ХИТОВЫЕ ФРАЗЫ, которые мы ПОНИМАЕМ НЕПРАВИЛЬНО

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 2 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 737

  • @MrAlexales
    @MrAlexales 3 роки тому +132

    Не ну серьезно??? Я смотрю выпуск от силы третью минуту, а тут фраза: Ну вот и все, выпуск подошел к концу... Как 17 минут за 3 прошли?)))
    Супер материал, супер подача, супер монтаж!!!

    • @skibalend
      @skibalend 3 роки тому +3

      Ты не повериш... То же самое🙄 Что-то не то с таймером, не иначе))

    • @yuragregori69
      @yuragregori69 3 роки тому

      @@skibalend :)))))

    • @captaincitrous5987
      @captaincitrous5987 3 роки тому +2

      так сколько там рекламы))

    • @yuragregori69
      @yuragregori69 3 роки тому

      @@captaincitrous5987 :)))

    • @julieyarukhina1328
      @julieyarukhina1328 3 роки тому +1

      Согласна со всем! Кроме монтажа. Задолбали эти попрыгушки.

  • @oyakhina
    @oyakhina 3 роки тому +123

    Уроки английского от Вани :)))) Выпуск пролетел как одна секунда. Спасибо огромное за новые знания в моей голове :)

  • @musicianshut
    @musicianshut 3 роки тому +66

    Классный выпуск! Это был скачок во времени? У меня тоже осталось ощущение, что смотрел минут 5 это видео, а оно закончилось

  • @Penguin12326
    @Penguin12326 3 роки тому +170

    7:24 Don't let me down чувствуется больше как " не подведи меня", чем "не порти мне настроение"

    • @samnewberry1539
      @samnewberry1539 3 роки тому +14

      Да, вот только что сам хотел написать, что это не только "испортить настроение", но и "подвести", "не оправдать ожиданий".

    • @stanislavabramov9809
      @stanislavabramov9809 3 роки тому +5

      Ещё есть Don't bring me down

    • @telepasha
      @telepasha 3 роки тому +1

      А мне больше, "не отпускай меня"

    • @RoomyIsMe
      @RoomyIsMe 3 роки тому +11

      @@telepasha не отпускай меня - don’t let me go

    • @ЕкатеринаПапулова-ь6ж
      @ЕкатеринаПапулова-ь6ж 3 роки тому +6

      Вот да, согласна. Можно ещё как "не заставляй меня краснеть" или 'не дай мне ударить в грязь лицом". У Дженис Джоплин в "Мерседес-Бенц" есть прямо строчка "I'm counting on you Lord, please, don't let me down", вот там прямо хороший пример

  • @RinaSt131
    @RinaSt131 3 роки тому +38

    С эротическим подтекстом "get down" используется у Квинов. Get down, make love с альбома News of the world.

  • @Corvy43
    @Corvy43 3 роки тому +40

    Мне кажется что в случае с hit the road суть не в грубости, а скорее в срочности или скорости. Что сварливая жена говорит "вали быстрее", что влюбленный парень едет к девушке куда быстрее и охотнее чем, например, в магазин.

    • @SvetOlimp
      @SvetOlimp 3 роки тому

      Что-то горЯчее, «горящее», скорее, чем бьющее.

    • @anialopatiuk2467
      @anialopatiuk2467 3 роки тому

      Everything willbe inthe right place,меня филолога удивляла идиома

    • @anialopatiuk2467
      @anialopatiuk2467 3 роки тому

      Словоto run outнапрмеря его енедавно узнала,в значеним"прекратить что_нибудь

    • @anialopatiuk2467
      @anialopatiuk2467 3 роки тому

      Hot candy

    • @anialopatiuk2467
      @anialopatiuk2467 3 роки тому

      Dazzling

  • @KsyuSmith
    @KsyuSmith 3 роки тому +10

    Привет от проф лингвиста и препода английского из Нью-Йорка: отличный контент создаёте как всегда ❤️ какие-то из этих выражений я узнала всего пару лет назад ☺️

  • @MrSergeyOZ
    @MrSergeyOZ 3 роки тому +61

    Самая угарная идиома - это пожелание удачи "break the leg". Презабавнейшая идиома)

    • @АнастасияМедведева-г8п
      @АнастасияМедведева-г8п 3 роки тому +13

      Ну так "ни пуха, ни пера" же. От обратного. ))

    • @lmptfy
      @lmptfy 3 роки тому +19

      @@АнастасияМедведева-г8п ну почти. "Сломай ногу" это "пусть тебя на бис вызывают столько раз, что конечность не выдержит". А "ни пуха ни пера" это не от театралов, а от охотников и оно в буквальном смысле означает "чтоб ты не добыл ни птицу ни зверя", потому на него и отвечают "к черту", отрицая пожелание. Весь этот ритуал в сумме должен был отгонять злых духов.

    • @Koshka_krysa
      @Koshka_krysa 3 роки тому +5

      Break a leg.

    • @MrMontyBanks
      @MrMontyBanks 3 роки тому +10

      @@lmptfy во французском покруче: пожелание удачи - "merde" (дерьмо), а отзыв - "mange!" (ешь!)

    • @lmptfy
      @lmptfy 3 роки тому +1

      ​@@MrMontyBanks крутота :) А чем объясняется? :)

  • @nadyakiseleva2939
    @nadyakiseleva2939 3 роки тому +10

    Выражение Duck and cover. Вроде бы есть значение "спрятать голову в песок". И еще интересно было узнать, что в Америке был образовательный мультик во время Холодной войны, в котором американцев инструктировали о действиях в случае атомного удара со стороны СССР. И ключевыми действиями в этой инструкции являлись duck and cover (пригнись и укройся/накройся)🙃

  • @rocknrollasavi3026
    @rocknrollasavi3026 3 роки тому +42

    Кстати, темнокожий парень станцевал довольно неплохо

    • @skibalend
      @skibalend 3 роки тому

      Ну! 👌

    • @mommy.of.dinosaurs6314
      @mommy.of.dinosaurs6314 2 роки тому +2

      Да-да. Тоже была в недоумении. Пример якобы плохого танца. Я двигаюсь гораздо ужаснее 😒

  • @iliatretiakov1438
    @iliatretiakov1438 3 роки тому +54

    Было бы классно в следующем видео увидеть разбор фразового глагола "beat it" из Майкла Джексона

    • @fm32yo
      @fm32yo 3 роки тому

      Just beat it хорошо рифмуется с "Пшол на..."

    • @maria.ivanova.
      @maria.ivanova. 3 роки тому +3

      А уже было как-то. В той песне это значило "брось ты это и уходи-убегай".

    • @LastWordKaraoke
      @LastWordKaraoke 2 роки тому

      @@SayHelloToTheRobots но при этом есть такое выражение, как beat cop (beat в данном случае - район), да и само по себе beat it употребляется и в сексуальном контексте :)

  • @na-visote
    @na-visote 3 роки тому +101

    17 минут хорошего настроения обеспечено

  • @АндрейКудеяров-т2к
    @АндрейКудеяров-т2к 3 роки тому +38

    Queen - Get Down, Make Love,явно не про танцы спел Фредди))

    • @samnewberry1539
      @samnewberry1539 3 роки тому +10

      Спустись на танцпол и сделай это с любовью! :)

    • @ManivOleg
      @ManivOleg 3 роки тому +1

      хватит выебываться просто люби. если совсем прямо интерпритировать. и песня эта про срачи между расами между однополыми отношениями и всем таким что в нашем огромном социуме находится под запретом и критикой. если обобщить это значит : заебали со своими срачами - просто ЛЮБИТЕ !

    • @ИраАладьева
      @ИраАладьева 3 роки тому

      @@ManivOleg ааа, а я перевела :"Приступим к занятию любовью" 😂🤦🏻‍♀️

    • @ManivOleg
      @ManivOleg 3 роки тому

      @@ИраАладьева ложись и люби) ляжь и раздвинь ножки а все остальное я сам сделаю))) не думаю что мужчинам нравится когда перед ними бревно лежит хотя.... на вкус и цвет фломастеры разные

    • @ДаниилРубинчик-э4д
      @ДаниилРубинчик-э4д 3 роки тому +2

      @@ManivOleg там ни слова нет ни про расы, ни про нетрадиционные отношения.
      "Хватит выделываться" там в значении - хватит меня динамить!
      "Когда я тебя хочу, не хрен отказывать, давай уже ноги раздвигай", вот в чем там суть в первую очередь.
      Да, фраза "everybody make love" там тоже есть, но никакого уточнения, что "все, не зависимо от расы и прочего" там нет.

  • @lyrarin3724
    @lyrarin3724 3 роки тому +12

    Не про фразовые глаголы, но вспомнился случай из студенчества - когда у нас была разговорная практика с американцами. Многие русскоговорящие грешат тем, что (зачастую на автомате) переводят "я чувствую себя (плохо, например)" как "I feel myself bad". Одна американская преподавательница нам сказала никогда так не говорить, потому что в таком виде это означает "я ТРОГАЮ себя" (привет песне U and Ur hand Pink, кто смотрит Лонгплей, тот поймет)). Нужно говорить I feel bad, без myself.

    • @maria.ivanova.
      @maria.ivanova. 3 роки тому +1

      Где-то я слышала этот пример, и там тоже поясняли, что "I feel myself bad" - это "что-то я сегодня плохо 'себя потрогал'" 😅

    • @disinvis
      @disinvis 3 роки тому

      При этом у них надо использовать your hand, open your eyes и прочие твой, твои.
      Для нас это дико, хотя сейчас, со множеством "правильных" переводов, уже привычно.

    • @lyrarin3724
      @lyrarin3724 3 роки тому

      @@maria.ivanova. Да, а фишка еще в том, что если разговорной практики мало, myself вылетает на автомате - мозг продолжает мыслить по-русски и выдает соответствующие конструкции)

  • @lmptfy
    @lmptfy 3 роки тому +26

    Миль пардон, но совершенно же необязательно переводить hit the road как "ударь дорогу", hit это ещё и "попасть". И в этом значении оно юзается направо и налево: hit the pub, например - "попасть в паб" и т.д.

    • @ЛисицаСестрица-к8ъ
      @ЛисицаСестрица-к8ъ 3 роки тому +2

      "сделай дорогу хитом")))

    • @svetlanasmirnova306
      @svetlanasmirnova306 3 роки тому +6

      Я воспринимаю hit the road как "топай" ))

    • @СергейУраев-й7т
      @СергейУраев-й7т 3 роки тому

      всегда думал, это означает, что-то вроде "держись дороги (в смысле курса)", а оказалось "скатертью дорожка" ))

  • @svetlanasmirnova306
    @svetlanasmirnova306 3 роки тому +45

    Но самый прикольный пример из русского я прочитала в книжке Като Ломб "Как я изучаю языки" - она пожелала советской делегации из ООН "скатертью дорога", решив, что это оч красивое выражение при прощании ))

    • @VBNZ123
      @VBNZ123 3 роки тому +5

      Так ведь так и есть! Скатертью дорога это аналог счастливого пути.

    • @bogdannagaychuk3675
      @bogdannagaychuk3675 3 роки тому +12

      @@VBNZ123 А мне всегда казалось что это что-то вроде: "... Ой, да валите уже побыстрее!")))

    • @ЮлияЮ-н2у
      @ЮлияЮ-н2у 3 роки тому +9

      @@bogdannagaychuk3675 сейчас так и есть, а в изначальном виде это красивое выражение, действительно, употреблялось как пожелание счастливого пути - иногда со временем все может измениться кардинально 😁

    • @ДаниилРубинчик-э4д
      @ДаниилРубинчик-э4д 3 роки тому +6

      @@bogdannagaychuk3675 потому что говорят с сарказмом.
      Примерно как - флаг тебе в руки, например.
      Что-то не нравится? Ой, да и скатертью дорога!!!!

    • @VBNZ123
      @VBNZ123 3 роки тому +2

      Значение зависит от контекста. И от реальных обстоятельств

  • @kidd4832
    @kidd4832 3 роки тому +42

    Спасибо за выпуск. Интересно узнавать такие вещи в английском языке.
    Кстати, Get down мне всегда казалось, что дословно используется в значении "ложись"/"пригнись": в фильме "Терминатор 2. Судный день" в сцене встречи героя Арнольда Шварценеггера и Эдварда Фёрлонга в игровом центре первый как раз отчётливо и произносит второму "Get down", после чего тот пригибается.

    • @DmitryNetsev
      @DmitryNetsev 3 роки тому

      Спустись\пригнись. Так правильнее.

    • @ЕленаРазложко-з3щ
      @ЕленаРазложко-з3щ 3 роки тому +1

      Абсолютно согласна, именно в этом аспекте и воспринимала эту фразу, опять же down команда собаке "лежать"

    • @ИраАладьева
      @ИраАладьева 3 роки тому +2

      Значит, можно и в этом значении употреблять "пригнись"

    • @ФилиппБережной-л1ы
      @ФилиппБережной-л1ы 3 роки тому +4

      Самая любимая шутка по поводу get down. Почему во Вьетнаме погибло столько афроамериканцев? Потому что при начале обстрела со стороны вьетнамцев офицеры велели ложиться и кричали Get down!

    • @dmsagaidak
      @dmsagaidak 3 роки тому

      Тоже вспомнил этот эпизод из второго "Терминатора"

  • @Samuel_Wimes
    @Samuel_Wimes 3 роки тому +25

    Спасибо за очень познавательный выпуск
    Come undone
    Bite the dust

    • @e_lena9656
      @e_lena9656 3 роки тому +2

      Мне всегда казалось, что bite the dust пошло из военного сленга: сраженный солдат падает на землю, в пыль, практически "закусывает пыль" 🤷🏻‍♀️ какой-то так образно это выражение звучит..

    • @ДаниилРубинчик-э4д
      @ДаниилРубинчик-э4д 3 роки тому +1

      @@e_lena9656 не знаю, откуда пошло, но да, смысл именно такой. Глотать пыль, грызть землю, в смысле - быть поверженным, униженным, упасть лицом в грязь.

    • @schriftsteller100
      @schriftsteller100 3 роки тому

      @n. t. и как оно переводится?

  • @gpeckob
    @gpeckob 3 роки тому +79

    Эх, десятков минут оказалось всего полтора.

    • @ssandreev4589
      @ssandreev4589 3 роки тому

      А несколько, это минимум 2, вроде

    • @alexstar9485
      @alexstar9485 3 роки тому +4

      На этой фразе, мне кажется, все посмотрели длину ролика )))

    • @fomikon
      @fomikon 3 роки тому +1

      Тоже отметил... Ещё и рекламы 3+ минут(((

    • @Nabokka
      @Nabokka 3 роки тому

      @@ssandreev4589 а разве не больше, чем 1?

    • @ssandreev4589
      @ssandreev4589 3 роки тому

      @@Nabokka нет, ибо имелись в виду именно десятки минут, а в 16 минутах 1 десяток и 6 минут. 6 минут это не десяток. Значит 16 минут это не несколько десятков, а 1 десяток и 6 минут.

  • @СергейЗеленин-з1з
    @СергейЗеленин-з1з 3 роки тому +18

    Ааааааа! Я наконец-то догнал шутку из "Криминального чтива" про папу помидора и сына помидора. :) Уххуу!

    • @allozovsky
      @allozovsky 3 роки тому +4

      Три помидора идут по улице: папа-помидор, мама-помидор и маленький, ещё зеленый, сын-помидорчик. Сын-помидор начинает отставать. Папа-помидор, рассердившись, подходит к сыну, шлепает его и говорит: «Поспевай!»

    • @allozovsky
      @allozovsky 3 роки тому +1

      Оригинал, конечно, гораздо драматичнее

    • @СергейЗеленин-з1з
      @СергейЗеленин-з1з 3 роки тому +2

      @@allozovsky То что вы сделали - называется литературная обработка.

    • @allozovsky
      @allozovsky 3 роки тому +2

      @@СергейЗеленин-з1з Не прям чтоб я, но это самый близкий к оригиналу вариант, предающий (насколько это возможно) игру слов.

  • @ugolek13
    @ugolek13 3 роки тому +2

    Отличный выпуск, но есть один совет - когда делаете вставку с клипом/песней, делайте плашку с названием исполнителя и песни, иногда попадается трек, который понравился. но не знаешь что это, и приходится паузить и шазамить (а шазам не всегда по таким коротким отрывкам понимает, что за песня)
    Удачи автору и всем!))

  • @nehhbreksq7842
    @nehhbreksq7842 3 роки тому +28

    К слову о фразовых глаголах: что все-таки означает глагол Take on me в одноименной песне A-ha? Самая частая трактовка - "Дай мне шанс". Но кроме как в этой песне эта фраза мне нигде не встречалась. Что же все-таки она значит?

    • @denisshall9884
      @denisshall9884 3 роки тому +5

      Насколько я помню это "Положись на меня"

    • @yaroslavgolovachuk3873
      @yaroslavgolovachuk3873 3 роки тому +9

      Норвежцы не носители языка и в этом проблема. Я бы перевёл Take on me (положись на меня) а take me on ( прими меня)

    • @SK-ud1bw
      @SK-ud1bw 3 роки тому +2

      'Положись на меня', не?

    • @siuzannav
      @siuzannav 3 роки тому

      Я не носитель, но англ знаю довольно хорошо. Для меня она звучит больше про шанс всё-таки.

    • @alexi.1106
      @alexi.1106 3 роки тому +1

      @@yaroslavgolovachuk3873 если верить Мультитрану, take on me - это либо «прикоснись ко мне» - это просто норвежский английский, либо, «брось мне вызов».

  • @Anahored
    @Anahored 3 роки тому +3

    Спасибо, Ваня! Это лучшая и самая интересная тема! И я думаю она неисчерпаема) Фразовые глаголы в английском - действительно тёмный лес, и спасибо тебе огромное что так интересно и точно раскрываешь эту непонятную тему)

  • @nothingimportant1301
    @nothingimportant1301 3 роки тому +16

    очень контринтуитивный фразовый глагол - to bring up (воспитать ребёнка), ну вот никак не догадаешься, что учит смотреть значения остальных фразовых глаголов без попытки перевести их своими силами)

    • @onionseggplant6595
      @onionseggplant6595 3 роки тому +4

      Чувак, bring up ещё значит упоминать что-то в разговоре. Типа: why did you bring thit up? - зачем ты поднял эту тему?

    • @nothingimportant1301
      @nothingimportant1301 3 роки тому +1

      @@onionseggplant6595 весь видос - про то, что у фразовых глаголов больше чем одно значение)

    • @vahonenko
      @vahonenko 3 роки тому +2

      Не сказал бы, что прямо сильно контринтуитивный. Мне всегда to bring up ассоциировалось с чем-то вроде "поднять на ноги". Ну знаете, когда родители жалуются своим знакомым: "я его воспитал, поднял на ноги, а он...".

  • @ЕкатеринаПапулова-ь6ж

    Всегда мечтала о такой англичанке! Спасибо, Ваня!!!

  • @AlainGalk
    @AlainGalk 3 роки тому +5

    Иван, где же вы были, когда я писала диплом?! Моя работа была бы куда легче😅
    Спасибо за такой интересный выпуск - хочется больше такого!

  • @LMedium
    @LMedium 3 роки тому +8

    Делай ноги, Джек,
    Чтоб твой простыл и след
    Навек-навек-навек-навек!
    Делай ноги, Джек,
    Чтоб твой простыл и след
    Навееееек!
    - Да ты чё?!

    • @LMedium
      @LMedium 3 роки тому +2

      Полный текст:
      Делай ноги, Джек, и чтоб твой след простыл
      Навек-навек-навек-навек!
      Делай ноги, Джек, и чтоб твой след простыл навек
      - Да ты чё?!
      Делай ноги, Джек, и чтоб твой след простыл
      Навек-навек-навек-навек!
      Делай ноги, Джек, и чтоб твой след простыл навек
      - Эй, тётка, харе распукать каблуки,
      Тебя увидать - и подохнешь в миг от тоски.
      Клянёшь ты мой след - считай, что меня тут уж нет (Ага!)
      Делай ноги, Джек, и чтоб твой след простыл
      Навек-навек-навек-навек!
      Делай ноги, Джек, и чтоб твой след простыл навек
      - Да ты чё?!
      Делай ноги, Джек, и чтоб твой след простыл
      Навек-навек-навек-навек!
      Делай ноги, Джек, и чтоб твой след простыл навек
      - Эй, детка, со мною не надобно так,
      Ведь снова однажды я стану крутяк!
      (Плевать мне, дружок, весь наш разговор ни о чём.
      Коль пуст кошелёк - любой вариант исключён)
      Клянёшь ты мой след - считай, что меня тут уж нет (Ага!)
      Делай ноги, Джек, и чтоб твой след простыл
      Навек-навек-навек-навек!
      Делай ноги, Джек, и чтоб твой след простыл навек
      - Да ты чё?!
      Делай ноги, Джек, и чтоб твой след простыл
      Навек-навек-навек-навек!
      Делай ноги, Джек, и чтоб твой след простыл навек

  • @alexstar9485
    @alexstar9485 3 роки тому +6

    Ваня, спасибо! очень нравится этот формат видео, делай его почаще )))

  • @CaseyMeeko
    @CaseyMeeko 3 роки тому +63

    Глагол to let somebody down еще означает "предавать", "don't let me down" - не подводи меня, не предавай

    • @АлександрКулаков-р5з
      @АлександрКулаков-р5з 3 роки тому +18

      Never let me down again!

    • @gtihlop
      @gtihlop 3 роки тому +6

      @@АлександрКулаков-р5з во-во, когда он не вспомнил Депешмод, я аж вздрогнул. )))

    • @АлександрКулаков-р5з
      @АлександрКулаков-р5з 3 роки тому +1

      @@gtihlop есть такое

    • @mixa3
      @mixa3 3 роки тому +2

      Никогда не слышал в значении предательства. Подвести и разачаровывать да.

    • @Fishingcuda
      @Fishingcuda 3 роки тому

      @@mixa3
      Promises me I'm safe as houses
      As long as I remember who's wearing the trousers
      I hope he never lets me down again

  • @alexanderj2584
    @alexanderj2584 3 роки тому +1

    Наконец-то я узнал, что такое Get down. Всю жизнь слышу в очень разных контекстах и не понимал, что такое. Спасибо, Иван! А есть какой-то другой смысл у фразы Say my name? Тоже в стольких песнях используется, буквальный смысл очевиден, но по-русски звучит слишком нелепо для столь частого использования. Что они этим хотят сказать?

  • @AquaFree4
    @AquaFree4 3 роки тому +4

    У Bad Wolves в песне "Remember when" сразу 2 фразовых глагола, с одним и тем же [нефразовым] глаголом:
    Our father hit the bottle and our mother hit the road.

  • @apreleva1
    @apreleva1 3 роки тому +7

    Предлагаю тему для выпуска - местичковые слова и фразы. Но не Питерские, про которые все знают, а из других регионов. Я в свое время была очень удивлена, когда узнала, что далеко не все люди за пределами моей родной Казани знают, кто такая бабочка-коробочка и как "солить уроки"

    • @ZoeSZX
      @ZoeSZX 3 роки тому +1

      Безпонятия о чем ты, если чесн)
      У меня в Одессе такого нет.

    • @onionseggplant6595
      @onionseggplant6595 3 роки тому +2

      Паска-паска получись,
      Если не получишься -
      Дед Мороз придёт,
      Тебе попу надерёт.

    • @КсенияРодина_16
      @КсенияРодина_16 3 роки тому +1

      Как раз есть несколько слов которые употребляют ТОЛЬКО (!) в спб и кзн. Поребрик к примеру. слово явно не русское Башлык (капюшон) говорят пожилые люди и именно русскоязычные. А вот ещё: Что такое ДИВАР - не знают 99% носителей языка на котором это слово написано! 🤣🍓🤷‍♀️

    • @КсенияРодина_16
      @КсенияРодина_16 3 роки тому

      в кзн магазин Бахетле молодёжь называет "Бэха". В мск - "Бэкстэл". В спб никак не называют потому что там не разрешили открывать эту сеть.

    • @vahonenko
      @vahonenko 3 роки тому +4

      Тремпель, ампулка, синенькие, лепесток, ставок.

  • @TheDanily4
    @TheDanily4 3 роки тому +1

    Обалдеть! Совмещение музыки с раздором фразовых глаголов-это очень круто! Спасибо большое!

    • @vahonenko
      @vahonenko 3 роки тому +1

      Лучше с разбором, а не с раздором) Раздоры как-то не хочется видеть на этом канале.

    • @TheDanily4
      @TheDanily4 3 роки тому

      @@vahonenko блин, очепятку то я и не заметил 🙈 Пусть остаётся так)))

    • @vahonenko
      @vahonenko 3 роки тому

      @@TheDanily4 Никаких претензий, просто забавно вышло)

    • @TheDanily4
      @TheDanily4 3 роки тому

      @@vahonenko согласен)

  • @TheKPEMEHb
    @TheKPEMEHb 3 роки тому +19

    Холодильник стабилен, продолжаю наблюдение.
    🍄

  • @zelenoezlo
    @zelenoezlo 3 роки тому +1

    "Глаза б мои тебя больше не видели" в отношении песни Рэя Чарльза - довольно циничный перевод

  • @user-co2si3hn4j
    @user-co2si3hn4j 3 роки тому +1

    Отдельное спасибо Ивану за то, что разбирая "give up" не поставил Рика Эстли. Уберёг от рикролла

  • @aksisonrisa
    @aksisonrisa 3 роки тому +1

    Глядя на слово hit вспомнила мучивший меня в детстве вопрос, о чем все-таки Бритни Спирс просит «малыша» в Baby one more time? Ударить? Поразить?)

  • @e.l.1776
    @e.l.1776 2 роки тому +2

    Это самый лучший курс английского языка, который мне приходилось слышать/видеть!!! 😃 Огромное спасибо! 🤗 🤗 🤗

  • @Валя-я2б1е
    @Валя-я2б1е 3 роки тому +7

    Спасибо за выпуск! Очень интересно узнавать необычные выражения из других стран😊 Выражение "не самый острый инструмент в сарае" напомнило похожее по смыслу выражение из Германии: " Nicht die hellste Kerze auf der Torte" что переводится как "не самая яркая свеча на торте" употребляется тоже всегда только в негативном контексте, а вот интересно есть в русском языке какое-то аналогичное выражение? Я ничего такого не могу вспомнить...🤗

    • @onionseggplant6595
      @onionseggplant6595 3 роки тому

      Потому что русские все умные :)

    • @vahonenko
      @vahonenko 3 роки тому +2

      @@onionseggplant6595 И скромные.

  • @antonrekun
    @antonrekun 3 роки тому +4

    В Америке ещё говорят "Not the sharpest pencil in the box" - не самый острый карандаш в пенале.
    Спасибо за отличный выпуск!

  • @valeria_mour_mua
    @valeria_mour_mua 3 роки тому +10

    Не могу теперь перестать танцевать под Get down Basketstreet Boys

  • @struna_95
    @struna_95 3 роки тому +2

    Любимая тема. Мне всегда странным казался глагол throw up, который в основном означает блевать. В песне Castle on the hill есть строчка "Me and my friends have not thrown up in so long" здесь Ed Sheeran вспоминает свою бурную молодость.
    Но в песне Green Day 21 guns есть фраза "throw up your arms into the sky", это единственный известный мне случай, когда этот фразовый глагол имеет логичное значение.

  • @Stanidir
    @Stanidir 3 роки тому +1

    Отличная тематика, особенно учитывая то, что недавно начал учить английский. Большое спасибо за труды и, надеюсь, видосов про англоязычные идиомы будет гораздо больше!

  • @SvetOlimp
    @SvetOlimp 3 роки тому +2

    1:38 у всех на ушах.. ☺️
    или на слуху?
    Спасибо, прекрасный Иван, за такой понятный «разбор полетов»!

  • @АннаНеважно-о3ю
    @АннаНеважно-о3ю 3 роки тому +3

    Спасибо за очередной интересный познавательный выпуск! Ваня, а будет ли давно обещанный выпуск про Средневековье? Ждём! :)

  • @maria.ivanova.
    @maria.ivanova. 3 роки тому +1

    Божечки, наконец-то я узнала, что именно имели в виду BSB в "Get down"! 😁😅
    Хорошая тема, с удовольствием смотрю эти выпуски )) Хоть и переводчик по образованию, но всегда узнаю много нового ))👏🏻

  • @onionseggplant6595
    @onionseggplant6595 3 роки тому +10

    Give up и give in не синонимы. Give up - это бросить какую-то привычку или сдаваться. Give in - дать событиям произойти, поддаваться (чувству, порыву и тд).

    • @yaroslavgolovachuk3873
      @yaroslavgolovachuk3873 3 роки тому +4

      Give up перестать пытаться что-то делать потому что это слишком тяжело.
      Give in принять то, что ты побеждён кем-то или то,что тебя убедили

  • @usievaladk
    @usievaladk 3 роки тому +2

    Лучший get down нам показал человек из live-клипа на Йожина с бажин

  • @brunooftrenzalore
    @brunooftrenzalore 3 роки тому +6

    Ваня, говоришь в нос, поправляйся! Всем причастным к каналу в это непростое время желаю КРЕПКОГО ЗДОРОВЬЯ!

  • @Klofelinoviy_smyzi
    @Klofelinoviy_smyzi 3 роки тому +2

    Отличный выпуск. Спасибо, Ваня. Get low

  • @elhopanessromtic9168
    @elhopanessromtic9168 3 роки тому +24

    Грущу, потому что никто не вспомнил чудесную песню "I'll make a man out of you" из мультика "Мулан:
    Let's get down to business
    To defeat the Huns
    Did they send me daughters
    When I asked for sons?

  • @BiglerSakura
    @BiglerSakura 3 роки тому +1

    "to hit on smb" - клеиться, подкатывать, приставать (с сексуальными намерениями)
    "to hit on smth" - стандартное значение, "неожиданно обнаружить, наткнуться на что-л."

  • @TheKPEMEHb
    @TheKPEMEHb 3 роки тому +28

    "С корабля на бля!"
    Извините за мой боцманский.

  • @СёмаЛатков-ы3о
    @СёмаЛатков-ы3о 3 роки тому +3

    Клааасс! Как всегда познавательно!
    Возможно будет пищей для следующих выпусков, несколько раз в песнях натыкался на фразу «ashes to ashes, dust to dust»

  • @Kittycook
    @Kittycook 3 роки тому +1

    Шикарный выпуск, Иван! 💖А я помню hit the ground в Bang Bang Нэнси Синатры👍 Пример странного для меня фраз. глагола - Get over somebody

  • @cappucino8633
    @cappucino8633 3 роки тому +1

    Отдельное спасибо за список песен из выпуска!

  • @ManivOleg
    @ManivOleg 3 роки тому +3

    хоть большую часть знаю но приятно как подается материал и наверняка многим вашим зрителям будет интересно узнать что означают вроде бы простые выражения в разговорном английском

  • @ekaterina27825
    @ekaterina27825 3 роки тому +2

    Отдельное спасибо за напоминание о танцевальном хите Sophie Ellis Bextor 😍 Пришлось поставить на паузу и добавить в плейлист )

  • @ОборМот-ъ6с
    @ОборМот-ъ6с 3 роки тому

    "Рыбачьей удалью блесну. На речке возле леса, поймаю щуку на блесну, эх, выдержала бы леса...". Супер.

  • @lwedensk
    @lwedensk 3 роки тому

    Я слышала версию, что get down и производные это что-то вроде призыва вернуться "с небес на землю" И отвлечься от вещей, занимающих разум, на действия на уровне физического мира. И это может быть как "хорош философствовать, пошли копать! ", так и как у Мальчиков из переулка "Брось грустить, пойдём потанцуем", то есть от контекста и настроения эта фраза сильно меняет смысл.

  • @ВалентинаМ-х8ъ
    @ВалентинаМ-х8ъ 2 роки тому

    Класс!!! Я как преподаватель немецкого языка, у которого английский второй и почти не практикуется)) обожаю вот такие выпуски. Именно из-за них изначально и подписалась)

  • @upsouljaa
    @upsouljaa 3 роки тому +11

    Кстати в «Pulp Fiction» есть момент где Mia Wallace (Ума Турман) рассказывает шутку основанную на выражении: Catch up with

    • @stupideaglelambda4282
      @stupideaglelambda4282 3 роки тому +1

      Про томаты))

    • @nadyakiseleva2939
      @nadyakiseleva2939 3 роки тому +5

      Да, да! Hurry up, catch up (торопись, догоняй). Созвучно с hurry up ketchup (поторапливайся, кетчуп)!😆

    • @upsouljaa
      @upsouljaa 3 роки тому +2

      @@stupideaglelambda4282 ага))
      Three tomatoes are walking down the street: a poppa tomato, a momma tomato, and a little baby tomato. Baby tomato starts lagging behind. Poppa tomato gets angry, goes over to the baby tomato, and smooshes him… and says: "Catch up!"

    • @SuperCosty2010
      @SuperCosty2010 3 роки тому +2

      В том же фильме - Honey, we must hit the road - Бутч и Фабьен

    • @upsouljaa
      @upsouljaa 3 роки тому +2

      @@SuperCosty2010 если быть совсем точным, то звучит эта фраза вот так :)
      Honey, we gotta hit the fuckin' road!

  • @svetlanasmirnova306
    @svetlanasmirnova306 3 роки тому +3

    Пример странного фразового глагола для меня оказался Wait for - ждать кого-то, а вот Wait on - прислуживать за столом, отсюда слово Waiter (правда, в песнях я его не слышала )))

    • @АлексейЗадохин-д3ж
      @АлексейЗадохин-д3ж 3 роки тому

      всегда думал, что waiter - официант, потому что он ожидает, когда сделают заказ. А тут так прямолинейно.

    • @svetlanasmirnova306
      @svetlanasmirnova306 3 роки тому +1

      @@АлексейЗадохин-д3ж если вспомнить лакеев в аристократических домах, то они реально стояли за спинами обедавших "waiting on"

  • @AlexanderSchumacherP
    @AlexanderSchumacherP 3 роки тому +2

    Здравствуйте, Вы свершили колоссальную работу.
    Благодарю, было интересно и познавательно.

  • @Boeing88
    @Boeing88 3 роки тому +4

    Hit the road-ударился в бега)

  • @alexshmeter1549
    @alexshmeter1549 3 роки тому +1

    Ну как-то "с корабля на бал" совсем не рядом с "с места в карьер".
    "С места в карьер" - это "резко, решительно приступить к какому-то действию", что перекликается с английской идиомой. Карьер - это самый быстрый аллюр лошади, быстрее галопа. И по смыслу - стоял, стоял, и сразу рванул с места с максимальной скоростью.
    А вот "с корабля на бал" - это не про скорость. Это очутиться внезапно в каком-то месте, в какой-то ситуации, не ожидая и не будучи готовым к этому. И скорее, из какой-то рабочей обстановки, в какую-то торжественную.

  • @skibalend
    @skibalend 3 роки тому +1

    Выражения, которые "у всех на ушах" 👌😄 Офигенный оборот!
    Мне интересно - Ваня сам его придумал?🤔 В любом случае, это гениально👍

  • @TheKPEMEHb
    @TheKPEMEHb 3 роки тому +3

    Спасибо Иван, всё очень познавательно.

  • @АнтонФедоров-к9е
    @АнтонФедоров-к9е 3 роки тому +1

    Прекрасно! Я учусь на лингвиста и все, что вы рассказываете, очень вдохновляет узнавать больше!) Спасибо огромное за разнообразный контент!!!

  • @Ligeia1305
    @Ligeia1305 2 роки тому +1

    Иван, а можно в заявку к следующим выпускам на эту тему добавить "run like hell"? интуитивно смысл понятен, но вот происхождение фразы любопытно. мне попадалось у Pink Floyd, скорее всего было где-то еще.

  • @DerrekHTN
    @DerrekHTN 3 роки тому +1

    Хороший образовательный выпуск с живыми примерами в песнях. Отлично, давайте ещё :)

  • @НасРать-я2ц
    @НасРать-я2ц 3 роки тому +1

    Я теперь понимаю почему в некоторых фильмах герои объясняют про что эта песня. Всегда удивлялся этому как мол зная язык еще и объяснять о чем поют, теперь понял

  • @DVZ_2022
    @DVZ_2022 3 роки тому +5

    В копилку, жаль не упомянули - Hit the Ground Running (Alice Merton).
    Ну и never let me down again от наших дипишмодов.

  • @vildefrance9667
    @vildefrance9667 3 роки тому

    Супер! Обожаю выпуски с разбором английских фраз из песен!! Спасибо! С нетерпением жду новых выпусков. Если упомянете фразы из песни I put a spell on you, буду очень боагодарна. Фразы из разных версий - "You know I can't stand it, you're running around", "I ain't gonna take none of your foolin' around"

    • @КонстантинМакеев-н1й
      @КонстантинМакеев-н1й 3 роки тому +1

      Обе фразы значат-я не буду терпеть/не могу терпеть твоих измен/твоей неверности.

  • @mindjam5320
    @mindjam5320 3 роки тому +3

    8:50 get down не особо-то имеет такой подтекст, а вот to go down on somebody..... :)

  • @ТаїсіяШиянова
    @ТаїсіяШиянова 3 роки тому +4

    про catch up люблю анекдот из Криминальноно чтива. Идут папа помидор и сын помидор, ))))
    А из любимых фразовых глаголов...go on от Квинов, Keep calm and carry on - несостоявшиеся английские постеры.

  • @nadi_meow
    @nadi_meow 3 роки тому

    Спасибо!!
    Буду ждать выпуск по фразовым глаголам!!

  • @ЕвгенийСафаров-щ7к
    @ЕвгенийСафаров-щ7к 3 роки тому +1

    Спасибо огромное, смотрю с интересом каждый выпуск

  • @ОлегМерзляков-н2я
    @ОлегМерзляков-н2я 3 роки тому +1

    Родилось еще одно устойчивое выражение-Лирикс,вы круты!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  • @СчастливаяЛюбимая

    Большое спасибо вам за ролик,Иван!
    Меня в свое время поставило в тупик на английском языке "it rains cats and dogs",дословно дождь идёт кошками и собаками или по-русски льет как из ведра.
    Когда спросила носителя языка из Англии,то получила объяснение,может и шуточное.Вроде когда солнечно и тепло в Англии,что довольно редко,коты и псы греются на крышах на солнце.А если дождь,тем более проливной,все быстро спрыгивают на землю.Таким образом идёт дождь и ложь из кошек и собак)))
    Жду новых выпусков!
    Удачи вам и вашему каналу!

  • @Mihail83
    @Mihail83 3 роки тому +1

    В русском часто есть очень хорошие аналоги, в данном случае:
    "hit the road" = катись или катиться
    получается и когда выгоняют "катись отсюда", и когда сам "я уже выкатываюсь" или "покатился я"

  • @julieyarukhina1328
    @julieyarukhina1328 3 роки тому

    Всегда очень нравился оборот - to nail it. И всегда было интересно, происхождение этой фразы от ногтя или от гвоздя? С одной стороны, в русском языке есть что-то подобное - прижать к ногтю, которое имеет отдаленное сходство (воображение всегда рисовало блоху, которую прижали к ногтю))). С другой стороны - забить последний гвоздь, как окончательное добивание кого-то. Было бы любопытно узнать!

  • @НатальяМеркутова-з3з

    Каждый выпуск смотрится на одном дыхании .

  • @johnlennon8395
    @johnlennon8395 3 роки тому

    кстати, let down может также означать унижение, как в песне Never Gonna Give You Up слова never gonna let you down означают "никогда тебя не унижу", что особенно эпично смотрелось в Южном парке, когда эту песню запускал чувак, который затроллил весь мир

  • @litvinovt
    @litvinovt 3 роки тому +2

    У Oueen есть песня Get Down Make Love. И тут никакого сомнения в смысле словосочетания Get Down не остаётся

    • @ДаниилРубинчик-э4д
      @ДаниилРубинчик-э4д 3 роки тому

      Там весь сексуальный смысл уже заложен в "make love" и никакой подтекст не нужен, а "get down" просто - давай уже.

  • @djfredleo
    @djfredleo 3 роки тому

    Ещё Get Down означает "кайфануть" В целом вы всё абсолютно верно сказали, но у определённых слоёв населения Америки, это означает "Кайфануть" "Праздно провести время"
    ..."I used to be down with the late night hit
    Started gettin' heavy when I really wasn't ready
    Used my past to get in my mind
    So I fell for your lies like all the time
    I thought you were the shit to be playin' around
    Call the police, there's a mad girl in town
    Couldn't get even here without a sound
    It's not how I wanna get down, yeah"...

  • @dr..pepper
    @dr..pepper 3 роки тому +2

    Bang, bang don't let me down, bang, bang i hit the ground. Сразу 2 фразовых в одной фразе

  • @ks.maksimov.33
    @ks.maksimov.33 3 роки тому +1

    Спасибо за выпуск. О сколько нам открытий чудных) Вот вам ещё в копилочку: идиома "the old ball and chain" в значении жены мне показалась интересной.

  • @zalevsyaka
    @zalevsyaka 3 роки тому +1

    Классная тема!!! Чтобы запомнить, нужно как минимум два раза посмотреть.
    Для меня очень странный->
    Адель - turning tables

  • @im234u
    @im234u 3 роки тому +1

    "Hit the road" - это же прям вот "топтать землю") Сначала это была грубо, а теперь уже, в век сарказма и постиронии - обыденность)

  • @jonathanseagulllivingston6561
    @jonathanseagulllivingston6561 3 роки тому +1

    По поводу фразы "Hit the road":
    В украинском языке есть выражение "битий шлях", что означает хоженную-перехоженную езженную-переезженную дорогу, дорогу, по которой много ходят или ездят. Выражение, также, появилось в доавтомобильное время и на интуитивном уровне для человека, знакомого с ним, идиома hit the road - вполне прозрачна.

  • @alexandervarshavskiy5520
    @alexandervarshavskiy5520 3 роки тому +5

    Молодец
    Ролик очень интересный и познавательный
    Меня всегда интересовало происхождение выражения "Steal the way" из песни "road trippin" группы rhcp. Почему путь-дорогу надо красть?:)

    • @ЛисицаСестрица-к8ъ
      @ЛисицаСестрица-к8ъ 3 роки тому +1

      Там вроде steal away в значении "уйти, ускользнуть, покинуть, исчезнуть". То есть вроде как как вор незаметно уйти.

  • @PintyaMaxim
    @PintyaMaxim 3 роки тому

    Музыкальные вставки очень динамичные, хороший выпуск получился)
    Спасибо

  • @nsk1273
    @nsk1273 3 роки тому +3

    Смотря ролик и из приведенных фразовых глаголов, сразу вспомнилось у Oasis.
    I don't wanna be there when you're coming down
    I don't wanna be there when you hit the ground

  • @fje747
    @fje747 3 роки тому

    Спасибо! Было очень интересно!

  • @EDDBkL
    @EDDBkL 3 роки тому

    Спасибо за труд! Классный выпуск!

  • @АринаКиричок-ы2л
    @АринаКиричок-ы2л 3 роки тому +1

    Спасибо за суперинтересный и полезный выпуск!Всегда интересовала фраза '"Take my breath away",как правильно перевести,часто в песнях встречается

    • @olgay.d279
      @olgay.d279 3 роки тому +1

      Типо восхити меня, чтоб у меня аж воздуха не хватало дышать.

    • @АринаКиричок-ы2л
      @АринаКиричок-ы2л 3 роки тому

      @@olgay.d279 Неплохо!)

    • @MrMontyBanks
      @MrMontyBanks 3 роки тому +3

      И.А. Крылов перевел бы как "в зобу дыханье спёрло"))

    • @АринаКиричок-ы2л
      @АринаКиричок-ы2л 3 роки тому

      @@MrMontyBanks 👍😄

    • @kavitapiter
      @kavitapiter 2 роки тому

      Задохнуться от восхищения

  • @brabuzbrabuzov7990
    @brabuzbrabuzov7990 3 роки тому

    Эх, как интересно, но мало 🥲 Надеюсь, что будут ещё ролики на эту тему))

  • @elle7479
    @elle7479 3 роки тому

    Get down!!!!! еще в 13 лет переводила песни и ритм оригинала и перевела "ложись, ложись"))) 20 лет ждала такое видео)))) а вот тасчет скиллбокс - пусть уточняют что только на территории России- я повелась рекламу в прошлых роликах, зарегистриорвалась - а первого платежа через пол года в Украине нет - облом

  • @vasiliyvasilyev6829
    @vasiliyvasilyev6829 3 роки тому +1

    Pissed off - всегда было интересно откуда корни))