Asaman o trëndafili çelës / Dervish Spirit & Linda Rukaj | Live in Paris
Вставка
- Опубліковано 9 лют 2025
- Chant traditionnel albanais par [Muçua i Beratit], Mustafa de Berat (XIXe siècle, Berat Albanie) suivi d'un poème du saint Sidi Abou Madyane (Tlemcen, Algérie - XIIe siècle).
Maqam Nihavend - Rythme 4 temps
______
Asaman o trëndafili çelës, ty bilbili po t'kënon
Ah vajza si lule pranverës, kangën tande po kënon.
Amani, amani, shokë mos më ngani,
Se më dogji malli nga bukuria e saj.
Zemra seç më gëzoi, kur ajo m’shikoj,
Zemra ç’mu bë mal kur për tu u ndal.
Rakibtou bahran mina edoumouhi
Safinouhou djismiya ennahil
Famazakat rihouhou Kolouhi
Moud asafat saâtou arrahil
Ya jiratan khallafat doumouhi
Tajri ala khaddi cal ouyoun
Khayyabtoumou fi alhawa dhounouni
Mahakada kanati edhounou
Amani, amani, shokë mos më ngani,
Se më dogji malli nga bukuria e saj.
Zemra seç më gëzoi, kur ajo m’shikoj,
Zemra ç’mu bë mal kur për tu u ndal.
Në nji bahçe me zymbyla, ka dalë vajza në
jeshil
Ah qënka veshur me të bardha, zoni i saj
porsi bylbyl.
Amani, amani, shokë mos më ngani,
Se më dogji malli nga bukuria e saj.
Zemra seç më gëzoi, kur ajo m’shikoj,
Zemra ç’mu bë mal kur për tu u ndal.
Mounnou wala tatloubou mounouni
Fainna hinranakoum mounoun
Wa djammilou eddara bi erroujouhi
Wa barridou lawâata el alili
Wasamihou ettarfa bi elhoujou’i
Wakassirou layliya ettawil
Wallahi wallahi ma sakani
Ka'asa arrada ghayra hajrikoum
Afnaytou fi hobbikoum zamani
Wa ma waffaytou bi wahdikoum
Amani, amani, shokë mos më ngani,
Se më dogji malli nga bukuria e saj.
Zemra seç më gëzoi, kur ajo m’shikoj,
Zemra ç’mu bë mal kur për tu u ndal.
______
Traduction du chant en albanais
Asamān, contemple la rose,
Le rossignol chante, elle éclose.
Telle une fleur printanière,
La dulcinée chante son air.
Amāmi, amāni, mes amis en vérité
Je suis éblouie par sa beauté,
Tel une montagne, mon cœur se
transforme et pour toi, il s'est arrêté.
Rempli de jacinthes, ce clos de verdure,
La jeune fille est sortie dans la nature,
Tout de blanc vêtu, elle va,
Tel un rossignol, de sa belle voix.
Traduction Enris Qinami
_______ Traduction du chant en arabe
J'ai embarqué sur une mer de larmes.
Au bord du navire qui est mon corps efflanqué.
Son vent violent a déchiré mes voiles
Au moment où l'heure du départ a sonné.
Ô mes proches mes yeux déversent des
eaux
Qui coulent sur les joues telles des
sources
Dans la passion vous avez tenu en échec
mes idées illusoires
Et je ne m'y attendais pas.
Soyez bienveillant avec moi et ne
cherchez pas ma mort
Déjà que votre éloignement est pour moi
la pire des fatalités
Embellissez ma maison on y revenant
Et apaisez les tourments du malade
Accordez-moi un regard d'accalmie
Et abrégez ainsi ma longue nuit
J'ai passé ma vie à vous aimer et je n'ai
pas tenu ma promesse pour vous.
______
Concert à l'occasion du Mawlid Nabawi, organisé par l'Institut des Cultures d'Islam, le vendredi 7 octobre 2022 au 360 Paris Music Factory
Composition du groupe
Danse Tournante : Derviche Omar & Alexia Traoré
Chant arabe : Abderrahmane Mameri, Yacine R.Dendane, Anissa Mouhoub
Luth sharki, Chant albanais et turc : Enris Qinami
Oud : Yanis Belaïd
Ney : Iyad Haimour
Violon : Ruben Tenenbaum
Percussions : Christophe Souron et Amine Benchekroun
Chorale : Sadjya Allab, Sihem Aïssa, Wafaa Boujana, Iris Asma Fellous, Djihene Ghrissi,
Sofia et Sara Jadra, Caoutar Rachdi, Marie Warda Tribet.
Vidéo Rafik Ben Youcef
Direction artistique : Enris Qinami, Hajj Abd El Hafid Benchouk
Te lumte Enris!
Je i veçante.
Faleminderit Roshi
Ohhhh sa embelsi dashuri ! Bravooooo ❤❤👍
Shumë faleminderit 🙏
Bukuri, hijeshi ❤️
🙏🙏🙏
merveille
MERCI 🙏