Kato hayabusa sento tai [With Eng and Romaji sub]
Вставка
- Опубліковано 2 жов 2024
- 加藤隼戦闘隊 / Katō hayabusa sentō tai / Kato's Hayabusa Fighter Wing
- Japanese military song
Singer: Hiroshi Mizuhara, Toshiba Male Chorus
Performer: Toshiba Recording Orchestra
Hi everyone! This time I translated "Kato hayabusa sento tai" by request.
[About this song]
This song is about the Japanese Imperial Army's 64th Flying Squadron, called "Kato's Hayabusa Fighter Wing". It was originally made in February 1940 with lyrics by Rimpei Tanaka and music by Goro Moriya for the 1st Company of the 64th Flying Squadron, but soon became the representative song of the squadron at the request of all the squadron members.
[About translation]
*the Hayabusa
It refers to the Ki-43. Although it's a mere metaphor at the time the song was written, Ki-43 came to be known as "Hayabusa" (the falcon) as the song became famous.
*With the glorious Hinomaru on its wing and the red eagle symbol painted on its breast
Ki-43 had the sun of the Japanese flag on its wings and the unit mark of the 64th Flying Squadron was the red eagle.
[Rōmaji]
Enjin no oto gōgō to
Hayabusa wa yuku kumo no hate
Yoku ni kagayaku hinomaru to
Mune ni egakishi akawashi no
Shirushi wa warera ga sentō tai
Kanpūkokusho monokawa to
Kannanshinku uchi taete
Seibi ni ataru tsuwamono ga
Shikkari yatte kitekure to
Aiki ni inoru oyagokoro
Sugishi ikuta no kūchūsen
Jūdan unaru sono naka de
Kanarazu katsu no shinnen to
Shinaba tomo ni to danketsu no
Kokoro de nigiru sōjūkan
Kanka majiyuru ikuseisō
Nanatabi kasanaru kanjō no
Isao no kage ni namida ari
Aa ima wa naki mononofu no
Waratte chitta sono kokoro
Sekai ni hokoru arawashi no
Tsubasa nobaseshi ikusenri
Kagayaku dentō uke tsugite
Arata ni okosu dai ajia
Warera wa kōgun sentō tai
[Japanese]
エンジンの音 轟々と
隼は行く 雲の果て
翼に輝く 日の丸と
胸に描きし赤鷲の
印は我らが戦闘隊
寒風酷暑ものかわと
艱難辛苦うち耐えて
整備にあたる兵が
しっかりやって来てくれと
愛機に祈る 親心
過ぎし幾多の空中戦
銃弾唸るその中で
必ず勝つの信念と
死なば共にと団結の
心で握る操縦桿
干戈交ゆる幾星霜
七度重なる感状の
功の陰に涙あり
あゝ今は亡き武士の
笑って散ったその心
世界に誇る荒鷲の
翼のばせし幾千里
輝く伝統 受け継ぎて
新たに興す大アジア
我等は皇軍戦闘隊
Nakajima Ki-43 Hayabusa (隼, "Peregrine falcon", "Army Type 1 Fighter" 一式戦闘機)
“Hayabusa" was the first nickname for an Army fighter, and was originally the unit name of the 64th Flying Squadron (the so-called Kato Hayabusa Sento tai), but later the name "Hayabusa" was used to refer to all Ki-43 aircraft. The name "Hayabusa" was first announced to the public in newspapers immediately after the outbreak of the Pacific War on March 8, 1942, along with a photograph of the Ki-43.
I knew that many anglicisms have entered into the Japanese language after the war, and I also know that in the 19th century Japan has turned to Europe and the United States to industrialize the country, but the first line caught me off-guard. I've always had the impression that the pre-war Japanese society has tried to keep the language clean from foreign influence, but the word "Enjin" has shattered my impression, as it is clearly an anglicism, a transliteration of the word "engine". What a song, and what an eye-opener for me! Thanks for the upload!
Pre-war Japanese language have already had many loanwords from French, Germany, Britain, it was slightly before the beginning of WW2 (1940 to be exact) that the Japanese government tried to purge loanwords as 敵性語, but obviously you can't just change the general public's speaking habit on a dime so. Engine would be 発動機 if not called エンジン btw.
🎉🎉🎉
Could you please translate 新トンヤレ節 (Shin-Tonyare bushi) by 土取利行 (Toshi Tsuchitori)? It sounds really nice with its tune based from Miya san Miya san, but I have problem with finding the translation. Would be very thankful
日本軍、別名、植民地解放軍
Thank you! I love this one.