q
_
Сайт Мистецького арсеналу: artarsenal.in.ua/uk/
Мистецький арсенал у соцмережах:
Фейсбук: Mystetskyi.Arsenal
Інстаграм: / mystetskyiarsenal
Телеграм: t.me/Mystetskyiarsenal - Розваги
Як випливає з усього цього (принаймні - один із пунктів), перекладач не може (адекватно?) перекласти текст, написаний жінкою, а перекладач(ка) не може перекласти текст, написаний чоловіком...
Жіноча генералізація то занадто.
чому?