me acuerdo que tenia como 7 u 8 años en la epoca esa que jugaba starcraft 1 y me acuerdo esa mision en el desierto que te venian battlecruiser por todos lados y al escuchar ese "battlecruiser operational" dabaaa miedooo jajajaja
Yo de tanto instalar el starcraft en español y en ingles me quedo con audio en ingles y los subtítulos en español, joder no se ni como se hace eso pero que genial! :)
hay que reconocer que el doblaje tiene mucho tiempo, tampoco se puede esperar que sea de los mejores teniendo en cuenta que no le reportaban mucha importancia a los videojuegos. aun asi el doblaje es muy triste y carente de emocion en español
Hasta el día de hoy, siento un miedo increíble cuando juego la misión de matar a stukov y se escucha al terran infestado. Ese tipo corre como flash y se baja a un goliat al máximo el solo y de paso a varios marines
Si supieras inglés entenderías la abismal diferencia que hay en el tono de voz, las traducciones carecen el enfasís y gran desempeño de un excelente actor. Pero bueno seguro también te gusta mirar películas traducidas y no te culpo, mi madre no entiende ingles y pues por costumbre ya le da igual escuchar las traducciones. A mí me rompe la cabeza lo mucho que degradan a algunos actores de primera clase y así este en portuguez o chino el nivel del actor no se pierde en absoluto.
Que no poderosa, pero tenía lo suyo, tambien Jim raynor debio de buscar aliados porque con lo que tenía,no hubiera podido invadir Char, tuvo que recibir la ayuda Valerian Mengsk, el mismisimo hijo del emperador.
Prefiero la historia, voces, y rostros del SC1. Los del 2 tendrán mejores gráficas y todo. Pero sigue siendo el primero, pero no me canso de jugarlo :D
En mi opinión, las únicas voces decentes de la versión en español son las del tanque de asedio, de la Science Vessel y del spectre. Todos los demás, suenan como un montón de tontos especialmente comparados con las voces originales.
difícil imitar el acento sureño, aleman, o ruso en español. Cosas que se pierden en la traducción... Aun así no entiendo porqué no buscaron a personas con un timbre más parecido. O por qué pusieron a un hombre para la dropship. En fin, traducir no sirve para estas cosas.
Lo que me paso con estas traducciones fue que como estaba muy acostumbrado a jugar la version en ingles ( como 5 años la jugue asi) no me convencio del todo algunas voces, o algunas cosas que dicen, en general muchas cosas estan buenas pero al ser gallego tienen cosas que para los sudamericanos no queda bien, ojala lo hubieran hecho en español latino, aunque no por esto deja de ser uno de los mejores juegos que he jugado sin lugar a dudas.
la de la valkiria en español me gusto pero no tanto como la original xD, la de rainor tambien se escucha bien en español la de duke se oye mas joven xP y la de duran se oye genial xDDD la de kerrigan no debieron doblarla :(
No opino lo mismo, es más, pienso que tu te equivocas, los personajes del BW no son muy complejos que digamos, es una apresurada conlusión decir eso cuando sólo se ven caras se oyen dialogos con algunos gestos que se repiten una y otra vez. Por ejemplo lo peor de BW es la campaña Terran, crear una organización (DUT) como para llenar un hueco y luego deshacerse de los personajes como si fueran trapos sucios.
Sólo porque venga un niñito a hablar la primera estupidez que se le ocurre a cerca de este juego no vas a desmeritar el star craft 2 diciendo que es su trama es "rosa", porque dista mucho de serlo, está mucho más elaborada y explicada que en el starcraft brood war hay muchas más entradas y salidas de secuencias de video para dar una mejor idea de lo que va la historia, cosa que no pasa en el brood war por ejemplo, pero ojo, no estoy diciendo que sea malo.
eii, lo dices como si guera algo asi como cultura general saber eso.. es un simple juego :/ yo soy fanatico de la saga pero no le doy tanto color a su historia, es un juego.. asumelo, si él no sabe no tiene culpa, no es menos persona, solo no jugo el 1 (quizas) y es su opinion, a él no le gusta el starcraft 1 y prefiere el doblaje del 2, te importa tanto? te hiere tanto el corazon que digan eso??
Los doblajes e español son internacionalmente famosos por ser lo peor de lo peor... Si se fijan, todas (TODAS) las voces las hace la MISMA persona (ni siquiera pudieron pagarle con comida a otro sujeto para que hubiese más variabilidad en las voces)... En fin, espero pronto poder ver una comparación de doblajes del SC2 (apuesto mis riñones a que será aún más patético que este). Saludos.
la unica voz que me gusto fue la de kerrigan zerg.. a caso los españoles no saben lo que es la fidelidad? el unico juego que vale la pena jugar en español es metal gear solid para el PS1, de resto, TODAS las traducciones que hacen son pateticas porque pareciera que las hicieran por hacerlas, no se preocupan que los tonos de las voces sean, aunque sea, parecidas, solo toman a cualquier pendejo que pueda decir la linea y listo, es decir, POR DIOS!!! la que maneja el dropship es una MUJER no hombre
El doblaje (QUE NO ES LO MISMO QUE LA TRADUCCIÓN) es horrible, pero quienes se llevan el trofeo a la voz más horrible es el del tanque de asedio y el piloto de la nave de transporte (¡¿EL TIPO HABLA COMO TRAVESTI! ES UNA PILOTO, NO UN HOMBRE NI UN TRAVESTI!): cuando canta el primero me hace sangrar los oidos. Dios, los encargados de doblaje no tienen ni una puñetera idea de doblar.
los UNICOS doblajes que les salio bien y bastante fue la de la valkiria; y el de la nave de ciencia, le pega bastante la voz, mejor que en la versión ingles incluso. Las demás son un asco! es para colgarlos de los huevos a los dobladores gallegos de blizzard! la mina de la nave de transporte parece un puto! dios!
en spañolin todas se oyen igual solo con ciertos efectoss de sonido (como de robot , respiracion) y en ingles se les notava su acento como el del crucero de batalla la nave de ciencia y carajo el evamed ¬¬ ya ni la chingan asta para eso hay mal doblaje por lo menos en SC2 respetaron ciertas voces (comparando audio latino y gringo)
@shigumy69 mira, yo no estoy en contra ni de sc1 ni con sc2, los 2 son muy buenos pero, la verdad es que a los verdaderos gamers si les interesa las graficas, y la campaña yo diria que es mejor que la de sc1, solo que el sc1 es mas original :) no importa, los 2 juegos son de blizzard :D suerte
q horrible las traducciones, algunas parecen q fueron inprovisadas fea la de supermente no se escucha nada al menos se hubieran buscado actores de doblaje, si hubieran hecho una version de latinoamerica hubiera quedado decente al menos
Todas las voces se escucharon mejor en inglés. Y no sólo por la calidad de grabación, sino que sus contrapartes en español pierden personalidad (como el acento alemán de la valkiria, el acento ruso del crucero y el acento hindú del navío de la ciencia)
@EdTobar yo insisto que el unico exponente de bueno de la traduccion gallega es Metal Gear Solid, que me disculpen los españoles, pero son el equivalente musical peruano de las traducciones, sin ofender a los peruanos en general... just saying
Generalmente pongo las voces en el idioma original (un ejemplo es el Dawn of War 2, las voces en español son patéticas). Pero concretamente en Starcraft me mola más la del fantasma en español, las demás no me preocupan.
los españoles como cosa rara despedazando cualquier obra con su traducción desprovista de personalidad. Y los dialogos son aun peores, ni siquiera se tomaron el trabajo de corregir los errores de entonación y puntuación.
jajajaja la diferencia es abismal! me siento totalmente ofendido como si me hubiesen escupido en la cara.... juegasos como estos no deberian tener una traduccion tan pero tan mala en español....
mas de alguno de los que comenta aqui jugo y disfruto el juego con el español de españa y ahora vienen a echar mierda al doblaje... que risa, lo digo y ni siquiera soy español pero el juego esta bastant aceptable con su doblaje yo lo juego desde hace uf.. y me parece tonto venir a tirarle mierda ahora S:
que ignorancia la tuya, starcraft 1 es 100 veces mejor que el 2,el 2 es divertido,pero en la historia,voces y jugabilidad mis respetos acia el 1, aprende cultura antes de hablar no?
mmmmh lo sabia una animacion de la nave transportadora es que el tipo se levanta los lentes y parece tipa y decia wtf pero tiene voz de tipo y ahora veo que la voz original en ingles es de mujer que demonios paso si era tipa porque le pusieron voz de tipo en español
era mejor el doblaje español, no se por que ahora lo doblan con acento mejicano y dice ser latino, no todos los latinos son mejicanos y para mi ese acento es bastante tonto
Bastantes malos los del firebat y el ghost en español, a la médica le falta la coquetería del inglés, la del dropship parece un hombre. Muy buena la del valkyrie.
yo he jugado con las dos versiones de audio y ambas estan bien .... PERO algunas frases nunca las he escuchado nunca en ninguna de las dos versiones por que ??
@xXxFlAvIOxXx supongo te refieres a Sc2, mira no esta en lenguaje Mexicano mán :). y aunque no lo quieras reconocer. el Mejor doblaje en español proviene de México y es reconocido mundialmente. :) ponte a leer un poco
me acuerdo que tenia como 7 u 8 años en la epoca esa que jugaba starcraft 1 y me acuerdo esa mision en el desierto que te venian battlecruiser por todos lados y al escuchar ese "battlecruiser operational" dabaaa miedooo jajajaja
4:17 a mi que no me jodan, eso es un tío haciendo voz de mujer
Ingles, toda la vida...
faltaba del fantasma su frase : Nunca sabrán lo que les alcanzó
Ese Firebat español se escucha como si hubiera prendido la cocina en vez de un lanzallamas :v
Las voces del marines en español son insuperables!
Joder como me encanta la voz del fantasma en ingles, en español suena muy estúpido, y no creo ser el único que lo piensa así.
A mi también
todas las traducciones no le llegan a los talones para nada... por eso siempre jugue con la version en ingles
Yo también pienso lo mismo
Parecen robots los de españa
En español me quedo con la del Goliath.
En ingles suena de ptm o.O
Que nostalgia escuchar las voces en inglés
la peor de todas es la nave de evacuacion
AuruZ Aguilar Pense que iba a hablar como mujer no como travesti xD
AuruZ Aguilar si eh, hasta parece hermano de ximena sariñana " A SHUS ORDENES " y "CASHI SHIN QUERER " JAJAJAJAJAJ
5:54 cRuCeRo De BaTaLLa OpErAtIvO
6:05 ToMaTeLo CoN cAlMa
No se puede ser más épico
juegos patata obviamente con esa supernave cualquiera se lo toma con calma ajajaja
La valkyria siempre hablando en doble sentido 😂
Goliath operativo y conectado.
Conectar operaciones tácticas :v
Vick Gómez Goliat operativa and conected esa frase es imposible que se me quite jajaja
Guardia general reconocido.
Canal abierto
Goliath en español siempre será el mejor
en ingles es mucho mejor obviamente...
Español de españa! la mejor version, toda la vida
onda vital
El mejor es del Fantasma!!!
Claro que si te apoyo
X2
Quiero arrancarme los oídos. Menos mal que en SC2 lo han arreglado (y debo decir que algunas me gustan mucho más que las inglesas).
goliath operativo y armado
Goliat operativo y conectado
TENIENTE KAAAARRIGANNN!!!!!!!!!!!! XD ajjajajaajja Menos mal siempre me gusto desde ni;o el SC en ingles
Yo de tanto instalar el starcraft en español y en ingles me quedo con audio en ingles y los subtítulos en español, joder no se ni como se hace eso pero que genial! :)
algunos actores parece que leen , les falta mas emocion
Y encima cambiaron la voz del dropship a hombre
Qué manera de hacer mierda la experiencia de un juegazo.
jajajaj overmind no se entiende
1:00 murcielago de fuego: ¡¿QUIERES FUEGO?!
yo: no fumo gracias xD!
hay que reconocer que el doblaje tiene mucho tiempo, tampoco se puede esperar que sea de los mejores teniendo en cuenta que no le reportaban mucha importancia a los videojuegos. aun asi el doblaje es muy triste y carente de emocion en español
same spanish actor for every character other then the medic?
"CRU-CE-RO DE BA-TA-LLA O-PE-RA-TI-VO" xD
KARRIGAN
hey falta el OHH YEAHHH cuando se drogan jaja
Hasta el día de hoy, siento un miedo increíble cuando juego la misión de matar a stukov y se escucha al terran infestado. Ese tipo corre como flash y se baja a un goliat al máximo el solo y de paso a varios marines
Si supieras inglés entenderías la abismal diferencia que hay en el tono de voz, las traducciones carecen el enfasís y gran desempeño de un excelente actor. Pero bueno seguro también te gusta mirar películas traducidas y no te culpo, mi madre no entiende ingles y pues por costumbre ya le da igual escuchar las traducciones. A mí me rompe la cabeza lo mucho que degradan a algunos actores de primera clase y así este en portuguez o chino el nivel del actor no se pierde en absoluto.
La pasion del gamer esta en ingles
Si xd
Pero la historia en español para entender dx
Alguien mas sigue esperando que se estrene starcraft la película......?
Ingles, no hay nada como el ingles el espanol en los juegos lo echa a perder todo
Que no poderosa, pero tenía lo suyo, tambien Jim raynor debio de buscar aliados porque con lo que tenía,no hubiera podido invadir Char, tuvo que recibir la ayuda Valerian Mengsk, el mismisimo hijo del emperador.
Alguien entiende al overmind en español?
Prefiero la historia, voces, y rostros del SC1. Los del 2 tendrán mejores gráficas y todo. Pero sigue siendo el primero, pero no me canso de jugarlo :D
me quedo con las voces en ingles estan mucho mejor
valkirye es mi amor de starcraft *-* mamacita
rock and roll en español el estaba kabraedo
lo mejor es tener amigos
la del goliat en españoles buenisima goliat operativo y conectado
En mi opinión, las únicas voces decentes de la versión en español son las del tanque de asedio, de la Science Vessel y del spectre. Todos los demás, suenan como un montón de tontos especialmente comparados con las voces originales.
ChickenRieder la del( o del) transporte, era mujer!!! QUE MIERDA!!!!
francoylos3fumados Lo sé! Bueno, lo supe cuando jugué Starcraft en inglés por orimera vez... Hasta ese momento, siempre pensé que era un tipo.
la del medic y la Valkiria tambien zafan jaja
*por eso de niño prefería instalar la versión en inglés*
El Marín también la mayoría son decentes
difícil imitar el acento sureño, aleman, o ruso en español. Cosas que se pierden en la traducción...
Aun así no entiendo porqué no buscaron a personas con un timbre más parecido. O por qué pusieron a un hombre para la dropship.
En fin, traducir no sirve para estas cosas.
En latino es mejor
GoliathOperativoYConectado
La voz del golitah :)
No, es obvio que esta intentando trollear lol
La primera vez que vi el juego en Español, creo haberme desmayado y estado un coma un par de semanas.
Te aseguro que en latino y en inglés es mucho veces mejor que el español
Son MALISIMAS las traducciones...xD
Pare que este starcraft se dobló sin ganas, mira como pronuncian y el tono de voz de las palabras por dios xD.
Lo que me paso con estas traducciones fue que como estaba muy acostumbrado a jugar la version en ingles ( como 5 años la jugue asi) no me convencio del todo algunas voces, o algunas cosas que dicen, en general muchas cosas estan buenas pero al ser gallego tienen cosas que para los sudamericanos no queda bien, ojala lo hubieran hecho en español latino, aunque no por esto deja de ser uno de los mejores juegos que he jugado sin lugar a dudas.
yo no sabia q casi todos me ofendian wow, esta chida la traduccion del terran infestado
ppfff... el goliath en ingles es la voz mas gozadora de todas...
el doblaje es super penca :C
simplemente prefiero las voces en ingles, pero las españolas las quiero para entender la historia
el mas genial es goliath
la de la valkiria en español me gusto pero no tanto como la original xD, la de rainor tambien se escucha bien en español la de duke se oye mas joven xP y la de duran se oye genial xDDD la de kerrigan no debieron doblarla :(
no mames ta más chingón el inglés jaja
muuuuuuuuuuuuuchiiiiiiiisimo mejor en ingles!
5:06 PLUGAAAA!!!
No opino lo mismo, es más, pienso que tu te equivocas, los personajes del BW no son muy complejos que digamos, es una apresurada conlusión decir eso cuando sólo se ven caras se oyen dialogos con algunos gestos que se repiten una y otra vez.
Por ejemplo lo peor de BW es la campaña Terran, crear una organización (DUT) como para llenar un hueco y luego deshacerse de los personajes como si fueran trapos sucios.
Sólo porque venga un niñito a hablar la primera estupidez que se le ocurre a cerca de este juego no vas a desmeritar el star craft 2 diciendo que es su trama es "rosa", porque dista mucho de serlo, está mucho más elaborada y explicada que en el starcraft brood war hay muchas más entradas y salidas de secuencias de video para dar una mejor idea de lo que va la historia, cosa que no pasa en el brood war por ejemplo, pero ojo, no estoy diciendo que sea malo.
eii, lo dices como si guera algo asi como cultura general saber eso.. es un simple juego :/ yo soy fanatico de la saga pero no le doy tanto color a su historia, es un juego.. asumelo, si él no sabe no tiene culpa, no es menos persona, solo no jugo el 1 (quizas) y es su opinion, a él no le gusta el starcraft 1 y prefiere el doblaje del 2, te importa tanto? te hiere tanto el corazon que digan eso??
Los doblajes e español son internacionalmente famosos por ser lo peor de lo peor... Si se fijan, todas (TODAS) las voces las hace la MISMA persona (ni siquiera pudieron pagarle con comida a otro sujeto para que hubiese más variabilidad en las voces)... En fin, espero pronto poder ver una comparación de doblajes del SC2 (apuesto mis riñones a que será aún más patético que este).
Saludos.
la unica voz que me gusto fue la de kerrigan zerg.. a caso los españoles no saben lo que es la fidelidad? el unico juego que vale la pena jugar en español es metal gear solid para el PS1, de resto, TODAS las traducciones que hacen son pateticas porque pareciera que las hicieran por hacerlas, no se preocupan que los tonos de las voces sean, aunque sea, parecidas, solo toman a cualquier pendejo que pueda decir la linea y listo, es decir, POR DIOS!!! la que maneja el dropship es una MUJER no hombre
El doblaje (QUE NO ES LO MISMO QUE LA TRADUCCIÓN) es horrible, pero quienes se llevan el trofeo a la voz más horrible es el del tanque de asedio y el piloto de la nave de transporte (¡¿EL TIPO HABLA COMO TRAVESTI! ES UNA PILOTO, NO UN HOMBRE NI UN TRAVESTI!): cuando canta el primero me hace sangrar los oidos. Dios, los encargados de doblaje no tienen ni una puñetera idea de doblar.
las voces de tassadar y fenix en cuerpo de dragoon en español son indudablemente mejores que las del inglés
DefinitivMente no, las voces en español son vergonzosas jaja
los UNICOS doblajes que les salio bien y bastante fue la de la valkiria; y el de la nave de ciencia, le pega bastante la voz, mejor que en la versión ingles incluso.
Las demás son un asco! es para colgarlos de los huevos a los dobladores gallegos de blizzard!
la mina de la nave de transporte parece un puto! dios!
en spañolin todas se oyen igual solo con ciertos efectoss de sonido (como de robot , respiracion) y en ingles se les notava su acento como el del crucero de batalla la nave de ciencia y carajo el evamed ¬¬ ya ni la chingan asta para eso hay mal doblaje por lo menos en SC2 respetaron ciertas voces (comparando audio latino y gringo)
@shigumy69 mira, yo no estoy en contra ni de sc1 ni con sc2, los 2 son muy buenos pero, la verdad es que a los verdaderos gamers si les interesa las graficas, y la campaña yo diria que es mejor que la de sc1, solo que el sc1 es mas original :) no importa, los 2 juegos son de blizzard :D suerte
mil patadas el de ingles
q horrible las traducciones, algunas parecen q fueron inprovisadas fea la de supermente no se escucha nada al menos se hubieran buscado actores de doblaje, si hubieran hecho una version de latinoamerica hubiera quedado decente al menos
Todas las voces se escucharon mejor en inglés. Y no sólo por la calidad de grabación, sino que sus contrapartes en español pierden personalidad (como el acento alemán de la valkiria, el acento ruso del crucero y el acento hindú del navío de la ciencia)
@EdTobar yo insisto que el unico exponente de bueno de la traduccion gallega es Metal Gear Solid, que me disculpen los españoles, pero son el equivalente musical peruano de las traducciones, sin ofender a los peruanos en general... just saying
Generalmente pongo las voces en el idioma original (un ejemplo es el Dawn of War 2, las voces en español son patéticas). Pero concretamente en Starcraft me mola más la del fantasma en español, las demás no me preocupan.
los españoles como cosa rara despedazando cualquier obra con su traducción desprovista de personalidad. Y los dialogos son aun peores, ni siquiera se tomaron el trabajo de corregir los errores de entonación y puntuación.
jajajaja la diferencia es abismal! me siento totalmente ofendido como si me hubiesen escupido en la cara.... juegasos como estos no deberian tener una traduccion tan pero tan mala en español....
mas de alguno de los que comenta aqui jugo y disfruto el juego con el español de españa y ahora vienen a echar mierda al doblaje... que risa, lo digo y ni siquiera soy español pero el juego esta bastant aceptable con su doblaje yo lo juego desde hace uf.. y me parece tonto venir a tirarle mierda ahora S:
que ignorancia la tuya, starcraft 1 es 100 veces mejor que el 2,el 2 es divertido,pero en la historia,voces y jugabilidad mis respetos acia el 1, aprende cultura antes de hablar no?
mmmmh lo sabia una animacion de la nave transportadora es que el tipo se levanta los lentes y parece tipa y decia wtf pero tiene voz de tipo y ahora veo que la voz original en ingles es de mujer
que demonios paso si era tipa porque le pusieron voz de tipo en español
era mejor el doblaje español, no se por que ahora lo doblan con acento mejicano y dice ser latino, no todos los latinos son mejicanos y para mi ese acento es bastante tonto
Causa mi unidad favorita es el fantasma uwu
Bastantes malos los del firebat y el ghost en español, a la médica le falta la coquetería del inglés, la del dropship parece un hombre. Muy buena la del valkyrie.
yo he jugado con las dos versiones de audio y ambas estan bien .... PERO algunas frases nunca las he escuchado nunca en ninguna de las dos versiones
por que ??
@xXxFlAvIOxXx supongo te refieres a Sc2, mira no esta en lenguaje Mexicano mán :). y aunque no lo quieras reconocer. el Mejor doblaje en español proviene de México y es reconocido mundialmente. :) ponte a leer un poco
*DE LAS MEJORES EN ESPAÑOL TERRAN, SON EL WRAITH, BC, GOLIATH*
definitivamente en ingles es la mejor version, que mala traduccion por favor, no tuvieron en cuenta un monton de cosas a la hora de traducir
Qué malas que son las voces en español. No tiene comparación con las originales que tienen muchos más efectos y están mil veces mejor actuadas.
Las voces en español se escuchan de la vrg, o sera que no es latino? jajaja, naaa, aun asi no tienen los efectos que le pusieron en ingles...
este juego merece un re-doblaje y una buena pulicion de errores graficos en las caras y la vercion original sobre pasa por creces a la version gallega
Se puede lograr si reemplazas unos archivos.
Se mamaron con el transporte hahahaha XD
me imagino que ahora haran un video comparando los gruñidos de los zerg en español y en ingles XD
las voces en ingles tan muuuy bien echas! pero las en español dan risa xDD pero igual me dan recuerdos jaja
Dios la supermente mola en español, pero entiendo mejor como habla el doblador en ingles, sin ofender eh : s
Las medio aguanto todas excepto Kerrigan!!! Que le pasó a Kerrigan!!!!! Noooooooooooooooooooooooooooooooooooo!!!!!!!!!
Al overmind en español, le dió un derrame cerebral?