You are absolutly correct about almost all of your examples. There are a few that most Americans and Canadians don't pronounce exactly the same way. Aunt and aren't are good examples. Also father and farther. I would guess that most British, Australians and New Zealanders would pronounce some of those more similiarly. I'm not trying to critisize you, but just trying to help you out. As an American trying to learn Polish, I certainly understand how difficult learning a foreign language is. You do a great job with your pronounciations in general though. It's mostly where there are "r"s, but some Americans actually probably pronounce them close to how you are pronouncing them.
Witam,swietny film ,duzy szacunek dla slowa farther wymawianego jako slowo father ,czyli dalszy i ojciec..nawet moj maz ktory jest Anglikiem czyli native speakerem zwrocil na to uwage, zwykle mowi sie 'further' ale to oznacza inne przenosne znaczenie tego slowa ,wymawiane jako 'ojciec' brzmi naprawde jakby uzyte przez natytywnego uzytkownika :))
Tak naprawdę 'lepiej' sie nauczyć 'further', bo pasuje zawsze, czyli i do rzeczy dosłownych i do rzeczy metaforycznych. 'Farther' tylko pasuje do określenia dystansu dosłownego.
Z tym father to jest jednak roznica w wymowie --fader I fo' der W zadnym przypadku nie jest to samo I tak samo bynajmniej tak mowia amerykanie,,,,Ale spokojnie,,, Mike ,, jestes najlepszy !!!!!!! Pozdrawiam
"takie jak to, ten, tamten" itd. Np. 'I need to buy something like that'= 'Muszę kupić coś takiego jak to'. Ale jest też zwrot 'just like that' i znaczy 'tak po prostu'. You can't leave just like that - Nie możesz odejść tak po prostu.
Our- tu się nie zgodzę! ał- To jest poprawna wymowa. Weather dobrze wymawiasz ale czy po ang to nie to samo co pogoda. Niestety trochę błędów widzę. I inne też wyrazy są błędnie wypowiedziane.
W happy a przed dwoma pp czyta się jak a nie jak e . Jak to więc jest Happy - hepi czy hapi ? Często wówisz e tam gdzie a. Widocznie w Angielskim można mówić jak się chce i nie jest to tak ważne. hmm
Mike, w amerykańskim, a sam mówisz co któreś słowo po amerykańsku, 'aren't' czytamy własnie tak jak mówisz, że niby źle czyli [arent] więc nie mów, że z tym trzeba walczyć...albo walcz sam ze sobą.
Zwróć uwagę, że ani w angielskim ani w amerykańskim nie czytamy 'e' gdy mówimy 'are' więc skąd miałbyś 'e' gdy dodasz 'not' . Mówienie ( arent ) jest niepoprawne.
No nie do końca. Z jednej strony masz rację, a z drugiej nie. Sprawa wygląda tak: w - Received Pronunciation aren't wymawia się mniej więcej tak jak to pokazałeś; - W General American, jak to przystało na rotyczny akcent, /r/ jest wymawiane i przez to wymawia się to mniej więcej w ten sposób /ɑrnt/ ( i masz rację, w tym przypadku nie wymawia się e), bądź dodając schwa pomiędzy /r/, a /n/, czyli /ɑrənt/ Czyli masz rację, lecz wymowę arent można zaakceptować, jeśli to "e", skrócimy do schwa. I inna sprawa. Jako poprawną wymowę, zawsze podajesz "brytyjską", chociaż sam używasz amerykańskich cech wymowy: - redukujesz /t/ pomiędzy spółgłoskami do /ɾ/ - stosujesz /æ/ raising - raz mówisz rotycznie, raz nie Lepiej byłoby rozdzielić te dwa akcenty i do każdego słowa podawać jedną i drugą wymowę z powiadomieniem oglądających. Inaczej robi się mętlik i nie wiadomo o co chodzi.
Fajnie uczysz . I wkońcu ktoś potrafi we właściwy sposób do mnie dotrzeć. Dziękuję! I Pozdrawiam serdecznie.
Dla mnie też tak trafia English is fun ua-cam.com/channels/VfXb159T4XHT-Hl75-HcjQ.html
Nic dodać, nic ująć. Super!!!
You are absolutly correct about almost all of your examples. There are a few that most Americans and Canadians don't pronounce exactly the same way. Aunt and aren't are good examples. Also father and farther. I would guess that most British, Australians and New Zealanders would pronounce some of those more similiarly. I'm not trying to critisize you, but just trying to help you out. As an American trying to learn Polish, I certainly understand how difficult learning a foreign language is. You do a great job with your pronounciations in general though. It's mostly where there are "r"s, but some Americans actually probably pronounce them close to how you are pronouncing them.
Rewelacja❤
Genialnie
Witam,swietny film ,duzy szacunek dla slowa farther wymawianego jako slowo father ,czyli dalszy i ojciec..nawet moj maz ktory jest Anglikiem czyli native speakerem zwrocil na to uwage, zwykle mowi sie 'further' ale to oznacza inne przenosne znaczenie tego slowa ,wymawiane jako 'ojciec' brzmi naprawde jakby uzyte przez natytywnego uzytkownika :))
Tak naprawdę 'lepiej' sie nauczyć 'further', bo pasuje zawsze, czyli i do rzeczy dosłownych i do rzeczy metaforycznych. 'Farther' tylko pasuje do określenia dystansu dosłownego.
Mike .gdzie wykładasz w Krakowie ??
❤
Wpisałem w Google Translator aren't i rzeczywiście mówi ant.
Prosze, kliknij na wymowę amerykanska: www.ldoceonline.com/dictionary/aren-t
@@jedrekadam7542 dokladnie, tu w Canadzie mowimy aren't (arent) , pierwszy raz slysze to slowo tak wypowiedziane w brytyjskim.
Co xd w stanach mowi sie normalnie arent
Z tym father to jest jednak roznica w wymowie --fader I fo' der W zadnym przypadku nie jest to samo I tak samo bynajmniej tak mowia amerykanie,,,,Ale spokojnie,,, Mike ,, jestes najlepszy !!!!!!! Pozdrawiam
co to znaczy jezeli sa w zdaniu dwa wyrazy kolo siebie like that
"takie jak to, ten, tamten" itd. Np. 'I need to buy something like that'= 'Muszę kupić coś takiego jak to'. Ale jest też zwrot 'just like that' i znaczy 'tak po prostu'. You can't leave just like that - Nie możesz odejść tak po prostu.
Sory ale nie rozumiem jak mam to zapamiętać ?
Takich rzeczy się nie uczymy na pamięć. To jest po to by mieć świadomość , że słysząc słowo mogą to być dwie totalnie inne rzeczy.
Po prostu trzeba powtarzac stale i stale az do skutku.
Our- tu się nie zgodzę!
ał- To jest poprawna wymowa. Weather dobrze wymawiasz ale czy po ang to nie to samo co pogoda. Niestety trochę błędów widzę. I inne też wyrazy są błędnie wypowiedziane.
Przecież our i hour ma identyczną wymowę
dictionary.cambridge.org/dictionary/english/our
dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hour
weather i whether też mają identyczną wymowę.
W happy a przed dwoma pp czyta się jak a nie jak e . Jak to więc jest Happy - hepi czy hapi ? Często wówisz e tam gdzie a. Widocznie w Angielskim można mówić jak się chce i nie jest to tak ważne. hmm
w happy 'a' czytamy identycznie jak w kocie, cat. O tym mówiłem tutaj: ua-cam.com/video/2uLyFjN9VlM/v-deo.html
@@english-is-fun : Jest taki utwor w ktorym spiewaja "Happy people" jako "a". ua-cam.com/video/H4O81IHisPo/v-deo.html
Zycze owocnej nauki:-)
Mike, w amerykańskim, a sam mówisz co któreś słowo po amerykańsku, 'aren't' czytamy własnie tak jak mówisz, że niby źle czyli [arent] więc nie mów, że z tym trzeba walczyć...albo walcz sam ze sobą.
Zwróć uwagę, że ani w angielskim ani w amerykańskim nie czytamy 'e' gdy mówimy 'are' więc skąd miałbyś 'e' gdy dodasz 'not' . Mówienie ( arent ) jest niepoprawne.
No nie do końca. Z jednej strony masz rację, a z drugiej nie. Sprawa wygląda tak: w
- Received Pronunciation aren't wymawia się mniej więcej tak jak to pokazałeś;
- W General American, jak to przystało na rotyczny akcent, /r/ jest wymawiane i przez to wymawia się to mniej więcej w ten sposób /ɑrnt/ ( i masz rację, w tym przypadku nie wymawia się e), bądź dodając schwa pomiędzy /r/, a /n/, czyli /ɑrənt/
Czyli masz rację, lecz wymowę arent można zaakceptować, jeśli to "e", skrócimy do schwa.
I inna sprawa. Jako poprawną wymowę, zawsze podajesz "brytyjską", chociaż sam używasz amerykańskich cech wymowy:
- redukujesz /t/ pomiędzy spółgłoskami do /ɾ/
- stosujesz /æ/ raising
- raz mówisz rotycznie, raz nie
Lepiej byłoby rozdzielić te dwa akcenty i do każdego słowa podawać jedną i drugą wymowę z powiadomieniem oglądających. Inaczej robi się mętlik i nie wiadomo o co chodzi.