So basically, if you're European like I am and you'll be speaking with a lot of Spanish people, you should learn Spanish Spanish (preferably in Spain). If you'll be spending a lot of time talking to people from Latin America, learn Latin American Spanish. Guys, it's not that hard so stop fighting.
Yeah here in Canada. Spanish classes use Latin America Spanish. So it means no Vosotros. (Though we still get to learn it. But only for conjugation questions)
***** no se si entenderas el español así que tambien te lo pondre en mi inglis pitinglis chapuza :v Esp.: Al menos en España, aun que sea incorrecto, tenemos la costumbre de llamar a los estadounidenses americanos o norte americanos. Se que está mal, pero es una costumbre, no los culpes. Inglis pitinglis chapuza :v : Yes, is incorrect way to use "americans" to new england or united states (are the same, no? Sorry i don't have much idea 😅) but in Spain is normal use "americans" to people of united states (what is the name to there persons? Uf, mi inglish is very bad xD) so, sorry in the name of the persons that say "americans" to people of usa. (Mmm... Como no se que frase se utiliza en estos caso, simplemente he traducido la frase de "así que, perdón en nombre de las personas que dicen "americanos" a la gente de usa) Sorry if my inglish and my spanish is bad, but i'm basque.... So... Irarichan speaks and irarichan goes. Sayonara onii-san~
I'm learning Spanish at the moment, and since I live in Europe I'm going to go with the Spanish pronunciation. To be honest, I really like the /th/-sound.
Only FYI: when someone pronounces the final D as the "th" sound (for instance "mitad", as your example), it's, in fact, mispronounced. Even in Spain. It's slang. Greetings from a Spaniard!
it makes the th as in this or that, the z/c th sound is in in thick or thin, English has two th sounds, the d before a vowel or an r is never pronounced like a d, but he did use the wrong "th" sound in mitad and said mitaz instead
@@ThePassingVoid He's right... but only in Madrid and surroundings. Actually many people from Madrid call their city Madrith. We, the rest of Spaniards, laugh at that "th". Davith, Verdath... lol
If you pronounce Spanish like as in America or in Andalusia, you can not differenciate the words "me voy a cazar" or "me voy a casar". In the first case it means "I'm going to hunt". In the second case means "I'm going to marry". See, the TH-sound is important
Como andaluz de Almería tengo que decir que nosotros si pronunciamos correcto, salvo que no pronunciamos las eses finales. Por ejemplo, para decir jamones quitamos la última S y abrimos la E, algo como jamone'
+J.C. Serrano Sanchez ellos tienen un defecto. leismo y laismo. Algo que en el sur no tenemos. De hecho creo que no hay zona donde se hable sin cometer algún error.
The Spanish prononciation makes easier the spelling. You know when to write "caza" and when "casa", for instance, because it sounds different if you pronouce it the Spanish way.
Robert111k@...how do you then differentiate in terms of pronunciation and hearing the following letters: “b” and “v”, “g” and “j”, “y” and “ll”, and “u” and “ü”???
@@giokarate3559, a) can you differentiate better if you pronounce those the Mexican way, for instance? b) Between “b" and “v" there are no phonetical differences since 1909 and that applies everywhere, so you have to know (there are some ortographical rules though). Between “y" and “ll" you can differentiate perfectly by the sound if your interlocutor speaks correctly, and for the rest, there are clear rules based on the sound too (between “g" and “j" you can't get wrong: before “a", “o" and “u" it is always “j", otherwise its pronounciation would be different and the “ü" tells you to pronounce the "u" in some cases that, otherwise, it would not be pronounced).
robert111k@...first of all it’s not “mexican” Spanish; it’s absolutely the total norm in the Spanish speaking world; from certain areas of Andalusia, the Canary Islands, and going on to all of the americas. That’s what I call the Andaluz Dominante, spoken by at least 90% of the Spanish speaking world. Period. In terms of your “answer” to my initial reply about casa and caza, you mentioned that the rules of writing have to be known but you did not answer how the letters mentioned can be distinguished in terms of pronunciation and hearing; you simply don’t know what to answer because there’s no way to differentiate the letters I mentioned.
@@giokarate3559, are you sure you know how to speak Spanish (properly, I mean)? because the sounds "y" and "ll" are completely different. And about the others, more or less the same: once you hear the sound, you know how to write the word. If you hear "desagüe", with an "u" between the "g" and the "e", you know you have to write "ü" because otherwise "desague", without a dieresis above the "u", wouln't have the sound "u" in it. I'm afraid you know nothing about Spanish. Study and stop writting nonsense.
And, of course, the sounds "c" or "z" and "s" are completely different in Spanish (from Spain, the country where the language was invented, by the way) and that is why nobody from Spain misspells those words whereas Latinamericans do constantly, even those with an universitary degree. For them "caza" (hunt) and "casa" (house) are pronounced the same and usually don't know how spell them. A Spanard, on the other hand, differentiates perfectly between "caza" (pronounced "catha") and "casa" (pronounced with an s) and, consequently, never ever have trouble spelling those. That's why I say that if a non native Spanish speaker learns the European pronounciation he won't commit as many spelling mistakes as a regular Latinamerican usually does.
Although you might considered there's a "standard" Spanish from Spain pronunciation like the one you can hear in the TV probably, the truth is that there's A LOT of different accents all across Spain, just as it happens pretty much anywhere in Europe (take the different accents in the UK, or Italy)
I am from Greece and when I speak spanish I find it much more easier to use the "th" sound, because 1) We also use "th" (θ) in Greece very often, maybe more than spanish. 2) You can separate the words and letters very easy (cazar - casar example) P.S: I don't see any lisp on that. English use "th" also. It is not a lisp, it is another letter.
Yes. It sounds like a lisp to people who speak accents who don’t use that sound. But it’s not a lisp, it’s a variation. His suggestion not to try and pronounce it correctly is just silly. Και η προφορά του γενικά είναι απαίσια.😬
Demetrios Arkolakis@...in Greek they might have the “th” sound but that sound does not exist in Spanish. Period. It’s an abnormality that came about because a long time ago there was a Spanish monarch that suffered from a speech defect and the other clowns in his court in order to consacrate themeselves with him began speaking with that speech defect. Demetrio, do yourself a favor and do not learn “castellano” which a dialect of Spanish that’s looked down upon and very offensive to hear. Always try to learn the Andaluz Dominante from anywhere in Latin America.
Spanish people do not talk with a lisp. An "s" is still an s. Also not everyone pronounces the d at the end of word as a th. People from Madrid do but not everyone in Spain (I do pronounce it as a th). Spanish from Spain is not harder. As opposed to Latin American Spanish we don't have trouble knowing how to spell words with c's and Z's. Also we pronounce every syllable basically not rushed spanish with a bunch of skipped sounds. It's not hard to say nethesito. Is it hard to to say things or thistle in English? No...
Most part mexico we pronounce every word properly we just dont do the th for cs like spain and we have nahuatl words and diff slang its not like we all stereotypically sound like cartoons sayin oralleee gueyyyy que onda
Why do you say Latin American sounds are the normal ones? Spanish is a Romance language that originated in the Castile region of Spain. So the "normal" sounds are the ones spoken there. If you what to make the distinction, Latin American-Spanish will be a dialect derived from Castilian-Spanish.
+pablitoanfetas They live closer to Latin America and they have a huge percentage of Latin American population (or related to them at least) so it's obvious that from their point of view the dialects coming from countries closer to their borders or from countries with a high number of speakers inside US borders might be the corrects.
Ion Knight, in this case it's true. The same way that in latin america they say usted instead of tu that was the way you spoke in the past. But if you see the old castillian, the c and z sound aree pronounced like th. And if you see, Mexico in spain is writen Mejico because the use of th x like a j was from the time don Quixote was writen. The latin american procounciation is something that comes from some parts of Andalucia that was the main point of exit to the new world.
Did he say it was "normal"? I thought he only said it was more natural and easy to an English speaker. "Normal Latin American Spanish" isn't the same as "Normal Spanish, like in Latin America"
@@NullPresence It is true that languages spoken in past colonies tend to be more conservative in some cases, but in the case of distinction it is not so. The reason why it is pronounced the same in Latin America is because of the influence of the Castilian of Andalusia in these areas and not because the distinction developed later.
It is not a lisp! The proper name for it is "La Distinción", or, in English, "the distinction". It is called this because of the distinction between "c"s and "z"s as opposed to "s". Also, as some have already mentioned, the "v"s are pronounced like "b"s in Spain, and most other Spanish-speaking countries, for that matter. Spanish is m second language and I learned it in the United States, but I purposely chose to speak with the distinction because I love the accent. I have no problem understanding Latin Americans and vice versa.
lr liz@...the “norm” wtf??? The dialect that they suffer from in Madrid is a complete speech defect. Only a miserable 9% or 10% of the Spanish speaking world suffer the Spanish lisp; that’s clearly an abnormality!!! If, for example, only 9% of Poland or Estonia is made up of a bunch of gallegos, is that the “norm”? No!!!, that’s an straight abnormality. The way they speak Spanish in the “Castillas” (plural) is completely abnormal. Stop your propaganda.
I'm dying, seriously. It's very funny to hear that. I'm Spanish (from Spain) and I'm from Andalucía. I need to point out that we don't speak like the video said. (the T-shirt of jamón is awesome)
cristy mc5 Gracias! Yes, even though I've been to Andalucía several times, when I made this video, I didn't realize that the south didn't speak like that. But now I do from these comments =) Thanks for watching. Eat some jamón for me.
cristy mc5 La razón porque muchos latinos hablan español como el pueblo de Andalucía es porque, durante la colonización, mejor de los sondados españoles que ir a Sur America está de Andalucía. Creo que él está referiendo a la mejoridad de los españoles. Mejor españoles hablan como así.
Good video. But the true is that in Spain exist several accents, specially in rural areas: galician accent, basque accent, catalan accent, andalusian accent, canarian accent...
Pixel-HD Rarely the spanish is second language, surely is often common on rural areas but at least here in galicia you listen and speak both language or even mixing. The term first or second language is hard to apply in some cases.
Pixel-HD that makes no sense, their first language is still spanish. It is just a regional accent. It's lile saying that cos people from texas or the midwest in the US have a very distinct accent (or so many others, like scottish accent or manchester accent in the UK for instance) that means that their first language is not English? I don't think so
There´s something I must say here: that "D" thing only happens in Madrid (or "Madrith", like they would pronounce it), in the rest of Spain a D is a normal D.
Not only in Madrid. I am not from Madrid and i do not pronounce that "d" at the end, but "z". Althought when u write u must differenciate both of them.
señor-achopijo jajajaja Al final son solo diferentes pronunciaciones de un mismo idioma, es verdad, que a algunos cuesta mucho entenderles, pero bueno.... Y a quien no le gusten lis acentos, pues es su problema porque va a ser imposible encontrar un idioma puro.
If you say people in Spain talk with a lisp, then English-speakers also talk with a lisp? Because you have exactly the same /TH/ sound ("three", "thirsty", "thing", etc). We simply have these two different sounds in our language (/TH/ and /S/) just like they exist in English! We distinguish between "caSa" and "caZa", just like in English you distinguish between "Sing" and "THing"! It has nothing to do with a lisp, which is a speech disorder. Telling your viewers who are learning Spanish that we speak with a lisp is wrong and misleading for them! I just want to clarify that. Other than that, your videos are great! :)
Smac Diablo This is completely true. But I think you crossed the line there by saying that the lisp is a speech disorder. It is not. There are parts of Andalusia where people speak with a lisp and that's not because they're born with a speech disorder (they all can say the 's' sound if they want to), it's just their accent.
Virginia Clemente "There are parts of Andalusia where people speak with a lisp" - No, that's not true! A lisp is a speech DISORDER, an IMPEDIMENT that makes the person UNABLE to pronounce the /s/ sound. Those Andalusians can pronounce it if they want to, as you said. That's exactly my point: a feature of a regional dialect or accent is NOT a lisp! El sigmatismo (lisp) es un defecto de pronunciación que se corrige yendo al logopeda. El ceceo de algunas partes de Andalucía es un rasgo de su acento y no es sigmatismo :) Wikipedia lo explica muy bien: "El sigmatismo interdental o sigmatismo (del griego sigma, 'Σ') es un tipo de dislalia selectiva (incapacidad para pronunciar correctamente ciertos fonemas) consistente en la sustitución de los sonidos sibilantes (como el sonido /s/), por sonidos interdentales (como el sonido /θ/).1 No debe confundirse con el ceceo dialectal aunque tenga similitud en cuanto a la pronunciación. El ceceo deriva de una configuración específica del sistema fonológico por evolución histórica dialectal en zonas geográficas concretas, particularmente de ciertas zonas de Andalucía en el caso del español, mientras que el sigmatismo puede darse en población dislálica de todo el mundo."
Smac Diablo ***** Sorry I didn't understand you correctly, I thought you were meaning 'lisp' as in ceceo/sigmatismo. Lots of people say 'lisp' in English, for lack of a better word, if you see what I mean. I'm used to see that and thought it was the case. I don't speak with ceceo but know some people who do and they can pronoune the 's' sound perfectly ;) My bad, I misunderstood!
Virginia Clemente You're right, most people say 'lisp' for lack of a better word, when they actually mean just the feature of an accent. That's the case of this video. I undestand it's a way to get his point across to the viewers, but it's inaccurate so I just thought I'd point it out. Saludos :)
Smac Diablo Couldn't have said it better myself! That's what I dislike about these people on youtube teaching languages. They think they can effectively teach a foreign language just because they know a couple of things about it. It requires years of study and practical experience to do that, in my opinion. As a language lover, I can see that you know what you're talking about and that makes me happy ;) ¡Un saludo!
I want to learn Spain spanish, everyone makes fun of me because i literally live right on the border and could learn mexican spainsh so easily, but im your typical proud spaniard that prefers spain over latin america.
Xxharukapanda No biggie! Just learn Spain Spanish and you'll be good to go. You'll need to change some words and add some words to properly communicate (not many) but your accent--speak however you want--you'll be understood just fine.
I involuntarily learned Spaniard Spanish and now speak with an accent now and then. Ironically my great grandfather was from Spain. Spaniard Spanish makes it easier to spell too, especially with the c and z.
Captain Rubik The Bear Pues muy bien pero las cosas se pronuncian como deben pronunciarse no como la gente lo haga, debemos decir que está bien decir Marta y Irene solo porque la gente no dice Marta e Irene. Pues no, Madrid se tiene que pronunciar Madrid, ni Madrí, ni barbaridá ni hostias en vinagre. Yo nunca digo nada de eso porque sé cómo se pronuncian las palabras, si la gente quiere inventarse las cosas allá ellos pero no hay que enseñar a la gente que está bien decir Madriz o Madrí.
Captain Rubik The Bear Si yo no digo que dejen de hablar como hablan ni nada, incluso retiro lo de paleto pero en el video Jordan dice que incluso la d se pronuncia como una z, y la gente que está aprendiendo español con sus vídeos pensará que es correcto. Yo lo único que digo es que no hay que enseñar a la gente que eso está bien pronunciarlo así pero si ya lo pronuncian así pues qué se le va a hacer.
Captain Rubik The Bear Claro, si entiendo lo que dices pero es mejor enseñar las cosas bien y luego ya enseñar lo que suelen decir las personas. Obviamente una persona aprendiendo español casi nunca pronunciará las cosas como deben pronunciarse al 100% pero la idea es que su pronunciación sea lo mejor posible. Es verdad que la gente dice ná, comío, pos o incluso po en vez de pues, lo coches o lo coche en vez de los coches, pero, ¿de verdad quieres enseñarle eso a un extranjero tratando de aprender español? Eso les confundiría más creo yo, aunque sí que es verdad que la mayoría de las personas no pronuncia las palabras como se supone que tiene que pronunciarlas. Para mí lo primero es siempre enseñar lo que pone en los libros y luego lo que dice la gente, así se aprende mejor.
dub_77 Jajajajajajajaja es justo lo que estaba pensando, a mí me parece bastante curioso ver la forma que tienen de imaginar españa y nuestras costumbres.
I literally subscribed many Spanish teachers, but I really must to admit that your video is the most interesting and your explanation is the most comprehensive! Keep doing that, thanks.
The pronunciation of 'mitad' as 'mitaz' (and other words ending in -d like ciudad or Madrid) is actually a regional (mis)pronunciation which happens especially in central areas of Spain. But in the rest of Spain we don't do that and it actually hurts our ears a little when we hear it.
It's wrong to pronounce "La mitad" as "La mitaz" (like TH sound in "thanks"), this is due to Madrid accent. The correct form to pronounce the letter D in "La mitad" is just like the sound of TH in "the" or "those" words. The wrong and more widely way to pronounce "La mitad" is "La mitá", without pronouncing the final letter D. Few native people in the Spanish-speaking countries pronounce those words ending in D correctly.
The D in general isn't pronounced hard like the enlish D. It can be pronounced that way but for the most part its pronounced like this or that, with a voiced "th" sound. Say barbaridad. naturally daying u fid urself going for a softer sound rather than "barbariDaD"
Thanks for this video!! The most people arround the world that wants to learn spanish, take the latino accent (from southamerica) to learn the language, and few people learn the spanish accent from Spain. Thanks for teaching people the difference, not worst or better but there is a difference!
As an Estadounidense (from the United States), I went to Spain a couple years ago and my accent from the standard North American Spanish dialect to the Castilian (Spain) dialect due to wanting to live in Spain some day. Spain is a country that is really under taught about in the USA, even though it’s the birthplace of Spanish.
The final d as in "verdad" is pronounced "th" (z) in Madrid but it's not the standard pronunciation in Castilian Spanish. Some people don't pronounce it and say simply "verdá", and other people say "verdad" just like in latin american spanish.
In Spain they don't talk with a lisp, they talk correctly how the words should be pronounced, "c" pronounced like a "c", and "s" like an "s"; it's in Latin America where they talk wrong, because they pronounce the "c" like an "s". In fact, in some parts of Spain they also do it, and in other parts they talk really with a lisp, pronouncing the "s" like a "c".
Pronunciar el sonido [Z] en las palabras acabadas en D, es una costumbre del centro de la península. ejemplos: Soledad, Mitad, Hermandad, Honestidad. Un Madrileño podría pronunciarlas con sonido [Z]. Soleda[z] , Mita[z], hermanda[z] Honestida[z]. En Cataluña por ejemplo se pronuncia [D], tal y como se escribe. Y en Andalucía y otras comunidades del sur de la península, directamente omiten la letra "D" final. Hay que tener en cuenta que España no solo es un país rico en lenguaje, por tener tantos idiomas, sino que también tiene muchos dialectos diferentes dentro del mismo Castellano.
+Jordi Momblona de la Cruz Incluso hay muchos madrileños que dicen mita[t] soleda[t] honestida[t]. La verdad es que es un poco raro y no me había fijado hasta ahora, la verdad xD Para las personas de habla inglesa, es más fácil pronunciar el español mexicano, el argentino e incluso el andaluz (sur de España), ya que en este último las jotas se pronuncian como en "help" o "hell"; y las d finales ni se pronuncian La verdad es que el andaluz es un acento español curioso ya que la velocidad de lo que se habla es bastante más rápido xD Lo digo porque yo soy andaluz de pura cepa jajajaja
+Jordi Momblona de la Cruz "Hay que tener en cuenta que España no solo es un país rico en lenguaje, por tener tantos idiomas, sino que también tiene muchos dialectos diferentes dentro del mismo Castellano." Exacto, y justamente por esto hay que tener cuidado con como se enseña el idioma a un extranjero. Lo ultimo que falta ahora es que la gente de fuera aprenda un Español con las "distinciones" (Errores, hablando claro) de las diferentes comunidades autonomas.
In Spain we don't lisp (cecear), we pronounce correctly the "C" before "E, I" and "Z" before "A, O, U" as a "/θ/ sound" (like th in thick), on the contrary to lisp (cecear) in Spain is to pronounce an "S" like a /θ/ sound, this occurs in some parts of Andalucia and is incorrect. The opposite to lisp (cecear) is "SESEAR", pronounce a "C" before "E, I" and "Z" before "A, O, U" as a /s/ sound, instead of "/θ/ sound" and this occurs in some parts of Andalucia, Islas Canarias and Latin America...it's a difference from Standard Spanish. SESEAR can cause mistakes or misunderstandings because, for example you can't make differences in pronuntiation in words like "Tasa" (tax, fee) and "Taza" (cup).
I went to spain 7 months ago I had such an amazing time , Madrid was great beautiful city with kind people I fall in love with all of you guys haha .. I really wish i could live in madrid , i will be happy till the end so I'm learning spanish now and i will learn it with espana accent its super lovely when u say ( th ) love the video, thank you
Meechul Abdullah My pleasure. I'm glad you are so enthusiastic about Spain and Spanish. That's where it all started for me. I speak with the Spanish accent. I'm in Mexico, so I'm trying not to, but I think I might be stuck. It's cool. I love it too.
Gringo Español I love Spain! And that's coming from a Mexican American! I love both my cultures! Spanish European & Aztec Indian! Since I reflect more of the Spanish European side I want to learn to speak with a Spaniard accent! Thanks for the vid! Very helpful & useful! Thanks!
I'm a latino living in Spain... you gotta see me trying to say "piscina" (pool) or "ascensor" (elevator). The "s" makes the regular sibilant sound, but then you gotta say the lisp, as the combination "ci" and "ce" makes a lisp. So saying it quickly is a nightmare. That's why my students (I'm a teacher) get the English word "scene" wrong because they always make the lisp.
+CurumoTheGreat Great perspective, thanks for sharing! So when you moved to Spain, you started to adjust the way you speak, to match their style? I do that somewhat, change the way I speak depending on where I am, but I'm a Gringo so my accent isn't as fixed as a native speaker, I'm still learning and practicing. Do you find that most latinos in Spain do the same? Or stick with their native accent?
It depends! I was born in Venezuela but grew up in the States. My Spanish is full-fledged Venezuelan and I can speak it perfectly, and my English is also American with a bit of a Southern drawl (grew up in Florida) but after 8 years in Spain, married to a Spaniard since 2008 I can say that I'm starting to sound like a local. I still get certain words wrong, especially when I'm trying to speak fast... but most of the time people actually think I'm Spanish. So as to what most Latinos do here? Honestly, I don't give a rat's ass (sorry about that), many try to blend as much as they can, others keep their accent but use the local expressions, or use the local intonation. Others sound as if they've just arrived, despite having millions of years here. But that's an interesting topic of conversation...
I watched this before moving to Tenerife, now I live in Tenerife and I can speak spanish I realise how different all the accents are as I speak with a Canarian accent.
This is for the people who can't roll the R. First of all, stick the tip of your tongue on your palate and then breath out through your mouth. I've been speaking spanish for 12 years so trust me, for me it works, I don't know if it does for you.
Esto es muy extraño, comencé viendo vídeos que probaba comida española y no se como he llegado aquí, pero es curioso ver como explica la pronunciación jajaja
I know many people dislike the lisp but what I like about it is that it makes sense to pronounce c and s differently since they are also written differently.
To everyone that is learning or wants to learn spanish- Learn Mexican Spanish. It's kind of like the same advice you'd give a foreigner, (let's say, someone from Japan). You would say to her to learn American English rather than british english. Solely because most english you hear (due to American Media/movies/songs etc., are more prevalent than english from england, due to Hollywood's reach). Also, American English is the most spoken dialect of English, just how Mexican Spanish is the most spoken dialect of Spanish, and the Spanish-language entertainment industry is mostly from and broadcasted from Mexico. Plus, English has tremendously influenced Mexican Spanish (and you can say vice-versa). For example, the english sound of "Z" doesn't exist in Spain Spanish. But because of American/English influence, most Mexicans and virtually all mexican americans say the "Z" in the american way- so you hear "Zapatos" instead of "Sapatos". Words like Almuezar (lunch) aren't used as much too... When they are having lunch, they are having "lunche". They aren't driving a "coche", but they are driving a "Carro".
+Benito Camela Cierto. Aunque en Cataluña y Comunidad Valenciana se sustituye la "d" del final por una "t". No sólo cuando hablan en sus lenguas, sino en castellano también. A parte tampoco distinguimos ya entre "y" y "ll". Parece una chorrada, pero por cosas como esta, estamos perdiendo la identidad española. Algún día volverán los buenos tiempos. Aquellos en los que hondeaba esa bandera que llevas puesta. Un saludo, camarada!
Jhon Ven Rod muchos mas? En España practicamente puedes conocer de donde es alguien solo por su acento. De todas formas me hacen gracia estos videos donde latinos critican la forma de hablar de españoles jaja solo de pensar que los estadounidenses se mofaran de los ingleses por como hablan SU idioma originario es de risa.
There is another thing that you should had pointed out, and it is the following: In Spain, the letter "j" has a harder and more rough sound, it just isn't the common aspirated "j" that is used in latin america (which is exactly the same sound as the "h" in english). By the way, that is also another reason why latin american spanish is quite easier to learn for gringos. Keep up with the hard work, I love your videos :D
+Alejandro Matos Anguis Great point. To be honest, I hear the J pronounced so many different ways (especially since my name starts with Jordan) that I either didn't notice or don't remember the specific styles for each country. The J is crazy in Spanish! Good point and I'l make a video about that one day. Thanks for that.
The D thing its not true. I can confirm this as an Spaniard. It is only pronounced so in Madrid or Valladolid where they are very posh and make that sound
When did the pronunciation of C and Z change in Spain? I heard that there was a King that pronounced those letters that way and so everyone else started saying words that way. Is this true?
letter d is pronounced like a z only in Madrid, but just some people. It's some kind of "slang" way to pronounce it. So the correct way to say the letter D is putting your mouth like if u were about to bite your own tongue.
Hi, I'm from Spain and just in Madrid the final -d sounds like /z/. In some cases, that final -d is not even pronounced. You can easily say "Estoy en /Madri/" and people wouldn't say anything wrong about it. Hope this info may help you :)
Castellano is also a term used in South America widely -- at least in some countries. When I was in elementary/secondary school "Castellano" was one of the subjects/classes for Spanish grammar.
La mitad only is said " la mitaz in very few places. It is more common to hear " la mitá" Although when you try to speak correctly and formal you will say properly " la mitad "
Hi! Nice video. However, I disagree with the way you have put some of your points across. Firstly, saying that Spanish people speak with a "lisp" can be a little offensive. I mean, a lisp is a speech defect, which is not the case. Secondly, the "D" thing is simply a regional pronunciation feature that typically happens in Madrid. But it doesn't even apply to all the people in the same region. I know plenty of people from Madrid who don't say "MadriZ". Finally, I believe it makes a little more sense to have 2 letters (C and Z) for the Spanish /z/ sound, than 3 (C, Z, S) for the /s/ sound, as in Latin American Spanish (however easier that may make it for FL learners). Besides, I think you forgot to mention that C is only pronounced /z/ with "i" and "e". So we'd say and write "za", "ce", "ci", "zo", "zu" (while "ze", "zi" isn't normal.) Despite what I've said above, I really enjoyed your video and have subscribed. Good work!
+Keep Smiling English hahah. Even before I read the end of your comment, I had decided I liked what you were saying. Instead of just telling me I'm dumb, you were very specific and didn't say anything that contradicted my real life experiences. I had no idea the word lisp would be taken like that and meant no offense. I speak that way personally and have always thought the Spanish style of speaking is beautiful. Thanks for subscribing. Hope you like my other videos!
I'm totally stealing your za, ce, ci, zo, zu for my SLLs. I use ce, ci, ca, co, cu (and ge, gi, ga, go, gu) to help them with the vowels that change pronunciation of the preceding consonant, but am adding the za, ce, etc. to my lessons asap! It's hard to explain that ze and zi don't exist in Spanish, even harder to explain why, which I don't know! ¡Gracias!
Exactly. I hate when people say it's a lisp. If it was a lisp than spanish people wouldn't be able to pronounce "s" but they can. It's like saying english people have a lisp whenever they say words with a "th"... no, that's just how "th" is pronounced. In spanish, "c" and "z" are just pronounced that way.
I always wondered why Spain's Spanish is said to have a lisp, but no one makes that appreciation about English, which has also the 'th' sound and it's present across all English variants.
It is not a lisp, as you have noticed that English has it too & English isn’t said to have a lisp. It is the pronunciation(distinción). If it were truly a lisp as some people love to call it, all “s” would also be pronounced /θ/, which we have seen as not true!
But s is also pronounced somewhat different in Spain: it seems to be between [s] and [ ʃ ] by many speakers. I don't think this sound exists somewhere in Latin Amerika, does it?
Actually, if you pronounce c (in front of i & e) and z with the "th"-sound instead of like an s, spelling might be easier. Then you'll always know whether the word is spelled with an s, c or z. :)
This has answered a question for me. I work with a Venezuelan guy and i always try and speak a bit of spanish with him. Once he corrected me on the way i would say the c. I would say grathias (gracias) and thinco (cinco) and i got confused because i was never taught to say the c with a 'sssss' sound. So this explains it :)
Guy Talbott I'm from Spain (Canary Islands) and here the pronunciation depends on the place you're from. The Canary Islands are the only place in Spain where we pronounce the letter C as an 'sssss', but the rest of the country uses the 'th' like you said with thinco (cinco). So there's really no 'correct' way, you can pronounce it however you want to. Good job trying to learn spanish btw :)
Northern and Central Spain's pronunciation is the most correct one,since the sound "z"may be necessary if you want to distinguish essential sentences like: Abrázame (Hug me) or Caza (Hunting) from Abrásame (Burn me) or Casa (House) Southern spaniards and latin americans will tell you to burn them instead hug them because that fucking weird pronunciation they have or you won't know if they are going to hunt or if they are living the house :) That's why you should to learn Northern or Central spanish,it may be less spoken,but it's more accurate ;)
I'm totally agree with your comment tulotulo555 , if you make this difference when you speak is more accurate and (although at the beginning is hard for someone that SESEA) in the long term will be easier to understand correctly what you are trying to say.
Me encanta que des lecciones rapidas de español de españa. Aunque sean cortas es una manera rapida, facil y divertida de aprender aunque sea un poco del español. Bien hecho! PD: veo que te gusta el jamon. Jajaja te entiendo, es una de las mejores cosas que tenemos aqui jaja
Hey @The Spanish Dude , I liked your humorous approach to mistakes you used to make. As a first language spanish speaker I had the same problems back when I lived in the UK with "vowels" and "bowels" (since we spaniards tend to have a hard time diferentiating V and B sounds). So I said "I think I have a problem with my BOWELS" (I meant to say vowels, as we were talking about speech and learning English) , and my british friends laughed so much at me as they thought I was referring to intestinal problems. Anyway good video.
Hola :) I am from spain. I sometimes say mitad like mitat, with a T, but not a strong T..but as I say it so quickly I have never tought about it before
technically the "lisp" sound is a derivative of the cedilla (ç) and was the first way that the c and z were pronounced only in front of vowels. That letter is not used in Spanish and changed over to s sounds in Latin America and southern parts of Spain. The D pronounced similarly is only with words ending in a D.
Me gustan sus playeras. Creo que mandaré a hacer algunas para usar. Muy buenos videos, realmente me han servido para practicar mi inglés. Saludos desde México!
Gringo Español Yo tampoco la había escuchado nunca,en España solo se usa (en algunas zonas) para decir zapatillas de deporte o deportivas. Por cierto,muy buena la camiseta del Hamón ,saludos
Hay que ver cómo somos los españoles eh,todps los vídeos que veo de este tipo (aprender español) o de probar dulces españoles, SIEMPRE hay españoles comentando. Y la cosa es que en un vídeo de aprender francés, iltaliano etc no hay framceses o italianos comentando. Pero mira,aquí toda la peña española xD que de tiempo libre tenemos
Suele ser para vigilar que no se metan demasiado con nuestro país. Los únicos que podemos criticar a España, somos los españoles. Cosa que hacemos constantemente, y a diario xD
Just some help for your Spanish speaking: in Spanish, vowels are short and not bowed. Like in English, Hello is "hell-owe", but in Spanish it's hola without the "owe-la". Like a short vowel. So it's not "vecin-owe", it's just vecin-o (short vowel).
You are correct. That's a common mistake I make personally. You'll be understood 100% of the time no matter what you say. And if you say it both ways out loud real quickly, it sounds almost exactly the same. veinte, beinte. vaca, baca. But the B sound is correct, you are correct.
Gringo Español The pronunciation is correct, but take care because in Spanish many words change their meaning if you change a V/B, Add or remove an H or similars. For example: Vaca = Cow, but "Baca" is the name of the superior structures on a vehicle used to secure things.
There aren't 'lots of letters' pronounced like the 'th', it is just the 'c' and 'z'. The 'd' is just softened, but is not a 'th' as a rule, it just comes across that way. It is a natural variation, like the leaving off of the 's' in El Salvador and other places, or the 'y' and ';;' pronounced as a 'sh' in Argentina.
Lecter Manson Six Y en Andalucía también se sesea, y en toda Latinoamérica. La mayoría de la población hispanohablante sesea y es completamente correcto enseñarlo así. La gente tiene unas ideas muy equivocadas sobre lo que está bien y lo que está mal, y lo que está bien es cualquier variedad del español. De la misma forma que he tenido profesores de inglés con acento galés, americano, de Yorkshire y de Londres, los profesores de español pueden tener acento canario, andaluz, madrileño, catalán, mexicano o uruguayo: todos son correctos. Pero siempre hay cuatro tontos que hablan sin saber ;)
Lecter Manson Six No estaba diciendo que tú hubieras dicho que eso está mal, me refería a otros comentarios en los que sí se decía que el seseo/ceceo no es correcto, como si el español sólo tuviera una sola forma "aceptable". Te mencioné a ti porque también suelen olvidar al sur de España cuando hablan de acento en general, se centran en Hispanoamérica por ser más grande.
Félix Deus En Sevilla capital no se cecea. Pero ni de lejos, vamos. Muchísima gente de la capital distingue entre /s/ y /c/ y /z/, además. La zona norte de la provincia, casi toda la comarca del Aljarafe y la zona de Estepa también es seseante.
Anda que... si quieres se pone a ver todos los acentos dentro de españa para explicárselos uno a uno , no? tu comentario es tan absurdo como si yo viniera a decir: TIO, PERDONA PERO EN MURCIA NO PRONUNCIAMOS LAS S, PORQUE NO NOS SALE DEL PIJO, ASIQUE DILO PORQUE ESPAÑA ES MURCIA TAMBIEN. Amos no me jodas. Se enseña el castellano estándar coño. No le busqueis tres patas al gato. Que asco de egocentrismos que nos ofendemos muy pronto hoy en día muchacho.
The whole D sounding like TH thing is everywhere, including Portugal. I'm not sure about Brazil tho. I usually hear it in words ending in "ada" or "ado" or "dad" or "dade," (in European Portuguese). It's not exclusive to Spain. The TH sound for ci ce and z is exclusively Spain, however, as far as i know.
Suggesting Latin American accent because it's easier? That's not true, cause if you distinguish Z/C from S, like in most of Spain does, it'll be easier for you not to make a mistake with those letters.
Video muy divertido! En Andalucía, en el sur de España, dicen GRASIAS (gracias), y escuchará 'GRASIA' sin la 's' al final. Y nunca oirás 'ADIOSE' por ADIÓS. Creo que este es un video gracioso. (GRASIOSO). Very funny. In Andalucía, southern Spain, they say 'gracias (GRASIAS), and you will hear, GRASIA without the final 's' being pronounced. And in Peninsular Spanish you will never hear 'adiose', it is ADIÓS. I think this is a funny video. GRACIOSO, by the way, is pronounced GRASIOSO. ¡NETHETHITO! Jajajaja! Love it... It is important to inject humour into teaching and learning. Gracias The Spanish Dude, and for the Jamón! t-shirt!
@@elspanishdude No hablo español bien, desgraciademente, pero aprendo ahora aquí en Cardiff, Gales - seis semanas y seis más. Viví en Andalucía 1980/81... Tuve 25/26 años. No aprendí español. !Ay! ! Sin embargo, más vale tarde que nunca... Muchas gracias por la respuesta! Y muchisimas gracias también por tus lecciones divertidas y educativas!
+Kamryn Koble A few reasons. 1) Ham is kind of like a religion in Spain. It's a special kind of ham though, cured. Jamón serrano or jamón ibérico: en.wikipedia.org/wiki/Jam%C3%B3n_ib%C3%A9rico 2) I love Spanish ham!!!!! 3) I'm a ham (for the camera).
Justin Weaver De nada! Sí! Viajé unas veces a España. Es uno de mis sitios favoritos del mundo. Y me encanta el accento de España también. Y el jamón, claro.
When there's an E or I after a C (ce, ci) , or an A, O or U after a Z (za, zo, zu) it shouldn't be pronounced like an S, but it isn't wrong either. If you do pronounce those letters making an S sound, you're doing something called 'sesear'. By saying that it isn't wrong I mean that there are many places in which they pronounce it that way; not only in Latin America, but also in some parts of Spain.
The letters of "s" , "c" and "z" are pronounced as same like English in Spanish ....but also It has the "th" sound for some words ....I'm a begginer to learn this language and how can I memories the pronounciation of those words with same letter and 2 different sounds ?
Respecto a la "d", no es tanto por donde está colocada, sino por la procedencia de hablante. La D al final de una palabra, normalmente suena cortada como si fuera una D normal. Pero en zonas como Madrid, se pronuncia como z: "madriz"
Im spanish from andalucia(south Spain)and we speak a dialect called andaluz.i can say this dialect is so different from common spanish,in the west part of andalucia (Huelva,Sevilla,Cordoba and Cadiz)they speak with the "s" sound,instead of sayin "necesito" they would say like "nesesito"; inne east part of andalucia (Jaen,Granada,Malaga and Almeria) they would say "necesito",even stronger with a strong "z" "nezezito" or "nehehito"in some cases.In Andalucia we dont pronounce the last letter like "Madid",it would be "Madrí" or "para"(means "for") we say "pa";another example:same singular and plural "el perro"(the dog) in plural it'd be "los perros"(common spanish) but in Andalucia we would say "loh perroh".
+Adri Pintor Vennervald yeaaaah im from malagaa high five whooh! yeah and lmao we dont even pronounce the "d" in mitad nosotros somos unos vagos y la ignoramos xd
Yo he visto a muchísimos andaluces pronunciar la c o la z como en el resto de España, sobre todo en Sevilla y Cádiz (Excepto algunas zonas de Cádiz en donde si se da el seseo). Aunque en Córdoba si sesea, pero poco más.
Yes, but that "th" sound in a word that ends with "d" is more prominent in Madrid. I'm from Andalusia, and Andalusians don't pronounce that "d" at the end, we open the vowel that comes right before. And the same happens with words that finish with "s", "r" or "t". We have many different pronounciations because of the arabic influence. ^^
WOW. This has to be the first time i see someone acknowledging that Spain spanish and Mexico spanish are different. You pretty much hit the nail in the head, but be careful with the "D" thing. That's a pretty common thing on "Madrid", Spain's capital, but normally in the rest of the country if a word ends in "D" we pronounce the "D",not the "Z". That's why i get bugged everytime i go to Madrid because people calls me "Daviz" instead of "David" hahaha. 10/10 on the video!
Well xD i'm from Navarra my friend. Also, half of my family is from León, and there are some places the "Z" thing goes on, like on the north of León, El Páramo, happens a lot.
I don't know if it confuses Latino Americans, but although not the most common in the Spanish speaking world, I'll go with the Spanish pronunciations even if I have to use different words/vocab depending on countries, because apart from Spain being the first country I want to go to compared to the others, at least sentences such as "Ciento dos muevos"(22 Eggs) won't sound like "Siento dos muevos"(I feel 2 eggs).
XAVI68S I don't know dude, if you go up to places like Palencia up north and other small cities like that, the lisp starts to disappear a bit. I guess it's still there, but Barcelona has it the most and most pronounced I would say
Hi there!😊 I've been here in Spain for four months now and though I'm studying the language, I still can't speak and understand spanish very well. What do you think the best way to do it?
Dhyzen Pagui Focus on one situation. So don't waste time with grammar right now. Don't learn random vocab words. Learn what you'll need for a specific situation then learn those words and do it! I don't push my premium courses hardly at all in these comments, but for you, this is perfect: gringoespanol.com/advanced/travel-spanish
You should also take into account that there is one region in the South os Spain where no distinction between "z" ans "s" is made (Andalusia). In west Andalusia everything is pronounced with "z" sound, whereas in north Andalusia everything is with "s". That is important if you want to go to Spain because it is the most populated region.
So basically, if you're European like I am and you'll be speaking with a lot of Spanish people, you should learn Spanish Spanish (preferably in Spain).
If you'll be spending a lot of time talking to people from Latin America, learn Latin American Spanish.
Guys, it's not that hard so stop fighting.
I agree 100%
+Wajiha Tariq TOTALLY. Best comment ever.
de nada ;)
Yeah here in Canada. Spanish classes use Latin America Spanish. So it means no Vosotros. (Though we still get to learn it. But only for conjugation questions)
And Captain Obvious saves the day once again.
Hey, i think your name is wrong, in Spain we never, EVER, use the word "gringo" that is a Mexican word. Here, we name the Americans "Yankees"
Sol Bald Más bien guiris xDD
Raúl SwknuFFX guiris no eran los australianos?? Ayyy me liooo D: y eso que soy española xD
Bueno, eso me pasa por euskalduna xD
Raúl SwknuFFX sii, pero Guiris es más general y Yankee es solo de Estados Unidos!
***** no se si entenderas el español así que tambien te lo pondre en mi inglis pitinglis chapuza :v
Esp.: Al menos en España, aun que sea incorrecto, tenemos la costumbre de llamar a los estadounidenses americanos o norte americanos. Se que está mal, pero es una costumbre, no los culpes.
Inglis pitinglis chapuza :v : Yes, is incorrect way to use "americans" to new england or united states (are the same, no? Sorry i don't have much idea 😅) but in Spain is normal use "americans" to people of united states (what is the name to there persons? Uf, mi inglish is very bad xD) so, sorry in the name of the persons that say "americans" to people of usa. (Mmm... Como no se que frase se utiliza en estos caso, simplemente he traducido la frase de "así que, perdón en nombre de las personas que dicen "americanos" a la gente de usa)
Sorry if my inglish and my spanish is bad, but i'm basque.... So... Irarichan speaks and irarichan goes.
Sayonara onii-san~
+Sol Bald not just mexicans say gringos, a lot of latinos and even brasilians say it
I'm learning Spanish at the moment, and since I live in Europe I'm going to go with the Spanish pronunciation. To be honest, I really like the /th/-sound.
I do too!!!
you will sound like a leaky tire...tha tha tha tha....that was me laughing
Same! I love the /th/ sound!
Im maybe retarded but i cant hear the th sound at all fuck me
masha same reason I like the porteño accent in Argentina.
Only FYI: when someone pronounces the final D as the "th" sound (for instance "mitad", as your example), it's, in fact, mispronounced. Even in Spain. It's slang.
Greetings from a Spaniard!
it makes the th as in this or that, the z/c th sound is in in thick or thin, English has two th sounds, the d before a vowel or an r is never pronounced like a d, but he did use the wrong "th" sound in mitad and said mitaz instead
@@ThePassingVoid He's right... but only in Madrid and surroundings. Actually many people from Madrid call their city Madrith. We, the rest of Spaniards, laugh at that "th". Davith, Verdath... lol
Nadie dice mitaz excepto algún relamido en televisión. La d final o se dice o se omite pero nunca se dice como z
ohhh ok thanks a lot!!
@@estebanillogonzalez1440 Entonces, según tú, se dice Madrí
If you pronounce Spanish like as in America or in Andalusia, you can not differenciate the words "me voy a cazar" or "me voy a casar". In the first case it means "I'm going to hunt". In the second case means "I'm going to marry". See, the TH-sound is important
Como andaluz de Almería tengo que decir que nosotros si pronunciamos correcto, salvo que no pronunciamos las eses finales. Por ejemplo, para decir jamones quitamos la última S y abrimos la E, algo como jamone'
+Pedro Griyo El castellano mas ortodoxo es el de Valladolid, sin duda
+J.C. Serrano Sanchez ellos tienen un defecto. leismo y laismo. Algo que en el sur no tenemos. De hecho creo que no hay zona donde se hable sin cometer algún error.
J.C. Serrano Sanchez Suelen ser laístas o leístas .
J.C. Serrano Sanchez eso lo dice to el mundo. vaya estereotipo más cutre
The Spanish prononciation makes easier the spelling. You know when to write "caza" and when "casa", for instance, because it sounds different if you pronouce it the Spanish way.
Robert111k@...how do you then differentiate in terms of pronunciation and hearing the following letters: “b” and “v”, “g” and “j”, “y” and “ll”, and “u” and “ü”???
@@giokarate3559, a) can you differentiate better if you pronounce those the Mexican way, for instance? b) Between “b" and “v" there are no phonetical differences since 1909 and that applies everywhere, so you have to know (there are some ortographical rules though). Between “y" and “ll" you can differentiate perfectly by the sound if your interlocutor speaks correctly, and for the rest, there are clear rules based on the sound too (between “g" and “j" you can't get wrong: before “a", “o" and “u" it is always “j", otherwise its pronounciation would be different and the “ü" tells you to pronounce the "u" in some cases that, otherwise, it would not be pronounced).
robert111k@...first of all it’s not “mexican” Spanish; it’s absolutely the total norm in the Spanish speaking world; from certain areas of Andalusia, the Canary Islands, and going on to all of the americas. That’s what I call the Andaluz Dominante, spoken by at least 90% of the Spanish speaking world. Period.
In terms of your “answer” to my initial reply about casa and caza, you mentioned that the rules of writing have to be known but you did not answer how the letters mentioned can be distinguished in terms of pronunciation and hearing; you simply don’t know what to answer because there’s no way to differentiate the letters I mentioned.
@@giokarate3559, are you sure you know how to speak Spanish (properly, I mean)? because the sounds "y" and "ll" are completely different. And about the others, more or less the same: once you hear the sound, you know how to write the word. If you hear "desagüe", with an "u" between the "g" and the "e", you know you have to write "ü" because otherwise "desague", without a dieresis above the "u", wouln't have the sound "u" in it.
I'm afraid you know nothing about Spanish. Study and stop writting nonsense.
And, of course, the sounds "c" or "z" and "s" are completely different in Spanish (from Spain, the country where the language was invented, by the way) and that is why nobody from Spain misspells those words whereas Latinamericans do constantly, even those with an universitary degree. For them "caza" (hunt) and "casa" (house) are pronounced the same and usually don't know how spell them. A Spanard, on the other hand, differentiates perfectly between "caza" (pronounced "catha") and "casa" (pronounced with an s) and, consequently, never ever have trouble spelling those. That's why I say that if a non native Spanish speaker learns the European pronounciation he won't commit as many spelling mistakes as a regular Latinamerican usually does.
Although you might considered there's a "standard" Spanish from Spain pronunciation like the one you can hear in the TV probably, the truth is that there's A LOT of different accents all across Spain, just as it happens pretty much anywhere in Europe (take the different accents in the UK, or Italy)
+kennyPAGC Absolutely.
I am from Greece and when I speak spanish I find it much more easier to use the "th" sound, because
1) We also use "th" (θ) in Greece very often, maybe more than spanish.
2) You can separate the words and letters very easy (cazar - casar example)
P.S: I don't see any lisp on that. English use "th" also. It is not a lisp, it is another letter.
Same
Yes. It sounds like a lisp to people who speak accents who don’t use that sound. But it’s not a lisp, it’s a variation. His suggestion not to try and pronounce it correctly is just silly. Και η προφορά του γενικά είναι απαίσια.😬
Demetrios Arkolakis@...in Greek they might have the “th” sound but that sound does not exist in Spanish. Period. It’s an abnormality that came about because a long time ago there was a Spanish monarch that suffered from a speech defect and the other clowns in his court in order to consacrate themeselves with him began speaking with that speech defect. Demetrio, do yourself a favor and do not learn “castellano” which a dialect of Spanish that’s looked down upon and very offensive to hear. Always try to learn the Andaluz Dominante from anywhere in Latin America.
@@giokarate3559, don't be ridiculous.
@@giokarate3559 you are so wrong I won't even correct you.
Spanish people do not talk with a lisp. An "s" is still an s. Also not everyone pronounces the d at the end of word as a th. People from Madrid do but not everyone in Spain (I do pronounce it as a th). Spanish from Spain is not harder. As opposed to Latin American Spanish we don't have trouble knowing how to spell words with c's and Z's. Also we pronounce every syllable basically not rushed spanish with a bunch of skipped sounds. It's not hard to say nethesito. Is it hard to to say things or thistle in English? No...
Most part mexico we pronounce every word properly we just dont do the th for cs like spain and we have nahuatl words and diff slang its not like we all stereotypically sound like cartoons sayin oralleee gueyyyy que onda
Honduran here. I pronounce the d as it should at the end of a word; i.e., mitad, usted...
Why do you say Latin American sounds are the normal ones? Spanish is a Romance language that originated in the Castile region of Spain. So the "normal" sounds are the ones spoken there. If you what to make the distinction, Latin American-Spanish will be a dialect derived from Castilian-Spanish.
+pablitoanfetas They live closer to Latin America and they have a huge percentage of Latin American population (or related to them at least) so it's obvious that from their point of view the dialects coming from countries closer to their borders or from countries with a high number of speakers inside US borders might be the corrects.
Ion Knight, in this case it's true. The same way that in latin america they say usted instead of tu that was the way you spoke in the past. But if you see the old castillian, the c and z sound aree pronounced like th. And if you see, Mexico in spain is writen Mejico because the use of th x like a j was from the time don Quixote was writen. The latin american procounciation is something that comes from some parts of Andalucia that was the main point of exit to the new world.
Did he say it was "normal"? I thought he only said it was more natural and easy to an English speaker. "Normal Latin American Spanish" isn't the same as "Normal Spanish, like in Latin America"
Latin American Spanish is in film and TV a lot, Spain Spanish is not.
@@NullPresence It is true that languages spoken in past colonies tend to be more conservative in some cases, but in the case of distinction it is not so. The reason why it is pronounced the same in Latin America is because of the influence of the Castilian of Andalusia in these areas and not because the distinction developed later.
It is not a lisp! The proper name for it is "La Distinción", or, in English, "the distinction". It is called this because of the distinction between "c"s and "z"s as opposed to "s". Also, as some have already mentioned, the "v"s are pronounced like "b"s in Spain, and most other Spanish-speaking countries, for that matter. Spanish is m second language and I learned it in the United States, but I purposely chose to speak with the distinction because I love the accent. I have no problem understanding Latin Americans and vice versa.
es una forma de dialecto en la que el sonido [s] en las letras "c" (cuando es una fricativo) y "z" se cambia a [θ]
I think he called it a lisp cause it literally sounds like he has a lisp when he says the words :-:
Senpai Ninj well sure it sounds like a lisp, but it isn’t.
lr liz@...the “norm” wtf??? The dialect that they suffer from in Madrid is a complete speech defect. Only a miserable 9% or 10% of the Spanish speaking world suffer the Spanish lisp; that’s clearly an abnormality!!! If, for example, only 9% of Poland or Estonia is made up of a bunch of gallegos, is that the “norm”? No!!!, that’s an straight abnormality. The way they speak Spanish in the “Castillas” (plural) is completely abnormal. Stop your propaganda.
@@giokarate3559, stop your ridiculous nonsense.
me siento rara viendo este video si soy española :v XDD
+Zicky -la antigua Ecos LG- No es raro! Mejoras tu Íngles, no?
no lo pense :v XD
+Gringo Español A mi me pasa que puedo entender casi todo lo que hablas en ingles pero al momento de querer yo hablar me cuesta jajaj
+Zicky -la antigua Ecos LG- Somos dos haha u.u;pronuncia el vecino de una manera muy extraña
+Zicky -la antigua Ecos LG- Yo también xD yo he empezado viendo videos sobre que pensaban otros países de nosotros y acabo viendo esto xDDD
That "D" lisp only happens in Madrid, that's why people sometimes make reference to it as "Madriz" making fun about their accent
I'm dying, seriously. It's very funny to hear that. I'm Spanish (from Spain) and I'm from Andalucía. I need to point out that we don't speak like the video said.
(the T-shirt of jamón is awesome)
cristy mc5 Gracias! Yes, even though I've been to Andalucía several times, when I made this video, I didn't realize that the south didn't speak like that. But now I do from these comments =) Thanks for watching. Eat some jamón for me.
cristy mc5 La razón porque muchos latinos hablan español como el pueblo de Andalucía es porque, durante la colonización, mejor de los sondados españoles que ir a Sur America está de Andalucía. Creo que él está referiendo a la mejoridad de los españoles. Mejor españoles hablan como así.
En Andalucía no , pero en la mayor parte de España se habla así.
cristy mc5 Me pasa lo mismo. Me estoy riendo demasiado.
cristy mc5 Yo al principio me reía, pero ahora ya es costumbre por que tengo varios amigos al otro lado del charco. Por cierto, yo soy de Valencia.
Good video. But the true is that in Spain exist several accents, specially in rural areas: galician accent, basque accent, catalan accent, andalusian accent, canarian accent...
Friend, Galicia(gallego) is a language, same goes with Basque and Catalan.or what do you mean?
Tino Trivino true, but also we have a strong accent when we speak Spanish, everybody knows I'm fron Galicia when i say something.
those accents probably come from the fact that Spanish is probably second language to them from Catalan, Basque, Galician ex.
Pixel-HD Rarely the spanish is second language, surely is often common on rural areas but at least here in galicia you listen and speak both language or even mixing. The term first or second language is hard to apply in some cases.
Pixel-HD that makes no sense, their first language is still spanish. It is just a regional accent. It's lile saying that cos people from texas or the midwest in the US have a very distinct accent (or so many others, like scottish accent or manchester accent in the UK for instance) that means that their first language is not English? I don't think so
There´s something I must say here: that "D" thing only happens in Madrid (or "Madrith", like they would pronounce it), in the rest of Spain a D is a normal D.
Not only in Madrid. I am not from Madrid and i do not pronounce that "d" at the end, but "z". Althought when u write u must differenciate both of them.
gormo14 Ah, no sé, como eso siempre se ha dicho que es cosa de los madrileños...
señor-achopijo E igual se hace allí más. Yo soy del Pais Vasco y lo hago jajaja
gormo14 jajaja Vaya, no sabía que allí también se hacía. Yo como soy de Murcia, ni siquiera pronuncio la d al final de las sílabas XD
señor-achopijo jajajaja Al final son solo diferentes pronunciaciones de un mismo idioma, es verdad, que a algunos cuesta mucho entenderles, pero bueno.... Y a quien no le gusten lis acentos, pues es su problema porque va a ser imposible encontrar un idioma puro.
If you say people in Spain talk with a lisp, then English-speakers also talk with a lisp? Because you have exactly the same /TH/ sound ("three", "thirsty", "thing", etc). We simply have these two different sounds in our language (/TH/ and /S/) just like they exist in English! We distinguish between "caSa" and "caZa", just like in English you distinguish between "Sing" and "THing"! It has nothing to do with a lisp, which is a speech disorder. Telling your viewers who are learning Spanish that we speak with a lisp is wrong and misleading for them! I just want to clarify that. Other than that, your videos are great! :)
Smac Diablo This is completely true. But I think you crossed the line there by saying that the lisp is a speech disorder. It is not. There are parts of Andalusia where people speak with a lisp and that's not because they're born with a speech disorder (they all can say the 's' sound if they want to), it's just their accent.
Virginia Clemente
"There are parts of Andalusia where people speak with a lisp" - No, that's not true! A lisp is a speech DISORDER, an IMPEDIMENT that makes the person UNABLE to pronounce the /s/ sound. Those Andalusians can pronounce it if they want to, as you said. That's exactly my point: a feature of a regional dialect or accent is NOT a lisp!
El sigmatismo (lisp) es un defecto de pronunciación que se corrige yendo al logopeda. El ceceo de algunas partes de Andalucía es un rasgo de su acento y no es sigmatismo :)
Wikipedia lo explica muy bien: "El sigmatismo interdental o sigmatismo (del griego sigma, 'Σ') es un tipo de dislalia selectiva (incapacidad para pronunciar correctamente ciertos fonemas) consistente en la sustitución de los sonidos sibilantes (como el sonido /s/), por sonidos interdentales (como el sonido /θ/).1 No debe confundirse con el ceceo dialectal aunque tenga similitud en cuanto a la pronunciación. El ceceo deriva de una configuración específica del sistema fonológico por evolución histórica dialectal en zonas geográficas concretas, particularmente de ciertas zonas de Andalucía en el caso del español, mientras que el sigmatismo puede darse en población dislálica de todo el mundo."
Smac Diablo ***** Sorry I didn't understand you correctly, I thought you were meaning 'lisp' as in ceceo/sigmatismo. Lots of people say 'lisp' in English, for lack of a better word, if you see what I mean. I'm used to see that and thought it was the case. I don't speak with ceceo but know some people who do and they can pronoune the 's' sound perfectly ;) My bad, I misunderstood!
Virginia Clemente You're right, most people say 'lisp' for lack of a better word, when they actually mean just the feature of an accent. That's the case of this video. I undestand it's a way to get his point across to the viewers, but it's inaccurate so I just thought I'd point it out. Saludos :)
Smac Diablo Couldn't have said it better myself! That's what I dislike about these people on youtube teaching languages. They think they can effectively teach a foreign language just because they know a couple of things about it. It requires years of study and practical experience to do that, in my opinion. As a language lover, I can see that you know what you're talking about and that makes me happy ;) ¡Un saludo!
I want to learn Spain spanish, everyone makes fun of me because i literally live right on the border and could learn mexican spainsh so easily, but im your typical proud spaniard that prefers spain over latin america.
Xxharukapanda No biggie! Just learn Spain Spanish and you'll be good to go. You'll need to change some words and add some words to properly communicate (not many) but your accent--speak however you want--you'll be understood just fine.
I involuntarily learned Spaniard Spanish and now speak with an accent now and then. Ironically my great grandfather was from Spain. Spaniard Spanish makes it easier to spell too, especially with the c and z.
Sir Racha Latin spanish is more useful. More people speak it
nothing wrong with that, in my case I try to learn British English, I like it way more.
You look Mexican though, you seem to be part Indian.
Saying "La Mitaz" is actually muy madrileño.
Es muy paleto, cualquier persona con medio cerebro sabrá que la d es siempre una d, qué manía con cambiar las cosas.
Captain Rubik The Bear Pues muy bien pero las cosas se pronuncian como deben pronunciarse no como la gente lo haga, debemos decir que está bien decir Marta y Irene solo porque la gente no dice Marta e Irene. Pues no, Madrid se tiene que pronunciar Madrid, ni Madrí, ni barbaridá ni hostias en vinagre. Yo nunca digo nada de eso porque sé cómo se pronuncian las palabras, si la gente quiere inventarse las cosas allá ellos pero no hay que enseñar a la gente que está bien decir Madriz o Madrí.
Captain Rubik The Bear Si yo no digo que dejen de hablar como hablan ni nada, incluso retiro lo de paleto pero en el video Jordan dice que incluso la d se pronuncia como una z, y la gente que está aprendiendo español con sus vídeos pensará que es correcto. Yo lo único que digo es que no hay que enseñar a la gente que eso está bien pronunciarlo así pero si ya lo pronuncian así pues qué se le va a hacer.
Captain Rubik The Bear Claro, si entiendo lo que dices pero es mejor enseñar las cosas bien y luego ya enseñar lo que suelen decir las personas. Obviamente una persona aprendiendo español casi nunca pronunciará las cosas como deben pronunciarse al 100% pero la idea es que su pronunciación sea lo mejor posible. Es verdad que la gente dice ná, comío, pos o incluso po en vez de pues, lo coches o lo coche en vez de los coches, pero, ¿de verdad quieres enseñarle eso a un extranjero tratando de aprender español? Eso les confundiría más creo yo, aunque sí que es verdad que la mayoría de las personas no pronuncia las palabras como se supone que tiene que pronunciarlas. Para mí lo primero es siempre enseñar lo que pone en los libros y luego lo que dice la gente, así se aprende mejor.
+MDD totalmente. Un saludo desde el sur.
They say the reason the Spanish speak this way is that one of the Kings way back had a lisp so they adopted his way of speaking the language.
si te centras en el español de españa que sepas que aqui no decimos gringo hahhah solo por si no lo sabias
victorius, cierto, sabemos perfectamente lo que es de verlo en el cine, pero aquí esa palabra no se usa.
victorius Somos más de decir guiris xddd
Lo que yo no entiendo es porque los españoles que sabemos inglés vemos estos videos, aunque debo admitir que me gustan a la par que me entretienen.
dub_77 Jajajajajajajaja es justo lo que estaba pensando, a mí me parece bastante curioso ver la forma que tienen de imaginar españa y nuestras costumbres.
dub_77 A lo mejor para reírnos un poco de ellos
I literally subscribed many Spanish teachers, but I really must to admit that your video is the most interesting and your explanation is the most comprehensive! Keep doing that, thanks.
The pronunciation of 'mitad' as 'mitaz' (and other words ending in -d like ciudad or Madrid) is actually a regional (mis)pronunciation which happens especially in central areas of Spain. But in the rest of Spain we don't do that and it actually hurts our ears a little when we hear it.
It's wrong to pronounce "La mitad" as "La mitaz" (like TH sound in "thanks"), this is due to Madrid accent. The correct form to pronounce the letter D in "La mitad" is just like the sound of TH in "the" or "those" words. The wrong and more widely way to pronounce "La mitad" is "La mitá", without pronouncing the final letter D. Few native people in the Spanish-speaking countries pronounce those words ending in D correctly.
The D in general isn't pronounced hard like the enlish D. It can be pronounced that way but for the most part its pronounced like this or that, with a voiced "th" sound. Say barbaridad. naturally daying u fid urself going for a softer sound rather than "barbariDaD"
i am galician and I used to pronounce the final " d " , bit I got married whith an andalusian and my d are dropping now.
Is thank you in Spain Spanish different from Latin American or no
Thanks for this video!! The most people arround the world that wants to learn spanish, take the latino accent (from southamerica) to learn the language, and few people learn the spanish accent from Spain. Thanks for teaching people the difference, not worst or better but there is a difference!
Tienes un problema en la pronunciación de la -o. En español decimos zapato y no zapatou. Niño, no "niñou" ;)
shhh...
También pronuncia la "a" como /ɑː/ (la "a" en la palabra "start") en inglés. Que sad.
even spain has around 15 accents, from andalucia, from madrid, from aragon, from euskalerria, from galicia, from castilla and leon, from cataluña..
simplemente no puse todos, hay como 20, uno por provincia casi
+Jorgete Panete 15? You have so much more, not only one from every region, but it happens in a lot of countries though.
As an Estadounidense (from the United States), I went to Spain a couple years ago and my accent from the standard North American Spanish dialect to the Castilian (Spain) dialect due to wanting to live in Spain some day. Spain is a country that is really under taught about in the USA, even though it’s the birthplace of Spanish.
The final d as in "verdad" is pronounced "th" (z) in Madrid but it's not the standard pronunciation in Castilian Spanish. Some people don't pronounce it and say simply "verdá", and other people say "verdad" just like in latin american spanish.
+Markitous I like the soft D myself, but I learned originally in Spain.
In Spain they don't talk with a lisp, they talk correctly how the words should be pronounced, "c" pronounced like a "c", and "s" like an "s"; it's in Latin America where they talk wrong, because they pronounce the "c" like an "s".
In fact, in some parts of Spain they also do it, and in other parts they talk really with a lisp, pronouncing the "s" like a "c".
Pronunciar el sonido [Z] en las palabras acabadas en D, es una costumbre del centro de la península. ejemplos:
Soledad, Mitad, Hermandad, Honestidad. Un Madrileño podría pronunciarlas con sonido [Z]. Soleda[z] , Mita[z], hermanda[z] Honestida[z].
En Cataluña por ejemplo se pronuncia [D], tal y como se escribe. Y en Andalucía y otras comunidades del sur de la península, directamente omiten la letra "D" final.
Hay que tener en cuenta que España no solo es un país rico en lenguaje, por tener tantos idiomas, sino que también tiene muchos dialectos diferentes dentro del mismo Castellano.
+Jordi Momblona de la Cruz Incluso hay muchos madrileños que dicen mita[t] soleda[t] honestida[t]. La verdad es que es un poco raro y no me había fijado hasta ahora, la verdad xD
Para las personas de habla inglesa, es más fácil pronunciar el español mexicano, el argentino e incluso el andaluz (sur de España), ya que en este último las jotas se pronuncian como en "help" o "hell"; y las d finales ni se pronuncian
La verdad es que el andaluz es un acento español curioso ya que la velocidad de lo que se habla es bastante más rápido xD Lo digo porque yo soy andaluz de pura cepa jajajaja
+Jordi Momblona de la Cruz "Hay que tener en cuenta que España no solo es un país rico en lenguaje,
por tener tantos idiomas, sino que también tiene muchos dialectos
diferentes dentro del mismo Castellano." Exacto, y justamente por esto hay que tener cuidado con como se enseña el idioma a un extranjero. Lo ultimo que falta ahora es que la gente de fuera aprenda un Español con las "distinciones" (Errores, hablando claro) de las diferentes comunidades autonomas.
+Jordi Momblona de la Cruz y en andalu (soy andalusa) Mita' Hermanda' es q ay varias pronunsiasione en españa.
Soy español y he visto el video "porque me aburría" y esta muy bien...sigue así eres un graaaaande!
Gracias! Aprecio mucho las palabras! Que vengas aquí cuando te aburras. Intentaré remediar la situación.
In Spain we don't lisp (cecear), we pronounce correctly the "C" before "E, I" and "Z" before "A, O, U" as a "/θ/ sound" (like th in thick), on the contrary to lisp (cecear) in Spain is to pronounce an "S" like a /θ/ sound, this occurs in some parts of Andalucia and is incorrect. The opposite to lisp (cecear) is "SESEAR", pronounce a "C" before "E, I" and "Z" before "A, O, U" as a /s/ sound, instead of "/θ/ sound" and this occurs in some parts of Andalucia, Islas Canarias and Latin America...it's a difference from Standard Spanish. SESEAR can cause mistakes or misunderstandings because, for example you can't make differences in pronuntiation in words like "Tasa" (tax, fee) and "Taza" (cup).
I went to spain 7 months ago
I had such an amazing time , Madrid was great
beautiful city with kind people
I fall in love with all of you guys haha .. I really wish i could live in madrid , i will be happy till the end
so I'm learning spanish now
and i will learn it with espana accent
its super lovely when u say ( th )
love the video, thank you
Meechul Abdullah My pleasure. I'm glad you are so enthusiastic about Spain and Spanish. That's where it all started for me. I speak with the Spanish accent. I'm in Mexico, so I'm trying not to, but I think I might be stuck. It's cool. I love it too.
Gringo Español You don't really have a Spanish accent; you speak with a strong English speaker accent, which is good :)
Gringo Español I love Spain! And that's coming from a Mexican American! I love both my cultures! Spanish European & Aztec Indian! Since I reflect more of the Spanish European side I want to learn to speak with a Spaniard accent! Thanks for the vid! Very helpful & useful! Thanks!
I'm a latino living in Spain... you gotta see me trying to say "piscina" (pool) or "ascensor" (elevator). The "s" makes the regular sibilant sound, but then you gotta say the lisp, as the combination "ci" and "ce" makes a lisp. So saying it quickly is a nightmare. That's why my students (I'm a teacher) get the English word "scene" wrong because they always make the lisp.
+CurumoTheGreat Great perspective, thanks for sharing! So when you moved to Spain, you started to adjust the way you speak, to match their style? I do that somewhat, change the way I speak depending on where I am, but I'm a Gringo so my accent isn't as fixed as a native speaker, I'm still learning and practicing. Do you find that most latinos in Spain do the same? Or stick with their native accent?
It depends! I was born in Venezuela but grew up in the States. My Spanish is full-fledged Venezuelan and I can speak it perfectly, and my English is also American with a bit of a Southern drawl (grew up in Florida) but after 8 years in Spain, married to a Spaniard since 2008 I can say that I'm starting to sound like a local. I still get certain words wrong, especially when I'm trying to speak fast... but most of the time people actually think I'm Spanish.
So as to what most Latinos do here? Honestly, I don't give a rat's ass (sorry about that), many try to blend as much as they can, others keep their accent but use the local expressions, or use the local intonation. Others sound as if they've just arrived, despite having millions of years here. But that's an interesting topic of conversation...
+CurumoTheGreat Yo por lo menos, me meto a ver cómo pronuncian y a ver si hablan algo de los distintos dialectos.
+CurumoTheGreat Ups, sorry, that is a response for the comment above.
I watched this before moving to Tenerife, now I live in Tenerife and I can speak spanish I realise how different all the accents are as I speak with a Canarian accent.
+Terrilea Clayton Very cool! Moving around and traveling really helped me understand how diverse Spanish is--even just in Spain!
This is for the people who can't roll the R. First of all, stick the tip of your tongue on your palate and then breath out through your mouth. I've been speaking spanish for 12 years so trust me, for me it works, I don't know if it does for you.
Esto es muy extraño, comencé viendo vídeos que probaba comida española y no se como he llegado aquí, pero es curioso ver como explica la pronunciación jajaja
ya somos 2
+MultiEvil tres, me uno xD
Cuatro XD
+Jorge Rivera jajajaja 5 pero el ingles del video me sirve para practicar el listening XD
+Eva Cristina Quirós ya somos 6 jajajaja aquí, aprendiendo a pronunciar mi idioma.. xD
I know many people dislike the lisp but what I like about it is that it makes sense to pronounce c and s differently since they are also written differently.
To everyone that is learning or wants to learn spanish- Learn Mexican Spanish. It's kind of like the same advice you'd give a foreigner, (let's say, someone from Japan). You would say to her to learn American English rather than british english. Solely because most english you hear (due to American Media/movies/songs etc., are more prevalent than english from england, due to Hollywood's reach). Also, American English is the most spoken dialect of English, just how Mexican Spanish is the most spoken dialect of Spanish, and the Spanish-language entertainment industry is mostly from and broadcasted from Mexico.
Plus, English has tremendously influenced Mexican Spanish (and you can say vice-versa). For example, the english sound of "Z" doesn't exist in Spain Spanish. But because of American/English influence, most Mexicans and virtually all mexican americans say the "Z" in the american way- so you hear "Zapatos" instead of "Sapatos". Words like Almuezar (lunch) aren't used as much too... When they are having lunch, they are having "lunche". They aren't driving a "coche", but they are driving a "Carro".
D en España es como en México o cualquier lugar, sólo en Madrid hacemos eso de pronunciar la D al final como una Z (España tiene muchos dialectos)
+ThelegendofToonLink En la mayoria de España ya no se distingue la d final, ni en Madrid, ni Santander, ni en Valencia.
+Benito Camela Cierto. Aunque en Cataluña y Comunidad Valenciana se sustituye la "d" del final por una "t". No sólo cuando hablan en sus lenguas, sino en castellano también. A parte tampoco distinguimos ya entre "y" y "ll".
Parece una chorrada, pero por cosas como esta, estamos perdiendo la identidad española.
Algún día volverán los buenos tiempos. Aquellos en los que hondeaba esa bandera que llevas puesta.
Un saludo, camarada!
En México también hay muchos dialectos... Y muchos más que en España ya que vienen de toda latino América y centro América
+Jhon Ven Rod Sur América *
Jhon Ven Rod muchos mas? En España practicamente puedes conocer de donde es alguien solo por su acento. De todas formas me hacen gracia estos videos donde latinos critican la forma de hablar de españoles jaja solo de pensar que los estadounidenses se mofaran de los ingleses por como hablan SU idioma originario es de risa.
There is another thing that you should had pointed out, and it is the following:
In Spain, the letter "j" has a harder and more rough sound, it just isn't the common aspirated "j" that is used in latin america (which is exactly the same sound as the "h" in english).
By the way, that is also another reason why latin american spanish is quite easier to learn for gringos. Keep up with the hard work, I love your videos :D
+Alejandro Matos Anguis Great point. To be honest, I hear the J pronounced so many different ways (especially since my name starts with Jordan) that I either didn't notice or don't remember the specific styles for each country. The J is crazy in Spanish! Good point and I'l make a video about that one day. Thanks for that.
It's not really a lisp, because the letters s and z are still pronounced as s, not th.
The D thing its not true. I can confirm this as an Spaniard. It is only pronounced so in Madrid or Valladolid where they are very posh and make that sound
Perico El caso es que es lo correcto, al igual que lo correcto con la C es pronunciarla como Z
+Perico , well, I am from Madrid and I am not a posh at all, and I never say MadriZ.
+Mal Viviend0 De correcto nada
Pepe Perez Buen argumento
When did the pronunciation of C and Z change in Spain? I heard that there was a King that pronounced those letters that way and so everyone else started saying words that way. Is this true?
+qh777 I'm not really sure personally. Hopefully somebody will come along and be able to answer.
+qh777 That's a lie because it never changed. It was always like this and it's the correct way of pronouncing it.
letter d is pronounced like a z only in Madrid, but just some people. It's some kind of "slang" way to pronounce it.
So the correct way to say the letter D is putting your mouth like if u were about to bite your own tongue.
Hi, I'm from Spain and just in Madrid the final -d sounds like /z/.
In some cases, that final -d is not even pronounced.
You can easily say "Estoy en /Madri/" and people wouldn't say anything wrong about it.
Hope this info may help you :)
Castellano is also a term used in South America widely -- at least in some countries. When I was in elementary/secondary school "Castellano" was one of the subjects/classes for Spanish grammar.
Take notes:
The C in CA, CO and CU always sound like a K.
The C in CE and CI always sounds like a Z.
+DJordydj I like it. Gracias.
La mitad only is said " la mitaz in very few places. It is more common to hear " la mitá" Although when you try to speak correctly and formal you will say properly " la mitad "
Hi! Nice video. However, I disagree with the way you have put some of your points across. Firstly, saying that Spanish people speak with a "lisp" can be a little offensive. I mean, a lisp is a speech defect, which is not the case. Secondly, the "D" thing is simply a regional pronunciation feature that typically happens in Madrid. But it doesn't even apply to all the people in the same region. I know plenty of people from Madrid who don't say "MadriZ".
Finally, I believe it makes a little more sense to have 2 letters (C and Z) for the Spanish /z/ sound, than 3 (C, Z, S) for the /s/ sound, as in Latin American Spanish (however easier that may make it for FL learners). Besides, I think you forgot to mention that C is only pronounced /z/ with "i" and "e". So we'd say and write "za", "ce", "ci", "zo", "zu" (while "ze", "zi" isn't normal.)
Despite what I've said above, I really enjoyed your video and have subscribed. Good work!
+Keep Smiling English hahah. Even before I read the end of your comment, I had decided I liked what you were saying. Instead of just telling me I'm dumb, you were very specific and didn't say anything that contradicted my real life experiences. I had no idea the word lisp would be taken like that and meant no offense. I speak that way personally and have always thought the Spanish style of speaking is beautiful. Thanks for subscribing. Hope you like my other videos!
I'm totally stealing your za, ce, ci, zo, zu for my SLLs. I use ce, ci, ca, co, cu (and ge, gi, ga, go, gu) to help them with the vowels that change pronunciation of the preceding consonant, but am adding the za, ce, etc. to my lessons asap! It's hard to explain that ze and zi don't exist in Spanish, even harder to explain why, which I don't know! ¡Gracias!
Exactly. I hate when people say it's a lisp. If it was a lisp than spanish people wouldn't be able to pronounce "s" but they can. It's like saying english people have a lisp whenever they say words with a "th"... no, that's just how "th" is pronounced. In spanish, "c" and "z" are just pronounced that way.
Such a great video!! Un video genial!!
I always wondered why Spain's Spanish is said to have a lisp, but no one makes that appreciation about English, which has also the 'th' sound and it's present across all English variants.
It is not a lisp, as you have noticed that English has it too & English isn’t said to have a lisp. It is the pronunciation(distinción). If it were truly a lisp as some people love to call it, all “s” would also be pronounced /θ/, which we have seen as not true!
But s is also pronounced somewhat different in Spain: it seems to be between [s] and [ ʃ ] by many speakers. I don't think this sound exists somewhere in Latin Amerika, does it?
Actually, if you pronounce c (in front of i & e) and z with the "th"-sound instead of like an s, spelling might be easier. Then you'll always know whether the word is spelled with an s, c or z. :)
This has answered a question for me. I work with a Venezuelan guy and i always try and speak a bit of spanish with him. Once he corrected me on the way i would say the c. I would say grathias (gracias) and thinco (cinco) and i got confused because i was never taught to say the c with a 'sssss' sound. So this explains it :)
Guy Talbott I'm from Spain (Canary Islands) and here the pronunciation depends on the place you're from. The Canary Islands are the only place in Spain where we pronounce the letter C as an 'sssss', but the rest of the country uses the 'th' like you said with thinco (cinco). So there's really no 'correct' way, you can pronounce it however you want to. Good job trying to learn spanish btw :)
Northern and Central Spain's pronunciation is the most correct one,since the sound "z"may be necessary if you want to distinguish essential sentences like:
Abrázame (Hug me) or Caza (Hunting) from Abrásame (Burn me) or Casa (House)
Southern spaniards and latin americans will tell you to burn them instead hug them because that fucking weird pronunciation they have or you won't know if they are going to hunt or if they are living the house :)
That's why you should to learn Northern or Central spanish,it may be less spoken,but it's more accurate ;)
FINALLY! I hate when people pronounce things the wrong way but i understand.
I'm totally agree with your comment tulotulo555 , if you make this difference when you speak is more accurate and (although at the beginning is hard for someone that SESEA) in the long term will be easier to understand correctly what you are trying to say.
i'm from the south of spain and there is no proble at the understanding of these words, i mean, the context of the conversation give you the meaning.
MrLeugim3 I think he was referring to foreigners.
Above all @Sara Gómez
Me encanta que des lecciones rapidas de español de españa. Aunque sean cortas es una manera rapida, facil y divertida de aprender aunque sea un poco del español. Bien hecho!
PD: veo que te gusta el jamon. Jajaja te entiendo, es una de las mejores cosas que tenemos aqui jaja
hola!!!! Soy española y me ha gustado mucho tu clase, me alegra que aprendan tan bien este idioma con gente como tu! saludos
"Nececitas" JAJAJA me he reído mucho :) buen vídeo.
Hey @The Spanish Dude , I liked your humorous approach to mistakes you used to make. As a first language spanish speaker I had the same problems back when I lived in the UK with "vowels" and "bowels" (since we spaniards tend to have a hard time diferentiating V and B sounds). So I said "I think I have a problem with my BOWELS" (I meant to say vowels, as we were talking about speech and learning English) , and my british friends laughed so much at me as they thought I was referring to intestinal problems. Anyway good video.
Hola :) I am from spain. I sometimes say mitad like mitat, with a T, but not a strong T..but as I say it so quickly I have never tought about it before
technically the "lisp" sound is a derivative of the cedilla (ç) and was the first way that the c and z were pronounced only in front of vowels. That letter is not used in Spanish and changed over to s sounds in Latin America and southern parts of Spain. The D pronounced similarly is only with words ending in a D.
Me gustan sus playeras. Creo que mandaré a hacer algunas para usar. Muy buenos videos, realmente me han servido para practicar mi inglés. Saludos desde México!
***** Nunca he escuchado esa palabara "playeras". Significa "camisetas" no? Lo mismo?
Sí, dependiendo la zona de México en que se hable. Podemos decirles camisetas, o playeras. Yo las conozco como playeras.
***** Estoy en Campeche ahora, y ya lo he visto muchas veces! Gracias!
Gringo Español Yo tampoco la había escuchado nunca,en España solo se usa (en algunas zonas) para decir zapatillas de deporte o deportivas.
Por cierto,muy buena la camiseta del Hamón ,saludos
Como te han comentado por arriba, en España son zapatillas de deporte, y en Madrid es una palabra bastante común.
Hay que ver cómo somos los españoles eh,todps los vídeos que veo de este tipo (aprender español) o de probar dulces españoles, SIEMPRE hay españoles comentando. Y la cosa es que en un vídeo de aprender francés, iltaliano etc no hay framceses o italianos comentando. Pero mira,aquí toda la peña española xD que de tiempo libre tenemos
😂😂😂😂😂😂😂 tienes toda la razon jajajajajajja
Suele ser para vigilar que no se metan demasiado con nuestro país. Los únicos que podemos criticar a España, somos los españoles. Cosa que hacemos constantemente, y a diario xD
In mexico, they pronounce the 'd' in a soft way, just like in spain. They don't pronounce it like how you say "dog", but more of a subtle 'th' sound.
Just some help for your Spanish speaking: in Spanish, vowels are short and not bowed. Like in English, Hello is "hell-owe", but in Spanish it's hola without the "owe-la". Like a short vowel. So it's not "vecin-owe", it's just vecin-o (short vowel).
Also, in Mexico we do not say "mitad (hard D sound). We say mita(th).
I swear "v" is pronounced as a "b" or is that just the Catalonia region? As I say viente as biente not v? It's how I was told to say it!
You are correct. That's a common mistake I make personally. You'll be understood 100% of the time no matter what you say. And if you say it both ways out loud real quickly, it sounds almost exactly the same. veinte, beinte. vaca, baca.
But the B sound is correct, you are correct.
Gringo Español The pronunciation is correct, but take care because in Spanish many words change their meaning if you change a V/B, Add or remove an H or similars. For example: Vaca = Cow, but "Baca" is the name of the superior structures on a vehicle used to secure things.
Huma270490
Great point. Thanks!
There aren't 'lots of letters' pronounced like the 'th', it is just the 'c' and 'z'. The 'd' is just softened, but is not a 'th' as a rule, it just comes across that way. It is a natural variation, like the leaving off of the 's' in El Salvador and other places, or the 'y' and ';;' pronounced as a 'sh' in Argentina.
En las islas Canarias hablamos con seseo ¿Eh? Que España no es solo la península ibérica y latino américa
Lecter Manson Six Y en Andalucía también se sesea, y en toda Latinoamérica. La mayoría de la población hispanohablante sesea y es completamente correcto enseñarlo así. La gente tiene unas ideas muy equivocadas sobre lo que está bien y lo que está mal, y lo que está bien es cualquier variedad del español. De la misma forma que he tenido profesores de inglés con acento galés, americano, de Yorkshire y de Londres, los profesores de español pueden tener acento canario, andaluz, madrileño, catalán, mexicano o uruguayo: todos son correctos. Pero siempre hay cuatro tontos que hablan sin saber ;)
Virginia Clemente nadie ha dicho que sea malo sesear o tener un acento u otro xD
Lecter Manson Six No estaba diciendo que tú hubieras dicho que eso está mal, me refería a otros comentarios en los que sí se decía que el seseo/ceceo no es correcto, como si el español sólo tuviera una sola forma "aceptable". Te mencioné a ti porque también suelen olvidar al sur de España cuando hablan de acento en general, se centran en Hispanoamérica por ser más grande.
Félix Deus En Sevilla capital no se cecea. Pero ni de lejos, vamos. Muchísima gente de la capital distingue entre /s/ y /c/ y /z/, además. La zona norte de la provincia, casi toda la comarca del Aljarafe y la zona de Estepa también es seseante.
Anda que... si quieres se pone a ver todos los acentos dentro de españa para explicárselos uno a uno , no? tu comentario es tan absurdo como si yo viniera a decir: TIO, PERDONA PERO EN MURCIA NO PRONUNCIAMOS LAS S, PORQUE NO NOS SALE DEL PIJO, ASIQUE DILO PORQUE ESPAÑA ES MURCIA TAMBIEN. Amos no me jodas. Se enseña el castellano estándar coño. No le busqueis tres patas al gato. Que asco de egocentrismos que nos ofendemos muy pronto hoy en día muchacho.
You are awesome! Thank you for that quick and easy explanation!
The whole D sounding like TH thing is everywhere, including Portugal. I'm not sure about Brazil tho. I usually hear it in words ending in "ada" or "ado" or "dad" or "dade," (in European Portuguese). It's not exclusive to Spain. The TH sound for ci ce and z is exclusively Spain, however, as far as i know.
Suggesting Latin American accent because it's easier? That's not true, cause if you distinguish Z/C from S, like in most of Spain does, it'll be easier for you not to make a mistake with those letters.
THAT HAM SHIRT OMG BRO ESTOY CELOSA
Video muy divertido! En Andalucía, en el sur de España, dicen GRASIAS (gracias), y escuchará 'GRASIA' sin la 's' al final. Y nunca oirás 'ADIOSE' por ADIÓS. Creo que este es un video gracioso. (GRASIOSO).
Very funny. In Andalucía, southern Spain, they say 'gracias (GRASIAS), and you will hear, GRASIA without the final 's' being pronounced. And in Peninsular Spanish you will never hear 'adiose', it is ADIÓS. I think this is a funny video. GRACIOSO, by the way, is pronounced GRASIOSO. ¡NETHETHITO! Jajajaja! Love it... It is important to inject humour into teaching and learning. Gracias The Spanish Dude, and for the Jamón! t-shirt!
@@elspanishdude No hablo español bien, desgraciademente, pero aprendo ahora aquí en Cardiff, Gales - seis semanas y seis más. Viví en Andalucía 1980/81... Tuve 25/26 años. No aprendí español. !Ay! ! Sin embargo, más vale tarde que nunca... Muchas gracias por la respuesta! Y muchisimas gracias también por tus lecciones divertidas y educativas!
Lo mejor del vídeo es la camiseta XD
+Lucía Iglesias odio el jamón y soy de españa pero sta guay la camisa XD
the Spanish in Spain is called Castilian spanish,like the English in the UK is called british english.
Hey! what program do you use for creating your intros and closings? It looks cool! Felicidades por el canal btw!
I want your T-shirt, it's great! Nice video! I'm Spanish from Spain and I liked it so much!
Why does your shirt say "ham"?
+Kamryn Koble A few reasons.
1) Ham is kind of like a religion in Spain. It's a special kind of ham though, cured. Jamón serrano or jamón ibérico: en.wikipedia.org/wiki/Jam%C3%B3n_ib%C3%A9rico
2) I love Spanish ham!!!!!
3) I'm a ham (for the camera).
Ha! Well, I appreciate my ability to be able to recognize a random Spanish word like that since I've just started learning it. Progress!
+Kamryn Koble we used to make fun of this white chick whose last name was Needham. WE called her necesito jamon.
Me gusta el accento de España. Yo hablo así que tengo un accento de España. Muchas gracias para sus vídeos. ¿Viajó a España?
Justin Weaver De nada! Sí! Viajé unas veces a España. Es uno de mis sitios favoritos del mundo. Y me encanta el accento de España también. Y el jamón, claro.
Gringo Español
tu español es bueno sigue así,no me esperaba nunca ver a un americano o ingles hablando bien español
Gringo Español ACENTO.
I dont understand the hatred for spains accent i think its beautiful
Agreed. I love it. They sing through life. So why can't we????
ua-cam.com/video/JlIj6BxUS6E/v-deo.html
The Spanish Dude ayyyyyy you replied :)
jaja, me mató tu camisa. JAMÓN. Mas español imposible xD
CPD98 Me alegro de que la aprecias! Yo aprecio el jamón de España. Por eso, la camiseta.
Gringo Español
*aprecies
Yes, I know, the subjunctive is one of the hardest parts of learning Spanish :P
Skyscrapero Nice observation :D
I’ve just returned from Lanzarote and no one used the lisp sound, except me of course
It was always the s sound in gracias for example
When there's an E or I after a C (ce, ci) , or an A, O or U after a Z (za, zo, zu) it shouldn't be pronounced like an S, but it isn't wrong either. If you do pronounce those letters making an S sound, you're doing something called 'sesear'. By saying that it isn't wrong I mean that there are many places in which they pronounce it that way; not only in Latin America, but also in some parts of Spain.
The letters of "s" , "c" and "z" are pronounced as same like English in Spanish ....but also It has the "th" sound for some words ....I'm a begginer to learn this language and how can I memories the pronounciation of those words with same letter and 2 different sounds ?
Muchas gracias, señor. Muy interesante!
Respecto a la "d", no es tanto por donde está colocada, sino por la procedencia de hablante. La D al final de una palabra, normalmente suena cortada como si fuera una D normal. Pero en zonas como Madrid, se pronuncia como z: "madriz"
En realidad, no. Es usual decir "Madriz" en Madrid (aunque más usual es decir “Madrí") pero, en general, la "d" final se pronuncia tal cual.
Hola!
Querría saber cuanto tiempo llevas aprendiendo español y qué has estudiado para convertirte en profesor de éste. Un saludo!
Im spanish from andalucia(south Spain)and we speak a dialect called andaluz.i can say this dialect is so different from common spanish,in the west part of andalucia (Huelva,Sevilla,Cordoba and Cadiz)they speak with the "s" sound,instead of sayin "necesito" they would say like "nesesito"; inne east part of andalucia (Jaen,Granada,Malaga and Almeria) they would say "necesito",even stronger with a strong "z" "nezezito" or "nehehito"in some cases.In Andalucia we dont pronounce the last letter like "Madid",it would be "Madrí" or "para"(means "for") we say "pa";another example:same singular and plural "el perro"(the dog) in plural it'd be "los perros"(common spanish) but in Andalucia we would say "loh perroh".
+Adri Pintor Vennervald yeaaaah im from malagaa high five whooh! yeah and lmao we dont even pronounce the "d" in mitad nosotros somos unos vagos y la ignoramos xd
Yo he visto a muchísimos andaluces pronunciar la c o la z como en el resto de España, sobre todo en Sevilla y Cádiz (Excepto algunas zonas de Cádiz en donde si se da el seseo). Aunque en Córdoba si sesea, pero poco más.
There are also lot of different accents in Spain. For example, in this case, you are explaining Madrid accent. ^^
+Gryves Martell I hear that softer D in parts other than Madrid too. It's way more TH in Madrid, but it's around Spain too.
Yes, but that "th" sound in a word that ends with "d" is more prominent in Madrid.
I'm from Andalusia, and Andalusians don't pronounce that "d" at the end, we open the vowel that comes right before. And the same happens with words that finish with "s", "r" or "t". We have many different pronounciations because of the arabic influence. ^^
WOW. This has to be the first time i see someone acknowledging that Spain spanish and Mexico spanish are different. You pretty much hit the nail in the head, but be careful with the "D" thing. That's a pretty common thing on "Madrid", Spain's capital, but normally in the rest of the country if a word ends in "D" we pronounce the "D",not the "Z".
That's why i get bugged everytime i go to Madrid because people calls me "Daviz" instead of "David" hahaha.
10/10 on the video!
Well xD i'm from Navarra my friend. Also, half of my family is from León, and there are some places the "Z" thing goes on, like on the north of León, El Páramo, happens a lot.
I'd love a Spanish quickie
+Darrell Patts Hahahahahah
I don't know if it confuses Latino Americans, but although not the most common in the Spanish speaking world, I'll go with the Spanish pronunciations even if I have to use different words/vocab depending on countries, because apart from Spain being the first country I want to go to compared to the others, at least sentences such as "Ciento dos muevos"(22 Eggs) won't sound like "Siento dos muevos"(I feel 2 eggs).
There's more Spanish here than people from non-Spanish speaking countries. I'm Spanish.
Isn't the lisp mainly in Barcelona, the primary city of Catalonia? I know Catalan speakers definitely have a hard lisp in their language.
The lisp is whole spain unless two places, Andalucia and Canary Islands.
XAVI68S I don't know dude, if you go up to places like Palencia up north and other small cities like that, the lisp starts to disappear a bit. I guess it's still there, but Barcelona has it the most and most pronounced I would say
Hi there!😊 I've been here in Spain for four months now and though I'm studying the language, I still can't speak and understand spanish very well. What do you think the best way to do it?
Dhyzen Pagui Focus on one situation. So don't waste time with grammar right now. Don't learn random vocab words. Learn what you'll need for a specific situation then learn those words and do it! I don't push my premium courses hardly at all in these comments, but for you, this is perfect: gringoespanol.com/advanced/travel-spanish
You should also take into account that there is one region in the South os Spain where no distinction between "z" ans "s" is made (Andalusia). In west Andalusia everything is pronounced with "z" sound, whereas in north Andalusia everything is with "s". That is important if you want to go to Spain because it is the most populated region.
Come to Andalusia and you will have to struggle with boths sounds because here our accent it a mix of Castillian and Latin American's accent
+Jorge Correa I spent a couple months in Granada a long time ago and was back in Sevilla several years ago. Love the south!
Where did you get this T-shirt? I love this!
Cheng Hua Thank you! I made it with iron on letters. I love it too, to be honest =)