Mama Julieta's healing food in 9 languages
Вставка
- Опубліковано 15 кві 2022
- Namaskaar to all
Since my previous video of "Bruno's prediction of Isabela's power" got quite a boom in the views recently, I thought of continuing the same concept for another song of Encanto - "Family Madrigal".
I noticed that unlike most other languages from Europe, America and even most of Asia, Mirabel's mom Julieta is famous for feeding people her scrumptious Arepas, which is a popular treat in Colombia and other Latin American countries as well. HOWEVER, in my mother tongue Hindi, the transcreation changed Arepa to "sweets" and...this made me wonder, how many countries across the world ditched the Arepa for something different as the iconic healing dish of Julieta.
Lo and behold, the following 9 languages are the only ones which changed Arepa to something else in their transcreations of Family Madrigal!
1. English (and most other European, Asian and American languages) - AREPA
2. Hindi - MEETHA | SWEETS (I put the Gulab Jamun in there cuz I had an immense craving for it while making this video, and "sweets" have way too much variety in India, more than my tongue can ever taste in one lifetime for sure AHAHA)
3. Indonesian - PANEKUK | PANCAKE
4. Korean - OGSUSUPPANG | CORNBREAD
5. Russian - LEPYOSHKA | RUSSIAN FLATBREAD
6. Serbian - PITA | PIE (don't confuse with the "pita bread")
7. Mandarin (Taiwanese) - Mǐ bǐng | RICE CRACKERS/CRISPIES
8. Telugu - CAKE
9. TURKISH - PIDE | TURKISH FLATBREAD
Thanks to all the UA-camrs who helped me translate these lines and find out that Mama Julieta is indeed a Michelin Star multi-cuisine chef-cum-doctor XDD
So, which of these dishes would you be glad to try if mama Julieta serves them to you from her own cookhouse? XD (For me - all of them as long as they're vegetarian :P)
Hope you enjoy the video ksks.
#familymadrigal #mamajulieta #arepa #encanto #encantosongs #encantomovie #encantosoundtrack #thefamilymadrigal #mamajulietacanmakeyoufeelbetterwithjustonearepa #multilanguage #disneymultilanguage #rishabhrox1 - Фільми й анімація
I always appreciate Disney translations. They never get it word for word when they get translated but they always figure out how to twist it just enough so kids still get the basic idea and still make the melody fit.
The dubbing studio does this, not necessarily the Disney...
The Indonesian branch for this movie were not really that good though. Most of the lyrics are word for word and it's really hard to understand it. The lyric doesn't flow so well with the song too. Other songs are pretty good but not for Encanto songs and I'm just sad about it.
@@cupcakesn I thought the dubbing studios doing Disney movies are under the Disney brand.
@@fifiannisa9639 simple, Indonesia languange had high vowels per word.
Edit: is sylablle not vowels.
Me too! But in Turkey, the persons who translates it a little wrong like "Isabella your boyfriend's here" but it translated "Isabella your buddy is here" and ppl in Turkey still doesn't like it :'/
I'll take one of each, thank you very much.
Me too
I'll take 3 of each
*same*
I’ll take 10 of each thank you
I WANT YOURS TO EVEN THO I ALREADY STOLE 50
In Polish, arepa is called "racuch" in the movie, which means polish apple pancake, but the word is used alternately.
"polish APPLE pancake"? bro what XD
actually they just kept it as an arepa in the polish version of family madrigal
Co ty pieprzysz. W Polskim dubbingu jest normalnie arepa, a nie racuch
@@veronica10634 this
@@czupakabrra Something like that:
sp-ao.shortpixel.ai/client/q_glossy,ret_img,w_1281/www.kuchennykredens.pl/wp-content/uploads/2016/04/racuchy2.jpg
The Taiwanese Mandarin one is not rice crispies, it means "corn pastry" literally and is the circulating translation for corn flatbread, corn tortilla and arepa in Taiwan.
From the information I got, the word used in Taiwanese Mandarin version is "Mǐ bǐng" which translates to "rice cakes" or "Rice crackers/crispies". When I googled that term I got pictures of rice crispies in majority, hence I used it. In case I am wrong, do let me know the correct term and I would fix it in the description or in a pinned comment. Thank You.
@@rishabhrox1
The word used in Taiwanese Mandarin version is "Yù Mǐ bǐng", not "Mǐ bǐng". And "Yù Mǐ bǐng" translates to corn flatbread. I think she sang too fast for the scribe. 😂
Note that "Yù Mǐ" means "corn", and "Bǐng" means "flatbread".
Also, "Mǐ bǐng" means "Rice crackers" in Taiwanese Mandarin. (the single word "Mǐ" means "rice".)
You can see "Mǐ bǐng" at Taiwanese market, actually.
But it is hard to see "Yù Mǐ bǐng" at Taiwanese market.
So don't be sad. You just miss one word "Yù".
@@Little_Turtle_Wayne ”饼“是很难翻译。
Biscuits, flatbreads, pies, cakes, all under that one word. It really means nothing. Mooncakes and digestives.
“My mom Julieta can heal your scars with her rice crispies” 0:29
THEY HAD THOSE BACK THEN
They weren’t the modern day rice crispies in a wrapper if that’s what you’re thinking 💀✋🏾
There just rice cakes lol
So then why were they named “rice crispies” if they weren’t from the brand- did the brand just come from Colombia or something?
Incorrect translation I believe
They should have kept arepas.
*Im obsessed with arepas*
They should, but many people don't even know what is that, so they make this meal more understandable
In the german version they used "Arepa" :)
Sometimes literal translation doesn't fit the rhyme scheme in that language your translating in. Plus there's localization involved
Yep
In the Malay dub, it can be translated into, "My mom Julieta will take care of your souls with her arepa"
In Turkish, Mirabel talks about "Pide" and oh, I'm not Turkish, but I know this meal is hella good 😭
Based on the experience of comparing the translation and the original of my country (Russia), I want to say that there are two options for translating the text:
1. By sound. (if we are talking about the translation of songs, it is not always possible to bring in the original meaning, the words may not be consonant or too long/short, or it is not possible to find a rhyme for the word)
2. Concepts that are not familiar to the russian audience. If it is possible to replace (for example, alebrijes and ofrenda are not spoken in Coco, either an another word (wonder beast) or a more general term (tradition) is used), then they will replace it. We can say that the official dubbing in my country almost completely cuts out terms unfamiliar to the russian audience. On the one hand, it is more convenient for understanding by the younger audience, on the other hand, the culture represented in the work is missed.
(I apologize in advance for errors in the text, this is a translation from russian, the translator may not be able to translate some phrases normally)
The only option for the russian viewer in this case is to watch in the original language with subtitles (often even with subtitles in the original language, because russian subtitles can be created on the basis of official dubbing), which, for example, a child cannot afford. Therefore, only people who speak a foreign language at a sufficient level know about replaced and omitted words. And it makes me very sad.
I think they changed the food names just to make us starving with hunger😅
Ikr 🤣
I'm surprised a few people in the comments here are fasting like me
@@luvhadi and I just finished dinner🤣
Nobody else gonna talk about the 2nd translation said : *Will make you healthy by feeding you sweets* that literally is defeating the purpose of healthy.
Mm, I'm fasting and the food mentioned are so good, especially the pide.
Same fasting for ramadan 🤣🤣
Same lmao
Same here! But I watched this during non-fasting hours so phew! I still felt hungry tho LOL
same
Same,now I want a cake
0:16 Thank you for adding Indonesia there :D
Indonesian :
Ibu Julieta Membuatnya Hebat Dengan Kue Panekuk
Translate To English :
Mom/Mother Julieta Makes Herself Feel Amazing With Her Pancakes
I'm from Russia, but I'm used to listening to this song in English. When I heard about the tortilla (lepyoshka), I thought, because I don't remember this word in the lyrics. I had to listen again and realized that this word was still there
The transitions between each is really smooth
I'm turkish and I loved how they said "pide"
Anne Julita size iyi gelir lezziz pideleri
"Minha mãe Julieta é a cura perfeita com a sua arepa"
My mom Julieta is the perfect cure with her arepa in portuguese
cool!
In portuguese sounded kinda weird the word arepa. It seemed like it was arrepa instead of arepa xd. But still is one of my favorite dubbings.
@@ValeriaHernandez-06 Yeep, just like that XD
*I found a new reason for not stoping eating sweet yey*
Anyway, I love the idea and keep doing videos on this concept🤩
thank you so much! :D
I love how so many vids include Cantonese :) makes me smile
Mother Julieta makes herself feel amazing
Also, russian was one of most strict dubs that replaced names of everything. I mean other languages, like Ukrainian, Kazakh, have many original words, but when you watch Russian Encanto you have zero idea about who's "Abuela" because no one ever say that word, there's always "Babuska". People don't understand what happened to Agustin, because no one says about bee stings. Arepas just gone, and every Tio\Tia was replaced too. Songs are so different from original, so many people don't get what's going on.
I agree with you but, translating the whole movie is hard. You have to make sure the words rhyme. And Russians (for example) won’t understand what the word Abuela means or Tia/tio. The translators try very hard to match the original but that’s really hard! Isnt it obvious who abuela is since she does introduce everyone in “the family Madrigal”? For instance saying “моя тиа пепа” just sounds wrong to me (as a Russian speaker) thanks for reading! (Tell me if I misunderstood something!)
@@_S4rcasm_ Да, я знаю. Тиа звучит странно, как и абуэла, арепа, и многое другое, но полагаю на Украине тоже не знают что это такое, однако всё равно решили оставить. В русском дубляже ведь оставили "La familia Madrigal", хотя что такое "ла фамилиа" - тоже не все знают. Но по контексту вполне понятно.
Love that despite the different foods, most of them still rhyme.
Their all catchy with each other reeee, and mirabel is annoyed that the kids are asking her again and again with different accents :>
Im turkish and i dunno how did i miss our pide
Reminds me of Pokemon's "jelly donuts"
*Now you make me hungry*
haha, then ask your parents to make pancakes for you at today's ifftari XD
Im Turkish and I love pide, NOW GIVE ME ONE😭
In Turkish it’s “Pide” and generally has meat on it 🤤 but it doesn’t really look like an arepa😂
Can you make about Dolores, in "We Don't Talk About Bruno" I noticed Dolores part about Sand, are different in some languages
Yes, Julieta is Mirabel's mother.
Dont understand why they changed it. The story is in COLOMBIA, not in your country. They have their uniqe food. Why to change it?
Because most of the people in other countries wouldn't understand what "arepa" or "abuela" is.
I consider Brazilian Portuguese to be super difficult and even though I speak 5 languages I've been trying to learn Brazilian Portuguese for 3 years and I still can't understand much, but I've never seen it on your channel
0:35 pov:your finly found your laungecy lycish in this channel
I love that the cake was miabel themed 🤣
i love pide, yum yum.
Arepas are made of corn, so corn bread is an accurate description of it in a foreign language
in my language it is still arepa
I think the arepa at Indonesia its more like "lidah sapi" cuz its look same just like arepa if they dint put Javanese sugar on it
I’ll take an arepa thanks ^^
Im turkish and I see turkish comments they talk about pide I'II be happy for no reason :D
____________
Türküm ve türk yorumlarında pide hakkında bahsedince nedensizce mutlu oluyorum
(Im sorry for my bad english 💒😅)
Why not call it an arepa still. The movie is firmly rooted in Colombian culture so changing those elements in translation seems counterintuitive.
I thought it was funny with the cornbread. It felt so random lol
If they didn’t change the animation to make the arepa not an arepa it was probably real confusing for the other countries
English : Wait- "Pide" !? I love pide 💕😂 and why is there pide in Turkey when other countries usually have sweet stuff!? And Yea, I am Turkish 💕
-----------------------------------------------------------
Türkçe: Bekle- "Pide" mi !? Pideyi çok severim 💕😂 ve neden diğer ülkelerde çoğunlukla tatlı yiyecekler varken Türkiye'de pide!? Ve evet, Türküm 💕
I want the cakeeeeeee NOWWWAWWWWWW
Is there a version of these in Tagalog (Filipino)?
Hey, as a Sri Lankan, could you try to include “Sinhala” in your next video? I’m not forcing, it’s just a suggestion .
For that you would have to ask The Walt Disney Company to make official localizations in Sinhala. If they don't exist, I cannot use them.
I see. I didn’t know about this. Thanks for letting me know and sorry for the trouble. Have a great day/night!
Wow
Awww I wanna have all my injuries go away after eating some pancakes. Why can't Indonesia do that irl T-T
Actually, the Indonesian translation is "Mother Julieta makes it amazing with pancakes"
Korean Lyrics
훌리에타 엄마는 옥수수빵으로 치유해줘
Jullieta eommaneun ogsusuppang-eulo chiyuhaejwo
If I eat one of each will the trauma go away?
Wow ternyata nya ada versi Indonesia
SWEETS!
turkish version: annem julieta size iyi gelir leziz pideleriyle
RICE CRISPIES?!
YESSSS PANCAKES
So happy that there's Indonesian
Лепёшка😹 да-да
In mirabels Russian voice she sounds like luisa
An arepa is made from corn so as a Colombian I would accept the corn bread translation
Lepyoshka isn’t a Russian flatbread. It’s central asian traditional bread! I eat it all the time when I come to Central Asia.
Is it just me or at 0:13 the kids look so cute? 😭
What did she say in Serbian (can the Serbians plz help me bc i'm Serbian and i understood nothing 🥲)
russian mirabel sounds like luisa lmoa
Why is no one talking about how russian mirabel sounds like luisa 💀
And when Julieta healed Mirabel's hand, russian dub is like: ПЕЧЕНЬЕ
Нет, вернее так pechenka🗿
@@user-re8ho8rd7r Нет
I'm angry because you made me hungry.
Angry + Hungry, so you're "Hangry" at me? :P
@@rishabhrox1 lol yeah
Can you do Polish?
and spanish lol? but really good video
I will take anything but the rice crispies
Rise krispes💀?
Cadê o português Brasil? Não tem, fazer oq?
em portugues do brasil fica falando arepa, obra de gênio
Cake?, we didn’t use anymore English words
Well that doesn't make sense, the movie take place in colombia and most of the dishes don't stink with the colombian culture.
Also arepa in hungarian.
cool how about a new video
It's still arepa in Japan.
...I think it is, anyways.
The Japanese version does not mention a specific food. Mirabel sings the following in the Japanese version:
私のママフリエッタは
料理で人を癒すの
本当によく効くんだよ
すごいでしょう私のママ
嫌だ!
The translation for the Japanese verses are more or less as follows: "as for my mother Julieta / she can heal people with her food / it's really effective / isn't my mother amazing? / stop it! (said to Julieta after the kiss)"
Me speaking English and knowing what all these foods are except arepa.
Everyone who want comment we dont talk about bruno ready,We don't talk about bruno no no no we dont talk about brunoooooo. BUT it was my wedding day
Malay language stays with arepa.
"mama julieta mampu mengubat jiwa dengan arepa"
Where the hell is she getting all the eggs for those cakes that she cooks EVERYDAY? And everyday must be harvest day for wheat/flour...and the poor cows 🥺
in italian it's still arepa
"Kue" is cake
In Brazil it's arepa
Theirs literally tamil dub of the movie why didn't you add tamil language?
Lepyoshka is like pancake in russian
To be honest, I love your videos, but i dont really like how the translations change the meanings. Thats why I usually watch the original language, not my own.
Lepyoshka ХХАХАХАХАХА
im indo ˃ᴗ˂
Stephanie Beatriz
Riya Duggal
Tissa Agustina Putri
Ham Yeon-ji
Regina Todorenko
Ivona Rambosek
Monica Wu
Haripriya Muralidhar
Begüm Günceler
Hi
in turksih pide like a areape
I don't like that they change it! The story takes place in Columbia, and so they should keep the original dish, not change it depending from the Nation you watch it
Also SHE IS HOLDING IN HER HANDS AREPAS! Not cake, sweets or whatever
When you translate it's sometimes impossible to keep the "exact" meaning AND the rhythm AND the rime.
@@amizielamy5051 the rime can be make in every language, you just have to rime Julieta with arepa
@@amizielamy5051 the meaning can be said in a lot of ways, for example Let it go in Cantonese has a VERY different lyrics but for lot of people these are one of the bests lyrics ever, so I don't think that the meaning is a problem, you can say the same in different way
For Example : Instead of saying "I just made something unexpectedly, something sharp, something new" you can say "I just made a different plant, not cliché, something new"
@@dasnet6846 Maybe you right and the translators (or the big chiefs) doesn't care about Colombian culture, I still want to give the benefit of doubt and think is more about making a good song with correct grammar.
I sometimes try to translate my favorites songs and it is hard.
i think i would be better if they leaved the original way, like this was not necesary and they just removed a piece or representacion
Panecook=pancake😀🇮🇩
Penekuk
@@poofgems8115 a*
Okay but WHAT ABOUT MIRABEL
I don't like this, the arepa is a very important Colombian food and they're changing it :(
Well, most of the world don't know what an arepa is or they have something similar to an arepa in their country.
Yeah...but I'm pretty sure all Disney movies are different in some way based on cultures and where the movie is played at.
So, it's not just for Encanto and them trying to offend the culture.
They changed it so that people of different culture could relate.
The Russian one sounds like luisa
Where is Spanish or Portuguese
Just one "лепешка" ахахах, можно сказать еще "пирожок" или "тістечко"