Warto zachować kolejność rodzaju. Czyli jeśli przy czasowniku być zastosowałaś męski rodzaj po lewej, a żeński po prawej to w dalszych przykładach warto byłoby zachować taką samą kolejność. Dobra robota!
Czesc!. Yes and I understand these verb endings for past tense byc can be used for other verbs in the past tense . However, sorry that this may be rather an advanced point but in Polish do you have no "present perfect tense" ? How, for example, would you say "I have been on holiday" meaning I went on holiday for a time that lasted up to the present/now, as compared with merely "I went on holiday", which could be a holiday for any time in the past . Kind regards.
Despite the different a or y endings in how the adjectives are spelt for male or female , my observation is there seems no difference in how they are pronounced.
I heard barely to no difference in your pronunciation of byla compared with byly. I suppose we would just have to find the difference from the context or situation at the time .
Thanks for that. In your Mum's video she advises the y vowel is pronounced like i as in the English word ill but I thought you seemed to pronounce the y in zadowalony more like e as in the English word egg. I have also heard this y vowel pronounced elsewhere by Polish people more like" er" as in the English filler word "er". Language pronunciation seems a rather complicated issue, however and I don''t want to bog myself or anybody down here . So you need not reply to this.
@@davidwright7205 My advice, if I may offer one, would be to avoid -- as much as possible -- making direct binds between specific sounds in Polish and in English. It's probably better to listen a lot to the same thing -- preferably being pronounced by different people, but that's usually impossible -- than getting frustrated that somebody tells you teal is not blue, while you (momentarily) can't see the difference. "y" is nothing like "a" and the "filler-er" is far too dependent on the speaker to really use as a cue. As a matter of fact, the final "y" in "były" is pretty much the same as the "y" in other words and/or other places. Does the "y" in "mogły" or the "y" in "być" also sound similar to "a" for you? You can try using Google Translate to have the speach rendition say and repeat things to you -- its pronunciation is pretty natural. And again -- have patience. Languages sound different; they use different "building blocks" for sound production. It takes a bit of time to be able to hear the difference, and even more time to be able to reproduce those foreign sounds. That's natural and trying shortcuts is usually counterproductive. Just embrace the difference.
Thank you very much for the lesson! I appreciate your lessons not being too long and it's not hard to follow them. :)
Dziękujemy! We appreciate the feedback :)
Dziękuję bardzo
Dziękuję za lekcję
Dziekuje bardzo
After I watching this lesson several times now I understand how to make a sentence for the past tense.
Dziękuję miłego dnia
Ja bardzo lubię to video ❤❤❤
thank you very much🙏
Warto zachować kolejność rodzaju. Czyli jeśli przy czasowniku być zastosowałaś męski rodzaj po lewej, a żeński po prawej to w dalszych przykładach warto byłoby zachować taką samą kolejność. Dobra robota!
Dziękujemy za radę!
Thank you for the video :) , can you make a serie of videos teaching us the most useful phrases in Polish?
Thanks for the suggestion!
Dziękuje Pa pa
can you have basic conversations in polish, or even stories with the translation during them. this would help with pronunciation too. bardzo dziękuję.
That's a good idea, we'll keep it in mind!
super
Muito bom 🇧🇷👏
Czesc!. Yes and I understand these verb endings for past tense byc can be used for other verbs in the past tense . However, sorry that this may be rather an advanced point but in Polish do you have no "present perfect tense" ? How, for example, would you say "I have been on holiday" meaning I went on holiday for a time that lasted up to the present/now, as compared with merely "I went on holiday", which could be a holiday for any time in the past . Kind regards.
The unique question that I really really have is: how can I get married to you. lol
Can we talk?
A professora descomplica a língua polaca
Despite the different a or y endings in how the adjectives are spelt for male or female , my observation is there seems no difference in how they are pronounced.
That's actually a popular opinion among foreigners :) But actually there is a difference between the a and y ending :)
I heard barely to no difference in your pronunciation of byla compared with byly. I suppose we would just have to find the difference from the context or situation at the time .
check out this video which focuses on the pronunciation of vowel sounds ua-cam.com/video/0Rl1JMfosKQ/v-deo.htmlsi=Lz_6vHmMg5yu-V79
Thanks for that. In your Mum's video she advises the y vowel is pronounced like i as in the English word ill but I thought you seemed to pronounce the y in zadowalony more like e as in the English word egg. I have also heard this y vowel pronounced elsewhere by Polish people more like" er" as in the English filler word "er". Language pronunciation seems a rather complicated issue, however and I don''t want to bog myself or anybody down here . So you need not reply to this.
@@davidwright7205 My advice, if I may offer one, would be to avoid -- as much as possible -- making direct binds between specific sounds in Polish and in English. It's probably better to listen a lot to the same thing -- preferably being pronounced by different people, but that's usually impossible -- than getting frustrated that somebody tells you teal is not blue, while you (momentarily) can't see the difference. "y" is nothing like "a" and the "filler-er" is far too dependent on the speaker to really use as a cue. As a matter of fact, the final "y" in "były" is pretty much the same as the "y" in other words and/or other places. Does the "y" in "mogły" or the "y" in "być" also sound similar to "a" for you?
You can try using Google Translate to have the speach rendition say and repeat things to you -- its pronunciation is pretty natural. And again -- have patience. Languages sound different; they use different "building blocks" for sound production. It takes a bit of time to be able to hear the difference, and even more time to be able to reproduce those foreign sounds. That's natural and trying shortcuts is usually counterproductive. Just embrace the difference.