Спасибо за внимательность! Возможно, я немного не учёл детали текста, обязательно пересмотрю этот момент. Очень рад, что в целом вам понравилось! Благодарю за отзыв!
Спасибо Большое за Ваш ТРУД !!! 👍🏽👍🏽..Я ПОДПИСАЛСЯ На Ваш Канал с НадеЖдой, что в Будушем СЛОЖНЫМ Словам Имеющим 6-7- 10 РАЗНЫХ ЗНАЧЕНИЙ ( ПереВодов) ВЫ Будете К Ним Давать Разные ПРИМЕРЫ с Целыми ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ .... 🙏🏼🙏🏼🙏🏼...
Спасибо. Было полезно. Но опять та же проблема: ролик для начинающих, значит в тесте можно использовать дословный перевод. Например: не "подошел наш друг Джейк", а "появился"; не "решили пойти в парк", - а "решили направиться в парк". Это прям проблема всех блогеров, как хорошо владеющих английским им трудно понять нас простых смертных.
Спасибо за ваш комментарий! Понимаю, что у каждого свои предпочтения, и угодить всем непросто. Но я обязательно учту ваше мнение и постараюсь сделать контент ещё лучше.
Спасибо за комментарий! Вы правы, ‘calm’ - это ‘спокойный’ в контексте внутреннего состояния или отсутствия волнения. Однако здесь я использовал ‘relaxed’, чтобы передать ощущение расслабленности и комфорта во время отдыха с друзьями. Оба варианта возможны, но в данном случае ‘relaxed’ лучше отражает ситуацию. Спасибо за ваше внимание к деталям!
Может быть, в этом контексте и можно "relaxed" озвучить как "спокойный". Однако, те, кто запомнил сейчас именно такой перевод, в дальнейшем могут попасть в ситуацию, где употребление "relaxed" вместо "calm" будет звучать странно и несоответственно контексту. Лично мне при таком замечательном формате хотелось бы более точного перевода , чем литературного.@@СлушайиУчиАнглийский
1. “We found a nice spot under a tree.” Слово “spot” действительно имеет множество значений, включая “пятно”. Однако в данном предложении оно используется в значении “место” (в данном случае - удобное место для отдыха под деревом). Такой перевод наиболее точно передаёт смысл предложения. 2. “This time, we decided to head to the park.” Глагол “to head” используется как фразовый глагол и переводится как “направляться”, “идти”, “отправляться” или “пойти”. В данном контексте перевод “решили пойти в парк” передаёт естественный смысл на русском языке.
Именно такой и нужен! Более сложных вариантов полно в ютубе, а для действительно начинающих почти ничего нет. И я счастлива, что смогла практически все перевести сразу. Это первый раз у меня).
Отличная работа! Задумано отлично, продолжайте работать в таком же ключе🎉🎉🎉🎉🎉
Отличный подход, Очень эффективно работает!❤
I like it and subscribed!👍
Спасибо. Очень понравилось❤
текст нормальный, читать с телефона удобно. объяснения не затянуты, достаточно подробны. комфортный ритм. спасибо. ❤️
Спасибо. Мне особенно понравилось, что есть обратный перевод с русского на английский.
И даже с русского на русский)) Одна фразочка
Отличное видео. Спасибо🙏💕
Разве футбол 2:44 это football по тексту😉? Meet по тексту get together) А вообщем мне очень понравилось.Благодарю!!!
Спасибо за внимательность! Возможно, я немного не учёл детали текста, обязательно пересмотрю этот момент. Очень рад, что в целом вам понравилось! Благодарю за отзыв!
🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉
Спасибо Большое за Ваш ТРУД !!! 👍🏽👍🏽..Я ПОДПИСАЛСЯ На Ваш Канал с НадеЖдой, что в Будушем СЛОЖНЫМ Словам Имеющим 6-7- 10 РАЗНЫХ ЗНАЧЕНИЙ ( ПереВодов) ВЫ Будете К Ним Давать Разные ПРИМЕРЫ с Целыми ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ ....
🙏🏼🙏🏼🙏🏼...
🤝
Топовий контент . Англійська не така і складназ вами)
@@БогданПоліщук-н8х ну так понятное дело , стараемся😉😁
Лучше всего в тестовом задании мне удалось перевести фразу "Чтоб отдохнуть после тяжелой недели"))
@@ТимурМоскаленко-д1э ну уже результат🔥 , дальше больше💯🤝
Спасибо. Было полезно. Но опять та же проблема: ролик для начинающих, значит в тесте можно использовать дословный перевод. Например: не "подошел наш друг Джейк", а "появился"; не "решили пойти в парк", - а "решили направиться в парк". Это прям проблема всех блогеров, как хорошо владеющих английским им трудно понять нас простых смертных.
Спасибо за ваш комментарий! Понимаю, что у каждого свои предпочтения, и угодить всем непросто. Но я обязательно учту ваше мнение и постараюсь сделать контент ещё лучше.
Пара замечаний:
Текст на экране маленький. С телефона неудобно читать.
Объяснения затянуты. Сам урок начинается спустя почти 2 минуты
Все же "спокойный" это calm, а не relaxed.
Спасибо за комментарий! Вы правы, ‘calm’ - это ‘спокойный’ в контексте внутреннего состояния или отсутствия волнения. Однако здесь я использовал ‘relaxed’, чтобы передать ощущение расслабленности и комфорта во время отдыха с друзьями. Оба варианта возможны, но в данном случае ‘relaxed’ лучше отражает ситуацию. Спасибо за ваше внимание к деталям!
Может быть, в этом контексте и можно "relaxed" озвучить как "спокойный". Однако, те, кто запомнил сейчас именно такой перевод, в дальнейшем могут попасть в ситуацию, где употребление "relaxed" вместо "calm" будет звучать странно и несоответственно контексту. Лично мне при таком замечательном формате хотелось бы более точного перевода , чем литературного.@@СлушайиУчиАнглийский
Spot - это же Переводится ,как ""Пятно"" , а почему Перевели как ""Место"" ???
.....
Слово Голова "" Head "" , Перевели как ""Пришли"" ???
1. “We found a nice spot under a tree.”
Слово “spot” действительно имеет множество значений, включая “пятно”. Однако в данном предложении оно используется в значении “место” (в данном случае - удобное место для отдыха под деревом). Такой перевод наиболее точно передаёт смысл предложения.
2. “This time, we decided to head to the park.”
Глагол “to head” используется как фразовый глагол и переводится как “направляться”, “идти”, “отправляться” или “пойти”. В данном контексте перевод “решили пойти в парк” передаёт естественный смысл на русском языке.
Это не английское, а американское произношение!
@@galinakovalchuk3361 буду уточнять в названии😉
Слишком простой(
@@tatianarazumenko7878 ну кому как , это же все таки A2
Следующее будет по порядку сложности уже
Именно такой и нужен! Более сложных вариантов полно в ютубе, а для действительно начинающих почти ничего нет. И я счастлива, что смогла практически все перевести сразу. Это первый раз у меня).
🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉