По поводу "Counterpart" очень редко употребляется, в большенстве контрактов в основном применяется именно "Copy" что-то вроде "The Contract is executed in two copies, which shall have the same force and effect".
Карина, прошу прощения, пропустили Ваш комментарий. Есть такая книга, называется Англо-русский словарь юридических терминов, под редакцией Л.Д. Дегтяревой. У нас издание 2015 года, Москва, Проспект. Возможно есть и более поздние издания
Спасибо за чудесный курс! Я думаю для начинающих много полезной информации, execution of a contract скорее не подписание, а заключение.
По поводу "Counterpart" очень редко употребляется, в большенстве контрактов в основном применяется именно "Copy" что-то вроде "The Contract is executed in two copies, which shall have the same force and effect".
Слушаю в записи. Катастрофически нет времени. Несемейным юристам советую: бегите сюда, скорее! Это крайне актуально.
Спасибо большое, Ярослав!
ne podskajete gde naiti perevod leksiki k international legal English?
Карина, прошу прощения, пропустили Ваш комментарий. Есть такая книга, называется Англо-русский словарь юридических терминов, под редакцией Л.Д. Дегтяревой. У нас издание 2015 года, Москва, Проспект. Возможно есть и более поздние издания
@@LegalEnglishCentreCIS spasibo