The name Tiësto has a “trema” (diaeresis or umlaut) on the letter e, which indicates the “ie” are not supposed to be pronounced as a long i, like in “fiets”. So a Dutch person will know it’s supposed to be pronounced as “ti-esto”. But, in a normal-paced (i.e. fast) conversation, the i-sound in the “ti-e” combination is palatalised (pronounced more in the front of the mouth) as a result of the t-sound, to the point where it almost merges with the t-sound, and becomes a sound that resembles an English “ch”-sound (but then made with your tongue pushed up against your upper teeth, and not a “loose” tongue) and at the same time the i-sound is merging with the following e-sound to become a gliding sound, opening up from the front to the back of your mouth. I hope this makes sense 🙄 It’s an imaginary name by the way, not an actual Dutch name. It resembles something Italian, but in fact it isn’t Italian either. The DJ’s actual first name is Thijs, which is hard to pronounce for a non-native speaker, so to internationalise his name/brand he probably picked a name that was easier for foreigners. In Limburg ,the name “Thijs” is usually pronounced as “Ties” (tees in English) btw.
The Dutch also say 'pyahnoe' instead of 'pee-ahnoe' ('piano'), so this 'i' is being pronounced as a 'y'; the Dutch word 'pyama' is pronounced as 'pyahma' instead of 'pee-ahma'; and so we say 'Tyestoe' instead of 'Tee-estoe'.
@@pieterdenijs I never pronounce piano as pyano and I'm native Dutch. Some people do others don't. I do say Tyesto but that's because it sounds more Italian than Dutch.
@@moladiver6817 I am native Dutch as well, but most Dutch people who pronounce 'piano' as 'pyahnoe' (they predominantly live in North- and South-Holland) are not aware of that.
We don't say Gouda when we talk about the cheese in Dutch. Gouda is the name of the city. The cheese is called "Goudse Kaas" which translates to "cheese from Gouda". Nobody here would say "ik heb trek in Gouda" when they crave for some Gouda cheese. The cheese itself is made in surrounding villages including my hometown Bodegraven where we even have a cheese museum, cheese queen and a cheese monument haha.
Right on the spot. "Kaas" is always Goudse Kaas. We will tell you if we mean any other cheese. Some of us eat only specific subtypes like Stolwijker, the specific village where that cheese has been made. I buy my cheese from a specific farmer cause they make their super cheeses since 100 years on the farm.
what americans refer to as gouda or gouda style cheese, we in dutch simply call cheese if you where to bring an american a piece of lets say beemster kaas, they would identify it a type of gouda
@@vincent78433 Yeah, that. People in the Netherlands don't always eat Goudse kaas, because a ton of it is produced nowhere near Gouda (on a Dutch scale), but it's all Gouda to an American probably xD I think the only cheese that really needs a Dutch name is Edammer cheese, because it's round and red on the outside xD We do call Emmentaler and Parmezan by their geographic names though, even if they're not produced in the Emmental or in Parma.
Loved the video! Very fun 😊 A little tip: the volume of your videos is a bit low, so I have to turn my phone volume up fully to be able to hear you clearly, but then the ad interruptions are super loud. If you can up the volume of your videos just a tad, ad breaks would be less of an interruption to the fun experience 😊 Keep up the great work!
Another interesting difference: Vincent van Gogh's name would be registered in the telephone directory under the letter 'G' in the Netherlands. In the US, he would be registered under 'V'.
Yes, very annoying indeed! I keep stumbling over that one as my name is De Rooij. First search "R". Nope... Be puzzled.... Try D? Nooo, they would not be that stupid... Yes... And mostly they then write DeRooij, Derooij or butcher it in some other ways like Derooy, Derooi, Deroi, DeRoy and after that they even have the nerve to ask how to pronounce it. Desperation sets in.
@@ronaldderooij1774 Still better than an old colleague of mine who had "Häcker" as his surname. Poor guy got (auto) banned from email lists and fora all over the world as AI algorithms and filters (and possibly even persons) assumed he was a hacker. Not just in his private life, but in his professional capacity as well.
I think when you say in the Netherlands "my name is Ava" or "mijn naam is Ava", most people will think your name is Eva. That is because Eva is a common name here and in Dutch it would be pronounced the same as Ava in American.
There is even a difference in the second part of the word stroopwafel. I hear you say “waffel”. But the pronunciation is like “waafel”. So with a long “aaa”. Not a short “a”.
Yes. Poor Ava. The problem is, to divide "wafel" (baked product) from "waffel" (orifice you feed the wafel into), which sounds like the English verb "to waffle". However, "wafel" (long aaa) may also mean "waffel". When you say so with sugar on it... [My brain hurts. It'll have to come out.]
Small addition, Vincent van Gogh was born in Zundert, Noord Brabant (1853). Everyone in his environment would have pronounced his name with a Brabant soft 'g'. The last 'gh' would have been a 'ch' sound in Brabant. Pronounced as a 'g', which is somewhere in between the hard 'g' and the soft 'g'. Thanks for the interesting video, is it possible to activate the subtitles please?
Helemaal mee eens. Amsterdam heeft Van Gogh geclaimd, terwijl hij een Brabo was. Ik denk dat de speekselvergaar-G als standaard gezien wordt omdat nationale zenders jarenlang sollicitanten met zachte G's gediscrimineerd hebben. Soms ook voor praktische redenen, zoals bij "kindewwwwen foowww kindewwwen". Eigenlijk praten mensen in het zuiden correcter Nederlands als de je de tekst vergelijkt met hun spraak. Zoek maar eens een interview van Fleur Agema op. Ze kan geen V en geen Z uitspreken. Spreekt elke V als een F uit en elke Z als een S. In België en in de zuidelijke provincies in Nederland zijn fricatieven niet "verstemloosd".
Dropping the 'n' at the end is really a regional thing, mostly in the west of the Netherlands - which has of course most influence on general Dutch pronounciation, but I personally come from the north(east) of the Netherlands, and that means I definitely do not drop the n at the end. I am more likely to drop the schwa that comes before it.
I think it is better for foreigners to learn standard Dutch, no offence. in Standard Dutch the "schwa" is pronounced, and (mostly) not the "n" after it.
@@ronaldderooij1774 If you mean 'western/randstad'-dutch, yes. In the east of the netherlands, the schwa is dropped and the n is clearly pronounced. "Eet'n", vs 'ete" for 'eten'. Neither are 'ABN', in 'standard-dutch', both the schwa and the n are pronounced.
Dropping the end of a word is common in Brabant (probably French influence). Example: "Dawitknie", this means " Dat weet ik niet." Frisians say that they are the best in speaking Dutch. Because it is a second language for them they pronounce the beginning as well as the end of a word..
Thank you for another amazing video! You're right about the Dutch double vowels: they can be hard for foreigners, while at the same time a vowel determines the word's overall sound. So if you get the vowel wrong, it can change a word almost beyond recognition! There's a sentence which illustrates this very well: "Kom eens kijken naar het kuiken in de keuken!" Have fun! 😉
Small point about #1: Vincent van Gogh was born and raised in Noord-Brabant, so he himself would probably have pronounced his name with 2 "soft" g's rather than the hard g's you used. The hard g is pretty much never used in the south of the Netherlands, or "below the rivers" as we say. And thanks for #2! It's a major pet peeve of mine. I never understood why it's pronounced Gooda in English when words like pound and louder exist.
I would add that Vincent living in France may have influenced how the English pronounce his surname Van Gogh. In French, it would have been, for instance, Van Go'gue, which is already closer to Van Go.
I've said it before and I'll say it again: your pronunciation of certain Dutch sounds is impressive. Pronouncing 'Van Gogh' properly is almost impossible for someone who didn't grow up here, and you seem to be about as close as one can get. The Tiësto thing is a weird quirk of Dutch laziness. If I were to pronounce it carefully I would say 'Ti-Es-To', but in this case the I and E (which are explicitely separated by the diaeresis, otherwise it would be 'Teesto') combine into something like jè (with the Dutch pronunciation of 'J', in this case). Add the T before that, and you get 'Tjèsto'. That's the best explanation I can do, it's basically laziness.
You are totally right imnsho, but there's even an extra step in it: when you do pronounce both the i and the e, it still will come out sounding something like i-je, because we are not used to make a stop in the middle of a word. Then add the layer of laziness, en i-je just collapses into je
I lived in Michigan for a year as an exchange student and was so confused by the pronunciation of all the Dutch last names in the area. Many Dutch immigrants settled in Michigan but the switch to English (and time passing) meant some names were almost unrecognizable to me until I saw them written out. For example the last name Roodvoets is pronounced like Rude Votes in the US while we say it like Rode Foods. The oo and oe sounds are switched.
It doesn't so much make you sound more Dutch as it makes you sound more Hollandic. If you want to sound Twents, you drop the e. You don't say kijke, you say kiek'n.
I absolutely don't drop it. But I was raised around dialects that actually tend to drop the 'e' before the final 'n' (no, not eastern, Zeeuws), although Mom raised me on Standard Dutch. Dropping the -n is to my ears an affectation that paints the speaker as Hollands. To be true, spoken at top speed, even Standard tends to weaken that n, which is probably why the Hollandish dialects disposed of it entirely.
Van Gogh was actually born in the south of the Netherlands, where they have a 'soft g' so he probably didn't pronounce his own name like 'van khgkhghkghokhhhkh'
but how are you gonna explain that in text...(I agree btw, I'm from the south and don't like speaking with that very harsh g) I suppose replacing the g with a h could work in some places :p
@@voornaam3191 Nee! Ik heb wel eens gehoord dat er twee 'enclaves' zijn, eentje rond Gouda (waar ik vandaan kom) en een rond Alkmaar/Beemster. Je zou bijna vermoeden dat het een oud woord is dat iets met kaas te maken heeft, maar de link zie ik nog niet helemaal :-)
I grew up in the western part of Brabant, around the same area he was born and grew up. The regional dialect in this part does not have the "soft G'" that is common in the rest of the provence.
Because import beers are cool and Heineken was marketed like one almost everywhere. I'm not sure whether it's the case still, but Heineken would refrain from producing beer in certain countries because it would lose import status if they did. I believe they lost out to Grolsch as the cool beer anyway in the States anyway, but there you go. And though it's not anything special over here, I'd have it over a Budweiser of or a Coors anyway. Mass produced Dutch lagers are way better than their American counterparts.
Also funny: the wind speed is indicated in a scale named Beaufort. Many Dutch people pronounce this in a French manner, because the name looks French. But in reality the scale was named after the Irish naval officer Francis Beaufort, so it has to be pronounced as "Bjoef'rt." :)
But is it not still a French name? The most famous French Brit: Jean Luc Picard is still holding up to the french pronunciation while the French language is near to extinct in the 24th century ;D Yeah I am trekkie
@@rutgerb Haha, but no. For example Donald Trump's father, Fred Trump, was a son of two German immigrants (Friedrich and Elizabeth Christ Trump) and born in New York. In Germany the family name was pronounced 'Troemp' (Dutch fonetics), but today you pronounce the name of the President-Reject - being born American - the American way: Trump, Trumpf, Drumf, Dump or whatever.. ;)
@@rutgerb The name is still not French, which is what Wuppie62 was trying to explain. While the pronounciation for Beaufort would be something like "Bofoor" for a lot of Dutch people out of the mistake that for thinking it's a French last name (and the T in some French names and words is usually silent when it's at the end of a name, in English especially the start resembles more that of the word beautifull and after "beau" the word "fort" as in a fort (like in: fortress).
@@Dutch3DMaster well, no, the name is French, it’s just not on a French person and not pronounced in the French style. The British isles have a lot of that shit around in both place and personal names: Beaulieu, pronounced Byuu-lee, and my absolutely favorite, Cholmondeley aka Chum-lee. PS: the Trump family spelled it Drumpf when they were in Germany. At least before the first time they emigrated to the americas.
Same goes for the earthquake scale. Groningen gets hit by quakes a lot, max 4 or 5 on the Richter scale. Dutch pronounce that like it was German and say Reekhter (Riegter voor de NLer) Being American, Richter should sound something like Rikter
Great vid! As a homegrown Amsterdam native who is definitely bi-lingual (Dutch/English), I can tell you that dropping that last 'n' is probably a typical Amsterdam/Rotterdam/The Hague thing. The more you are removed from those Western big cities, the more you will hear that last 'n' coming back. It will surprise you how many different dialects you can find in such a small country like ours. All the way to a completely separate 'language' in the Province of Friesland and an almost-German in the Province of Limburg. Check that out. Nice study for a linguist.
It's always fun to hear that english people talk dutch with a 'g' they use in the north of the Netherlands. In the south they talk with a soft 'g', which is easier to pronounce.
No it isnt the only people that have a hard G in the netherlands are the frisians, as the G in frisian is pronounced as a english, german or danish G. The the "northern" g is essentially the lower frankonian dialects (which is dutch) have a medium G which is not hard just not as soft as the bourgondian/ flamish one.
I was in New York with friends some years ago and we were surprised to see Hoegaarden available in a bar. So I went to the guy to order it, didn't even think about it, pronounced it 100% the Dutch way and guess what... we actually just got the Hoegaarden no problem! How about that, huh!
Ik heb hier Grolsch, Amstel, Bavaria, Heineken, Hoegaarden, Jupiler, Stella Artois gezien. Elk merk spreken ze verkeerd uit. Maar soms doen de Amerikanen het ook beter dan Nederlanders. Amerikanen spreken "Hyundai" uit als "hun-deej" en dat komt veel dichter in de buurt van het Koreaans dan het Nederlandse "hie-joen-dhai". :P
Another one to add, a beer ofcourse: Grolsch. Well known in the US for bottlecap, but also the way it is written. An American friend of mine was already familiar with this beer, but had no idea how to pronounce it. It took me a while to teach him. Not only the G, but also the l before the sch gives a lot of trouble. Same experience I had on a cruis in the caribbean. The had Grolsch. Took me a few days to teach the bartender, but at the end I even didnt need to order: as soon she saw me she handed me one, while saying one Grolsch for you.
Nice Video! The double "oo" indeed is interesting! A lot of people at university tend to say ruse/ruze instead of Roos (Rose). Just like some Americans pronounce Roosevelt like Ruzevelt instead of Rose-uh-velt.
You did not even mention that those Stroopwafels actually are from Gouda as well, their full name is Goudse Stroopwafels. (just like the cheese is named Goudse kaas here, not Gouda kaas. Gouda is the name of the city where it is traded, Goudse means "from Gouda")
Your Goudse cheese is far too complicated for Americans. If they refuse to check the Dutch pronounciation, how do you expect them to apply a grammar construction that was kicked out of the English language centuries ago? All these postfixes like -SE in Goudse are so unfamiliar to Americans, only Americans who speak German or Dutch, will understand. To be honest, the Dutch aren't any better. The Scandinavian energy company Vattenfal (i.e. waterfall) is pronounced Fattenfal in the commercials in the Netherlands. That is wrong, because the Scandinavian country has no W, so they write a V, but it should sound like Wattenfal. And what do the Dutch do? Vattenfal comes to the Netherlands and they ignore the fact that you must say Wattenfal. If only the very first publicity campaign had pronounced that W correctly, the Dutch would have known, that it is not spoken like it's written. But now they introduced themselves in Amsterdam style, not even Vattenfal, near Amsterdam they say Fattefal. Thanks a lot, marketeers, most people now think the name is Fattefal, and it is absolutely not Fattefal. Wattenfal sounds more like it, and you write Vattenfal. But who cares? It's all about making money, and nothing else matters. My impression. Just saying.
@@voornaam3191 Don't get me started on companies like Vattenfall and the stupid Neoliberal Globalization decision to sell of our community-owned essential infrastructure to foreign companies...
@@Uytarein Naar mijn informatie is het afgeleid van het latijnse "ultimum trajectum" wat twee dingen kan betekenen. 1. de laatste oversteekplaats (van de rivier) of 2. de laatste overslagplaats (van goederen van rivierschepen op zeeschepen voor vervoer van/naar Engeland.)
@@Uytarein Volgens Wiki werd de stad Utrech, Utrique e/o Utreque genoemd, alle niet meer in gebruik. Dat de naam uit het Spaans afkomstig is lijkt me sterk, aangezien de stad ouder is dan de Spaanse taal. Latijn ligt meer voor de hand. Het zou volgens dezelfde Spaanstalige Wikipagina Trajectum of Ultra Trajectum geheten hebben.
When I told an American friend on mine he pronounced Gouda the wrong way he actually asked me 'are you sure?'. Uhm YEAH. He made me laugh but I also found it a bit weird because he knew it's a Dutch cheese and he knows I'm Dutch and still he asks if I'm sure, lol. Also we don't say 'dit is Gouda kaas' but 'dit is Goudse kaas'
Like Ava explained, if you hear something a certain way your whole life and it turns out to be wrong then it's still hard to adjust. And it makes no sense to ask any foreigners to say Goudse kaas because this type of pronoun simply doesn't exist in English and other languages. We also don't say New Yorker Pizza but New Yorkse pizza. That doesn't mean we are wrong as well.
I often feel like the whole "don't pronounce the final n" gets a bit too forced by foreigners. Depending on the region and person, the amount of final n that is pronounced can differ. Nobody will notice or think it's weird if you actually do pronounce the final n fully.
Dropping the last n at the end of a word is a bit of a Hollandic thing. In Twents it is actually more common to drop the e that comes before the n. The word horen becomes hoor'n. Kijken becomes kiek'n.
My cousins that live in Canada have trouble with their last name “Reitsma”, ‘cause “ei” is not a sound in english...so in canada it sounds like “reedsma” or something 🤣
Someone I know has family in the Canada they are Dutch, married and their first names are Freek and Joke (very normal Dutch names). That was quite a problem in an English speaking country. They now go by Frank and Jone (or Joanne)
Well hello, first name is Steef, last is Kok, try to introduce me to english speakers, while you pronounce my name in Dutch, and get them frowned looks...
6:06 yep Gouda has a very large cheese market, and the cheese is named after said market, though most of the cheese sold there is from the surrounding area (tho not necessarily from the city Gouda itself).
I am from the south of the Netherlands and this "Hard G" you are talking about is driving me mad! Maybe look into the "Soft G" used in Brabant and Limburg. Might be easier for you to pronounce and I think it sounds so much more civilized. Great video as always!
Hi Ava, do you know that the word Yankees comes from the Dutch names Jan and Kees. In the times that New York was New Amsterdam those names were very common and often used.Later on they were changed into English: Yankees.
I've heard english-speakers rhyme Van Gogh either with rough ('Ven Goff') or indeed as you say it with a silent 'gh' like in plough (which I think Americans write as plow) ('Ven Go') In a way it makes sense as these are common ways for that letter combination to be pronounced; still I really hate the English pronunciations, but 'Ven Goff' is at least a little less offensive to my ears. Yeah, Gouda cheese is named after the city it was traded in. There are two protected names with Gouda in it: Noord-Hollandse Gouda which has to be produced within the province of Noord-Holland using milk from cows in the province of Noord-Holland (Note: the city Gouda is located in the province of Zuid-Holland); and Hollandse Gouda which has to be produced within the Netherlands (even outside the Holland provinces) using milk from cows in the Netherlands. I've never really been aware of the dropping the n at the end of -en words thing (to a point where I was surprised that you thought Heineken was pronounced differently), but now that you've mentioned it, it's made me really aware of it and it messes with my brain... I also just realised that " 'oe' is pronounced like 'oo' " works both ways...
Gouda is indeed made in South Holland and Utrecht around Gouda. One of the best Gouda's I ever tasted was from dairy farmer Janmaat in Woerden. They sell it straight from the dairy as 'Boerenkaas' (artisanal cheese). And dropping the final -n is a feature of the urban dialects of Holland. It is most certainly not dropped in other dialects nor in 'Standard Dutch', but since these urban dialects (mostly Haarlems) were the model for 'Standard Dutch' some of their features do creep in occasionally.
About van Gogh: Most Dutch speakers will also say van Go when speaking English. About Heineken. There is also the subtle difference between the American High-neken en the Dutch hey-neken. Keukenhof. Pronounced by English as Kuikenhof. That makes it Chick-court. Not that Kitchen court makes a lot of sense at first. Ei and ui. It will seriously mess up your food order if you don't get that right. Yesterday I saw a mini-docu about KC and the Sunshine band. When he became a star I thought he had a dutch name; Keesie. The diminutive of Kees. Took years before I found out.
As a Dutch-Australian it puzzles me why Nederland becomes the Netherlands in English, wonder where that originates. Also a man recently and rather haughtelly told me that I had Den Haag wrong that it's called The Hague everywhere, this rather amused me.
The Netherlands was originally called Republic of the Seven United Netherlands. More info at: en.m.wikipedia.org/wiki/Dutch_Republic + The Kingdom of the Netherlands includes: Aruba Curaçao Netherlands Sint Maarten
When I saw the tittle of your video I thought you where going to talk about first names. Mine is very difficult for English speakers but has been quite populair around the time I was born: Janneke. I usually would tell people to just call me Jane to get rif of all the mispronounciation.
Gouda is traditionally a large trading town for cheese. It hosted a large cheese market. Cheese traded in Gouda would get a label (likely certified by quality, happened in most places).. This would make Gouda a sought after quality sign, that they later used as export label, similar to Camembert.
Gouda cheese is because of the cheese market. Basically Gouda was a trade hub for cheese, still to this day we have the Cheese market going on for tourists. It's fun and would recommend to go there some day if you're interested in the old dutch culture
I'm from the province of Utrecht, and I personally find from the examples given that I drop the N at the end of ete(n)*, but not at the end of Heineken. Though I think mostly I do include the N, but I'm not sure. Also in some cases it has to do with meaning, like leve(n), when it has to do with life I find I use it with an N, het leven. But when I use it for a ruckus/a lot of noise, I say it without the N, Wat een leve ! * - Hoewel: We gaan ete. Maar: Wat eteN we vandaag ?
Yes, cheese was being traded in Gouda, that's were it takes the name from, but produced in de fertile land around. In the golden age, it was the major inland port of NL, on the main shipping route between Rotterdam and Amsterdam Beemster kaas takes it name from the polder where it is made (and traded in Alkmaar, another pretty city visit with cheese market on Fridays in the season (tourist trap warning)
Hello Ava, I just wanted to react to the pronunciation of the "ei" in "Heineken. Like the "g" it's one of the difficult things for most foreigners. I heard you still pronounce it still a bit like "ai/aj", which is understandable. I once succeeded in teaching it to some Swiss friends in the past like this: You say an è, like in "tell" and then an e, like in "tree" and then you try to say them as fat as you can after one another. Succes!! I don't know however how to expain the pronunciation of the "ui" :-( which is also very difficult. Greetings and a happy new year from Duiven (in the beautiful East) !
I encountered the Hoegaarden problem in an English pub 20 years or so ago. Yes I'm old. I asked for one and the landlady looked at me like I was crazy, until I pointed at the pump in question and she proceeded with the English pronunciation of the name. Which made sense when I thought about it, but still feels funny.
Pet peeve of mine: Americans saying Gouda instead of Goudse. It's called Goudse kaas. From what I've been told, here in the Netherlands stroopwafels are given to people after they've donated blood, to get their sugar level up.
Ava, it is more a really soft, un-stressed "n" at the end of that beer brand than drop it all together. The same goes for all similar situations with a "n" at the end of the word.
Actually van Gogh was Brabantian(Tiësto as well)..so it would be a soft g. Not the ghhhrghhh chockingsound.. Heineken sounds like "piswater" in dutch. You should try La Trappe, or Swinkels, Budel, Dommelsch or Bavaria, Hertog Jan.
Also, Gouda was never made IN Gouda, but in the surrounding farming villages. Gouda was however traded on the Gouda cheese marked, hence the name, like she said.
Can you imagine my confusion as a child after having just learned that some words in other languages could use the Y in the same way we use the J in Dutch, and then playing the first Flight Simulator I ever played to have the info-balloon over the "Yoke" when hovering with the mouse on it :p. But then again, I also had soooo much fun with the word "sechs" (six) when I was on holiday in Germany for the first time and learned some of the first numbers, because in Dutch that sounds a lot like, well, "seks" (sex). I was 10 at the time and boy did that gave me the giggles :p.
Regarding dropping the final -n, that differs based on where you are. In the west, middle and south, it's normally dropped, while in the north and northeast it is kept. Southwestern dialects (Zeeland, Flanders) also generally keep it. I see some people saying it's westerners or even just Amsterdammers that drop it, but go visit Eindhoven or Limburg :)
In Utrecht (City) we don't only often drop the 'n' on the end of a word, but also the 't'. For example 'Utrecht' is pronounced as 'Utreg' (bit harder g-sound).
The Dutch "g" - several languages have this "g" that sounds like you clear your throat. Several middle eastern languages have it and often write as "kh". Old Greek had its "X" (chi) that had this pronunciation (not sure it still is pronounced like that today, 2000 years later).
@@ronaldderooij1774 The "German" speaking Swiss may pronounce "Brücken" (bridges) like the Dutch (of the Randstad) would pronounce "brukge". Yes, they may drop a final "n" the Dutch way. That might start as far North as Trier (D). (The UA-cam channel of NZZ (Neue Zürcher Zeitung) has many interesting, if older, documentaries. I find following their conversations challenging.)
Thanks for this educational video. :) I was surprised by the n dropping. I don't think it's really silent, more "ingeslikt". Like the French do. I know there are city's with a big accent, like Den Haag. They say stuff like "etuh" in stead of "eten". Check Haagse Harry, I think you will like that.
No, the trick is in the u. In The Hague they pronounce it more than in the rest of the Randstad, but the "n" gets dropped everywhere in de Randstad after a "stomme e". Niet "uitspreeku" dus.
Nice video, some of course I already knew were going to be mentioned, but it always surprises me that English-speaking people think that their pronunciation is the leading one. I love knowing about languages, the funny thing is the way the English and Americans pronounce the letter 'a' (like an 'ee' or 'eh' in Dutch) is different from most languages in the world. The 'a' in many other European languages is pronounced as in the English word 'marvelous'. Losing the last -n is just plain laziness as is already mentioned. I think the soft 'g' and some of the diphtongs like 'ui' en 'ij' or 'ei' (pronounced the same way) will be most difficult things to learn for English speakers. As you already know the Dutch language is not the most consistent in its pronunciation, but the English language must be the master of inconsistency however, when learning English, it was and sometimes still is confusing (always wondering why the adverb certain and the verb ascertain are pronounced differently). There is an English poem called 'the Chaos' to make any person learning about English pronunciation shudder.
I know this video is not meant as a serious language lesson but it reminded me of something I realised when learning/ speaking another language you're not fluent in: Trying to pronounce words perfectly (succesfully) can actually backfire, native speakers often assume your level is much higher than it actually is at that time and just rapidfire away. It can be smart to keep a semi deliberate accent for a while when still learning a language. ;-)
My parents immigrated before I was born. I’m glad they named me Joan and not Johanna after a cousin that died. Jo-Hannah makes me nuts. The Dutch pronunciation of Johanna is beautiful. Oma called me Yoanie, but that was sweet.
News fact: In Gouda there is a Track and Field competition, named "Kaas en Stroopwafel Wedstrijd. Winner gets a pack of stroopwafels or Goudse Kaas. Enjoy your content so much!
Bit late to comment but the pronunciation of the "G" differs depending on where in the Netherlands you are. In the south (and in Flanders) the "G" sounds "softer" and is formed more towards the central part of the mouth on top of the tongue while in the north and the west it's more guttural (like you did).
My nickname abroad is Herby because of the “pretend the problem isn’t there” reason. My real name has the Dutch “ui” in it and it’s almost always pronounced wrong. They shortened it to Herb and that morphed to Herby.
Re Tiësto, it’s the i that transforms into a j sound to get that effect. It’s basically just slurring the letters together. If you say it ten times fast you’ll hear it happening :)
The "Goudse kaas" is indeed named that because it was traded in Gouda. Originally transport was had, so it was generally made in the (wider) region, but these days the name isn't protected. You may find Goudse kaas, made in Germany, or some other country. It is more recipe than a regional cheese. Only the "Boeren goudse" has some specific protection, in that it must be made at a farm from unpasteurised milk. My compliments on the pronunciation of Gouda.
Lovely video again. Leaving the last "n" is very local for the western part of the Netherlands, let's say the Amsterdam- Rotterdam- Utrecht region. When you go more the the eastern part, we leave the "e" before the last "n". Basically we speak 2 separate n's without a silence inbetween. You might try to listen to Herman Finkers, then you probably hear what i try to say.
oh we have so much fun with that G and foreigners 😁 my former school in Geel participated a lot in European exchange projects, and I remember 2 Norwegian teachers talk about they're train ticket adventure. They flew in to Brussels and wanted to go to Geel bye train, but when they ordered they're tickets it sounded more like "2 tickets to jail please". 😁
About the G sounds in Van Gogh: I hear you pronunciating the G 'voiceless', while it actually has a 'voice'. So there is a humming sound together with the g's in Van Gogh.
Btw in dutch u also pronounce final N letters, its just a trick for English natives to 'sound' more dutch. Practice the short N and eventually u should be able to use it everywhere and sound dutch!
About dropping the 'n', I don't do that, I always pronounce them. If I don't, it is probably because I'm mirroring the other person's way of speaking. In the part of the Netherlands I was raised in people tend to drop the last 'e' before the final 'n', eet'n instead of eten, loop'n instead of lopen. About the name Tiesto, it's not Dutch either, it's Spanish.
Na een stomme "e" (die we uitspreken als korte "u") is het echt beter om als er een "n" na komt, die niet uit te spreken (spreeku). Er zijn uitzonderingen, maar meestal dus niet doen.
@@ronaldderooij1774 Hoe kom je erbij...! De n hoort uitgesproken te worden. Ook in het westen des lands waar ik ben geboren ( Haarlem) en waar ik woon (kop van Noord-Holland).
@@donarnoldus7884 Luister eens naar een Nederlandse of Belgische nieuwslezer en let daarbij op de uitspraak van de n. Ik ben heel benieuwd wat je hoort. Houd deze pagina erbij ter referentie: taaladvies.net/taal/advies/vraag/1899/uitspraak_slotn/
@@KesterEverts Ik houd het op slordig taalgebruik. Ik weet wel dat taal een levend iets is. Zeker na een cursus paleografie (oud schrift). Daar kom je woorden tegen die volkomen uitgestorven zijn. Maar ik mag me toch wel vasthouden aan de manier waarop ik mijn taal heb geleerd. Het zal wel archaïsch klinken, maar ja...
I have "van" in my surname, going to school in America I got a bit annoyed that no-one pronounced it the way it's supposed to, so I started signing my name on school papers as "Michael transport van ...". It resulted in my entire class knowing one Dutch word. =D
@@dslight113 When an English-speaking person sees "van" they will pronounce it as such in English. Look up some highlights of the Dutch national football team with English commentary, they keep talking about vans! ;-)
@@nightfly4664 they will pronounce it as the car i imagine, kinda like a fan'' which is wrong, i have van der'' in my name i am dutch and i don't know how to make a sound when typing but the A should be pronounced shorter then fan'' in english, something like the name, jan = not jen or jaan , it is jan. meh its hard to explain. just go to google and type van pronunciation from dutch to english and click the speaker.
I love your videos so much. Fun fact: As a Dutchie my firsr name José is a common girls name in The Netherlands. But in America ( and/ or to any Spanish speaking person) it is a boys name. So people think I am a man though I am really a woman 😁 So there is that 😉😊
Strangely enough, I am Dutch and have a male cousin (yes a man!) with the name José. So it happens to be used as a boys name too, but very seldom that's true
what's funny is that the Americans actually pronounce Heineken and Tiësto the correct way. But because we speak dutch at a faster pace the pronounciating becomes a little muddled. Hence the missing N, and i think DJ Tiësto is caused by the multiple J sounds in succession. Phoneticly it should be pronounced as Dee-Jay Tea-Yes-Toe repeat that 10 times as fast as you can and you'll get the Dutch pronounciation
@6:00 thats generally correct though they also produce it in gouda, but gouda is mainly known because of being the largest cheese market , but its also just common to name cheeses after places here; old amsterdam, edammer, gouda, north-hollandse, and then as we do...descriptive; so "graskaas" for example or "boerenkaas" (farmers cheese...no thank you that was helpful) , generally the only thing one should care about is the fat content (higher fat cheeses taste better) and the age of ripening , other then that meh
I pronounce Heineken as slootwater.... :-p
@@MarthVader1 A double o in Dutch souds close to oh, never like a German u (that is like English you without the y sound).
Well that’s what it is eh
@@MarthVader1 the last option
the only proper way
@@MarthVader1 the last one; sloat-water
The name Tiësto has a “trema” (diaeresis or umlaut) on the letter e, which indicates the “ie” are not supposed to be pronounced as a long i, like in “fiets”. So a Dutch person will know it’s supposed to be pronounced as “ti-esto”.
But, in a normal-paced (i.e. fast) conversation, the i-sound in the “ti-e” combination is palatalised (pronounced more in the front of the mouth) as a result of the t-sound, to the point where it almost merges with the t-sound, and becomes a sound that resembles an English “ch”-sound (but then made with your tongue pushed up against your upper teeth, and not a “loose” tongue) and at the same time the i-sound is merging with the following e-sound to become a gliding sound, opening up from the front to the back of your mouth.
I hope this makes sense 🙄
It’s an imaginary name by the way, not an actual Dutch name. It resembles something Italian, but in fact it isn’t Italian either. The DJ’s actual first name is Thijs, which is hard to pronounce for a non-native speaker, so to internationalise his name/brand he probably picked a name that was easier for foreigners. In Limburg ,the name “Thijs” is usually pronounced as “Ties” (tees in English) btw.
excellent explanation.
The Dutch also say 'pyahnoe' instead of 'pee-ahnoe' ('piano'), so this 'i' is being pronounced as a 'y'; the Dutch word 'pyama' is pronounced as 'pyahma' instead of 'pee-ahma'; and so we say 'Tyestoe' instead of 'Tee-estoe'.
@@pieterdenijs I never pronounce piano as pyano and I'm native Dutch. Some people do others don't. I do say Tyesto but that's because it sounds more Italian than Dutch.
@@moladiver6817 I am native Dutch as well, but most Dutch people who pronounce 'piano' as 'pyahnoe' (they predominantly live in North- and South-Holland) are not aware of that.
@@pieterdenijs I'm from Rotterdam.
We don't say Gouda when we talk about the cheese in Dutch. Gouda is the name of the city. The cheese is called "Goudse Kaas" which translates to "cheese from Gouda". Nobody here would say "ik heb trek in Gouda" when they crave for some Gouda cheese. The cheese itself is made in surrounding villages including my hometown Bodegraven where we even have a cheese museum, cheese queen and a cheese monument haha.
Right on the spot. "Kaas" is always Goudse Kaas. We will tell you if we mean any other cheese. Some of us eat only specific subtypes like Stolwijker, the specific village where that cheese has been made. I buy my cheese from a specific farmer cause they make their super cheeses since 100 years on the farm.
@@Doeff8
Onzin.
@@zohlandt Nee.
what americans refer to as gouda or gouda style cheese, we in dutch simply call cheese
if you where to bring an american a piece of lets say beemster kaas, they would identify it a type of gouda
@@vincent78433 Yeah, that. People in the Netherlands don't always eat Goudse kaas, because a ton of it is produced nowhere near Gouda (on a Dutch scale), but it's all Gouda to an American probably xD I think the only cheese that really needs a Dutch name is Edammer cheese, because it's round and red on the outside xD
We do call Emmentaler and Parmezan by their geographic names though, even if they're not produced in the Emmental or in Parma.
In the US, even a simple last name like "Boersma" with the "oe" can be in pronounced many, many different ways.
Reminds me of the 2 Boer wars in South Africa. Boer is prenounced as BORE, should be BOOR.
Hahahaha 'hee lekker ding' - your girlfriend clearly had her priorities straight 😆
No, not straight. ;-)
@@chrislaarman7532 lol - touché ;)
Not straight, gay 😂😂
Loved the video! Very fun 😊 A little tip: the volume of your videos is a bit low, so I have to turn my phone volume up fully to be able to hear you clearly, but then the ad interruptions are super loud. If you can up the volume of your videos just a tad, ad breaks would be less of an interruption to the fun experience 😊 Keep up the great work!
Another interesting difference: Vincent van Gogh's name would be registered in the telephone directory under the letter 'G' in the Netherlands. In the US, he would be registered under 'V'.
Yes, very annoying indeed! I keep stumbling over that one as my name is De Rooij. First search "R". Nope... Be puzzled.... Try D? Nooo, they would not be that stupid... Yes... And mostly they then write DeRooij, Derooij or butcher it in some other ways like Derooy, Derooi, Deroi, DeRoy and after that they even have the nerve to ask how to pronounce it. Desperation sets in.
In België zou het ook onder de V vallen
@@juno5301 Daarom zijn we ook twee verschillende landen.
@@ronaldderooij1774 Still better than an old colleague of mine who had "Häcker" as his surname. Poor guy got (auto) banned from email lists and fora all over the world as AI algorithms and filters (and possibly even persons) assumed he was a hacker. Not just in his private life, but in his professional capacity as well.
Yes, but only if the millennial you're explaining it to knows what a phone book is and that it only matters if it doesn't have a search function.
For 'Oosterpark' it doesn't help that help that 'Oesterpark' _might_ be a valid Dutch name (considering that 'oester' is a Dutch word for 'oyster')
yes, and the r of park was probably not present either which does not help recognizing the word either
Actually 'Oesterpark' in English would produce the required result.
I think when you say in the Netherlands "my name is Ava" or "mijn naam is Ava", most people will think your name is Eva.
That is because Eva is a common name here and in Dutch it would be pronounced the same as Ava in American.
Wait her name is Ava O_O
She always says what I'd think is Eva so I keep forgetting it's not...
Amerikaans is geen taal maar je hebt wel gelijk
Wacht wat? Haar naam is Ava en geen Eva.. ik ben in de war
There is even a difference in the second part of the word stroopwafel. I hear you say “waffel”. But the pronunciation is like “waafel”. So with a long “aaa”. Not a short “a”.
Yes. Poor Ava. The problem is, to divide "wafel" (baked product) from "waffel" (orifice you feed the wafel into), which sounds like the English verb "to waffle". However, "wafel" (long aaa) may also mean "waffel". When you say so with sugar on it... [My brain hurts. It'll have to come out.]
@@chrislaarman7532 En dan zijn er ook nog mensen die zeggen dat je je waffel moet houden ;-)
@@martijnvv8031 Which is appropiate, since the wafel goes into your personal waffel too, like the appliance :)
Eva, je begint een taalkundig wonder te worden! Complimenten voor je uitspraak van Nederlandse woorden.
Small addition, Vincent van Gogh was born in Zundert, Noord Brabant (1853). Everyone in his environment would have pronounced his name with a Brabant soft 'g'. The last 'gh' would have been a 'ch' sound in Brabant. Pronounced as a 'g', which is somewhere in between the hard 'g' and the soft 'g'.
Thanks for the interesting video, is it possible to activate the subtitles please?
Yes that's absolutely true. I am a Brabander too and we pronounce his name with the Brabantian soft g
Helemaal mee eens. Amsterdam heeft Van Gogh geclaimd, terwijl hij een Brabo was. Ik denk dat de speekselvergaar-G als standaard gezien wordt omdat nationale zenders jarenlang sollicitanten met zachte G's gediscrimineerd hebben. Soms ook voor praktische redenen, zoals bij "kindewwwwen foowww kindewwwen". Eigenlijk praten mensen in het zuiden correcter Nederlands als de je de tekst vergelijkt met hun spraak. Zoek maar eens een interview van Fleur Agema op. Ze kan geen V en geen Z uitspreken. Spreekt elke V als een F uit en elke Z als een S. In België en in de zuidelijke provincies in Nederland zijn fricatieven niet "verstemloosd".
Dropping the 'n' at the end is really a regional thing, mostly in the west of the Netherlands - which has of course most influence on general Dutch pronounciation, but I personally come from the north(east) of the Netherlands, and that means I definitely do not drop the n at the end. I am more likely to drop the schwa that comes before it.
I think it is better for foreigners to learn standard Dutch, no offence. in Standard Dutch the "schwa" is pronounced, and (mostly) not the "n" after it.
@@ronaldderooij1774 If you mean 'western/randstad'-dutch, yes. In the east of the netherlands, the schwa is dropped and the n is clearly pronounced. "Eet'n", vs 'ete" for 'eten'. Neither are 'ABN', in 'standard-dutch', both the schwa and the n are pronounced.
Dropping the end of a word is common in Brabant (probably French influence). Example: "Dawitknie", this means " Dat weet ik niet." Frisians say that they are the best in speaking Dutch. Because it is a second language for them they pronounce the beginning as well as the end of a word..
The n's are dropped almost everywhere with the exception of Twente and de Achterhoek.
@@gertvanderstraaten6352 And Groningen. Nait soez'n.
Thank you for another amazing video! You're right about the Dutch double vowels: they can be hard for foreigners, while at the same time a vowel determines the word's overall sound. So if you get the vowel wrong, it can change a word almost beyond recognition!
There's a sentence which illustrates this very well: "Kom eens kijken naar het kuiken in de keuken!" Have fun! 😉
Small point about #1: Vincent van Gogh was born and raised in Noord-Brabant, so he himself would probably have pronounced his name with 2 "soft" g's rather than the hard g's you used. The hard g is pretty much never used in the south of the Netherlands, or "below the rivers" as we say.
And thanks for #2! It's a major pet peeve of mine. I never understood why it's pronounced Gooda in English when words like pound and louder exist.
Great points!
re #2: They love the cheese, that's why they call it "Good uh?"
This is caused by the fact that North Brabant is historically more Flemish than it is Dutch, just like Limburg and Zeeuws Vlaanderen.
I would add that Vincent living in France may have influenced how the English pronounce his surname Van Gogh. In French, it would have been, for instance, Van Go'gue, which is already closer to Van Go.
I've said it before and I'll say it again: your pronunciation of certain Dutch sounds is impressive. Pronouncing 'Van Gogh' properly is almost impossible for someone who didn't grow up here, and you seem to be about as close as one can get.
The Tiësto thing is a weird quirk of Dutch laziness. If I were to pronounce it carefully I would say 'Ti-Es-To', but in this case the I and E (which are explicitely separated by the diaeresis, otherwise it would be 'Teesto') combine into something like jè (with the Dutch pronunciation of 'J', in this case). Add the T before that, and you get 'Tjèsto'. That's the best explanation I can do, it's basically laziness.
You are totally right imnsho, but there's even an extra step in it: when you do pronounce both the i and the e, it still will come out sounding something like i-je, because we are not used to make a stop in the middle of a word. Then add the layer of laziness, en i-je just collapses into je
@@JeeWeeD That's true, thanks for adding.
'imnsho', is that 'In my not so humble opinion'? Never seen it, but if so, I like it :)
@@Timmie1995 Tis!
I lived in Michigan for a year as an exchange student and was so confused by the pronunciation of all the Dutch last names in the area. Many Dutch immigrants settled in Michigan but the switch to English (and time passing) meant some names were almost unrecognizable to me until I saw them written out.
For example the last name Roodvoets is pronounced like Rude Votes in the US while we say it like Rode Foods. The oo and oe sounds are switched.
"Hey, I don't drop the last n!"
*Starts talking in Dutch
"Wait a minute ..."
Aan-vall-Ûuuuuuuh!
I always have the tendency to drop the "t" or "ch" at the end of my sentences like saying "nie" instead of "niet" or saying "to" instead of "toch"
It doesn't so much make you sound more Dutch as it makes you sound more Hollandic. If you want to sound Twents, you drop the e. You don't say kijke, you say kiek'n.
@@Marco_Onyxheart relatable 😂
I absolutely don't drop it. But I was raised around dialects that actually tend to drop the 'e' before the final 'n' (no, not eastern, Zeeuws), although Mom raised me on Standard Dutch. Dropping the -n is to my ears an affectation that paints the speaker as Hollands. To be true, spoken at top speed, even Standard tends to weaken that n, which is probably why the Hollandish dialects disposed of it entirely.
Van Gogh was actually born in the south of the Netherlands, where they have a 'soft g' so he probably didn't pronounce his own name like 'van khgkhghkghokhhhkh'
Zundert anyone?
but how are you gonna explain that in text...(I agree btw, I'm from the south and don't like speaking with that very harsh g)
I suppose replacing the g with a h could work in some places :p
Hé, ben jij familie van Martin en Barbara uit Deventer? Mul hoor je niet zo vaak. Martin is ergens in Noord-Holland geboren. Leuk.
@@voornaam3191 Nee! Ik heb wel eens gehoord dat er twee 'enclaves' zijn, eentje rond Gouda (waar ik vandaan kom) en een rond Alkmaar/Beemster. Je zou bijna vermoeden dat het een oud woord is dat iets met kaas te maken heeft, maar de link zie ik nog niet helemaal :-)
I grew up in the western part of Brabant, around the same area he was born and grew up. The regional dialect in this part does not have the "soft G'" that is common in the rest of the provence.
10:20 why is Heineken so popular? In the south of the Netherlands we literally call it pee water
Because the green bottles look cool
Marketing geniuses :-)
Because import beers are cool and Heineken was marketed like one almost everywhere. I'm not sure whether it's the case still, but Heineken would refrain from producing beer in certain countries because it would lose import status if they did. I believe they lost out to Grolsch as the cool beer anyway in the States anyway, but there you go. And though it's not anything special over here, I'd have it over a Budweiser of or a Coors anyway. Mass produced Dutch lagers are way better than their American counterparts.
@@usmub again a Dutch beer. This one is good though
Obviously haven't had Bavaria? 🤔
Also funny: the wind speed is indicated in a scale named Beaufort. Many Dutch people pronounce this in a French manner, because the name looks French. But in reality the scale was named after the Irish naval officer Francis Beaufort, so it has to be pronounced as "Bjoef'rt." :)
But is it not still a French name?
The most famous French Brit: Jean Luc Picard is still holding up to the french pronunciation while the French language is near to extinct in the 24th century ;D
Yeah I am trekkie
@@rutgerb
Haha, but no.
For example Donald Trump's father, Fred Trump, was a son of two German immigrants (Friedrich and Elizabeth Christ Trump) and born in New York. In Germany the family name was pronounced 'Troemp' (Dutch fonetics), but today you pronounce the name of the President-Reject - being born American - the American way: Trump, Trumpf, Drumf, Dump or whatever.. ;)
@@rutgerb The name is still not French, which is what Wuppie62 was trying to explain.
While the pronounciation for Beaufort would be something like "Bofoor" for a lot of Dutch people out of the mistake that for thinking it's a French last name (and the T in some French names and words is usually silent when it's at the end of a name, in English especially the start resembles more that of the word beautifull and after "beau" the word "fort" as in a fort (like in: fortress).
@@Dutch3DMaster well, no, the name is French, it’s just not on a French person and not pronounced in the French style.
The British isles have a lot of that shit around in both place and personal names: Beaulieu, pronounced Byuu-lee, and my absolutely favorite, Cholmondeley aka Chum-lee.
PS: the Trump family spelled it Drumpf when they were in Germany. At least before the first time they emigrated to the americas.
Same goes for the earthquake scale. Groningen gets hit by quakes a lot, max 4 or 5 on the Richter scale. Dutch pronounce that like it was German and say Reekhter (Riegter voor de NLer)
Being American, Richter should sound something like Rikter
The name of the painter is pronounced 'van Goff' in British English.
Honestly sounds like Van Goth,
Which sounds like a kickass username.
Great vid! As a homegrown Amsterdam native who is definitely bi-lingual (Dutch/English), I can tell you that dropping that last 'n' is probably a typical Amsterdam/Rotterdam/The Hague thing. The more you are removed from those Western big cities, the more you will hear that last 'n' coming back. It will surprise you how many different dialects you can find in such a small country like ours. All the way to a completely separate 'language' in the Province of Friesland and an almost-German in the Province of Limburg. Check that out. Nice study for a linguist.
It's always fun to hear that english people talk dutch with a 'g' they use in the north of the Netherlands. In the south they talk with a soft 'g', which is easier to pronounce.
No it isnt the only people that have a hard G in the netherlands are the frisians, as the G in frisian is pronounced as a english, german or danish G. The the "northern" g is essentially the lower frankonian dialects (which is dutch) have a medium G which is not hard just not as soft as the bourgondian/ flamish one.
I was in New York with friends some years ago and we were surprised to see Hoegaarden available in a bar. So I went to the guy to order it, didn't even think about it, pronounced it 100% the Dutch way and guess what... we actually just got the Hoegaarden no problem! How about that, huh!
Ik heb hier Grolsch, Amstel, Bavaria, Heineken, Hoegaarden, Jupiler, Stella Artois gezien. Elk merk spreken ze verkeerd uit. Maar soms doen de Amerikanen het ook beter dan Nederlanders. Amerikanen spreken "Hyundai" uit als "hun-deej" en dat komt veel dichter in de buurt van het Koreaans dan het Nederlandse "hie-joen-dhai". :P
Net als Subaru, in de VS is het soeberoe.
Another one to add, a beer ofcourse: Grolsch. Well known in the US for bottlecap, but also the way it is written. An American friend of mine was already familiar with this beer, but had no idea how to pronounce it. It took me a while to teach him. Not only the G, but also the l before the sch gives a lot of trouble. Same experience I had on a cruis in the caribbean. The had Grolsch. Took me a few days to teach the bartender, but at the end I even didnt need to order: as soon she saw me she handed me one, while saying one Grolsch for you.
Many Americans say EK-setera (yourself included caught you say it between the cheeses ☺️😉) when it is ET-cetera which is why the acronym is "etc".
It came from the latin word "et caetera" that means... and other....or the rest of...
@@cristinag6636 yes thank you for adding that.
@@marielvanhees9531 that one puzzled me for a long time 😆
Especially in English classes....
Nice Video! The double "oo" indeed is interesting! A lot of people at university tend to say ruse/ruze instead of Roos (Rose). Just like some Americans pronounce Roosevelt like Ruzevelt instead of Rose-uh-velt.
You did not even mention that those Stroopwafels actually are from Gouda as well, their full name is Goudse Stroopwafels.
(just like the cheese is named Goudse kaas here, not Gouda kaas. Gouda is the name of the city where it is traded, Goudse means "from Gouda")
you call it goudse kaas? here in flanders we call it gouda
@@nurailidepaepe2783 Yup.
Your Goudse cheese is far too complicated for Americans. If they refuse to check the Dutch pronounciation, how do you expect them to apply a grammar construction that was kicked out of the English language centuries ago? All these postfixes like -SE in Goudse are so unfamiliar to Americans, only Americans who speak German or Dutch, will understand.
To be honest, the Dutch aren't any better. The Scandinavian energy company Vattenfal (i.e. waterfall) is pronounced Fattenfal in the commercials in the Netherlands. That is wrong, because the Scandinavian country has no W, so they write a V, but it should sound like Wattenfal. And what do the Dutch do? Vattenfal comes to the Netherlands and they ignore the fact that you must say Wattenfal. If only the very first publicity campaign had pronounced that W correctly, the Dutch would have known, that it is not spoken like it's written. But now they introduced themselves in Amsterdam style, not even Vattenfal, near Amsterdam they say Fattefal. Thanks a lot, marketeers, most people now think the name is Fattefal, and it is absolutely not Fattefal. Wattenfal sounds more like it, and you write Vattenfal. But who cares? It's all about making money, and nothing else matters. My impression. Just saying.
@@voornaam3191 Don't get me started on companies like Vattenfall and the stupid Neoliberal Globalization decision to sell of our community-owned essential infrastructure to foreign companies...
But,Ava,we DO have a ho-garden. It is called 'the Red Light District'. ;-)
Ha ha ha😂
Haha yes en the next time someone asks for directions to the "Van Go" museum, send them to a rental car place.
The Tiësto thing is really all about the speed of the pronunciation. When I say 'Tjesto' I hear Ti-es-to in my head.
How about Youtreckt. The first time I heard it pronounced that way it took me a few seconds to figure it out.
Utrecht is afgeleid van het Spaans Utrera, baarmoeder...zo noemen de spanjaarden de stad nog
@@Uytarein Naar mijn informatie is het afgeleid van het latijnse "ultimum trajectum" wat twee dingen kan betekenen. 1. de laatste oversteekplaats (van de rivier) of 2. de laatste overslagplaats (van goederen van rivierschepen op zeeschepen voor vervoer van/naar Engeland.)
@@Uytarein Volgens Wiki werd de stad Utrech, Utrique e/o Utreque genoemd, alle niet meer in gebruik. Dat de naam uit het Spaans afkomstig is lijkt me sterk, aangezien de stad ouder is dan de Spaanse taal. Latijn ligt meer voor de hand. Het zou volgens dezelfde Spaanstalige Wikipagina Trajectum of Ultra Trajectum geheten hebben.
@@ronaldderooij1774 dat zou ook best kunnen, sine regno gezien...
Your pronunciation of the G is very good👍
The silent gh in Van Gogh kinda makes sense if you compare it to words like "dough".
Or through :)
Re Van Gogh: the Vango bus is coming, and everyone is jumping...
🪅🎉🎊 We like to party. 🪅🎉We like, we like to party 🚌 🎉
When I told an American friend on mine he pronounced Gouda the wrong way he actually asked me 'are you sure?'. Uhm YEAH. He made me laugh but I also found it a bit weird because he knew it's a Dutch cheese and he knows I'm Dutch and still he asks if I'm sure, lol. Also we don't say 'dit is Gouda kaas' but 'dit is Goudse kaas'
Same with Leidse kaas instead of Leiden kaas and many other things.
Like Ava explained, if you hear something a certain way your whole life and it turns out to be wrong then it's still hard to adjust.
And it makes no sense to ask any foreigners to say Goudse kaas because this type of pronoun simply doesn't exist in English and other languages. We also don't say New Yorker Pizza but New Yorkse pizza. That doesn't mean we are wrong as well.
Eeeh, leidse kaas? Wereldberoemd in heel leiden 😁
I often feel like the whole "don't pronounce the final n" gets a bit too forced by foreigners. Depending on the region and person, the amount of final n that is pronounced can differ. Nobody will notice or think it's weird if you actually do pronounce the final n fully.
That's right. If you pronounce the final n, it's fine. But it would sound a bit like the accents spoken in the North-East of the Netherlands.
Not pronouncing the final n just makes you sound like you're from Amsterdam. No one wants to be from Amsterdam.
@gerrylanter8109 Amsterdamer 😭 😭
Dutch film director Paul Verhoeven's name is also always pronounced wrong.
Dropping the last n at the end of a word is a bit of a Hollandic thing. In Twents it is actually more common to drop the e that comes before the n. The word horen becomes hoor'n. Kijken becomes kiek'n.
My cousins that live in Canada have trouble with their last name “Reitsma”, ‘cause “ei” is not a sound in english...so in canada it sounds like “reedsma” or something 🤣
Haha, they'd probably also have difficulty distinguishing any difference between hearing aaitje, eitje and uitje..
Someone I know has family in the Canada they are Dutch, married and their first names are Freek and Joke (very normal Dutch names). That was quite a problem in an English speaking country. They now go by Frank and Jone (or Joanne)
Well hello, first name is Steef, last is Kok, try to introduce me to english speakers, while you pronounce my name in Dutch, and get them frowned looks...
@@reuireuiop0 whoops yes, not easy 😝
@@LadyQAB Joke and Jone/Joanne originates both from Johanna. Freek is just a Frederik, but Frank is Franciscus - completely different names...
6:06 yep Gouda has a very large cheese market, and the cheese is named after said market, though most of the cheese sold there is from the surrounding area (tho not necessarily from the city Gouda itself).
Very much like your linguistic analysis of the differences. Enjoy your video’s a lot! Keep going.
I am from the south of the Netherlands and this "Hard G" you are talking about is driving me mad! Maybe look into the "Soft G" used in Brabant and Limburg. Might be easier for you to pronounce and I think it sounds so much more civilized. Great video as always!
There is no General G in Dutch anyway even within a province it changes every village
@@dutchgamer842 Yeah I guess that's true. I dislike the hard G though :)
Hi Ava, do you know that the word Yankees comes from the Dutch names Jan and Kees.
In the times that New York was New Amsterdam those names were very common and often used.Later on they were changed into English: Yankees.
Hai, ik kwam je videos toevallig op youtube tegen, ze zijn echt superleuk!! Beetje confronterend en altijd grappig!!
I've heard english-speakers rhyme Van Gogh either with rough ('Ven Goff') or indeed as you say it with a silent 'gh' like in plough (which I think Americans write as plow) ('Ven Go')
In a way it makes sense as these are common ways for that letter combination to be pronounced; still I really hate the English pronunciations, but 'Ven Goff' is at least a little less offensive to my ears.
Yeah, Gouda cheese is named after the city it was traded in. There are two protected names with Gouda in it: Noord-Hollandse Gouda which has to be produced within the province of Noord-Holland using milk from cows in the province of Noord-Holland (Note: the city Gouda is located in the province of Zuid-Holland); and Hollandse Gouda which has to be produced within the Netherlands (even outside the Holland provinces) using milk from cows in the Netherlands.
I've never really been aware of the dropping the n at the end of -en words thing (to a point where I was surprised that you thought Heineken was pronounced differently), but now that you've mentioned it, it's made me really aware of it and it messes with my brain...
I also just realised that " 'oe' is pronounced like 'oo' " works both ways...
Gouda is indeed made in South Holland and Utrecht around Gouda. One of the best Gouda's I ever tasted was from dairy farmer Janmaat in Woerden. They sell it straight from the dairy as 'Boerenkaas' (artisanal cheese).
And dropping the final -n is a feature of the urban dialects of Holland. It is most certainly not dropped in other dialects nor in 'Standard Dutch', but since these urban dialects (mostly Haarlems) were the model for 'Standard Dutch' some of their features do creep in occasionally.
About van Gogh: Most Dutch speakers will also say van Go when speaking English.
About Heineken. There is also the subtle difference between the American High-neken en the Dutch hey-neken.
Keukenhof. Pronounced by English as Kuikenhof. That makes it Chick-court. Not that Kitchen court makes a lot of sense at first.
Ei and ui. It will seriously mess up your food order if you don't get that right.
Yesterday I saw a mini-docu about KC and the Sunshine band. When he became a star I thought he had a dutch name; Keesie. The diminutive of Kees. Took years before I found out.
As a Dutch-Australian it puzzles me why Nederland becomes the Netherlands in English, wonder where that originates. Also a man recently and rather haughtelly told me that I had Den Haag wrong that it's called The Hague everywhere, this rather amused me.
Because we are lands. Holland, Friesland, Brabant, etc.
Our official name is: Koninkrijk der Nederlanden. Not Nederland
The Netherlands was originally called Republic of the Seven United Netherlands.
More info at: en.m.wikipedia.org/wiki/Dutch_Republic
+ The Kingdom of the Netherlands includes:
Aruba
Curaçao
Netherlands
Sint Maarten
Because in Dutch the official name is Koninkrijk der Nederlanden.
In plural.
Kingdom of the Netherlands.
When I saw the tittle of your video I thought you where going to talk about first names. Mine is very difficult for English speakers but has been quite populair around the time I was born: Janneke. I usually would tell people to just call me Jane to get rif of all the mispronounciation.
I feel your pain... I tell people to call me Freak instead of Freek
Gouda is traditionally a large trading town for cheese. It hosted a large cheese market. Cheese traded in Gouda would get a label (likely certified by quality, happened in most places).. This would make Gouda a sought after quality sign, that they later used as export label, similar to Camembert.
Gouda cheese is because of the cheese market. Basically Gouda was a trade hub for cheese, still to this day we have the Cheese market going on for tourists. It's fun and would recommend to go there some day if you're interested in the old dutch culture
If you struggle with the hard g, you can use a soft g instead. Doesn't sound like you are collecting saliva and it is as valid as Randstad-Nederlands.
The dropping of the Last N also depends on the region of the Netherlands where you are. We do not drop the N.
I'm from the province of Utrecht, and I personally find from the examples given that I drop the N at the end of ete(n)*, but not at the end of Heineken.
Though I think mostly I do include the N, but I'm not sure.
Also in some cases it has to do with meaning, like leve(n), when it has to do with life I find I use it with an N, het leven.
But when I use it for a ruckus/a lot of noise, I say it without the N, Wat een leve !
* - Hoewel: We gaan ete. Maar: Wat eteN we vandaag ?
Im from Twente. We drop the E instead of the N.
In the East they have the habit to pronounce the "-n" but skipping the "e". For example, "loopn" instead of "lope[n]".
In Britain when saying Van Gogh we tend to pronounce it "van goph" at least in my experience.
Yes, cheese was being traded in Gouda, that's were it takes the name from, but produced in de fertile land around. In the golden age, it was the major inland port of NL, on the main shipping route between Rotterdam and Amsterdam
Beemster kaas takes it name from the polder where it is made (and traded in Alkmaar, another pretty city visit with cheese market on Fridays in the season (tourist trap warning)
Hello Ava,
I just wanted to react to the pronunciation of the "ei" in "Heineken. Like the "g" it's one of the difficult things for most foreigners. I heard you still pronounce it still a bit like "ai/aj", which is understandable. I once succeeded in teaching it to some Swiss friends in the past like this: You say an è, like in "tell" and then an e, like in "tree" and then you try to say them as fat as you can after one another. Succes!! I don't know however how to expain the pronunciation of the "ui" :-( which is also very difficult.
Greetings and a happy new year from Duiven (in the beautiful East) !
I encountered the Hoegaarden problem in an English pub 20 years or so ago. Yes I'm old. I asked for one and the landlady looked at me like I was crazy, until I pointed at the pump in question and she proceeded with the English pronunciation of the name. Which made sense when I thought about it, but still feels funny.
I thought the bus driver was going to tell her "ja hoor" ...
Hahahahaha
Same!
Pet peeve of mine: Americans saying Gouda instead of Goudse. It's called Goudse kaas.
From what I've been told, here in the Netherlands stroopwafels are given to people after they've donated blood, to get their sugar level up.
Lol, try saying 'van Gogh' with a brabants/limburgs accent: with the soft g :)
Van Goghs family is originally from Breda, so he didn't knew better :)
Gjoig
Klinkt als een spraakgebrek 😁
I am living in the U.S now but I was born and raised in Gouda and your pronunciation was perfect! well done. :)
Ava, it is more a really soft, un-stressed "n" at the end of that beer brand than drop it all together. The same goes for all similar situations with a "n" at the end of the word.
Actually van Gogh was Brabantian(Tiësto as well)..so it would be a soft g.
Not the ghhhrghhh chockingsound..
Heineken sounds like "piswater" in dutch. You should try La Trappe, or Swinkels, Budel, Dommelsch or Bavaria, Hertog Jan.
I’ve never heard of a southern way of pronouncing Van Gogh. Plus the living relatives say it with a hard G so let’s go with that
Gouda (the cheese) is ‘merely’ a recipe, so anyone can declare a cheese to be Gouda. Gouda Holland however is an internationally protected trademark.
Also, Gouda was never made IN Gouda, but in the surrounding farming villages. Gouda was however traded on the Gouda cheese marked, hence the name, like she said.
I like how people pronounce Sjoerd as Sho-Erd.
The one that gets me is Joke. Which is capitalized because it's a Dutch woman's name pronounced Yo-kuh. And that's no joke.
Can you imagine my confusion as a child after having just learned that some words in other languages could use the Y in the same way we use the J in Dutch, and then playing the first Flight Simulator I ever played to have the info-balloon over the "Yoke" when hovering with the mouse on it :p.
But then again, I also had soooo much fun with the word "sechs" (six) when I was on holiday in Germany for the first time and learned some of the first numbers, because in Dutch that sounds a lot like, well, "seks" (sex).
I was 10 at the time and boy did that gave me the giggles :p.
@@Dutch3DMaster imagine watching a movie's bloopers section & hearing:
Cut! (KUT!) 🤔
For stroopwafel, we (in Belgium) use 'honingwafel' (honey-waffle, or waffle with honey). 'Stroop' is a word we here rarely use for 'honing' (honey).
Omdat honing en stroop twee compleet verschillende dingen zijn.
Funny erg grappig. Beste wensen voor 2021!
Great video. The n-dropping is typical for the western part of the Netherlands btw, the rest of the country does pronounce it
Eva, you've got it all: intelligence, humour, empathy and cuteness! 👍🏾
I'm really enjoying your videos, thanks! You sound like a friend, and that's something that's hard to project. Well done.
Regarding dropping the final -n, that differs based on where you are. In the west, middle and south, it's normally dropped, while in the north and northeast it is kept. Southwestern dialects (Zeeland, Flanders) also generally keep it. I see some people saying it's westerners or even just Amsterdammers that drop it, but go visit Eindhoven or Limburg :)
In Utrecht (City) we don't only often drop the 'n' on the end of a word, but also the 't'. For example 'Utrecht' is pronounced as 'Utreg' (bit harder g-sound).
The Dutch "g" - several languages have this "g" that sounds like you clear your throat. Several middle eastern languages have it and often write as "kh". Old Greek had its "X" (chi) that had this pronunciation (not sure it still is pronounced like that today, 2000 years later).
The Scots do the Dutch "g" or "ch" as well, and the Welsh too.
@@ronaldderooij1774 The "German" speaking Swiss may pronounce "Brücken" (bridges) like the Dutch (of the Randstad) would pronounce "brukge". Yes, they may drop a final "n" the Dutch way. That might start as far North as Trier (D).
(The UA-cam channel of NZZ (Neue Zürcher Zeitung) has many interesting, if older, documentaries. I find following their conversations challenging.)
Thanks for this educational video. :) I was surprised by the n dropping. I don't think it's really silent, more "ingeslikt". Like the French do. I know there are city's with a big accent, like Den Haag. They say stuff like "etuh" in stead of "eten". Check Haagse Harry, I think you will like that.
No, the trick is in the u. In The Hague they pronounce it more than in the rest of the Randstad, but the "n" gets dropped everywhere in de Randstad after a "stomme e". Niet "uitspreeku" dus.
@@ronaldderooij1774 Gelul.
Nice video, some of course I already knew were going to be mentioned, but it always surprises me that English-speaking people think that their pronunciation is the leading one. I love knowing about languages, the funny thing is the way the English and Americans pronounce the letter 'a' (like an 'ee' or 'eh' in Dutch) is different from most languages in the world. The 'a' in many other European languages is pronounced as in the English word 'marvelous'. Losing the last -n is just plain laziness as is already mentioned. I think the soft 'g' and some of the diphtongs like 'ui' en 'ij' or 'ei' (pronounced the same way) will be most difficult things to learn for English speakers.
As you already know the Dutch language is not the most consistent in its pronunciation, but the English language must be the master of inconsistency however, when learning English, it was and sometimes still is confusing (always wondering why the adverb certain and the verb ascertain are pronounced differently). There is an English poem called 'the Chaos' to make any person learning about English pronunciation shudder.
Loic Suberville has some hilarious videos about the absurdness and inconsistency of the English (and French) language.
I know this video is not meant as a serious language lesson but it reminded me of something I realised when learning/ speaking another language you're not fluent in:
Trying to pronounce words perfectly (succesfully) can actually backfire, native speakers often assume your level is much higher than it actually is at that time and just rapidfire away.
It can be smart to keep a semi deliberate accent for a while when still learning a language. ;-)
Just learn it the best you can, you will still have an accent and make mistakes.
Butchering is butchering and is awful.
@@kiereluurs1243 no.
My parents immigrated before I was born. I’m glad they named me Joan and not Johanna after a cousin that died. Jo-Hannah makes me nuts. The Dutch pronunciation of Johanna is beautiful. Oma called me Yoanie, but that was sweet.
could you make another one of these videos? so interesting!!
News fact: In Gouda there is a Track and Field competition, named "Kaas en Stroopwafel Wedstrijd.
Winner gets a pack of stroopwafels or Goudse Kaas.
Enjoy your content so much!
Bit late to comment but the pronunciation of the "G" differs depending on where in the Netherlands you are.
In the south (and in Flanders) the "G" sounds "softer" and is formed more towards the central part of the mouth on top of the tongue while in the north and the west it's more guttural (like you did).
My nickname abroad is Herby because of the “pretend the problem isn’t there” reason.
My real name has the Dutch “ui” in it and it’s almost always pronounced wrong.
They shortened it to Herb and that morphed to Herby.
Huibert?
Re Tiësto, it’s the i that transforms into a j sound to get that effect. It’s basically just slurring the letters together. If you say it ten times fast you’ll hear it happening :)
Best video you made all year!
Most Americans pronounce names incorrectly around the world not just in the Netherlands.
I'd argue most people pronounce words from a different language "incorrectly" ;)
The "Goudse kaas" is indeed named that because it was traded in Gouda. Originally transport was had, so it was generally made in the (wider) region, but these days the name isn't protected. You may find Goudse kaas, made in Germany, or some other country. It is more recipe than a regional cheese. Only the "Boeren goudse" has some specific protection, in that it must be made at a farm from unpasteurised milk. My compliments on the pronunciation of Gouda.
Lovely video again.
Leaving the last "n" is very local for the western part of the Netherlands, let's say the Amsterdam- Rotterdam- Utrecht region. When you go more the the eastern part, we leave the "e" before the last "n". Basically we speak 2 separate n's without a silence inbetween. You might try to listen to Herman Finkers, then you probably hear what i try to say.
oh we have so much fun with that G and foreigners 😁 my former school in Geel participated a lot in European exchange projects, and I remember 2 Norwegian teachers talk about they're train ticket adventure. They flew in to Brussels and wanted to go to Geel bye train, but when they ordered they're tickets it sounded more like "2 tickets to jail please". 😁
Hey lekker ding, you're pronounciation of the g in Gogh en Gouda sounds perfect :) :)
About the G sounds in Van Gogh: I hear you pronunciating the G 'voiceless', while it actually has a 'voice'. So there is a humming sound together with the g's in Van Gogh.
Nice episode! It’s the word IKEA that threw me when I first heard it in English. Eye-key-yah took me some time to work out. 😃
Is that not the Kaasmarkt in Alkmaar?(5:54) Great job Ava!
Again a wow eva.... you did it again, suprising me how good your dutch actually is...
I am stunned 😱🙌
You should try Hertog Jan and gerstenat als for beer names😋
Btw in dutch u also pronounce final N letters, its just a trick for English natives to 'sound' more dutch. Practice the short N and eventually u should be able to use it everywhere and sound dutch!
About dropping the 'n', I don't do that, I always pronounce them. If I don't, it is probably because I'm mirroring the other person's way of speaking. In the part of the Netherlands I was raised in people tend to drop the last 'e' before the final 'n', eet'n instead of eten, loop'n instead of lopen.
About the name Tiesto, it's not Dutch either, it's Spanish.
Na een stomme "e" (die we uitspreken als korte "u") is het echt beter om als er een "n" na komt, die niet uit te spreken (spreeku). Er zijn uitzonderingen, maar meestal dus niet doen.
@@ronaldderooij1774 Behalve als je ABN spreekt, dan is het toch echt beter die n uit te spreken. ;)
@@ronaldderooij1774 Hoe kom je erbij...! De n hoort uitgesproken te worden. Ook in het westen des lands waar ik ben geboren ( Haarlem) en waar ik woon (kop van Noord-Holland).
@@donarnoldus7884 Luister eens naar een Nederlandse of Belgische nieuwslezer en let daarbij op de uitspraak van de n. Ik ben heel benieuwd wat je hoort. Houd deze pagina erbij ter referentie: taaladvies.net/taal/advies/vraag/1899/uitspraak_slotn/
@@KesterEverts Ik houd het op slordig taalgebruik. Ik weet wel dat taal een levend iets is. Zeker na een cursus paleografie (oud schrift). Daar kom je woorden tegen die volkomen uitgestorven zijn. Maar ik mag me toch wel vasthouden aan de manier waarop ik mijn taal heb geleerd. Het zal wel archaïsch klinken, maar ja...
I have "van" in my surname, going to school in America I got a bit annoyed that no-one pronounced it the way it's supposed to, so I started signing my name on school papers as "Michael transport van ...". It resulted in my entire class knowing one Dutch word. =D
Hahaha, what a great story! I can imagine it being annoying, but looks like you turned it around!
That's genius! 😂😂😂
but van doesn't sound like a van? THE car, so it is still wrong? .
@@dslight113 When an English-speaking person sees "van" they will pronounce it as such in English. Look up some highlights of the Dutch national football team with English commentary, they keep talking about vans! ;-)
@@nightfly4664 they will pronounce it as the car i imagine, kinda like a fan'' which is wrong, i have van der'' in my name i am dutch and i don't know how to make a sound when typing but the A should be pronounced shorter then fan'' in english, something like the name, jan = not jen or jaan , it is jan. meh its hard to explain. just go to google and type van pronunciation from dutch to english and click the speaker.
I love your videos so much.
Fun fact: As a Dutchie my firsr name José is a common girls name in The Netherlands. But in America ( and/ or to any Spanish speaking person) it is a boys name. So people think I am a man though I am really a woman 😁
So there is that 😉😊
Strangely enough, I am Dutch and have a male cousin (yes a man!) with the name José. So it happens to be used as a boys name too, but very seldom that's true
what's funny is that the Americans actually pronounce Heineken and Tiësto the correct way. But because we speak dutch at a faster pace the pronounciating becomes a little muddled. Hence the missing N, and i think DJ Tiësto is caused by the multiple J sounds in succession. Phoneticly it should be pronounced as Dee-Jay Tea-Yes-Toe repeat that 10 times as fast as you can and you'll get the Dutch pronounciation
@6:00 thats generally correct though they also produce it in gouda, but gouda is mainly known because of being the largest cheese market , but its also just common to name cheeses after places here; old amsterdam, edammer, gouda, north-hollandse, and then as we do...descriptive; so "graskaas" for example or "boerenkaas" (farmers cheese...no thank you that was helpful) , generally the only thing one should care about is the fat content (higher fat cheeses taste better) and the age of ripening , other then that meh