Leyla’mı nereye götürüyorsun, Leyla, canım ve yüreğim olduğu halde? Ey kervancı, Leyla’mı niçin götürüyorsun, Birbirimize yalnızken verdiğimiz sözlere tanrı şahitken? Ve aşkımızın karar kılmadığı hiçbir yer yokken? Ey kervancı, Leyla’mı nereye götürüyorsun, Ey kervancı, Leyla’mı niçin götürüyorsun, İnancımın tamamı geçici dünyaya dair Aşkın kıvılcımları yaşamın kendisi olmuş Oysa yarin hatırası aşkın bir damlasından bile güzeldir Aşık olmanın ateşi yaşamdan daha özgedir Tanrım kalplerdeki sevgiyi daima o kalplerde bırak, Benim kalbimde bıraktığın gibi Ve Leyla ile mecnun efsane oldular Oysa bizim hikayemiz sonsuzluğa erişti Sen şimdi aşkımın tek göstergesisin Hüznümün, güzümden okunmayan hali Bu hüznün elinden hangi hallerdeyim bilmiyorsun Senden sonra var olmadım ben tanrı biliyor Kalbimin yapraklarını gör ve git Tufan gibi inşa et hüznün dallarını Gül idik, gülleri derip git Ki ben gül ağacıydım Tufanın ayakları dibinde oturan Vücudunun bütün dallarını, Tabiatın hışmıyla kır..
“Tanrım kalplerdeki muhabbeti daima o kalplerde bırak” dilenecek en güzel dilek, istenecek en güzel isteklerden birini söylüyor bu şarkıda Mohsen Namjo
@@nuripnaryldrm9118 Kızma abi. Kendim araştırdım zaten ama sadece farsça paylaşımlar buldum haliyle anlamadım. Sen de üstad dediğin için daha yakından takip ettiğini ve bildiğini düşündüm. Küfretsin etmesin beni de ilgilendirmiyor da adam ülkesine gidemiyor diye biliyorum.
Hafez, whose full name was Shams al-Din Muhammad Hafez Shirazi, was a renowned Iranian poet who lived in the mid-14th century. Hafez was born and lived in the city of Shiraz. Clear historical information about him is limited, but his death is generally estimated to have occurred around 1390. Hafez is considered one of the greatest masters of Persian poetry. His works explore various themes, including love, moral values, nature, and mysticism. Ey Sareban' is a poem by Hafez, found within 'Divan-ı Hafez,' one of his works. This poem is one of Hafez's works where he explores themes of love and spirituality. The 'Ey Sareban' poem is a piece that narrates the poet's journey of love, inner exploration, and the quest for spiritual depths within oneself. Hafez's works have left a profound impact on Iranian culture and continue to be read with great respect and admiration in Iran.
Hello there, Ey Sareban's poem is not by Hafez, I even went back and double-checked it. the poem's original name is "Karwane Leyla" which was written by Moeini Kermanshahi I think in the late 1960s.
@@ahurajaff "Karwane Leyla" or "Karwan-e-Layla" is a group of poets that played a significant role in Persian literature during the Edebiyat-ı Cedide (New Literature) era. This group made important contributions to the development of modern poetry in Iran. The founders of Karwane Leyla include Mirzâ Abdülqâdir Bedîl, Muhammed Taki Bahar, and Mîrzâ Ebdürrahîm-i Meştûb. These poets brought a new perspective to traditional Persian poetry and explored contemporary themes.
@@soyluoltu I don't think you understand me, the poem's name in Witch Namjoo is Sinning here is Karwane Leyla (this is just extra information), and the poet who wrote the poem is Moeini Kermanshahi. I don't know where you got "Karwane Leyla" or "Karwan-e-Layla" is a group of poets who played a significant role in Persian literature during the Edebiyat-ı Cedide (New Literature) era. " even if it is true, that information doesn't add anything to the fact that Hafiz Shirazi didn't write that poem.
Translation- Oh cameleer, oh caravan, where will my Leila be taken to? By taking my Leila, my life and soul are being taken too Chorus x 2 oh cameleer where are you going? Why is my Leila being taken? In sealing our oath to one another, God was our only witness So long as this world stands, let our love endure also Chorus x 2 oh cameleer where are you going? Why is my Leila being taken? All my religion in this mortal world, transformed in to a single spark of love that has become life itself Love's thoughts bring tear drops of joy, love's sting brings joy to life let kindness endure within all hearts, oh God, as it does within ours As Leili and Majnoon became a story of fiction, let ours become one of eternity But now you are running from my love, and you don't read the sorrow in my eyes The depth of this sorrow you can never know After you, there will be nothing left of me, even for God, so witness the death of my heart before you go As a mighty storm against the braches of sorrow, so you can pick the flower of my being before you go For I am that sole tree that stands in the storm's path, all its branches of life broken by nature's violence Oh cameleer, oh caravan, where will my Leila be taken to? By taking my Leila, my life and soul are being taken too Chorus x 2 oh cameleer where are you going? Why is my Leila being taken?
Bazı insanların kapanmamış hesapları vardır. Gecelerce kendileriyle konuşur, gündüzleri tek bir söz söyleyemezler.
🤙
The music isn't just a music. It's my sunshine.. oh leyla u r so lucky..
who is Leyla?
Leyla’mı nereye götürüyorsun,
Leyla, canım ve yüreğim olduğu halde?
Ey kervancı,
Leyla’mı niçin götürüyorsun,
Birbirimize yalnızken verdiğimiz sözlere tanrı şahitken?
Ve aşkımızın karar kılmadığı hiçbir yer yokken?
Ey kervancı,
Leyla’mı nereye götürüyorsun,
Ey kervancı,
Leyla’mı niçin götürüyorsun,
İnancımın tamamı geçici dünyaya dair
Aşkın kıvılcımları yaşamın kendisi olmuş
Oysa yarin hatırası aşkın bir damlasından bile güzeldir
Aşık olmanın ateşi yaşamdan daha özgedir
Tanrım kalplerdeki sevgiyi daima o kalplerde bırak,
Benim kalbimde bıraktığın gibi
Ve
Leyla ile mecnun efsane oldular
Oysa bizim hikayemiz sonsuzluğa erişti
Sen şimdi aşkımın tek göstergesisin
Hüznümün, güzümden okunmayan hali
Bu hüznün elinden hangi hallerdeyim bilmiyorsun
Senden sonra var olmadım ben tanrı biliyor
Kalbimin yapraklarını gör ve git
Tufan gibi inşa et hüznün dallarını
Gül idik, gülleri derip git
Ki ben gül ağacıydım
Tufanın ayakları dibinde oturan
Vücudunun bütün dallarını,
Tabiatın hışmıyla kır..
“Tanrım kalplerdeki muhabbeti daima o kalplerde bırak”
dilenecek en güzel dilek, istenecek en güzel isteklerden birini söylüyor bu şarkıda Mohsen Namjo
I from Uzbekistan🇺🇿 songs very good
Master piece, Mohsen
Mohsen üstad ömrüne bereket💐💐💐👏👏👏
Kuranı Kerime küfretti diyorlar. Bu doğru mu?
@@clab5642 niye bana soruyorsun ? Kendin araştır. Ben adamın müziğini dinliyorum. İnancı beni ilgilendirmiyor.
@@nuripnaryldrm9118 Kızma abi. Kendim araştırdım zaten ama sadece farsça paylaşımlar buldum haliyle anlamadım. Sen de üstad dediğin için daha yakından takip ettiğini ve bildiğini düşündüm. Küfretsin etmesin beni de ilgilendirmiyor da adam ülkesine gidemiyor diye biliyorum.
Bir sanatçıyı merak edip araştırırsam haliyle nerede yaşadığını hayatını kültürünü de merak edersin.
Hafez, whose full name was Shams al-Din Muhammad Hafez Shirazi, was a renowned Iranian poet who lived in the mid-14th century. Hafez was born and lived in the city of Shiraz. Clear historical information about him is limited, but his death is generally estimated to have occurred around 1390. Hafez is considered one of the greatest masters of Persian poetry. His works explore various themes, including love, moral values, nature, and mysticism.
Ey Sareban' is a poem by Hafez, found within 'Divan-ı Hafez,' one of his works. This poem is one of Hafez's works where he explores themes of love and spirituality. The 'Ey Sareban' poem is a piece that narrates the poet's journey of love, inner exploration, and the quest for spiritual depths within oneself. Hafez's works have left a profound impact on Iranian culture and continue to be read with great respect and admiration in Iran.
Hello there, Ey Sareban's poem is not by Hafez, I even went back and double-checked it. the poem's original name is "Karwane Leyla" which was written by Moeini Kermanshahi I think in the late 1960s.
@@ahurajaff "Karwane Leyla" or "Karwan-e-Layla" is a group of poets that played a significant role in Persian literature during the Edebiyat-ı Cedide (New Literature) era. This group made important contributions to the development of modern poetry in Iran. The founders of Karwane Leyla include Mirzâ Abdülqâdir Bedîl, Muhammed Taki Bahar, and Mîrzâ Ebdürrahîm-i Meştûb. These poets brought a new perspective to traditional Persian poetry and explored contemporary themes.
@@soyluoltu I don't think you understand me, the poem's name in Witch Namjoo is Sinning here is Karwane Leyla (this is just extra information), and the poet who wrote the poem is Moeini Kermanshahi. I don't know where you got "Karwane Leyla" or "Karwan-e-Layla" is a group of poets who played a significant role in Persian literature during the Edebiyat-ı Cedide (New Literature) era. " even if it is true, that information doesn't add anything to the fact that Hafiz Shirazi didn't write that poem.
this is not hafez its Moeini Kermanshahi
دروود بر استاد عزیز❤❤❤
Ne harika bir müzik be
Хотелось слов на русскомязыкеотличная песня и исполнение супер!!!Браво!🌹🌹🌹поломщик.кудауводищь мою Лейлу?...???
ua-cam.com/video/nWpla7rhoL8/v-deo.html
Translation- Oh cameleer, oh caravan, where will my Leila be taken to?
By taking my Leila, my life and soul are being taken too
Chorus x 2
oh cameleer where are you going? Why is my Leila being taken?
In sealing our oath to one another, God was our only witness
So long as this world stands, let our love endure also
Chorus x 2
oh cameleer where are you going? Why is my Leila being taken?
All my religion in this mortal world, transformed in to a single spark of love that has become life itself
Love's thoughts bring tear drops of joy, love's sting brings joy to life
let kindness endure within all hearts, oh God, as it does within ours
As Leili and Majnoon became a story of fiction, let ours become one of eternity
But now you are running from my love, and you don't read the sorrow in my eyes
The depth of this sorrow you can never know
After you, there will be nothing left of me, even for God, so witness the death of my heart before you go
As a mighty storm against the braches of sorrow, so you can pick the flower of my being before you go
For I am that sole tree that stands in the storm's path, all its branches of life broken by nature's violence
Oh cameleer, oh caravan, where will my Leila be taken to?
By taking my Leila, my life and soul are being taken too
Chorus x 2
oh cameleer where are you going? Why is my Leila being taken?
Great!
Kralsin
kheili bahale, ein e man vaghti haz mibare damaghesho mikeshe bala!!
Can someone post an Arabic translation please. This guy is a phenomenon
I don’t know Arabic; but how did you find out about this song?
ua-cam.com/video/gteaEy4D3VE/v-deo.html
Not Arabic. Old Persian language
@webbezzy some good cultured online friends whose moms knew how to raise them
He’s singing about love that is not with him anymore and he’s singing about the memories of that love which is gone
muazzam
Sevgilər
ey baba abji khomario khabar nadari
2024 october 🎉 Kazakhstan
😮❤😊
Sen çok farklısın...
❤️
Who is the composer of this song?
@@suhrabboy Hafez Shirazi was a poet, not composer.
The singer himself ❤
Перевод песни на русском
How did you find out about this song?