Eliza jak po hiszpańsku zapytam: Czy wypijesz ze mną kawę? drinka? Drugie pytanie :Idziesz dzisiaj na plażę czy na basen? Trzecie pytanie : Bądź jutro w tym samym miejscu.
Hola Elisa 😊 Świetny filmik 👍👍👍 Mam pytanie trochę na inny temat, co to za przerywnik muzyczny, napiszesz tytuł załączonej piosenki? Bardzo mi się podoba ❤️ 🥰
Wydaje mi się, że chodzi o to, że właśnie przed chwilą albo niedawno zdałem egzamin i dlatego preterito perfecto He aprobado el examen (zdarzenie, które ma znaczenie w teraźniejszości, podkreślenie związku z przeszłości z teraźniejszością). Można powiedzieć Aprobé el examen, ale wtedy dotyczy to zdarzenia z dalekiej przeszłości, które teraz relacjonujemy i przypominamy.
Mi się najbardziej spodobały Tómate tu tiempo i Me viene bien. Odnośnie tego ostatniego, skojarzyło mi się z Me queda/Me sienta bien, ale one są chyba używane żeby mówić o ubraniach (o jedzeniu też?)? No i fajna piosenka na początku, zaraz wyszukam sobie w google.
4 роки тому
Tak jest, Me queda / Me sienta bien używamy mówiąc o ubraniach a Me sienta bien również jak mówimy o jedzeniu. Np. La pasta no me sienta bien.
Czy w pierwszym przykładzie nie chodzi o "zaspałem" (spałem za długo) zamiast "zasnąłem" (poszedłem spać)?
4 роки тому+4
@bushi @pracowniawideo Tak, również w tym kontekście! Masz rację! Np. Moje dziecko zasnęło - mi hijo se ha dormido, se ha quedado dormido. / Oj nie! Zaspałam! - ¡Oh, no! ¡Me he dormido! ¡Me he quedado dormida!
Jest wiele różnic, np. wyrażenia typowe dla jednego albo drugiego wariantu ¿qué tal? (ES) - ¿cómo vas?/¿klk? (Am), aquí/allí (ES) ' acá/allá (Am), inne słownictwo na określenie tej samej rzeczy, np. una habitación (ES) - un cuarto (Am), un zumo (ES) - un jugo (Am), co występuje nie tylko między Hiszpanią a Ameryką Południową, ale i między samymi krajami Ameryki, "vos" w hiszpańskim z Ameryki Łacińskiej i Południowej zamiast "tú".
Po polsku się nie mówi "daj sobie czas". To jakaś okropna kalka z angielskiego "take your time". W zależności od kontekstu powiemy po polsku: nie spiesz się / przemyśl to / daj sobie trochę czasu (na podjęcie decyzji) itp.
A może są jakieś inne zdania, które chcesz poznać? Napisz je w komentarzu poniżej! 🤩🤩
Czy możesz to przeliterować? (w sensie, że jakieś słowo)
czekam na drugą część!!😘
"Jestem Ci jeszcze potrzebny?"
@@oliwkarr2811 "¿Puedes deletrearlo?" 😊
@@pawerzec8326 "¿Aún me necesitas?"
@ 🥰
Dziękuję, za wspaniałe lekcje i świetny przekaz. Ogląda się Panią i słucha z wielką przyjemnością. Ma Pani dar nauczania.
Muchas gracias, Ewa! 😘
Super film Elisa
Eliza!! Jesteś super!!😀😀❤❤
Ta lekcja dala mi wiecej niz inne!Pozdrawiam.
PIOTREK KASZKUR GWIAZDA 🌟 POZDRAWIA SERDECZNIE WSZYSTKICH PANSTWA LOVE POLAND VIVA POLONIA POZDRAWIAM SERDECZNIE CIĘ KOCHANA PANI
Eliza jak po hiszpańsku zapytam: Czy wypijesz ze mną kawę? drinka? Drugie pytanie :Idziesz dzisiaj na plażę czy na basen? Trzecie pytanie : Bądź jutro w tym samym miejscu.
Superlekcja,i taka sama prowadząca.😀😀😀
Uwielbiam te lekcje, profesjonalne w stu procentach.
Super bardzo pomocne
Za tydzień jadę do Hiszpanii. Mam nadzieję, że poradzę sobie z komunikacją w tym pięknym języku.
Elisa, w pierwszym słowie chodzi o "zasnąłem" czy może "zaspałem"?
Bardzo przydatny filmik! Gracias 😉
Pozdrawiam serdecznie, bądźmy w kontakcie - może jeszcze to?
¿Cómo se dice "jesteś zajebista i świetnie uczysz" en español?
Hahaha 😝😝
@ A co to była za piosenka przed pierwszą minutą filmu ? ♥️ Prześliczna :))))
@@helenaroterman3305 Nico - Conmigo 😊
@Elisa Peña ¿Te eres de España o otro país? Soy de Polonia
Hola Elisa 😊 Świetny filmik 👍👍👍 Mam pytanie trochę na inny temat, co to za przerywnik muzyczny, napiszesz tytuł załączonej piosenki? Bardzo mi się podoba ❤️ 🥰
😊 Nico Refingo - Conmigo
@ Bardzo bardzo dziękuję ❤️😊🌹🌹🌹Pięknego dnia 🌞🌼
A mam takie pytanko z innej beczki. Czym się różni esposo/esposa od marido/mujer? Pozdrawiam
Hola! 😊 Nie ma różnicy. Esposo/a mówi się częściej w Ameryce łacińskiej a marido/mujer w Hiszpanii 😊
Świetna lekcja! Dziękuję! Czy można wiedzieć dlaczego " zdałem egzamin" nie jest w indefinido? ☆☆☆
Wydaje mi się, że chodzi o to, że właśnie przed chwilą albo niedawno zdałem egzamin i dlatego preterito perfecto He aprobado el examen (zdarzenie, które ma znaczenie w teraźniejszości, podkreślenie związku z przeszłości z teraźniejszością). Można powiedzieć Aprobé el examen, ale wtedy dotyczy to zdarzenia z dalekiej przeszłości, które teraz relacjonujemy i przypominamy.
Uczę hiszpańskiego bo też mnie interesuje meksyk bardzo!
Czy językiem hiszpańskim jakiego uczysz, mogę się posługiwać na Majorce? :)
Mi się najbardziej spodobały Tómate tu tiempo i Me viene bien.
Odnośnie tego ostatniego, skojarzyło mi się z Me queda/Me sienta bien, ale one są chyba używane żeby mówić o ubraniach (o jedzeniu też?)?
No i fajna piosenka na początku, zaraz wyszukam sobie w google.
Tak jest, Me queda / Me sienta bien używamy mówiąc o ubraniach a Me sienta bien również jak mówimy o jedzeniu. Np. La pasta no me sienta bien.
Gracias por este video, es muy util :) Y en lugar de "date prisa" se puede usar "no tardes"? O eso se usa en un contexto un poco diferente?
Sí, también puede usarse esta expresión :)
hola A jak bedzie po hiszpańsku zwrócić na kogoś uwagę, albo na jakąś rzecz.
Que bien hablas polaco!!!!!saludos
Se dice también Dedos cruzados o solamente Cruzo los dedos?
¡Muy bueno el vídeo! He podido repetir estas expresiones. :)
Se dice "cruzo los dedos", pero a veces puedes escuchar "tengo los dedos cruzados" 😊
@ Gracias :)
Kochanie - poznać z zapamietać to coś całkiem innego ;)
Como se dice 😀
Zrobi pani drugą część?
Si! :) :)
@ o super!
Guapa 😘
👍
Czy w pierwszym przykładzie nie chodzi o "zaspałem" (spałem za długo) zamiast "zasnąłem" (poszedłem spać)?
@bushi @pracowniawideo Tak, również w tym kontekście! Masz rację! Np. Moje dziecko zasnęło - mi hijo se ha dormido, se ha quedado dormido. / Oj nie! Zaspałam! - ¡Oh, no! ¡Me he dormido! ¡Me he quedado dormida!
Me he suscrito a tu canal👍😎
Genial! Gracias! :)
Como se dice "Dałem Ci subskrypcje"en Espanol?
"Me he suscrito a tu canal" 😁 Gracias!
@ Gracias 😉
a zamiast "date prisa" może być "ten prisa"?
hola
Czym. Sie różni język hiszpański w Hiszpanii a czym się różni hiszpański z Ameryki Łacińskiej
Jest wiele różnic, np. wyrażenia typowe dla jednego albo drugiego wariantu ¿qué tal? (ES) - ¿cómo vas?/¿klk? (Am), aquí/allí (ES) ' acá/allá (Am), inne słownictwo na określenie tej samej rzeczy, np. una habitación (ES) - un cuarto (Am), un zumo (ES) - un jugo (Am), co występuje nie tylko między Hiszpanią a Ameryką Południową, ale i między samymi krajami Ameryki, "vos" w hiszpańskim z Ameryki Łacińskiej i Południowej zamiast "tú".
+ w Hiszpanii te amo i te quiero znaczą to samo - kocham cię, a w Ameryce te quiero nie odnosi się do tak silnego uczucia, jak te amo.
Czy mówiąc „pośpiesz się” można użyć słowa „venga”?
Jasne! "Venga, tenemos que irnos!" :)
Popełniłaś drobny błąd - nie "zasnąłem", lecz "zaspałem"
Señora profe w pierwszym wyrazeniu powinno chyba byc zaspalem ,a nie zasnalem🤫
Tak jest, to błąd 😁😁
@ Pero no tanto ,gracias .Saludos de Alicante ,Elisa eres la mejor de todas.
Problem?Tworzenie czasow przeszlych.
Potwierdzam🙋♀️🙋♀️🙋♀️
Świetny temat na kolejny filmik ;)
Przybić piątkę
"¡Choca esos cinco!" :)
Po polsku się nie mówi "daj sobie czas". To jakaś okropna kalka z angielskiego "take your time". W zależności od kontekstu powiemy po polsku: nie spiesz się / przemyśl to / daj sobie trochę czasu (na podjęcie decyzji) itp.