Asaman o trëndafili çelës / Dervish Spirit & Linda Rukaj | Live in Paris

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 9 лют 2025
  • Chant traditionnel albanais par [Muçua i Beratit], Mustafa de Berat (XIXe siècle, Berat Albanie) suivi d'un poème du saint Sidi Abou Madyane (Tlemcen, Algérie - XIIe siècle).
    Maqam Nihavend - Rythme 4 temps
    ______
    Asaman o trëndafili çelës, ty bilbili po t'kënon
    Ah vajza si lule pranverës, kangën tande po kënon.
    Amani, amani, shokë mos më ngani,
    Se më dogji malli nga bukuria e saj.
    Zemra seç më gëzoi, kur ajo m’shikoj,
    Zemra ç’mu bë mal kur për tu u ndal.
    Rakibtou bahran mina edoumouhi
    Safinouhou djismiya ennahil
    Famazakat rihouhou Kolouhi
    Moud asafat saâtou arrahil
    Ya jiratan khallafat doumouhi
    Tajri ala khaddi cal ouyoun
    Khayyabtoumou fi alhawa dhounouni
    Mahakada kanati edhounou
    Amani, amani, shokë mos më ngani,
    Se më dogji malli nga bukuria e saj.
    Zemra seç më gëzoi, kur ajo m’shikoj,
    Zemra ç’mu bë mal kur për tu u ndal.
    Në nji bahçe me zymbyla, ka dalë vajza në
    jeshil
    Ah qënka veshur me të bardha, zoni i saj
    porsi bylbyl.
    Amani, amani, shokë mos më ngani,
    Se më dogji malli nga bukuria e saj.
    Zemra seç më gëzoi, kur ajo m’shikoj,
    Zemra ç’mu bë mal kur për tu u ndal.
    Mounnou wala tatloubou mounouni
    Fainna hinranakoum mounoun
    Wa djammilou eddara bi erroujouhi
    Wa barridou lawâata el alili
    Wasamihou ettarfa bi elhoujou’i
    Wakassirou layliya ettawil
    Wallahi wallahi ma sakani
    Ka'asa arrada ghayra hajrikoum
    Afnaytou fi hobbikoum zamani
    Wa ma waffaytou bi wahdikoum
    Amani, amani, shokë mos më ngani,
    Se më dogji malli nga bukuria e saj.
    Zemra seç më gëzoi, kur ajo m’shikoj,
    Zemra ç’mu bë mal kur për tu u ndal.
    ______
    Traduction du chant en albanais
    Asamān, contemple la rose,
    Le rossignol chante, elle éclose.
    Telle une fleur printanière,
    La dulcinée chante son air.
    Amāmi, amāni, mes amis en vérité
    Je suis éblouie par sa beauté,
    Tel une montagne, mon cœur se
    transforme et pour toi, il s'est arrêté.
    Rempli de jacinthes, ce clos de verdure,
    La jeune fille est sortie dans la nature,
    Tout de blanc vêtu, elle va,
    Tel un rossignol, de sa belle voix.
    Traduction Enris Qinami
    _______ Traduction du chant en arabe
    J'ai embarqué sur une mer de larmes.
    Au bord du navire qui est mon corps efflanqué.
    Son vent violent a déchiré mes voiles
    Au moment où l'heure du départ a sonné.
    Ô mes proches mes yeux déversent des
    eaux
    Qui coulent sur les joues telles des
    sources
    Dans la passion vous avez tenu en échec
    mes idées illusoires
    Et je ne m'y attendais pas.
    Soyez bienveillant avec moi et ne
    cherchez pas ma mort
    Déjà que votre éloignement est pour moi
    la pire des fatalités
    Embellissez ma maison on y revenant
    Et apaisez les tourments du malade
    Accordez-moi un regard d'accalmie
    Et abrégez ainsi ma longue nuit
    J'ai passé ma vie à vous aimer et je n'ai
    pas tenu ma promesse pour vous.
    ______
    Concert à l'occasion du Mawlid Nabawi, organisé par l'Institut des Cultures d'Islam, le vendredi 7 octobre 2022 au 360 Paris Music Factory
    Composition du groupe
    Danse Tournante : Derviche Omar & Alexia Traoré
    Chant arabe : Abderrahmane Mameri, Yacine R.Dendane, Anissa Mouhoub
    Luth sharki, Chant albanais et turc : Enris Qinami
    Oud : Yanis Belaïd
    Ney : Iyad Haimour
    Violon : Ruben Tenenbaum
    Percussions : Christophe Souron et Amine Benchekroun
    Chorale : Sadjya Allab, Sihem Aïssa, Wafaa Boujana, Iris Asma Fellous, Djihene Ghrissi,
    Sofia et Sara Jadra, Caoutar Rachdi, Marie Warda Tribet.
    Vidéo Rafik Ben Youcef
    Direction artistique : Enris Qinami, Hajj Abd El Hafid Benchouk

КОМЕНТАРІ • 8