The Big Bang Theory - 6x04 - Pictionary

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 20 лис 2012
  • TBBT - 6x04 - The Re-Entry Minimization (Eng sub Ita)
    These clips do not belong to me and are property of Chuck Lorre productions.
  • Комедії

КОМЕНТАРІ • 24

  • @PKAC972
    @PKAC972 2 роки тому +2

    At least now Penny knows that Copernicus and Marie Curie were polish.

  • @AnimationDiana
    @AnimationDiana 8 років тому +4

    Here's what I guessed the words for with Sheldon and Leonard's team:
    1. Board meeting or presentation.
    2. Chocolate chip cookie.
    3. Sausages, the Solar System and a dead woman. I don't get it.

  • @BambinaSaldana
    @BambinaSaldana 3 роки тому +1

    Mmmmm mmmm mmm...I love me some *unidentified flying liverwurst.*

  • @Kruppt808
    @Kruppt808 7 років тому +1

    I guessed Chinese New Year, lots of people giving presents to each other, Pizza, Links system is obsolete. So....... no I didn't do any better.

  • @Chiaradonati
    @Chiaradonati 9 років тому +7

    Nel doppiaggio in lingua italiana per creare l'equivoco non si può fare altrimenti che tradurre present, cioè regalo, come presente così come non si può non tradurre polish se non con lacca, sebbene presente sia un termine desueto difficilmente trovabile in pictionary e solvente sia la vera traduzione di polish. Ora ciò non è necessario nei sottotitoli, anzi direi proprio che sia scorretto, infatti lo scopo dei sottotitoli, quando si guarda qualcosa in lingua, io credo dovrebbe essere quello di capire ciò che viene detto in lingua e quindi credo sarebbe stato più giusto fare una traduzione letterale.

    • @mirkettoperfetto
      @mirkettoperfetto 5 років тому +2

      Assolutamente no. La traduzione letterale non va bene quasi mai, anche i sottotitoli servono a capire ciò che viene detto e nei casi come questo - in cui c'è una battuta - vanno resi per adattarla al pubblico di riferimento (in questo caso italiano). Se lo traduci letterale non si capisce niente! Inoltre i sottotitoli servono anche ai non udenti, come potrebbero capire la battuta se non la rendi? Fidati, faccio sottotitoli da anni.

    • @0Onyx13
      @0Onyx13 5 років тому +1

      Solvente non è assolutamente la traduzione di polish, polish as in nail polish significa letteralmente "smalto per unghie", o "lacca per unghie", sebbene un termine più desueto come hai fatto notare. Il solvente rimuove lo smalto, quindi è l'esatto opposto!

    • @LucaBissaro
      @LucaBissaro 3 роки тому +1

      Io invece cercavo questa scena in italiano proprio per vedere come avevano cambiato la parola “polish”

    • @giorgiofedeli764
      @giorgiofedeli764 3 роки тому +2

      Beh, innanzitutto "presente" è anche sinonimo di "regalo", per quanto un pò inusuale come termine (ma è italiano al 100%: prendi la Treccani o il Tommaseo e te lo confermeranno).
      Ma detto questo la traduzione letterale non va mai fatta in casi come questi: per rendere l'idea della battuta è bene cercare un gioco di parole che renda l'idea (pensa al "Do cats eats bats" del libro "Alice nel Paese delle meraviglie" che molti traduttori italiani hanno reso come " I gatti ne van matti"

  • @mokshit6905
    @mokshit6905 4 роки тому +1

    Hahaha best scene..

  • @brezzainvernale
    @brezzainvernale 2 роки тому

    Ok, in Italian you can use: polish = lacca, and Polish = Polacca/o, but I am curious in other languages how they fix it :-)

  • @gabrielepumo9784
    @gabrielepumo9784 10 років тому +3

    Present vuol dire regalo, non presente!!!

    • @ferrardenni
      @ferrardenni  10 років тому +12

      esigenza di traduzione.. per far riuscire il gioco di parole non potevano tradurre testualmente.. come poi anche in "polish" perchè sarabbe smalto e non lacca

    • @gabrielepumo9784
      @gabrielepumo9784 10 років тому +1

      Ovvio, vedendo un attimo dopo la battuta me ne sono reso conto...

    • @DavideCirone
      @DavideCirone 10 років тому

      in realtà a 0:40 doveva esserci scritto regalo e non presente.

    • @Alessandro_Gherardini
      @Alessandro_Gherardini 10 років тому +9

      Può essere detto in entrambi i modi: presente è anche sinonimo di regalo

    • @UnLugubreEquivoco
      @UnLugubreEquivoco 4 роки тому +3

      Presente è un modo di dire regalo anche in italiano e mantiene la battuta

  • @niccolocanal3817
    @niccolocanal3817 5 років тому

    0:15

  • @lalainakram4399
    @lalainakram4399 Рік тому

    Sheldon wasn't so smart

  • @BayBonnie
    @BayBonnie 10 років тому +1

    Niccolò Copernico è polacco??????

    • @TheEternalWayfarer
      @TheEternalWayfarer 10 років тому +3

      Si, lo è sempre stato

    • @BayBonnie
      @BayBonnie 10 років тому

      Ma il nome è proprio italiano oppure è (diciamo) tradotto?

    • @TheEternalWayfarer
      @TheEternalWayfarer 10 років тому +8

      BayBonnie Non "diciamo". Si chiamava Mikolaj Kopernik, conosciuto come Nicolaus Copernicus nei testi antichi e tuttora in quelli internazionali e italianizzato in "Niccolò Copernico". Come Tommaso Moro, Francesco Bacone, Cartesio...