Co straciliśmy w dubbingu filmu "Asterix i Obelix: Misja Kleopatra"? Przekładowa analiza cz.2

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 13 жов 2024
  • *W poprawnej pisowni powinno być d'Oran, ale w tym przypadku napis jest odwzorowaniem tego, co słyszymy.
    **O sierpie Panoramixa powiedziałam "la faucille", a powinnam była powiedzieć "la serpe", bo tak właśnie nazywa się ten rodzaj sierpa. Wciąż jednak oba są rodzaju żeńskiego.
    ☕ Jeśli podobają Ci się moje filmiki, tutaj możesz postawić mi "kawę": buycoffee.to/p...
    📩 wspolpraca@przekladanki.pl

КОМЕНТАРІ • 328

  • @przekladanki
    @przekladanki  2 місяці тому +28

    ☕ Jeśli podobają Ci się moje filmiki, tutaj możesz postawić mi "kawę": buycoffee.to/przekladanki
    O sierpie Panoramixa powiedziałam "la faucille", a powinnam była powiedzieć "la serpe", bo tak właśnie dokładnie nazywa się ten rodzaj. Oba są jednak rodzaju żeńskiego - nadal.

    • @yavimayawurm9769
      @yavimayawurm9769 2 місяці тому +14

      To nie jest tak że podobają albo nie podobają....

    • @kamilmalach6383
      @kamilmalach6383 2 місяці тому

      Gdybym​ miał stwierdzić, co cenię w tych filmach najbardziej....@@yavimayawurm9769

    • @karolinakuc4783
      @karolinakuc4783 2 місяці тому +1

      ​​@@yavimayawurm9769Po prostu każdy język ma innych character i o ogólnie to tak długo jak ludzie potrafią śmiać się z siebie a humor nie jest cyniczny to jest dobrze z danym narodem

  • @MaksymilianStolecki
    @MaksymilianStolecki 2 місяці тому +417

    Ja bym imię osła przetłumaczył na Salamis xD

    • @Aarikaa
      @Aarikaa 2 місяці тому +8

      Świetny pomysł :D

    • @vytah
      @vytah 2 місяці тому +11

      Wierzbięta już dodał salami do Shreka, może nie chciałby się powtarzać?

    • @Kris07.
      @Kris07. 2 місяці тому

      ​@@vytahMisja Kleopatra była wszcześniej.

    • @vytah
      @vytah 2 місяці тому +7

      @@Kris07. Shrek lipiec 2001, Misja Kleopatra lipiec 2002

  • @astrofizyk1109
    @astrofizyk1109 2 місяці тому +30

    Według mnie to nie straciliśmy NIC na tłumaczeniu. Tłumaczenie jest przeniesieniem na nasze polskie realia. Z oryginału połowy byśmy nie zrozumieli.

    • @TheSoulCalledZuzia
      @TheSoulCalledZuzia 2 місяці тому +1

      Na tłumaczeniu nic nie straciliśmy, fakt; ale żarty stracone są.
      Są stracone, bo nie zostały przetłumaczone.
      Jedno nie zaprzecza drugiemu

  • @peterpodgorski
    @peterpodgorski 2 місяці тому +420

    Ja tam zawsze słyszałem i słyszę "Kanabisie" 😂

    • @maciejwitkowski6687
      @maciejwitkowski6687 2 місяці тому +14

      No właśnie ja też

    • @myszamaria8008
      @myszamaria8008 2 місяці тому +6

      Tak samo

    • @r4zi3lgintoro65
      @r4zi3lgintoro65 2 місяці тому +5

      Ganabis ja slysze... moze to od Gandzi?

    • @supreme3376
      @supreme3376 2 місяці тому +6

      Galamis moze mieć zwiazek z galopem ale osiołki nie galopuja wiec :) no cóz jak widać uparte stworzonko

    • @maciejwitkowski6687
      @maciejwitkowski6687 2 місяці тому +10

      @@r4zi3lgintoro65 albo tam słychać g, bo przed i po jest samogłoska, więc k się udźwięczniło. Albo jest tam g, bo poprawność, ale zrobione jest to tak, żeby było słychać k, takie przemycenie idealnie pasujące, bo osiołek rzeczywiście zamula xD

  • @psoras
    @psoras 2 місяці тому +163

    Akurat "Idź się zabalsamuj" wyszło pięknie w tłumaczeniu, choć znaczy zupełnie co innego - "idź się nawalić" :)

    • @latajacamysza8365
      @latajacamysza8365 2 місяці тому +35

      Dla mnie to brzmi jak taki egipski odpowiednik "wypchaj się".

  • @wojtas_academy
    @wojtas_academy 2 місяці тому +103

    Wniosek z tego jest prosty: scenarzyści tego filmu byli genialni :) Upchnąć tyle piętrowych żartów i mrugnięć okiem do widza, szacun :) Swoją drogą, ciekawe byłyby filmy o starych francuskich komediach (w kontekście ich tłumaczeń): "Czerwona oberża" czy "Skąpiec" z de Funesem.

    • @Smok1125
      @Smok1125 2 місяці тому +3

      Najlepszy aktor

    • @buzzkillroza499
      @buzzkillroza499 2 місяці тому +3

      Łezka mi się kręci na samą myśl bo mój dziadek był do niego bardzo podobny 😢

  • @MartaIP
    @MartaIP 2 місяці тому +50

    Dzięki za odcinek. Powiem szczerze że wg mnie absolutnie fenomenalnie zostały zastąpione nieprzetłumaczalne 1:1 żarty. To korzyść dla filmu. Ja wiem że intencją było wskazanie oryginalnego żartu. "Do tanga trzeba dwojga" polski hit sprzed kilku lat wcześniej od filmu, nowy program taryfowy (jak w prl np. plan 6letni) w odpowiedzi na socjalistyczne wystapienie Idei + nawiązanie do imienia postaci. Perła! Pałac dla cezara imienia cor egiptu czyli to jakby nazwać pałac cezara domem publicznym! I to jeszcze wypowiedziane przez dystyngowanego starego maga. Genialne. Z resztą jego "proszę nie postarzać" e innej scenie jest dużo bardziej eleganckie (w końcu to film dla dzieci!) a nadal śmieszne.
    Numernabis drwi z wygrażania Szczękościska! Nie wierzy mu i żartuje jakoby tamten znał samą Kleopatrę (mieszka w Aleksandri).
    "Stracone" zastąpione zostaly jednak w większości przypadków (a przynajmniej prezentowanych) innymi, zrozumiałymi i bawiącymi polskojęzyczna publiczność. Tego w drugą stronę też by się nie dało przełożyć. Brawo tłumacz. Pozdrawiam serdecznie

    • @filozofwielki1121
      @filozofwielki1121 2 місяці тому +1

      Córa Egiptu kojarzy mi się z biblijną metaforą miasta-kobiety, Córa Syjonu, która pojawia się w starym testamencie, przez katolików jest odczytywane jako proroctwo Maryi. W Księdze Jeremiasza pojawia się również Córa Egiptu oraz Córa Babilonu (oczywiście negatywnie).

    • @robsosno
      @robsosno 2 місяці тому

      "proszę nie postarzać" - chodziło o nos, wersja francuska też była dla młodych widzów, to tylko w naszym języku "krótki" się kojarzy w pierwszej kolejności z czymś innym

    • @KXKeytinho
      @KXKeytinho 2 місяці тому

      @@robsosno no nie, we francuskiej raczej też

    • @KXKeytinho
      @KXKeytinho 2 місяці тому

      nie powiedziałbym że córa egiptu to obrażliwe

  • @MrRamonoth
    @MrRamonoth Місяць тому +3

    Jako, że znam ten film na pamięć, to trudno mi w ogóle myśleć o jakichkolwiek zmianach, ale bardzo doceniam pomysł i treść Pani analizy.

  • @specodhec341
    @specodhec341 2 місяці тому +58

    "Gajusz Ceplus który nie ma pamięci" jest absolutnie genialnym programistycznym żarcikiem

    • @pawerzonca9447
      @pawerzonca9447 Місяць тому

      Wyjaśnisz?

    • @specodhec341
      @specodhec341 Місяць тому

      @@pawerzonca9447 Jednym z bardziej popularnych, ale także wiekowych (a w związku z tym problematycznych) języków programowania jest C++ (Ce plus plus). Właśnie zarządzanie pamięcią (poprzez manualne jej alokowanie, zapełnianie i uwalnianie) jest jednym z głównych problemów jakie musi rozwiązywać każdy, kto pracuje w tym języku.
      Ceplus mający problemy z pamięcią w związku z tym mnie, jako programistycznego podrostka, bardzo śmieszy

    • @wojtekburzynski654
      @wojtekburzynski654 Місяць тому +4

      @@pawerzonca9447 Są takie dwa języki programowania C i C++, m. in. znane z manualnego zarządzania pamięcią. Często prowadzi to do różnego rodzaju problemów i dziur.

  • @sebayoutub
    @sebayoutub 2 місяці тому +30

    Scena z pozowaniem i nosem była dosyć oczywista. Gdyby zostać przy takim tłumaczeniu, było by dobrze. Czemu postanowiono przetłumaczyć to jako "tylko proszę nie postarzać" - myślę, że tłumacz chciał uniknąć potencjalnie sprośnego żartu. "Proszę nie postarzać" też jest super.
    Dziękuję, za ten film. Jest supper.
    Btw polskie tłumaczenie uważam, za bardzo dobre. Pan Wierzbięta zrobił niesamowitą robotę. Czuć kunszt!

    • @ksaveriusz
      @ksaveriusz 2 місяці тому +5

      Bardzo dobre? Wybitne!

  • @groszek549
    @groszek549 2 місяці тому +51

    Jestem absolutnie zachwycony odnalezieniem tego kanału i czekam na więcej!

  • @sskeczor
    @sskeczor 2 місяці тому +50

    Jesteś bohaterką, której nie wiedzieliśmy, że potrzebujemy i na nią nie zasłużyliśmy.

  • @lessista1992
    @lessista1992 2 місяці тому +28

    Takie 2 najlepsze:
    "Cezar mówi poszli won - to idziemy sobie stąd"
    oraz:
    "Na maj?"

  • @marcinklimczuk6063
    @marcinklimczuk6063 2 місяці тому +68

    W tej scenie z osłem zawsze słyszałem „No, ARAMISIE”, co stanowiłoby nawiązanie do jednego z „Trzech muszkieterów”.

  • @diavolonelcorpo
    @diavolonelcorpo 2 місяці тому +12

    Chapeau bas madame, chapeau bas!🎩 Nawet nie chcę myśleć ile czasu Pani włożyła i poświęciła na te odcinki. Doskonała, dogłębna analiza z wszelkimi smaczkami. 👏👏👏A plus!

  • @hkwinto4082
    @hkwinto4082 2 місяці тому +4

    Generalnie, to wykonaną pracę przekładu dialogów oraz obsadę dubbinogiwą w tym filmie uwazam za Oscarową(jakkolwiek górnolotnie to brzmi)!!!
    Przekład został fantastycznie dostosowany do polskiego odbiorcy - ale to oczywista oczywistość - przez co nie ma niezrozumiałych wątków wynikających z różnic kulturowych.
    Wg mnie, kwestie Numernabisa zostały zinterpretowane w taki sposob, że z drugoplanowej postaci w oryginale stał się pierwszoplanową postacią w polskiej wersji - btw, to był pierwszy film z Jamelem Debbouze, jaki kiedykolwiek oglądałem i w ogóle nie miałem pojęcia, że ten aktor nie ma przedramienia !!! Fajnie to zamaskowali.
    "...co najmniej -700..." tak mi się spodobało, że sam tego czasami używam, kiedy jest bardzo zimno🥶😅
    "...prosto, jak w mordę strzelił..." też robi robotę 😁
    A czy ktoś zwrócił uwagę, że polski aktor dubbingujacy Asterixa, Mieczysław Morański, ma bardzo podobny głos do francuskiego oryginału - Christiana Clavier?
    Erejeketekete !
    😉

  • @kamilwawrzyniak1191
    @kamilwawrzyniak1191 2 місяці тому +42

    Oczywiście, że córa Koryntu to pierwsze skojarzenie
    Co do oślicy - można była zrobić z niej Marysię, która nic nie musi (po za kupowaniem cukru)

    • @Draconager
      @Draconager 2 місяці тому +5

      Problem w tym, że wtedy imię nie miałoby końcówki -is, a to byłoby niekonsekwencją w porównaniu z innymi egipskimi imionami.

    • @karolm476
      @karolm476 2 місяці тому +2

      @@Draconager Może oślica kupiona od Słowian

    • @grzegorzossowiecki1037
      @grzegorzossowiecki1037 2 місяці тому +1

      Może Blantabis? 😉

  • @antygona-iq8ew
    @antygona-iq8ew 2 місяці тому +13

    Świetny materiał. Ma Pani niesamowita umiejętność tłumaczenia bardzo zawiłych kwesti. Mam nadzieję, że kanal będzie się rozwijał.
    Jak choć nie mówię po francusku z przyjemnością bym obejrzała materiał dotyczący jeszcze bardziej zaawansowanych niansow językowych.

  • @aleksandersaski5387
    @aleksandersaski5387 2 місяці тому +124

    Ten zwrot, gdy klient opieprza Numernabisa za jakość jego usług i straszy go znaniem ludzi na górze, wystarczyło dopowiedzieć - "chyba Kalwarii!" :P

    • @michaschonfeld2704
      @michaschonfeld2704 2 місяці тому +5

      Obawiam się że nie wszyscy znają to miasto 🤔 pozdrawiam właśnie z GK😉

    • @aleksandersaski5387
      @aleksandersaski5387 2 місяці тому +10

      @@michaschonfeld2704 No to Giewont, cokolwiek, dało się z tego lepiej wybrnąć.

    • @ksaveriusz
      @ksaveriusz 2 місяці тому +6

      ​@@michaschonfeld2704nie no, większość Polaków skojarzy.

    • @tomekwoziwoda1463
      @tomekwoziwoda1463 2 місяці тому +10

      ja wpadłem na to, żeby powiedzieć:
      - .... znam wpływowych ludzi
      - dobrze, że nie pod wpływem

    • @XDKetyXD
      @XDKetyXD 2 місяці тому +1

      @@michaschonfeld2704 Ale Kalwarie Z. już tak :D

  • @Dr.PeterLaFleur
    @Dr.PeterLaFleur 2 місяці тому +9

    Świetny kanał. Od czasu do czasu yt potrafi pozytywnie zaskoczyć rekomendacjami 😁

  • @pjsalach186
    @pjsalach186 2 місяці тому +15

    Dobr arobota, fajny materiał. Nie pasuje mi tylko tytułowanie tej serii "Co zyskaliśmy"/ "Co straciliśmy" - ciężo niektóre rzeczy, szczególnie kierunkując do młodszej widowni dokładnie tłumaczyć, albo próbować przekazać kulturowe różnice.
    Francuzi akurat nie słyną z wyjątkowo łatwo przyswajalnego humoru, więc Wierzbięta wyrobił tutaj 110% normy i bez jego pracy ten film byłby mniej kultowy. Oglądałem podobne analizy kiedyś Shreka i Allo Allo i tam był postawiony jeden wniosek, bardzo słuszny zresztą: najgorsze w dubbingu jest utrata oryginalnego głosu postaci. Reszta to kwestia lokalna

  • @JJWalbrzych
    @JJWalbrzych 2 місяці тому +3

    Tam od razu straciliśmy. Po prostu Nasz humor jest zabawniejszy od francuskiej "gry słów" ;)

  • @romualdandrzejczak4093
    @romualdandrzejczak4093 2 місяці тому +20

    A żart Numernabisa o Aleksandrii w wersji polskiej można tak zrozumieć, że groźby Szczękościska są tak naprawdę puste i Numernabis o tym wie, dlatego tak a nie inaczej reaguje.

  • @cypek138
    @cypek138 2 місяці тому +25

    Błagam Cie kobieto, jak omowisz asterixa to nie kończ kanalu, bo Twój głos jest świetny

    • @prettyfarfromOK
      @prettyfarfromOK 2 місяці тому

      Nie tylko głos l, ale i treść którą ten głos przekazuje

  • @Kociu91
    @Kociu91 2 місяці тому +2

    Bardzo dziękuję za kolejny film, uwielbiam poznawać kulisy tego jak zagraniczne filmy są dostosowywane na nasze rodzime rynki i potrzeby oraz jak wielki wysiłek wkładają w to nasi tłumacze :)

  • @Haremian
    @Haremian 2 місяці тому +2

    No cudowna seria! Pięknie to robisz, a filmiki po prostu się łyka na raz. Gratulacje za pomysł i wykonanie.

  • @renataklodka8803
    @renataklodka8803 2 місяці тому +1

    Bardzo lubię Pani wypowiedzi i to ze ma Pani wspaniałą dykcje
    . Pozdrawiam serdecznie

  • @marcin17b15
    @marcin17b15 2 місяці тому +3

    Niesamowite ile wycisnęłaś z jednego filmu :D Oby tak dalej, czekam na następne 20 filmów z Asterixa :D

  • @seizethebrick
    @seizethebrick 2 місяці тому +3

    Nagrywaj i milion czesci do tego filmu, tak dobrze sie Ciebie slucha i oglada, super 💯💯

  • @ciasteczkowypotwor
    @ciasteczkowypotwor 2 місяці тому +9

    Jeśli chodzi o żart numer 7 to uważam, że pan Bartosz wybrnął z tego całkiem dobrze. "Do tańca trzeba dwojga" to oczywista aluzja do bardzo popularnej pod koniec lat 90'tych piosenki Budki Suflera - Takie tango: "Bo to tanga trzeba dwojga". A tak poza tym to świetna robota i bardzo fajnie się ogląda Twoje filmy. Swojego czasu robiłem podobną analizę porównawczą filmów Monty Pythona "Święty Grall" oraz "Żywot Briana". :)

    • @MistrzSeller
      @MistrzSeller 2 місяці тому +4

      Właśnie. Dziś może to piosenka nie aż tak znana. Jednak kiedys w serialach czy filmach pojawiało się sformułowanie "Do tanga trzeba dwojga"

    • @Draconager
      @Draconager 2 місяці тому +1

      @@MistrzSeller Jeśli mnie pamięć nie myli, w jednym odcinku serialu Filntstonowie Fred powiedział w polskim dubbingu „Do tanga trzeba dwojga” lub coś podobnego. Ciekawe, czy to inwencja polskiego tłumacza czy po prostu oryginał był podobny.

    • @robsosno
      @robsosno 2 місяці тому +1

      Takie powiedzenie istniało już znacznie wcześniej, chociaż nie wiem skąd się to wzięło, podobnie pójść w tango. Być może to kalka z angielskiego "It takes two to tango"

  • @kamilmoczaa514
    @kamilmoczaa514 2 місяці тому +12

    muszę dodać coś, czy bedzie cos o kapusniaczku? Znaczy o La Soupe aux choux? To by było i w ogole o filmach z Louis de Funès :P

  • @Meredithh007
    @Meredithh007 2 місяці тому +3

    Świetny odcinek, fantastycznie się to ogląda. Hobbystycznie uczę się francuskiego i bardzo chętnie posłuchałabym odcinka, który bardziej wchodzi jeszcze w zawiłości językowe tego wspaniałego dzieła :D pozdrawiam!

  • @KondonNT
    @KondonNT 2 місяці тому +1

    Super, rozwijaj się dalej. Świetny materiał 😃

  • @edxd750
    @edxd750 2 місяці тому +2

    I tak uważam, że u nas to tłumaczenie jest klasa sama w sobie! 😁

  • @barbarap.1787
    @barbarap.1787 Місяць тому +2

    "Chwała i sława" z przykładu/przekładu pierwszego to chyba aluzja do powieści Iwaszkiewicza "Sława i chwała"

  • @TheBartBenjamin
    @TheBartBenjamin 2 місяці тому +3

    Aż się boję co to będzie, jak wyczerpie się temat Asterixa :( Oby było więcej materiałów o tłumaczeniach i języku!

  • @M3n747
    @M3n747 2 місяці тому +2

    Fantastyczne analizy, poproszę więcej. :)

  • @resting.potato
    @resting.potato 2 місяці тому +1

    No w końcu! Czekałem na kolejną część
    (tak naprawdę to nie ponieważ zapomniałem o tej serii, ale bardzom rad, że takowa powstała gdyż część pierwszą obejrzałem z ogromną przyjemnością)

  • @rightmeifiamwrong
    @rightmeifiamwrong 2 місяці тому +2

    Ależ Ty masz przyjemny głos. A film uwielbiam.

  • @Taki-Jeden
    @Taki-Jeden 2 місяці тому +4

    Ale ładny głos ❤

  • @elag912
    @elag912 2 місяці тому +6

    Żarty słowne to mój ulubiony humor. Wygląda na to, że czas nauczyć się francuskiego 😂

  • @piotrrokosz8648
    @piotrrokosz8648 Місяць тому

    Chwała i Sława to popularne zawołanie wśród naszych "Kibiców"... Odnosi Się do Podwyższenia czyli możesz więcej niż potrafisz.

    • @piotrrokosz8648
      @piotrrokosz8648 Місяць тому

      A dokładniej bronić chonoru i szerzyć sławę.

  • @maridocki
    @maridocki 2 місяці тому +3

    Jeśli chodzi o erudycję i sposób wypowiadania się to masz to genialnie opanowane. Zwinnie uniknęłaś używania wulgaryzmów, chociaż czekałem aż coś usłyszę bez cenzurowania. 😅
    Świetnie przygotowany kontent.
    Sprebrny przycisk wjedzie jak kaczor na staw. Pozdrawiam ✌🏻

  • @marekcielec4264
    @marekcielec4264 2 місяці тому +1

    Bardzo fajna tematyka kanału, mam nadzieję, że pojawią się też materiały dotyczące innych dzieł kultury. Trzymam kciuki!

  • @juujuGreno
    @juujuGreno 2 місяці тому +2

    Bardzo ciekawe. Często czuję niesamowitą frustrację, jak oglądam filmy po francusku i chce je pokazać rodzinie,ale już w polskiej wersji polskiej 😂. Czar pryska i nikt się nie śmieje. Ale też ciekawe było obejrzenie np. „1670” w j.francuskim. Mężowi musiałam tłumaczyć, czemu szlachta nie pracuje :)
    Ciekawa jestem, jak zostało przetłumaczone „cite de la peur”, które w sumie jest w całości grą słów.
    Mam nadzieję, że będziesz robić więcej filmów z podobnym kontentem :)

  • @freuer007
    @freuer007 2 місяці тому +12

    Co do cytatu Napoleona to zaprzeczałoby innemu cytatowi, by rzeczy niemożliwe zostawić Polakom. Ponoć ten względem Polaków pojawił się dopiero później jako legenda. W każdym razie szkoda, że tłumacz nie poszedł w tym kierunku. Skoro i tak wspomnieli o słowiańskich targowiskach...

  • @McCosm0
    @McCosm0 2 місяці тому +1

    Robisz świetną robotę. Niech Ci się rolka kręci! 😄

  • @brodatybarissta2205
    @brodatybarissta2205 Місяць тому

    Ja wiem ze kazdy Francuz powie ze ich wersja jest lepsza ale nasza jest nasza . Dziekuje za wysluchanie . Taktyczny .

  • @DasIstJacob
    @DasIstJacob 2 місяці тому +4

    Ten filmik lepiej mnie nauczył francuskiego niż jakakolwiek szkoła

  • @mateuszszymanski5669
    @mateuszszymanski5669 2 місяці тому +10

    Dobrze znać oryginał i przynajmniej część scen poznać jak brzmiały i jaką mają wymowność. Wiadomo ze my Polacy mamy inny humor a Francja ma inny, ale przynajmniej teraz wiem z czego śmiał sie Numernabis bo też mnie to zastanawiało. Świetny film jak zawsze. Z niecierpliwością czekamy na III część.

  • @cronopl
    @cronopl 2 місяці тому +2

    Dla zasięgów, super temat

  • @maciejl3863
    @maciejl3863 2 місяці тому +1

    Fajnie mowiesz to tłumaczysz wszystkie anegdoty i zaleznosci.
    Pozdrawiam.

  • @Ginny6789
    @Ginny6789 2 місяці тому +1

    Smacznej kawusi :) Mega dobra robota :)

  • @jameskenes86
    @jameskenes86 2 місяці тому +1

    Nie ma lepszego filmu w Polsce niż ta wersja A i O. Idealnie dostosowane do typowego polskiego odbiorcy

  • @kacperjestfajny
    @kacperjestfajny 2 місяці тому +3

    Jako pracownik branży tlumaczeniowej, doceniam. Leci sub ;)

  • @gary2301
    @gary2301 2 місяці тому +3

    Encore une fois merci! Je decouvre les differences avec la version polonaise mais egalement certains jeux de mots en francais que j'avais rates etant plus jeune, notamment celui avec SFR. ;)
    Je me permets d'ajouter quelques pertes qui me viennent a l'esprit et que tu decouvriras je l'espere.
    - La blague de fin de film de Numerobis "Phare a On", jeu de mot avec Pharaon.
    - Le general Caius Céplus (C+), pour la chaine Canal +, nomme son second, Antivirus, "Jean-Claude Dusse" (les noms romains finissant en -us), ceci est une reference a un celebre personnage maladroit des films comiques "Les Bronzes".

  • @PitBull51091
    @PitBull51091 2 місяці тому +5

    14:25 gdzie by m nie oglądał i nie słuchał TEŻ słyszę w polskim dubbingu Cannabis xD

  • @ApprentiPolyglotte
    @ApprentiPolyglotte 2 місяці тому +2

    Jestem z Francji i to jest bardzo dobre wideo! Sam nie wiedziałem, skąd się wzięło "respect et robustesse", dla mnie to była tylko dziwna fraza.
    Oczekiwałem, że będą też "je suis médusé" i cytaty z "Alexandrie Alexandra", ale tłumaczenia byłyby chyba za długie.

  • @stanisawkac3381
    @stanisawkac3381 2 місяці тому +11

    Co do sceny "proszenia kleopatry do tańca" to jednocześnie zyskaliśmy i straciliśmy tam żart w pewnym sensie.

    • @Draconager
      @Draconager 2 місяці тому +8

      Myślę, że żart został po prostu zastąpiony. Mi osobiście podoba się to odniesienie do piosenki Takie tango.

  • @Lee-cr6xb
    @Lee-cr6xb 2 місяці тому +4

    Mogło rzeczywiście tak być przez ograniczenie wiekowe ale trudność z tłumaczeniem też. Nawet jakby nazywała się ''Maryśka" czyli najpopularniejsze slangowe określenie marihuany to nwm czy każdy by to wychwycił.

  • @miloszjagoda
    @miloszjagoda 2 місяці тому +2

    Bravaaaa 🎉 robisz dobry content

  • @moje12a
    @moje12a 2 місяці тому +5

    Wracając do uzupełnienia z 1 części to uważam że zamiast dodawać ewentualne uzupełnienia do kolejnych części lepiej zrobić suplement do wszystkich jako część 4.

  • @Mat756-th9re
    @Mat756-th9re 2 місяці тому +2

    14:00 Właśnie ciekawostką jest to, że było dokładnie odwrotnie! Z powodu europejskich przepisów antymonopolowych brytyjski Orange został kupiony przez France Télécom, założyciela m. in. sieci Itineris oraz Idea. Marka Orange była sukcesywnie wprowadzana na wszystkich rynkach, po czym... Francuzi całkowicie wycofali się z Wielkiej Brytanii. W polskiej wersji żart językowo nie ma takiej siły, ale w praktyce ma on sens, gdyż Idea (tak samo zresztą jak Orange UK - stąd cały specyficzny koncept tej marki) to była początkowo sieć miejska (1800 MHz) ze słabym zasięgiem.

  • @BaNuj
    @BaNuj 2 місяці тому +2

    Twój kanał jest zajepogibisty ! Wróżę Ci świetlaną przyszłość w kąciku fraknofilów polskich i mainstremu :D

  • @nop0
    @nop0 2 місяці тому +9

    Witam miło! Jaki film będzie następny wzięty na warsztat? Może np "Rrrrr!" (też jest po Francusku)?

  • @_Ludwinia
    @_Ludwinia 2 місяці тому +1

    5:50 mi się bardzo podobało w Madagascarze "rym do bolera" 🎶😅

  • @Wiencor
    @Wiencor 2 місяці тому +12

    Gdzieś czytałem, że w Wielkiej Brytanii Itinéris nazwana została Vodafonis i podobno prezes spółki Vodafone podał tłumaczy do sądu o prawa autorskie.
    W każdym razie super materiał, czekam na kolejny i nawiązując do kabaretu Smile: ŻE TEN❤

  • @maccek3775
    @maccek3775 2 місяці тому +2

    A w ogóle, mój koleś sparafrazował tekst MarnegoPopisa na sali wykładowej...
    Wykładowca: Bez obecności nie ma frekwencji. Bez frekwencji nie ma ocen.
    Kolega: A bez ocen - nie ma ocen.
    I wpadł w wielki chichot. A cała sala zdumiona.

  • @thatboiseven
    @thatboiseven Місяць тому +1

    Bartosz Wierzbięta - Robi robotę tytaniczną, wręcz kolosalną
    22 lata później Przekładanki robią ten film
    Bartosz Wierzbięta - No tego nie przewidziałem

  • @MIMALECKIPL
    @MIMALECKIPL 2 місяці тому +7

    Ja tam zawsze słyszałem imię osła jako "Kanabis".

  • @MichaDrewnicki
    @MichaDrewnicki 2 місяці тому +4

    Numer 1: Właśnie nie, ”Sława i chwała” to też jest gra. Tak nazywa się największe dzieło Jarosława Iwaszkiewicza.

  • @Trojden100
    @Trojden100 2 місяці тому +4

    Ja zawsze myślałem, że osioł Numernabisa ma na imię Kalamis (Calamis) - od Calamity, czyli Nieszczęście. Wyraźnie słyszałem tam K na początku.
    Szkoda, że w polskiej wersji pominięto fragment z cytowaniem literatury przez Obeliksa. O przylądku. Byłoby to na pewno fajniejsze.

    • @MistrzSeller
      @MistrzSeller 2 місяці тому +1

      Ale Cyrano jest u nas mniej znany. Może i dużo ludzi kojarzy główny motyw podpowiadania, ale by kojarzyć fabułę i cytaty to nie aż tak. Zwłaszcza że i film Cyrano nie był aż tak popularny.

    • @Trojden100
      @Trojden100 2 місяці тому +1

      @@MistrzSeller No to wtedy byłby żart dla wtajemniczonych - to też można uznać za zaletę. Przecież nawet w komiksach o Kaczorze Donaldzie i Sknerusie było pełno nawiązań, których dzieciaki nie rozumiały. Np. księga alchemiczna o nazwie Kupronomikon.

  • @patryk440pl
    @patryk440pl 2 місяці тому +11

    Oglądając Twoje filmy mam ochotę wrócić do nauki francuskiego 😊😊

  • @zuzannawojcik9601
    @zuzannawojcik9601 2 місяці тому

    Teksty stworzone przez B. Wierzbiętę sa tak skomponowane, żeby to śmieszyło i dobrze działało w naszym języku i naleciałościach po kultowych filmach z PRL-u. Takze nie uważam, żebyśmy coś tu stracili, sama mówisz, że wiele tych zwrotów nie da sie tak przetłumaczyć, żeby to były zabawne i zrozumiałe żarty dla przeciętnego widza, nie jakies sprośnie brzmiące jak z tym sierpem lub częścią ciala Panoramiksa, czy urwanym nosem Sfinksa. Dubbing jest po prostu dostosowany do naszych realiów, wyszedł genialny i za każdym razem bawi juz od ponad 20 lat, bo chyba o to chodziło w samym filmie i tlumaczeniach 👍🏻
    A Numernabis śmieje się z tego, że Szczękościsk właśnie straszy go znajomościami, czyli np znajomością Kleopatry, która mieszkała w Aleksandrii właśnie 😂

  • @troom6851
    @troom6851 2 місяці тому

    Dzieki, dobra robota ;)

  • @DevJeremi
    @DevJeremi 2 місяці тому +8

    Jeśli chodzi o osła to ja tam wersji polskiej zawsze słyszałem Kanabis

  • @pawerzonca9447
    @pawerzonca9447 27 днів тому +1

    Numer 12 - tak po dłuższym zastanowieniu to może nie ma tam francuskiego SFR, ale aluzja i heheszki z wysypu nowych sieci komórkowych i ich reklam w pierwszej dekadzie XXI wieku. Nowe programy taryfowe, nowe oferty, grosiki, smsy, połączenia, prześciganie się w wymyślaniu z konkurencją... Myślę, że to była aluzja do tego wszystkiego.

  • @maccek3775
    @maccek3775 2 місяці тому +1

    Zawsze myślałem, że słyszę "Kannabisie, stać cię na wiecej" - i że NumerNaBis ma na myśli aluzję do... kopa po zielsku ;)

  • @mirekstryczek4300
    @mirekstryczek4300 2 місяці тому +1

    Jeśli imię osła jest na G i może nawiązywać do znanego zioła, to może Ganabis ;-). Już kiedyś Gandzia była Andzią...

  • @MicOfWhy
    @MicOfWhy 2 місяці тому +1

    Na groźby Szczękościska o ludziach z "wyższych rzędów" Numer'nabis mógł odrzucić "Szkoda że nie z kolumn." - z faktu że kolumny o wiele częściej kojarzą się z wysokością oraz korelacji rząd x kolumna w macierzach (albo ogólnie, matematycznie do samego numernabisa). Chociaż widzę tu naciąganie ale lepsza odzywka niż dosłowna "Aleksandria".
    Miałoby to nawet mały payoff kiedy to Numernabis i Marnypopis walczą. Dokładniej gdy "zwykły" architekt stoi na równi z "wysoko postawionym" (nadwornym) architektem właśnie na kolumnach, które mają większą wartość (statusu chociaż może tylko żartobliwie) w oczach Numernabisa.

  • @plyazarhasil4720
    @plyazarhasil4720 2 місяці тому

    Dzięki 👍

  • @marcin17b15
    @marcin17b15 2 місяці тому +2

    Jak skończysz z Asterixem to chętnie posłuchałbym o francuskiej komedii "JESZCZE DALEJ NIŻ PÓŁNOC". Tam było mnóstwo żartów językowych trudnych do przetłumaczenia. Widziałem dawno temu na Canal+ i jak najbardziej mnie rozbawiły dialogi, natomiast kilka lat później oglądałem fragment na TVP i tłumaczenia były po prostu nieśmieszne, chyba tłumaczone dosłownie.

  • @pawerzonca9447
    @pawerzonca9447 2 місяці тому +1

    Masz bardzo dobrą dykcję, więcej możesz więcej tych francuskich/frankofońskich smaczków z filmu opisać :)

  • @ThisIsShathan
    @ThisIsShathan 2 місяці тому +1

    super kanał, masz subika :3

  • @Demsi54
    @Demsi54 2 місяці тому +4

    super film, ale muszę jedno powiedzieć. Głoś Numernabisa w wersji francuskiej brzmi dziwnie... Może to kwestia tego, że jestem już przyzwyczajony do Pazury, ale inne postacie nie brzmią aż tak inaczej

  • @ukaszukasz8808
    @ukaszukasz8808 2 місяці тому +3

    W oryginalnym polskim dubbingu, Idea, była ERĄ, związane to było z tym że w tamtych czasach Era miała najgorszy zasięg. Jednakże piasek w oczkach Ery bolał do tego stopnia że pozwali producentów filmu, przez co końcowo Era stała się Ideą. I gag był mniej zabawny

    • @AmartharDrakestone
      @AmartharDrakestone 2 місяці тому +4

      Akurat w tamtych czasach wszystkie sieci miały większe lub mniejsze problemy z zasięgiem, więc nieważne której nazwy by użyli, żart i tak by pozostał. Zresztą rok wcześniej mieliśmy "Pieniądze to nie wszystko" Machulskiego, gdzie również były żarty o braku zasięgu i to bez podawania nazwy sieci.

    • @doloresumbrige8956
      @doloresumbrige8956 25 днів тому

      Moim zdaniem wykorzystanie nazwy Idea było znakomitą ...ideą! Wykorzystano nazwę , która ma znaczenie, idealne dla prowodyra strajku, bo któżby miałby lepszy pomysł, niż Idea, która ma pomysł😉 w dodatku żart jest bardziej uniwersalny, bo jest zrozumiały dla dzisiejszej młodzieży, a także tych, którzy nie mieli nigdy problemów z zasięgiem tej sieci

  • @galeonybasni
    @galeonybasni 2 місяці тому +3

    Doceniam wiedzę i analizę filmu. Fajnie jest poznać takue tłumaczeniowe ciekawostki. ❤️
    Natomiast nie uważam, że to żarty stracone.
    Np. Myślę, że mało kto złapałby wtedy, że pozdrowienie przy stoliku z Mata Hari (zapomnialam jak w filmie sie nazywa) jest parodia z Gladiatora. Zbyt krótki fragment i raczej mało akcentowany. Ot standardowe słowa w takim przypadku. A pozdrowienie cesarskie zrobione na szybko i trochę na ideal, śmieszy i tak.
    To samo tyczy nosa Cyrano. Po pierwsze nie jest to powszechnie zbaba literatura i na pewno nie wvtakim stopniu by wyłapał z jej 1 zdanie. Cóż, że zart by istnial gdyby większość i tak tego nie widziała.
    Za to ten zart z litera C zrozumiałaby większość i tu faktycznie można było nie kombinować. Dużo mamy w Polsce słów, w których c czytamy jak k. Choćby cosinus i jest już w podstawówce.
    Czekam na kolejne części.
    Pozdrawiam bajkowo 🧚

    • @MistrzSeller
      @MistrzSeller 2 місяці тому

      Cyrano faktycznie nie jest powszechnie znany w Polsce. Żadna adaptacja nie jest bardziej znana. Ludzie bardziej znają motyw, że jeden facet podpowiada drugiemu bo on był często używany, ale nie wiedzą, że to z Cyrano.

    • @galeonybasni
      @galeonybasni 2 місяці тому

      @@MistrzSeller :) Czyli według Ciebie, gdyby zostawić jak w oryginale to złapaliy żart skąd czy nie? Bo nie wiem co masz na myśli pod "znają motyw" :) Jestem ciekawa twojego zdania.

  • @ksaveriusz
    @ksaveriusz 2 місяці тому +3

    Mi najbardziej szkoda nie przeniesienia z kreskówki piosenki o tworzenia trucizny 😅

  • @piotrten0
    @piotrten0 2 місяці тому +4

    Czekałem na takie porównanie naprawdę paręnaście lat, bo kumpel w podstawówce mieszkał we Francji i potem ciągle mówił że Polska wersja dużo straciła :D
    WIelkie dzięki, świetna robota

  • @antonisadkowski8598
    @antonisadkowski8598 2 місяці тому +4

    Chętnie bym zobaczył też te małe, trudne do przetłumaczenie żarciki. A to że nie znam francuskiego to trudno.

  • @w.x6630
    @w.x6630 2 місяці тому +1

    Ostatnio miałam rewatch, więc tylko moja sugestia/spostrzeżenie:
    na początku filmu, koło czwartej minuty, gdy jest wspomniany plan trzymiesięczny - nie wiem jak jest w oryginale, ale po Polsku starszej widowni może się to kojarzyć z planem trzyletnim i sześcioletnim (gdzie trzyletni był jedyny w pełni zrealizowany i odbudowa kraju po wojnie się udała) :)

  • @wiwlm
    @wiwlm 2 місяці тому +2

    Super odcinek jak zwykle 👍😁 Chociaż moim zdaniem teksty "Tylko proszę nie postarzać", "Plan taryfowy" i "Do tańca trzeba dwojga" to żarty które nie zostały stracone w tłumaczeniu tylko raczej zastąpione - nie znając wersji francuskiej zawsze je zauważałam i mnie śmieszyły. Przepraszam, ale dziadzio Panoramix martwiący się żeby go nie postarzyć na portrecie, no błagam 😆, potem określenie planu pracy niewolników jako "plan taryfowy", jakby to była jakaś umowa na telefon, i na koniec użycie referencji do Budki Suflera jeszcze żeby to pasowało w kontekście i to nieporadne "tak to każdy se może *gibu gibu*" to dla mnie dzieło sztuki 🤌 To ostatnie daje co prawda inny typ śmieszności niż po francusku, ciut bardziej abstrakcyjny, ale mnie prywatnie ta wersja dużo bardziej bawi niż oryginał, a byłam świadoma tej akurat gry słownej.

  • @xxwallflower
    @xxwallflower 2 місяці тому +1

    ja tam całe życie słyszałam: "No, Kanabisie! Noga mi się...!" i uznałam po prostu, że mu się nóżka omskła i dlatego się zsuwa z osiołka ;P
    a co do Idei - pamiętam, jak film wchodził do kin i o tej scenie powiedzieli aż w Teleexpressie czy innym dzienniku telewizyjnym, bo firmie Idea się ten fragment bardzo nie spodobał i ktoś od nich się wielce oburzony wypowiadał, że jego zdaniem to konkurencja maczała w tym palce :D

  • @myczycz
    @myczycz 2 місяці тому +1

    Mega ciekawe!

  • @fifi945
    @fifi945 2 місяці тому +1

    Co do sceny "bo do tanca trzeba dwojga", warto zaznaczyc, ze w tamtym czasie utwor Budka Suflera - Takie tango był bardzo popularny ;)

  • @InessaMaximova
    @InessaMaximova 2 місяці тому +1

    9:40 a może tak coś na styl Terencjusza/renesansu? Że "nic co ludzie nie jest mi obce"? Mogłoby być "nic co niemożliwe nie jest Galom obce", albo jakoś zgrabniej.

  • @1ofEndless
    @1ofEndless 2 місяці тому +8

    "Nowy program taryfowy" to nawiązanie do sieci komórkowych które w tamtych zamierzchłych czasach reklamowały się głównie swoją bogatą ofertą planów taryfowych typu: Tylko u nas! 50 groszy za sms 19 groszy za minutę połączenia ( ale za to naliczanie sekundowe!) w weekendy 20% taniej a to wszystko przy abonamencie za jedyne 50 zł plus nokia 3310 za 1 zł!
    Ale jak ktoś w komentarzach zauważył i co zwróciło moją uwagę nawet wtedy siedząc w kinie w tym 2002 roku, to to że Panoramix użył słowa program zamiast plan więc faktycznie to musiało być nawiązanie do tych wszystkich socjalistycznych planów 5 letnich. Swoją drogą zabawne że wszystkie sieci wspomniane w tym dialogu i w pl i fr wersji zostały wykupione przez Orange :)

    • @marektom2028
      @marektom2028 2 місяці тому +1

      Idea - przerywasz ;)

    • @gmaacentralfounder
      @gmaacentralfounder 2 місяці тому

      Dużo lepiej by brzmiało "pora na nową erę..." byłoby bliżej oryginału. I ludzie by załapali. Ja wiem, T-mobile, nie Orange, ale to teraz. Wtedy było wtedy.

  • @AnnaNowak-nv8ce
    @AnnaNowak-nv8ce 2 місяці тому +4

    W necie jest czyjaś praca licencjacka bodajże, która porównuje sposób tłumaczenia komiksów Asterix i Obelix przez dwóch polskich tłumaczy. Może kogoś zaciekawi, w tytule jest coś o strategiach translatorskich

  • @virtualnyimperatorpolski1
    @virtualnyimperatorpolski1 2 місяці тому +3

    Bardzo fajny materiał! Ja w ogóle nie znam francuskiego a oglądam twoje filmy, więc moim zdaniem mógł być dodatkowy odcinek z trudną wersją francuskiego, jeśli dało by się taki zrobić.

  • @annawasowicz1443
    @annawasowicz1443 2 місяці тому +2

    Marihuana to susz z konopi, po łacinie Cannabis. Tak więc końcówka "is" odhaczona.