Не ну серьезно??? Я смотрю выпуск от силы третью минуту, а тут фраза: Ну вот и все, выпуск подошел к концу... Как 17 минут за 3 прошли?))) Супер материал, супер подача, супер монтаж!!!
Вот да, согласна. Можно ещё как "не заставляй меня краснеть" или 'не дай мне ударить в грязь лицом". У Дженис Джоплин в "Мерседес-Бенц" есть прямо строчка "I'm counting on you Lord, please, don't let me down", вот там прямо хороший пример
Мне кажется что в случае с hit the road суть не в грубости, а скорее в срочности или скорости. Что сварливая жена говорит "вали быстрее", что влюбленный парень едет к девушке куда быстрее и охотнее чем, например, в магазин.
Привет от проф лингвиста и препода английского из Нью-Йорка: отличный контент создаёте как всегда ❤️ какие-то из этих выражений я узнала всего пару лет назад ☺️
@@АнастасияМедведева-г8п ну почти. "Сломай ногу" это "пусть тебя на бис вызывают столько раз, что конечность не выдержит". А "ни пуха ни пера" это не от театралов, а от охотников и оно в буквальном смысле означает "чтоб ты не добыл ни птицу ни зверя", потому на него и отвечают "к черту", отрицая пожелание. Весь этот ритуал в сумме должен был отгонять злых духов.
Выражение Duck and cover. Вроде бы есть значение "спрятать голову в песок". И еще интересно было узнать, что в Америке был образовательный мультик во время Холодной войны, в котором американцев инструктировали о действиях в случае атомного удара со стороны СССР. И ключевыми действиями в этой инструкции являлись duck and cover (пригнись и укройся/накройся)🙃
@@SayHelloToTheRobots но при этом есть такое выражение, как beat cop (beat в данном случае - район), да и само по себе beat it употребляется и в сексуальном контексте :)
хватит выебываться просто люби. если совсем прямо интерпритировать. и песня эта про срачи между расами между однополыми отношениями и всем таким что в нашем огромном социуме находится под запретом и критикой. если обобщить это значит : заебали со своими срачами - просто ЛЮБИТЕ !
@@ИраАладьева ложись и люби) ляжь и раздвинь ножки а все остальное я сам сделаю))) не думаю что мужчинам нравится когда перед ними бревно лежит хотя.... на вкус и цвет фломастеры разные
@@ManivOleg там ни слова нет ни про расы, ни про нетрадиционные отношения. "Хватит выделываться" там в значении - хватит меня динамить! "Когда я тебя хочу, не хрен отказывать, давай уже ноги раздвигай", вот в чем там суть в первую очередь. Да, фраза "everybody make love" там тоже есть, но никакого уточнения, что "все, не зависимо от расы и прочего" там нет.
Не про фразовые глаголы, но вспомнился случай из студенчества - когда у нас была разговорная практика с американцами. Многие русскоговорящие грешат тем, что (зачастую на автомате) переводят "я чувствую себя (плохо, например)" как "I feel myself bad". Одна американская преподавательница нам сказала никогда так не говорить, потому что в таком виде это означает "я ТРОГАЮ себя" (привет песне U and Ur hand Pink, кто смотрит Лонгплей, тот поймет)). Нужно говорить I feel bad, без myself.
При этом у них надо использовать your hand, open your eyes и прочие твой, твои. Для нас это дико, хотя сейчас, со множеством "правильных" переводов, уже привычно.
@@maria.ivanova. Да, а фишка еще в том, что если разговорной практики мало, myself вылетает на автомате - мозг продолжает мыслить по-русски и выдает соответствующие конструкции)
Миль пардон, но совершенно же необязательно переводить hit the road как "ударь дорогу", hit это ещё и "попасть". И в этом значении оно юзается направо и налево: hit the pub, например - "попасть в паб" и т.д.
Но самый прикольный пример из русского я прочитала в книжке Като Ломб "Как я изучаю языки" - она пожелала советской делегации из ООН "скатертью дорога", решив, что это оч красивое выражение при прощании ))
@@bogdannagaychuk3675 сейчас так и есть, а в изначальном виде это красивое выражение, действительно, употреблялось как пожелание счастливого пути - иногда со временем все может измениться кардинально 😁
Спасибо за выпуск. Интересно узнавать такие вещи в английском языке. Кстати, Get down мне всегда казалось, что дословно используется в значении "ложись"/"пригнись": в фильме "Терминатор 2. Судный день" в сцене встречи героя Арнольда Шварценеггера и Эдварда Фёрлонга в игровом центре первый как раз отчётливо и произносит второму "Get down", после чего тот пригибается.
Самая любимая шутка по поводу get down. Почему во Вьетнаме погибло столько афроамериканцев? Потому что при начале обстрела со стороны вьетнамцев офицеры велели ложиться и кричали Get down!
Мне всегда казалось, что bite the dust пошло из военного сленга: сраженный солдат падает на землю, в пыль, практически "закусывает пыль" 🤷🏻♀️ какой-то так образно это выражение звучит..
@@e_lena9656 не знаю, откуда пошло, но да, смысл именно такой. Глотать пыль, грызть землю, в смысле - быть поверженным, униженным, упасть лицом в грязь.
@@Nabokka нет, ибо имелись в виду именно десятки минут, а в 16 минутах 1 десяток и 6 минут. 6 минут это не десяток. Значит 16 минут это не несколько десятков, а 1 десяток и 6 минут.
Три помидора идут по улице: папа-помидор, мама-помидор и маленький, ещё зеленый, сын-помидорчик. Сын-помидор начинает отставать. Папа-помидор, рассердившись, подходит к сыну, шлепает его и говорит: «Поспевай!»
Отличный выпуск, но есть один совет - когда делаете вставку с клипом/песней, делайте плашку с названием исполнителя и песни, иногда попадается трек, который понравился. но не знаешь что это, и приходится паузить и шазамить (а шазам не всегда по таким коротким отрывкам понимает, что за песня) Удачи автору и всем!))
К слову о фразовых глаголах: что все-таки означает глагол Take on me в одноименной песне A-ha? Самая частая трактовка - "Дай мне шанс". Но кроме как в этой песне эта фраза мне нигде не встречалась. Что же все-таки она значит?
@@yaroslavgolovachuk3873 если верить Мультитрану, take on me - это либо «прикоснись ко мне» - это просто норвежский английский, либо, «брось мне вызов».
Спасибо, Ваня! Это лучшая и самая интересная тема! И я думаю она неисчерпаема) Фразовые глаголы в английском - действительно тёмный лес, и спасибо тебе огромное что так интересно и точно раскрываешь эту непонятную тему)
очень контринтуитивный фразовый глагол - to bring up (воспитать ребёнка), ну вот никак не догадаешься, что учит смотреть значения остальных фразовых глаголов без попытки перевести их своими силами)
Не сказал бы, что прямо сильно контринтуитивный. Мне всегда to bring up ассоциировалось с чем-то вроде "поднять на ноги". Ну знаете, когда родители жалуются своим знакомым: "я его воспитал, поднял на ноги, а он...".
Полный текст: Делай ноги, Джек, и чтоб твой след простыл Навек-навек-навек-навек! Делай ноги, Джек, и чтоб твой след простыл навек - Да ты чё?! Делай ноги, Джек, и чтоб твой след простыл Навек-навек-навек-навек! Делай ноги, Джек, и чтоб твой след простыл навек - Эй, тётка, харе распукать каблуки, Тебя увидать - и подохнешь в миг от тоски. Клянёшь ты мой след - считай, что меня тут уж нет (Ага!) Делай ноги, Джек, и чтоб твой след простыл Навек-навек-навек-навек! Делай ноги, Джек, и чтоб твой след простыл навек - Да ты чё?! Делай ноги, Джек, и чтоб твой след простыл Навек-навек-навек-навек! Делай ноги, Джек, и чтоб твой след простыл навек - Эй, детка, со мною не надобно так, Ведь снова однажды я стану крутяк! (Плевать мне, дружок, весь наш разговор ни о чём. Коль пуст кошелёк - любой вариант исключён) Клянёшь ты мой след - считай, что меня тут уж нет (Ага!) Делай ноги, Джек, и чтоб твой след простыл Навек-навек-навек-навек! Делай ноги, Джек, и чтоб твой след простыл навек - Да ты чё?! Делай ноги, Джек, и чтоб твой след простыл Навек-навек-навек-навек! Делай ноги, Джек, и чтоб твой след простыл навек
Наконец-то я узнал, что такое Get down. Всю жизнь слышу в очень разных контекстах и не понимал, что такое. Спасибо, Иван! А есть какой-то другой смысл у фразы Say my name? Тоже в стольких песнях используется, буквальный смысл очевиден, но по-русски звучит слишком нелепо для столь частого использования. Что они этим хотят сказать?
У Bad Wolves в песне "Remember when" сразу 2 фразовых глагола, с одним и тем же [нефразовым] глаголом: Our father hit the bottle and our mother hit the road.
Предлагаю тему для выпуска - местичковые слова и фразы. Но не Питерские, про которые все знают, а из других регионов. Я в свое время была очень удивлена, когда узнала, что далеко не все люди за пределами моей родной Казани знают, кто такая бабочка-коробочка и как "солить уроки"
Как раз есть несколько слов которые употребляют ТОЛЬКО (!) в спб и кзн. Поребрик к примеру. слово явно не русское Башлык (капюшон) говорят пожилые люди и именно русскоязычные. А вот ещё: Что такое ДИВАР - не знают 99% носителей языка на котором это слово написано! 🤣🍓🤷♀️
Спасибо за выпуск! Очень интересно узнавать необычные выражения из других стран😊 Выражение "не самый острый инструмент в сарае" напомнило похожее по смыслу выражение из Германии: " Nicht die hellste Kerze auf der Torte" что переводится как "не самая яркая свеча на торте" употребляется тоже всегда только в негативном контексте, а вот интересно есть в русском языке какое-то аналогичное выражение? Я ничего такого не могу вспомнить...🤗
Любимая тема. Мне всегда странным казался глагол throw up, который в основном означает блевать. В песне Castle on the hill есть строчка "Me and my friends have not thrown up in so long" здесь Ed Sheeran вспоминает свою бурную молодость. Но в песне Green Day 21 guns есть фраза "throw up your arms into the sky", это единственный известный мне случай, когда этот фразовый глагол имеет логичное значение.
Отличная тематика, особенно учитывая то, что недавно начал учить английский. Большое спасибо за труды и, надеюсь, видосов про англоязычные идиомы будет гораздо больше!
Божечки, наконец-то я узнала, что именно имели в виду BSB в "Get down"! 😁😅 Хорошая тема, с удовольствием смотрю эти выпуски )) Хоть и переводчик по образованию, но всегда узнаю много нового ))👏🏻
Give up и give in не синонимы. Give up - это бросить какую-то привычку или сдаваться. Give in - дать событиям произойти, поддаваться (чувству, порыву и тд).
Грущу, потому что никто не вспомнил чудесную песню "I'll make a man out of you" из мультика "Мулан: Let's get down to business To defeat the Huns Did they send me daughters When I asked for sons?
"to hit on smb" - клеиться, подкатывать, приставать (с сексуальными намерениями) "to hit on smth" - стандартное значение, "неожиданно обнаружить, наткнуться на что-л."
Клааасс! Как всегда познавательно! Возможно будет пищей для следующих выпусков, несколько раз в песнях натыкался на фразу «ashes to ashes, dust to dust»
хоть большую часть знаю но приятно как подается материал и наверняка многим вашим зрителям будет интересно узнать что означают вроде бы простые выражения в разговорном английском
Я слышала версию, что get down и производные это что-то вроде призыва вернуться "с небес на землю" И отвлечься от вещей, занимающих разум, на действия на уровне физического мира. И это может быть как "хорош философствовать, пошли копать! ", так и как у Мальчиков из переулка "Брось грустить, пойдём потанцуем", то есть от контекста и настроения эта фраза сильно меняет смысл.
Класс!!! Я как преподаватель немецкого языка, у которого английский второй и почти не практикуется)) обожаю вот такие выпуски. Именно из-за них изначально и подписалась)
@@stupideaglelambda4282 ага)) Three tomatoes are walking down the street: a poppa tomato, a momma tomato, and a little baby tomato. Baby tomato starts lagging behind. Poppa tomato gets angry, goes over to the baby tomato, and smooshes him… and says: "Catch up!"
Пример странного фразового глагола для меня оказался Wait for - ждать кого-то, а вот Wait on - прислуживать за столом, отсюда слово Waiter (правда, в песнях я его не слышала )))
Ну как-то "с корабля на бал" совсем не рядом с "с места в карьер". "С места в карьер" - это "резко, решительно приступить к какому-то действию", что перекликается с английской идиомой. Карьер - это самый быстрый аллюр лошади, быстрее галопа. И по смыслу - стоял, стоял, и сразу рванул с места с максимальной скоростью. А вот "с корабля на бал" - это не про скорость. Это очутиться внезапно в каком-то месте, в какой-то ситуации, не ожидая и не будучи готовым к этому. И скорее, из какой-то рабочей обстановки, в какую-то торжественную.
Иван, а можно в заявку к следующим выпускам на эту тему добавить "run like hell"? интуитивно смысл понятен, но вот происхождение фразы любопытно. мне попадалось у Pink Floyd, скорее всего было где-то еще.
Я теперь понимаю почему в некоторых фильмах герои объясняют про что эта песня. Всегда удивлялся этому как мол зная язык еще и объяснять о чем поют, теперь понял
Супер! Обожаю выпуски с разбором английских фраз из песен!! Спасибо! С нетерпением жду новых выпусков. Если упомянете фразы из песни I put a spell on you, буду очень боагодарна. Фразы из разных версий - "You know I can't stand it, you're running around", "I ain't gonna take none of your foolin' around"
про catch up люблю анекдот из Криминальноно чтива. Идут папа помидор и сын помидор, )))) А из любимых фразовых глаголов...go on от Квинов, Keep calm and carry on - несостоявшиеся английские постеры.
Большое спасибо вам за ролик,Иван! Меня в свое время поставило в тупик на английском языке "it rains cats and dogs",дословно дождь идёт кошками и собаками или по-русски льет как из ведра. Когда спросила носителя языка из Англии,то получила объяснение,может и шуточное.Вроде когда солнечно и тепло в Англии,что довольно редко,коты и псы греются на крышах на солнце.А если дождь,тем более проливной,все быстро спрыгивают на землю.Таким образом идёт дождь и ложь из кошек и собак))) Жду новых выпусков! Удачи вам и вашему каналу!
В русском часто есть очень хорошие аналоги, в данном случае: "hit the road" = катись или катиться получается и когда выгоняют "катись отсюда", и когда сам "я уже выкатываюсь" или "покатился я"
Всегда очень нравился оборот - to nail it. И всегда было интересно, происхождение этой фразы от ногтя или от гвоздя? С одной стороны, в русском языке есть что-то подобное - прижать к ногтю, которое имеет отдаленное сходство (воображение всегда рисовало блоху, которую прижали к ногтю))). С другой стороны - забить последний гвоздь, как окончательное добивание кого-то. Было бы любопытно узнать!
кстати, let down может также означать унижение, как в песне Never Gonna Give You Up слова never gonna let you down означают "никогда тебя не унижу", что особенно эпично смотрелось в Южном парке, когда эту песню запускал чувак, который затроллил весь мир
Ещё Get Down означает "кайфануть" В целом вы всё абсолютно верно сказали, но у определённых слоёв населения Америки, это означает "Кайфануть" "Праздно провести время" ..."I used to be down with the late night hit Started gettin' heavy when I really wasn't ready Used my past to get in my mind So I fell for your lies like all the time I thought you were the shit to be playin' around Call the police, there's a mad girl in town Couldn't get even here without a sound It's not how I wanna get down, yeah"...
По поводу фразы "Hit the road": В украинском языке есть выражение "битий шлях", что означает хоженную-перехоженную езженную-переезженную дорогу, дорогу, по которой много ходят или ездят. Выражение, также, появилось в доавтомобильное время и на интуитивном уровне для человека, знакомого с ним, идиома hit the road - вполне прозрачна.
Молодец Ролик очень интересный и познавательный Меня всегда интересовало происхождение выражения "Steal the way" из песни "road trippin" группы rhcp. Почему путь-дорогу надо красть?:)
Смотря ролик и из приведенных фразовых глаголов, сразу вспомнилось у Oasis. I don't wanna be there when you're coming down I don't wanna be there when you hit the ground
Get down!!!!! еще в 13 лет переводила песни и ритм оригинала и перевела "ложись, ложись"))) 20 лет ждала такое видео)))) а вот тасчет скиллбокс - пусть уточняют что только на территории России- я повелась рекламу в прошлых роликах, зарегистриорвалась - а первого платежа через пол года в Украине нет - облом
Не ну серьезно??? Я смотрю выпуск от силы третью минуту, а тут фраза: Ну вот и все, выпуск подошел к концу... Как 17 минут за 3 прошли?)))
Супер материал, супер подача, супер монтаж!!!
Ты не повериш... То же самое🙄 Что-то не то с таймером, не иначе))
@@skibalend :)))))
так сколько там рекламы))
@@captaincitrous5987 :)))
Согласна со всем! Кроме монтажа. Задолбали эти попрыгушки.
Уроки английского от Вани :)))) Выпуск пролетел как одна секунда. Спасибо огромное за новые знания в моей голове :)
Классный выпуск! Это был скачок во времени? У меня тоже осталось ощущение, что смотрел минут 5 это видео, а оно закончилось
7:24 Don't let me down чувствуется больше как " не подведи меня", чем "не порти мне настроение"
Да, вот только что сам хотел написать, что это не только "испортить настроение", но и "подвести", "не оправдать ожиданий".
Ещё есть Don't bring me down
А мне больше, "не отпускай меня"
@@telepasha не отпускай меня - don’t let me go
Вот да, согласна. Можно ещё как "не заставляй меня краснеть" или 'не дай мне ударить в грязь лицом". У Дженис Джоплин в "Мерседес-Бенц" есть прямо строчка "I'm counting on you Lord, please, don't let me down", вот там прямо хороший пример
С эротическим подтекстом "get down" используется у Квинов. Get down, make love с альбома News of the world.
Мне кажется что в случае с hit the road суть не в грубости, а скорее в срочности или скорости. Что сварливая жена говорит "вали быстрее", что влюбленный парень едет к девушке куда быстрее и охотнее чем, например, в магазин.
Что-то горЯчее, «горящее», скорее, чем бьющее.
Everything willbe inthe right place,меня филолога удивляла идиома
Словоto run outнапрмеря его енедавно узнала,в значеним"прекратить что_нибудь
Hot candy
Dazzling
Привет от проф лингвиста и препода английского из Нью-Йорка: отличный контент создаёте как всегда ❤️ какие-то из этих выражений я узнала всего пару лет назад ☺️
Самая угарная идиома - это пожелание удачи "break the leg". Презабавнейшая идиома)
Ну так "ни пуха, ни пера" же. От обратного. ))
@@АнастасияМедведева-г8п ну почти. "Сломай ногу" это "пусть тебя на бис вызывают столько раз, что конечность не выдержит". А "ни пуха ни пера" это не от театралов, а от охотников и оно в буквальном смысле означает "чтоб ты не добыл ни птицу ни зверя", потому на него и отвечают "к черту", отрицая пожелание. Весь этот ритуал в сумме должен был отгонять злых духов.
Break a leg.
@@lmptfy во французском покруче: пожелание удачи - "merde" (дерьмо), а отзыв - "mange!" (ешь!)
@@MrMontyBanks крутота :) А чем объясняется? :)
Выражение Duck and cover. Вроде бы есть значение "спрятать голову в песок". И еще интересно было узнать, что в Америке был образовательный мультик во время Холодной войны, в котором американцев инструктировали о действиях в случае атомного удара со стороны СССР. И ключевыми действиями в этой инструкции являлись duck and cover (пригнись и укройся/накройся)🙃
Кстати, темнокожий парень станцевал довольно неплохо
Ну! 👌
Да-да. Тоже была в недоумении. Пример якобы плохого танца. Я двигаюсь гораздо ужаснее 😒
Было бы классно в следующем видео увидеть разбор фразового глагола "beat it" из Майкла Джексона
Just beat it хорошо рифмуется с "Пшол на..."
А уже было как-то. В той песне это значило "брось ты это и уходи-убегай".
@@SayHelloToTheRobots но при этом есть такое выражение, как beat cop (beat в данном случае - район), да и само по себе beat it употребляется и в сексуальном контексте :)
17 минут хорошего настроения обеспечено
16.50
@@ЛюдмилаБорисевич-ж4к ой да ладно
12 по сути...
Почему-то только 17( а хотелось бы слушать и слушать
Шооооо...таааак мааало??!!😳
Queen - Get Down, Make Love,явно не про танцы спел Фредди))
Спустись на танцпол и сделай это с любовью! :)
хватит выебываться просто люби. если совсем прямо интерпритировать. и песня эта про срачи между расами между однополыми отношениями и всем таким что в нашем огромном социуме находится под запретом и критикой. если обобщить это значит : заебали со своими срачами - просто ЛЮБИТЕ !
@@ManivOleg ааа, а я перевела :"Приступим к занятию любовью" 😂🤦🏻♀️
@@ИраАладьева ложись и люби) ляжь и раздвинь ножки а все остальное я сам сделаю))) не думаю что мужчинам нравится когда перед ними бревно лежит хотя.... на вкус и цвет фломастеры разные
@@ManivOleg там ни слова нет ни про расы, ни про нетрадиционные отношения.
"Хватит выделываться" там в значении - хватит меня динамить!
"Когда я тебя хочу, не хрен отказывать, давай уже ноги раздвигай", вот в чем там суть в первую очередь.
Да, фраза "everybody make love" там тоже есть, но никакого уточнения, что "все, не зависимо от расы и прочего" там нет.
Не про фразовые глаголы, но вспомнился случай из студенчества - когда у нас была разговорная практика с американцами. Многие русскоговорящие грешат тем, что (зачастую на автомате) переводят "я чувствую себя (плохо, например)" как "I feel myself bad". Одна американская преподавательница нам сказала никогда так не говорить, потому что в таком виде это означает "я ТРОГАЮ себя" (привет песне U and Ur hand Pink, кто смотрит Лонгплей, тот поймет)). Нужно говорить I feel bad, без myself.
Где-то я слышала этот пример, и там тоже поясняли, что "I feel myself bad" - это "что-то я сегодня плохо 'себя потрогал'" 😅
При этом у них надо использовать your hand, open your eyes и прочие твой, твои.
Для нас это дико, хотя сейчас, со множеством "правильных" переводов, уже привычно.
@@maria.ivanova. Да, а фишка еще в том, что если разговорной практики мало, myself вылетает на автомате - мозг продолжает мыслить по-русски и выдает соответствующие конструкции)
Миль пардон, но совершенно же необязательно переводить hit the road как "ударь дорогу", hit это ещё и "попасть". И в этом значении оно юзается направо и налево: hit the pub, например - "попасть в паб" и т.д.
"сделай дорогу хитом")))
Я воспринимаю hit the road как "топай" ))
всегда думал, это означает, что-то вроде "держись дороги (в смысле курса)", а оказалось "скатертью дорожка" ))
Но самый прикольный пример из русского я прочитала в книжке Като Ломб "Как я изучаю языки" - она пожелала советской делегации из ООН "скатертью дорога", решив, что это оч красивое выражение при прощании ))
Так ведь так и есть! Скатертью дорога это аналог счастливого пути.
@@VBNZ123 А мне всегда казалось что это что-то вроде: "... Ой, да валите уже побыстрее!")))
@@bogdannagaychuk3675 сейчас так и есть, а в изначальном виде это красивое выражение, действительно, употреблялось как пожелание счастливого пути - иногда со временем все может измениться кардинально 😁
@@bogdannagaychuk3675 потому что говорят с сарказмом.
Примерно как - флаг тебе в руки, например.
Что-то не нравится? Ой, да и скатертью дорога!!!!
Значение зависит от контекста. И от реальных обстоятельств
Спасибо за выпуск. Интересно узнавать такие вещи в английском языке.
Кстати, Get down мне всегда казалось, что дословно используется в значении "ложись"/"пригнись": в фильме "Терминатор 2. Судный день" в сцене встречи героя Арнольда Шварценеггера и Эдварда Фёрлонга в игровом центре первый как раз отчётливо и произносит второму "Get down", после чего тот пригибается.
Спустись\пригнись. Так правильнее.
Абсолютно согласна, именно в этом аспекте и воспринимала эту фразу, опять же down команда собаке "лежать"
Значит, можно и в этом значении употреблять "пригнись"
Самая любимая шутка по поводу get down. Почему во Вьетнаме погибло столько афроамериканцев? Потому что при начале обстрела со стороны вьетнамцев офицеры велели ложиться и кричали Get down!
Тоже вспомнил этот эпизод из второго "Терминатора"
Спасибо за очень познавательный выпуск
Come undone
Bite the dust
Мне всегда казалось, что bite the dust пошло из военного сленга: сраженный солдат падает на землю, в пыль, практически "закусывает пыль" 🤷🏻♀️ какой-то так образно это выражение звучит..
@@e_lena9656 не знаю, откуда пошло, но да, смысл именно такой. Глотать пыль, грызть землю, в смысле - быть поверженным, униженным, упасть лицом в грязь.
@n. t. и как оно переводится?
Эх, десятков минут оказалось всего полтора.
А несколько, это минимум 2, вроде
На этой фразе, мне кажется, все посмотрели длину ролика )))
Тоже отметил... Ещё и рекламы 3+ минут(((
@@ssandreev4589 а разве не больше, чем 1?
@@Nabokka нет, ибо имелись в виду именно десятки минут, а в 16 минутах 1 десяток и 6 минут. 6 минут это не десяток. Значит 16 минут это не несколько десятков, а 1 десяток и 6 минут.
Ааааааа! Я наконец-то догнал шутку из "Криминального чтива" про папу помидора и сына помидора. :) Уххуу!
Три помидора идут по улице: папа-помидор, мама-помидор и маленький, ещё зеленый, сын-помидорчик. Сын-помидор начинает отставать. Папа-помидор, рассердившись, подходит к сыну, шлепает его и говорит: «Поспевай!»
Оригинал, конечно, гораздо драматичнее
@@allozovsky То что вы сделали - называется литературная обработка.
@@СергейЗеленин-з1з Не прям чтоб я, но это самый близкий к оригиналу вариант, предающий (насколько это возможно) игру слов.
Отличный выпуск, но есть один совет - когда делаете вставку с клипом/песней, делайте плашку с названием исполнителя и песни, иногда попадается трек, который понравился. но не знаешь что это, и приходится паузить и шазамить (а шазам не всегда по таким коротким отрывкам понимает, что за песня)
Удачи автору и всем!))
К слову о фразовых глаголах: что все-таки означает глагол Take on me в одноименной песне A-ha? Самая частая трактовка - "Дай мне шанс". Но кроме как в этой песне эта фраза мне нигде не встречалась. Что же все-таки она значит?
Насколько я помню это "Положись на меня"
Норвежцы не носители языка и в этом проблема. Я бы перевёл Take on me (положись на меня) а take me on ( прими меня)
'Положись на меня', не?
Я не носитель, но англ знаю довольно хорошо. Для меня она звучит больше про шанс всё-таки.
@@yaroslavgolovachuk3873 если верить Мультитрану, take on me - это либо «прикоснись ко мне» - это просто норвежский английский, либо, «брось мне вызов».
Спасибо, Ваня! Это лучшая и самая интересная тема! И я думаю она неисчерпаема) Фразовые глаголы в английском - действительно тёмный лес, и спасибо тебе огромное что так интересно и точно раскрываешь эту непонятную тему)
очень контринтуитивный фразовый глагол - to bring up (воспитать ребёнка), ну вот никак не догадаешься, что учит смотреть значения остальных фразовых глаголов без попытки перевести их своими силами)
Чувак, bring up ещё значит упоминать что-то в разговоре. Типа: why did you bring thit up? - зачем ты поднял эту тему?
@@onionseggplant6595 весь видос - про то, что у фразовых глаголов больше чем одно значение)
Не сказал бы, что прямо сильно контринтуитивный. Мне всегда to bring up ассоциировалось с чем-то вроде "поднять на ноги". Ну знаете, когда родители жалуются своим знакомым: "я его воспитал, поднял на ноги, а он...".
Всегда мечтала о такой англичанке! Спасибо, Ваня!!!
Иван, где же вы были, когда я писала диплом?! Моя работа была бы куда легче😅
Спасибо за такой интересный выпуск - хочется больше такого!
Делай ноги, Джек,
Чтоб твой простыл и след
Навек-навек-навек-навек!
Делай ноги, Джек,
Чтоб твой простыл и след
Навееееек!
- Да ты чё?!
Полный текст:
Делай ноги, Джек, и чтоб твой след простыл
Навек-навек-навек-навек!
Делай ноги, Джек, и чтоб твой след простыл навек
- Да ты чё?!
Делай ноги, Джек, и чтоб твой след простыл
Навек-навек-навек-навек!
Делай ноги, Джек, и чтоб твой след простыл навек
- Эй, тётка, харе распукать каблуки,
Тебя увидать - и подохнешь в миг от тоски.
Клянёшь ты мой след - считай, что меня тут уж нет (Ага!)
Делай ноги, Джек, и чтоб твой след простыл
Навек-навек-навек-навек!
Делай ноги, Джек, и чтоб твой след простыл навек
- Да ты чё?!
Делай ноги, Джек, и чтоб твой след простыл
Навек-навек-навек-навек!
Делай ноги, Джек, и чтоб твой след простыл навек
- Эй, детка, со мною не надобно так,
Ведь снова однажды я стану крутяк!
(Плевать мне, дружок, весь наш разговор ни о чём.
Коль пуст кошелёк - любой вариант исключён)
Клянёшь ты мой след - считай, что меня тут уж нет (Ага!)
Делай ноги, Джек, и чтоб твой след простыл
Навек-навек-навек-навек!
Делай ноги, Джек, и чтоб твой след простыл навек
- Да ты чё?!
Делай ноги, Джек, и чтоб твой след простыл
Навек-навек-навек-навек!
Делай ноги, Джек, и чтоб твой след простыл навек
Ваня, спасибо! очень нравится этот формат видео, делай его почаще )))
Глагол to let somebody down еще означает "предавать", "don't let me down" - не подводи меня, не предавай
Never let me down again!
@@АлександрКулаков-р5з во-во, когда он не вспомнил Депешмод, я аж вздрогнул. )))
@@gtihlop есть такое
Никогда не слышал в значении предательства. Подвести и разачаровывать да.
@@mixa3
Promises me I'm safe as houses
As long as I remember who's wearing the trousers
I hope he never lets me down again
Наконец-то я узнал, что такое Get down. Всю жизнь слышу в очень разных контекстах и не понимал, что такое. Спасибо, Иван! А есть какой-то другой смысл у фразы Say my name? Тоже в стольких песнях используется, буквальный смысл очевиден, но по-русски звучит слишком нелепо для столь частого использования. Что они этим хотят сказать?
У Bad Wolves в песне "Remember when" сразу 2 фразовых глагола, с одним и тем же [нефразовым] глаголом:
Our father hit the bottle and our mother hit the road.
Предлагаю тему для выпуска - местичковые слова и фразы. Но не Питерские, про которые все знают, а из других регионов. Я в свое время была очень удивлена, когда узнала, что далеко не все люди за пределами моей родной Казани знают, кто такая бабочка-коробочка и как "солить уроки"
Безпонятия о чем ты, если чесн)
У меня в Одессе такого нет.
Паска-паска получись,
Если не получишься -
Дед Мороз придёт,
Тебе попу надерёт.
Как раз есть несколько слов которые употребляют ТОЛЬКО (!) в спб и кзн. Поребрик к примеру. слово явно не русское Башлык (капюшон) говорят пожилые люди и именно русскоязычные. А вот ещё: Что такое ДИВАР - не знают 99% носителей языка на котором это слово написано! 🤣🍓🤷♀️
в кзн магазин Бахетле молодёжь называет "Бэха". В мск - "Бэкстэл". В спб никак не называют потому что там не разрешили открывать эту сеть.
Тремпель, ампулка, синенькие, лепесток, ставок.
Обалдеть! Совмещение музыки с раздором фразовых глаголов-это очень круто! Спасибо большое!
Лучше с разбором, а не с раздором) Раздоры как-то не хочется видеть на этом канале.
@@vahonenko блин, очепятку то я и не заметил 🙈 Пусть остаётся так)))
@@TheDanily4 Никаких претензий, просто забавно вышло)
@@vahonenko согласен)
Холодильник стабилен, продолжаю наблюдение.
🍄
С вами свяжутся.
"Глаза б мои тебя больше не видели" в отношении песни Рэя Чарльза - довольно циничный перевод
Отдельное спасибо Ивану за то, что разбирая "give up" не поставил Рика Эстли. Уберёг от рикролла
Глядя на слово hit вспомнила мучивший меня в детстве вопрос, о чем все-таки Бритни Спирс просит «малыша» в Baby one more time? Ударить? Поразить?)
Это самый лучший курс английского языка, который мне приходилось слышать/видеть!!! 😃 Огромное спасибо! 🤗 🤗 🤗
Спасибо за выпуск! Очень интересно узнавать необычные выражения из других стран😊 Выражение "не самый острый инструмент в сарае" напомнило похожее по смыслу выражение из Германии: " Nicht die hellste Kerze auf der Torte" что переводится как "не самая яркая свеча на торте" употребляется тоже всегда только в негативном контексте, а вот интересно есть в русском языке какое-то аналогичное выражение? Я ничего такого не могу вспомнить...🤗
Потому что русские все умные :)
@@onionseggplant6595 И скромные.
В Америке ещё говорят "Not the sharpest pencil in the box" - не самый острый карандаш в пенале.
Спасибо за отличный выпуск!
Не могу теперь перестать танцевать под Get down Basketstreet Boys
Любимая тема. Мне всегда странным казался глагол throw up, который в основном означает блевать. В песне Castle on the hill есть строчка "Me and my friends have not thrown up in so long" здесь Ed Sheeran вспоминает свою бурную молодость.
Но в песне Green Day 21 guns есть фраза "throw up your arms into the sky", это единственный известный мне случай, когда этот фразовый глагол имеет логичное значение.
Отличная тематика, особенно учитывая то, что недавно начал учить английский. Большое спасибо за труды и, надеюсь, видосов про англоязычные идиомы будет гораздо больше!
1:38 у всех на ушах.. ☺️
или на слуху?
Спасибо, прекрасный Иван, за такой понятный «разбор полетов»!
Спасибо за очередной интересный познавательный выпуск! Ваня, а будет ли давно обещанный выпуск про Средневековье? Ждём! :)
Божечки, наконец-то я узнала, что именно имели в виду BSB в "Get down"! 😁😅
Хорошая тема, с удовольствием смотрю эти выпуски )) Хоть и переводчик по образованию, но всегда узнаю много нового ))👏🏻
Give up и give in не синонимы. Give up - это бросить какую-то привычку или сдаваться. Give in - дать событиям произойти, поддаваться (чувству, порыву и тд).
Give up перестать пытаться что-то делать потому что это слишком тяжело.
Give in принять то, что ты побеждён кем-то или то,что тебя убедили
Лучший get down нам показал человек из live-клипа на Йожина с бажин
Ваня, говоришь в нос, поправляйся! Всем причастным к каналу в это непростое время желаю КРЕПКОГО ЗДОРОВЬЯ!
Отличный выпуск. Спасибо, Ваня. Get low
Грущу, потому что никто не вспомнил чудесную песню "I'll make a man out of you" из мультика "Мулан:
Let's get down to business
To defeat the Huns
Did they send me daughters
When I asked for sons?
Только вот переслушивала в рок-версии )))
Пропела!
"to hit on smb" - клеиться, подкатывать, приставать (с сексуальными намерениями)
"to hit on smth" - стандартное значение, "неожиданно обнаружить, наткнуться на что-л."
"С корабля на бля!"
Извините за мой боцманский.
Клааасс! Как всегда познавательно!
Возможно будет пищей для следующих выпусков, несколько раз в песнях натыкался на фразу «ashes to ashes, dust to dust»
Это просто. Это элемент заупокойной молитвы на похоронах.
"Прах к праху", - так мы говорим
Шикарный выпуск, Иван! 💖А я помню hit the ground в Bang Bang Нэнси Синатры👍 Пример странного для меня фраз. глагола - Get over somebody
Отдельное спасибо за список песен из выпуска!
хоть большую часть знаю но приятно как подается материал и наверняка многим вашим зрителям будет интересно узнать что означают вроде бы простые выражения в разговорном английском
Отдельное спасибо за напоминание о танцевальном хите Sophie Ellis Bextor 😍 Пришлось поставить на паузу и добавить в плейлист )
"Рыбачьей удалью блесну. На речке возле леса, поймаю щуку на блесну, эх, выдержала бы леса...". Супер.
Я слышала версию, что get down и производные это что-то вроде призыва вернуться "с небес на землю" И отвлечься от вещей, занимающих разум, на действия на уровне физического мира. И это может быть как "хорош философствовать, пошли копать! ", так и как у Мальчиков из переулка "Брось грустить, пойдём потанцуем", то есть от контекста и настроения эта фраза сильно меняет смысл.
Класс!!! Я как преподаватель немецкого языка, у которого английский второй и почти не практикуется)) обожаю вот такие выпуски. Именно из-за них изначально и подписалась)
Кстати в «Pulp Fiction» есть момент где Mia Wallace (Ума Турман) рассказывает шутку основанную на выражении: Catch up with
Про томаты))
Да, да! Hurry up, catch up (торопись, догоняй). Созвучно с hurry up ketchup (поторапливайся, кетчуп)!😆
@@stupideaglelambda4282 ага))
Three tomatoes are walking down the street: a poppa tomato, a momma tomato, and a little baby tomato. Baby tomato starts lagging behind. Poppa tomato gets angry, goes over to the baby tomato, and smooshes him… and says: "Catch up!"
В том же фильме - Honey, we must hit the road - Бутч и Фабьен
@@SuperCosty2010 если быть совсем точным, то звучит эта фраза вот так :)
Honey, we gotta hit the fuckin' road!
Пример странного фразового глагола для меня оказался Wait for - ждать кого-то, а вот Wait on - прислуживать за столом, отсюда слово Waiter (правда, в песнях я его не слышала )))
всегда думал, что waiter - официант, потому что он ожидает, когда сделают заказ. А тут так прямолинейно.
@@АлексейЗадохин-д3ж если вспомнить лакеев в аристократических домах, то они реально стояли за спинами обедавших "waiting on"
Здравствуйте, Вы свершили колоссальную работу.
Благодарю, было интересно и познавательно.
Hit the road-ударился в бега)
Ну как-то "с корабля на бал" совсем не рядом с "с места в карьер".
"С места в карьер" - это "резко, решительно приступить к какому-то действию", что перекликается с английской идиомой. Карьер - это самый быстрый аллюр лошади, быстрее галопа. И по смыслу - стоял, стоял, и сразу рванул с места с максимальной скоростью.
А вот "с корабля на бал" - это не про скорость. Это очутиться внезапно в каком-то месте, в какой-то ситуации, не ожидая и не будучи готовым к этому. И скорее, из какой-то рабочей обстановки, в какую-то торжественную.
Выражения, которые "у всех на ушах" 👌😄 Офигенный оборот!
Мне интересно - Ваня сам его придумал?🤔 В любом случае, это гениально👍
Спасибо Иван, всё очень познавательно.
Прекрасно! Я учусь на лингвиста и все, что вы рассказываете, очень вдохновляет узнавать больше!) Спасибо огромное за разнообразный контент!!!
Иван, а можно в заявку к следующим выпускам на эту тему добавить "run like hell"? интуитивно смысл понятен, но вот происхождение фразы любопытно. мне попадалось у Pink Floyd, скорее всего было где-то еще.
Хороший образовательный выпуск с живыми примерами в песнях. Отлично, давайте ещё :)
Я теперь понимаю почему в некоторых фильмах герои объясняют про что эта песня. Всегда удивлялся этому как мол зная язык еще и объяснять о чем поют, теперь понял
В копилку, жаль не упомянули - Hit the Ground Running (Alice Merton).
Ну и never let me down again от наших дипишмодов.
Супер! Обожаю выпуски с разбором английских фраз из песен!! Спасибо! С нетерпением жду новых выпусков. Если упомянете фразы из песни I put a spell on you, буду очень боагодарна. Фразы из разных версий - "You know I can't stand it, you're running around", "I ain't gonna take none of your foolin' around"
Обе фразы значат-я не буду терпеть/не могу терпеть твоих измен/твоей неверности.
8:50 get down не особо-то имеет такой подтекст, а вот to go down on somebody..... :)
про catch up люблю анекдот из Криминальноно чтива. Идут папа помидор и сын помидор, ))))
А из любимых фразовых глаголов...go on от Квинов, Keep calm and carry on - несостоявшиеся английские постеры.
Спасибо!!
Буду ждать выпуск по фразовым глаголам!!
Спасибо огромное, смотрю с интересом каждый выпуск
Родилось еще одно устойчивое выражение-Лирикс,вы круты!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Большое спасибо вам за ролик,Иван!
Меня в свое время поставило в тупик на английском языке "it rains cats and dogs",дословно дождь идёт кошками и собаками или по-русски льет как из ведра.
Когда спросила носителя языка из Англии,то получила объяснение,может и шуточное.Вроде когда солнечно и тепло в Англии,что довольно редко,коты и псы греются на крышах на солнце.А если дождь,тем более проливной,все быстро спрыгивают на землю.Таким образом идёт дождь и ложь из кошек и собак)))
Жду новых выпусков!
Удачи вам и вашему каналу!
В русском часто есть очень хорошие аналоги, в данном случае:
"hit the road" = катись или катиться
получается и когда выгоняют "катись отсюда", и когда сам "я уже выкатываюсь" или "покатился я"
Всегда очень нравился оборот - to nail it. И всегда было интересно, происхождение этой фразы от ногтя или от гвоздя? С одной стороны, в русском языке есть что-то подобное - прижать к ногтю, которое имеет отдаленное сходство (воображение всегда рисовало блоху, которую прижали к ногтю))). С другой стороны - забить последний гвоздь, как окончательное добивание кого-то. Было бы любопытно узнать!
Каждый выпуск смотрится на одном дыхании .
кстати, let down может также означать унижение, как в песне Never Gonna Give You Up слова never gonna let you down означают "никогда тебя не унижу", что особенно эпично смотрелось в Южном парке, когда эту песню запускал чувак, который затроллил весь мир
У Oueen есть песня Get Down Make Love. И тут никакого сомнения в смысле словосочетания Get Down не остаётся
Там весь сексуальный смысл уже заложен в "make love" и никакой подтекст не нужен, а "get down" просто - давай уже.
Ещё Get Down означает "кайфануть" В целом вы всё абсолютно верно сказали, но у определённых слоёв населения Америки, это означает "Кайфануть" "Праздно провести время"
..."I used to be down with the late night hit
Started gettin' heavy when I really wasn't ready
Used my past to get in my mind
So I fell for your lies like all the time
I thought you were the shit to be playin' around
Call the police, there's a mad girl in town
Couldn't get even here without a sound
It's not how I wanna get down, yeah"...
Bang, bang don't let me down, bang, bang i hit the ground. Сразу 2 фразовых в одной фразе
Спасибо за выпуск. О сколько нам открытий чудных) Вот вам ещё в копилочку: идиома "the old ball and chain" в значении жены мне показалась интересной.
Классная тема!!! Чтобы запомнить, нужно как минимум два раза посмотреть.
Для меня очень странный->
Адель - turning tables
"Hit the road" - это же прям вот "топтать землю") Сначала это была грубо, а теперь уже, в век сарказма и постиронии - обыденность)
По поводу фразы "Hit the road":
В украинском языке есть выражение "битий шлях", что означает хоженную-перехоженную езженную-переезженную дорогу, дорогу, по которой много ходят или ездят. Выражение, также, появилось в доавтомобильное время и на интуитивном уровне для человека, знакомого с ним, идиома hit the road - вполне прозрачна.
Молодец
Ролик очень интересный и познавательный
Меня всегда интересовало происхождение выражения "Steal the way" из песни "road trippin" группы rhcp. Почему путь-дорогу надо красть?:)
Там вроде steal away в значении "уйти, ускользнуть, покинуть, исчезнуть". То есть вроде как как вор незаметно уйти.
Музыкальные вставки очень динамичные, хороший выпуск получился)
Спасибо
Смотря ролик и из приведенных фразовых глаголов, сразу вспомнилось у Oasis.
I don't wanna be there when you're coming down
I don't wanna be there when you hit the ground
Спасибо! Было очень интересно!
Спасибо за труд! Классный выпуск!
Спасибо за суперинтересный и полезный выпуск!Всегда интересовала фраза '"Take my breath away",как правильно перевести,часто в песнях встречается
Типо восхити меня, чтоб у меня аж воздуха не хватало дышать.
@@olgay.d279 Неплохо!)
И.А. Крылов перевел бы как "в зобу дыханье спёрло"))
@@MrMontyBanks 👍😄
Задохнуться от восхищения
Эх, как интересно, но мало 🥲 Надеюсь, что будут ещё ролики на эту тему))
Get down!!!!! еще в 13 лет переводила песни и ритм оригинала и перевела "ложись, ложись"))) 20 лет ждала такое видео)))) а вот тасчет скиллбокс - пусть уточняют что только на территории России- я повелась рекламу в прошлых роликах, зарегистриорвалась - а первого платежа через пол года в Украине нет - облом
Pissed off - всегда было интересно откуда корни))