Azul,o cara que traduziu a PreatyBoy Pocket Pistol,queria que a arma continua-se com as siglas PPP por isso que ele traduziu para Pistola Portátil do Peralta...para manter o PPP.
Eu sei que o vídeo faz 7 anos que foi postado mas eu queria acrescentar pois é um fato curioso. A arma do soldier o Market Gardener faz referência a operação market garden,que foi uma operação na segunda guerra mundial no qual os aliados tentaram tomar pontes que ligavam a Holanda com a Alemanha e atravessavam o Rio Reno,e essa operação se utilizou de tropas paraquedistas ,então a pessoa que fez essa tradução provavelmente conhecia esse evento histórico e colocou o nome pá-raquedista
Azul, Marketgarden tem essa tradução de "paraquedista" pq na WW2 os Aliados fizeram uma operação de paraquedistas na Holanda e deram o nome de "Marketgarden" E KGB era uma agência de espionagem soviética na guerra fria :v
O "marketgardener" tem esse nome por causa da Operação Market Garden da 2a Guerra Mundial. Os Aliados tentaram retomar pontos estratégicos nos Países Baixos usando paraquedistas, daí o nome e a tradução.
teleporte+escopeta=telescopeta(a telescopeta é uma escopeta que teleporta a sentry em uma longa distancia) minha nota da tradução: 10 rescue(salvamento)+ranger(range=distancia)=rescueranger(ele *salva* a sentry em uma *longa distancia*) nota da tradução: 10 as 2 traduções são boas na minha opnião
loch and load é uma giria militar que não tem uma tradução literal (tipo fire in the hole). eu acho que bomba do lago ness foi uma boa tradução considerando o que eles tinham em mão e ranger tbm n tem tradução literal, e como essa arma tem uma habilidade de teleportar as contruções
5:45 market garden é o nome de uma operação feita na segunda guerra mundial que envolveu paraquedistas, ou seja...essa tradução é mais inteligente do que parece
Tarja - Pequeno escudo medieval. Estandarte - insígnia de uma nação, corporação militar, religiosa ou civil, agremiação política, desportiva etc.; bandeira. Espero ter ajudado.
azul, eu sei que o video ja é velho, mas eu recentemente descobri que winger realmente se traduz para ala (sem o som de "á" no final) isso é uma posição de futebol
A melhor tradução pra mim é da spy-sicle (popsicle é picolé em inglês) Spy-lactite tem uma sonoridade boa e no fim das contas essa faca parece mais com uma estalactite do que com um picolé.
Não sei porquê o UA-cam me recomendou um vídeo de 8 anos atrás, mas acho bacana ver que desde os primórdios o azulão tinha esse jeito engraçado e zoeiro nos vídeos
+Azul, seu canal é muito baum, mas uma coisa q noto é que tem tantos canais bons como o seu que tem poucos inscritos vc merece muitos incritos pq um canal assim é baum d+ ;)
o nome mais genial do tf2 e a melhor tradução dessa poha (Ctrl+c Ctrl+v do wiki) Operação Market Garden foi uma operação militar aliada realizada durante a Segunda Guerra Mundial, entre os dias 17 e 25 de setembro de 1944. Seu objetivo tático era capturar uma série de pontes sobre os rios principais dos Países Baixos ocupados pelos alemães. Para isso, foram utilizadas tropas pára-quedistas em larga escala, em conjunto com um rápido avanço de unidades blindadas pelas estradas, a fim de atingir o propósito estratégico de permitir que os Aliados pudessem atravessar o Reno, a última grande barreira natural a um avanço sobre à Alemanha.
Se fosse eu traduzindo splendid screen e traduziria para "tela espendida" mbdjbjbbdjbdnj
8 років тому+62
Eu sou português e as traduções (para pt - pt) são melhores (algumas). Como o 'é pau, é prego', aqui é chamado 'comboio da dor'. Ou a ' telescopeta', aqui chama - se 'ranger de resgate'.
Alguns pontos sobre os nomes: - A tradução do "Winger" é "Ala" e não "Alá", winger vem da expressão "Wing man"... "Ala" é o nome que se dá ao piloto de caça que acompanha o piloto principal na formação -O Buff Banner é "Estandarte", que é um tipo de bandeira... - "Market Garden" é o nome de uma operação militar na segunda guerra realizada por para-quedistas - "Tarja" é um tipo de escudo redondo - o "Machina" vem da expressão "Deus ex Machina" (Por causa que ela veio na atualização do lançamento do jogo Deus Ex) Fora isso curti o vídeo!
Foi traduzido pra jarratê porque vem de jar based karate, então traduziram para português (caratê a base de jarras) e juntaram as palavras jarra e caratê
azul obg por tudo, por mais q vc tenha parado com o tf2... foi graças a vc q hoje jogo tf2, foi graças a vc q eu conheci o tf2, e foi graças a suas dicas que hoje jogo bem abraços :3
Azul, market Gardner ou sla como escreve, foi uma operação da WWII em que paraquedistas americanos saltaram sobre a França, então só explicando a tradução melhor msm.
Quando a atualizacao do mayann project acontece e se a banana que é um iten do heavy se chama em ingles assim "the banana of strong mans" na traduçao vai se assim a banana de macaco huhuehuehueheu
jarrate significa karate baseado em jarro, tem dois r's pq jarro e com dois r's em portugues mesmo e em ingles tem apenas um r pq jarro é traduzido para jar.
Azuuullll Na parte das armas do heavy que é a Killing gloves of boxing (KGB) eles mantiveram a sigla por que, é uma sigla que foi criada durante a guerra fria, pela união socialista soviética (URSS) para disputar contra a organização de investigação dos Estados Unidos a atual FBI que tem o mesmo propósito da KGB. Penso que como essa sigla é uma referência a essa organização eles decidiram manter com essa tradução! Ou pode ser a maior coincidência do mundo, mas eu quero acreditar na primeira!
Tarja se refere a tampar, impedir, como em vídeos adultos que possuem uma tarja preta tampando os piru. Estandarte se refere as estandar de se animar exaltar, ficar locão, meter o loco, entende? (pode ser também de estande, um lugar provisorio que serve pra algo, normalmente como refúgio pra algo) Esse "ninguém entende" se fere a você? Não estou falando por mal, mas eu consigo entender o porquê de ter ficado assim. O jogo tenta seguir algo meio irônico quanto a cavalheiros, tendo cartolas e o spy falando gentleman pra caralho, logo, o jogo tenta deixar as armas com nomes sofisticados. Eles são mercenarios e pelo código de alguns, como o sniper e o spy, eles tentam ter uma boa conduta e ser sofisticado, como no trailer do sniper em que ele fala "seja rapido, seja preciso, seja a puta que pariu" coisas desse tipo e o spy que é francês e altamente sofisticado. Entende agora? Tem a ver com a lore.
Mas cara arma do scout ala, na tradução, eu acho q eles quiseram se referir a ideia de q nos esportes a posição ala é uma posição de velocidade e agilidade assim com scout
Corrijam-me se estiver errado, mas eu acho que Jarate foi traduzido para Jarrate pois é uma mistura das palavras jarro e karatê, pois jarro em inglês tem apenas um R, assim a mistura de palavras tambem
Cara seus videos são perfeitos, voce sabe explicar muito bem, sua voz parece com a do ZANGADO, mesmo eu não jogando muito o tf2 mas eu gosto de assistir seus videos, pois vc consegue explicar muito bem fazendo com oq eu queria ver mais de seus videos. Recomendo-se criar outro canal e claro começasse a fazer Gameplay de outro jogo, pois o publico de tf2 é pequeno.. entao n vai crescer muito no youtube seu canal, nada contra o tf2 mas vc tem um grande potencial para analizar jogos... OBS: APENAS MINHA OPNIÃO.
ok, eu sei que o vídeo é velho, e que eu vou estar sendo chato pra caralho, mas lá vai a explicação. Pain train é uma referencia à música Love Train, talvez, por isso traduziram pra é pau, é prego, que faz referencia a música Aguás de Março, que tem um trecho que fala "é pau, é pedra". Agora estandarde do encorajamento não faz sentido mesmo.
eu tenho uma ideia pro "estandarte do encorajamento", que tal bandeira do encorajamento ou algo do genero (sim eu estou dando ideias de nomes nos comentarios de um vídeo de 4 anos atrás, mas vale a pena tentar)
quem já viu o vídeo gamers que foram banidos por jogar bem??.Pois é não sei com o Azul não apareceu na lista o Azul e o melhor jogado de TF2 que eu já ví
você está certo, mas algumas dessas palavras fazem sentido cômico, vc apenas precisa consultar um dicionário em alguns casos, como por exemplo tarja,estandarte e outros(DICA)
a i existe 3 estagios de tipos de pessoas que sem intrometem no hack o hack que hackeia as pessoas para o seu bem. o Cracker que hackeia as pessoas por divertimento. e o Lamer o Lamer fingi qui é um hacker mais na vdd ele não é nd.
Azul,o cara que traduziu a PreatyBoy Pocket Pistol,queria que a arma continua-se com as siglas PPP por isso que ele traduziu para Pistola Portátil do Peralta...para manter o PPP.
Eu sei que o vídeo faz 7 anos que foi postado mas eu queria acrescentar pois é um fato curioso.
A arma do soldier o Market Gardener faz referência a operação market garden,que foi uma operação na segunda guerra mundial no qual os aliados tentaram tomar pontes que ligavam a Holanda com a Alemanha e atravessavam o Rio Reno,e essa operação se utilizou de tropas paraquedistas ,então a pessoa que fez essa tradução provavelmente conhecia esse evento histórico e colocou o nome pá-raquedista
Azul, Marketgarden tem essa tradução de "paraquedista" pq na WW2 os Aliados fizeram uma operação de paraquedistas na Holanda e deram o nome de "Marketgarden"
E KGB era uma agência de espionagem soviética na guerra fria :v
Assim como as Geradoras de Rapidez Urgentes tem a sigla GRU, que é basicamente uma espécie de KGB para-militar pós-união soviética
2:36 carai,essa do spy invísivel foi foda
sim
Profissional
"Estandarte" é uma bandeira de cabo fino e o brasão e feito em formato triangular
O "marketgardener" tem esse nome por causa da Operação Market Garden da 2a Guerra Mundial. Os Aliados tentaram retomar pontos estratégicos nos Países Baixos usando paraquedistas, daí o nome e a tradução.
Caio Maximus REFERÊNCIAS!!!!
Já sabia disso, mas realmente muito bem pensado
A operação que acabou fracassando por causa do Montgomery que foi o que teve a ideia
Só eu que dou muitas risadas quando o pequeno Pedrinho fala "ai ai"
teleporte+escopeta=telescopeta(a telescopeta é uma escopeta que teleporta a sentry em uma longa distancia) minha nota da tradução: 10
rescue(salvamento)+ranger(range=distancia)=rescueranger(ele *salva* a sentry em uma *longa distancia*) nota da tradução: 10
as 2 traduções são boas na minha opnião
Olá pessoa de 6 anos atrás, ainda está vivo hoje?
@@SetupGaymer303 to firme e forte aqui. Mas carai, que diabo de vídeo é esse, não lembro de ter visto isso nunca na minha vida kkkkkkkkkk
@@matito5546 vídeos de team Fortress 2 kkkkkkkkkk, acho q vc não lembra do azul
@@SetupGaymer303 pior que não lembro msm kkkkkk
@@matito5546 kkkkkkkkkkk
loch and load é uma giria militar que não tem uma tradução literal (tipo fire in the hole). eu acho que bomba do lago ness foi uma boa tradução considerando o que eles tinham em mão
e ranger tbm n tem tradução literal, e como essa arma tem uma habilidade de teleportar as contruções
5:45 market garden é o nome de uma operação feita na segunda guerra mundial que envolveu paraquedistas, ou seja...essa tradução é mais inteligente do que parece
Tarja - Pequeno escudo medieval.
Estandarte - insígnia de uma nação, corporação militar, religiosa ou civil, agremiação política, desportiva etc.; bandeira.
Espero ter ajudado.
Meio estranho ele falando "Estandarte" como "Estardante"
"peralta"
porque,caso que não saiba,tf2 se passa na década de 1960/70
mas o jogadores são de 2007 para cima...
zJooJ
Ah é...
E o João pestana
Se.encaixou bem já que tem a habilidade de atordoar os inimigos
eu ia comentar isso =V
e ce acha q 2007 é atual? kkkk
GÊNIO
azul, eu sei que o video ja é velho, mas eu recentemente descobri que winger realmente se traduz para ala (sem o som de "á" no final) isso é uma posição de futebol
A melhor tradução pra mim é da spy-sicle (popsicle é picolé em inglês)
Spy-lactite tem uma sonoridade boa e no fim das contas essa faca parece mais com uma estalactite do que com um picolé.
A prerry boy pocket pistol é chamada de pistola portátil do peralta para manter a sigla,PPP
Não sei porquê o UA-cam me recomendou um vídeo de 8 anos atrás, mas acho bacana ver que desde os primórdios o azulão tinha esse jeito engraçado e zoeiro nos vídeos
winger na real é uma posição de esporte, é basicamente o ponta
que fica no lado do campo/quadra, e um dos nomes é ala
4:36 O engraçado, é que existe um sinônimo bem mais fácil para estandarte: bandeira.
+Azul, seu canal é muito baum, mas uma coisa q noto é que tem tantos canais bons como o seu que tem poucos inscritos vc merece muitos incritos pq um canal assim é baum d+ ;)
Já me inscrevi ;)
o nome mais genial do tf2 e a melhor tradução dessa poha
(Ctrl+c Ctrl+v do wiki)
Operação Market Garden foi uma operação militar aliada realizada durante a Segunda Guerra Mundial, entre os dias 17 e 25 de setembro de 1944. Seu objetivo tático era capturar uma série de pontes sobre os rios principais dos Países Baixos ocupados pelos alemães. Para isso, foram utilizadas tropas pára-quedistas em larga escala, em conjunto com um rápido avanço de unidades blindadas pelas estradas, a fim de atingir o propósito estratégico de permitir que os Aliados pudessem atravessar o Reno, a última grande barreira natural a um avanço sobre à Alemanha.
na minha opinião pau e prego fez mais sentido na arma do que trem da dor
1:33 vc foi o ÚNICO que eu vi fazendo isso direito, todo mundo erra, nunca tinha visto a animação disso
quanto aposta que ele n vai hackear NADA
video bom cara like :)
Yuri Marques nem eu
GaMeR DeLiCiOsO esse hacker se ele hackear o canal do azul eu vo zuar esse hacker troxao
kkkkk fexar
Emerson Brother Brother tu sabe que essa parte de o canal ser deletado e zoeira né?
Ele nem imaginava o futuro
Rescue Ranger, Resgate ao longo alcançe. pronto
Se fosse eu traduzindo splendid screen e traduziria para "tela espendida" mbdjbjbbdjbdnj
Eu sou português e as traduções (para pt - pt) são melhores (algumas). Como o 'é pau, é prego', aqui é chamado 'comboio da dor'. Ou a ' telescopeta', aqui chama - se 'ranger de resgate'.
Dv KinG TF2 Por quê pra vocês tudo é sempre melhor q oq tem aqui? PLMDDS, É SÓ UM JOGO
Tigersushi V A P O R W A V E & A E S T H E T I C acredite ou não os UA-camrs portugueses são ainda piores
neto do senhor kokoro fabricador de pão Mas eu gosto do D4rkFr4me e do Fer0monas
Tigersushi V A P O R W A V E & A E S T H E T I C é que lá você aprende a voar por 5 minutos
Dv KinG TF2 *TRIGGERED*
Tradução alternativa da lock and Load:armado e preparado bem melhor
Da Winger , acho que é porque Winger é tipo , de asas , com asas , alado. Daí vem o ''Ala'' de alado.
Azul Estandarte de encorajamento o estandarte vem de bandeira.
O hacker conseguiu a senha do canal e agora se passa pelo Azul vai fazer 5 anos, o verdadeiro Azul virou pedreiro e vive em Goiás
Alguns pontos sobre os nomes:
- A tradução do "Winger" é "Ala" e não "Alá", winger vem da expressão "Wing man"... "Ala" é o nome que se dá ao piloto de caça que acompanha o piloto principal na formação
-O Buff Banner é "Estandarte", que é um tipo de bandeira...
- "Market Garden" é o nome de uma operação militar na segunda guerra realizada por para-quedistas
- "Tarja" é um tipo de escudo redondo
- o "Machina" vem da expressão "Deus ex Machina" (Por causa que ela veio na atualização do lançamento do jogo Deus Ex)
Fora isso curti o vídeo!
Legal, não sabia dessa da winger.
Mas mesmo assim, difícil achar alguém que saiba o q é estandarte ou tarja xD
minha teoria da tradução do pain train, é uma referencia a musica aguas de março
Foi traduzido pra jarratê porque vem de jar based karate, então traduziram para português (caratê a base de jarras) e juntaram as palavras jarra e caratê
o começo do video o azul imita o Zangado
azul obg por tudo, por mais q vc tenha parado com o tf2...
foi graças a vc q hoje jogo tf2, foi graças a vc q eu conheci o tf2,
e foi graças a suas dicas que hoje jogo bem abraços :3
azul peralta e para a sigla PPP como a KGB
Essa do ala eu ficava pensando em alado.
Azul vale a pena jogar TF2 hoje em dia
Tarja , significa : "barra , mas realmente não tem nada a ver com o escudo.
Azul, market Gardner ou sla como escreve, foi uma operação da WWII em que paraquedistas americanos saltaram sobre a França, então só explicando a tradução melhor msm.
sandman ou joão pestana é um cara que faz as pessoas dormindo usando areia
ou seja essa arma da um sentido de nocaute
o jarrate e na vdd uma referencia as palavras jarro com karatê. por isso eles traduziram assim, pra manter o essa mistura
Quando a atualizacao do mayann project acontece e se a banana que é um iten do heavy se chama em ingles assim "the banana of strong mans" na traduçao vai se assim a banana de macaco huhuehuehueheu
Não, vai ser assim "Banana do Troglodytes gorilla peralta."
kkkk, se for verdade. perai "peralta" nossa ai sim né imitando o nome de uma arma huehu
mudaram o peralto para o garotinho
Nao porfavo nao acabe com o canal
Moda de "jarate" para "jaramtiam"
jarrate significa karate baseado em jarro, tem dois r's pq jarro e com dois r's em portugues mesmo e em ingles tem apenas um r pq jarro é traduzido para jar.
Caramba seu canal ta crescendo muito rápido, parabéns ;)
natascha vira maria ahsuahushaushsushu
até hoje a melhor tradução de arma é
de minecraft para rezendeevil (arma igual a câncer)
1 ano depois vc esta aq
em português de Portugal o bazuca do mendigo esta traduzida assim mesmi
cá em portugal o rescue ranger chama-se ranger de resgate
get rekt
Azuuullll Na parte das armas do heavy que é a Killing gloves of boxing (KGB) eles mantiveram a sigla por que, é uma sigla que foi criada durante a guerra fria, pela união socialista soviética (URSS) para disputar contra a organização de investigação dos Estados Unidos a atual FBI que tem o mesmo propósito da KGB. Penso que como essa sigla é uma referência a essa organização eles decidiram manter com essa tradução! Ou pode ser a maior coincidência do mundo, mas eu quero acreditar na primeira!
o do jarate ta certo, JARRAte,HAEUHEUAHUEAHUEAHUEA
Se eu fosse traduzir a "Rescue Ranger",seria traduzida como megazhord
A tradução do Jarate foi boa, foi um trocadilho pq o item é uma jarra, ai a tradução ficou 'Jarra"tê
azul é hulmildão e direto, gosto disso, ele nao ta nem ai, fala na lata msm kkkkk
Jurei que ia dizer ''aqui é o zangado'' kkkkkkkk
Na minha mente buff banner em portugues e banidor de buffs
Cara parece o Zangado falando no inicio
sandman e uma lenda que em portugues é joao pestana
Azul na vdd Market Garden foi uma operação da WW2 em que foram usados paraquedas
Que é o Deus árabe lsksmsmskksks
Tarja se refere a tampar, impedir, como em vídeos adultos que possuem uma tarja preta tampando os piru. Estandarte se refere as estandar de se animar exaltar, ficar locão, meter o loco, entende? (pode ser também de estande, um lugar provisorio que serve pra algo, normalmente como refúgio pra algo) Esse "ninguém entende" se fere a você? Não estou falando por mal, mas eu consigo entender o porquê de ter ficado assim. O jogo tenta seguir algo meio irônico quanto a cavalheiros, tendo cartolas e o spy falando gentleman pra caralho, logo, o jogo tenta deixar as armas com nomes sofisticados. Eles são mercenarios e pelo código de alguns, como o sniper e o spy, eles tentam ter uma boa conduta e ser sofisticado, como no trailer do sniper em que ele fala "seja rapido, seja preciso, seja a puta que pariu" coisas desse tipo e o spy que é francês e altamente sofisticado. Entende agora? Tem a ver com a lore.
Mas cara arma do scout ala, na tradução, eu acho q eles quiseram se referir a ideia de q nos esportes a posição ala é uma posição de velocidade e agilidade assim com scout
eu tenho joão pestana e é pau, é prego
esse canal merece mais doque 2.000 inscritos + 1 inscrito
Natasha iria virar Maria kkkkkkkkk
Corrijam-me se estiver errado, mas eu acho que Jarate foi traduzido para Jarrate pois é uma mistura das palavras jarro e karatê, pois jarro em inglês tem apenas um R, assim a mistura de palavras tambem
Está certinho, você sabe se dá pra fazer quick no tf2? Obrigado desde já, desculpe o incomodo.
PS: Também curto Star Wars
ALA talvez seria abram ALAS pois sua cabeça vou furar
tu é foda cara fala tudo na lata sem medo
A lock and load poderia ter sido traduzido para carregado e encatilhado
E engraçado ver comentario de pessoas realmente achando que o mlk poderia hackear o canal do azul
Cara seus videos são perfeitos, voce sabe explicar muito bem, sua voz parece com a do ZANGADO, mesmo eu não jogando muito o tf2 mas eu gosto de assistir seus videos, pois vc consegue explicar muito bem fazendo com oq eu queria ver mais de seus videos.
Recomendo-se criar outro canal e claro começasse a fazer Gameplay de outro jogo, pois o publico de tf2 é pequeno.. entao n vai crescer muito no youtube seu canal, nada contra o tf2 mas vc tem um grande potencial para analizar jogos...
OBS: APENAS MINHA OPNIÃO.
Vlws cara, vou ver se gravo outros jogos tbm.
É ala de alado = voar
Azul, sem querer ser chatão mas a pronúncia é estandarte e é uma bandeira de guerra usada para mostrar qual é o seu clã ou seu exército
Faltou o axtinguisher, ou "queimachado"
acho que para a winguer eles pensaram nao vamos mudar para fiquar mais facil de fALA
Eu vendo esse vídeo em 2019
Azul:Quem fala Peralta em 2016?
Eu:Quem fala garoto em 2019?Bagulho é falar ŁĒĶ
Faltou o "Pyrolito" kkkkk
Foi um trocadilho, por que se não seria Pirulito Machado
Azul só pra você saber estardante Ou estandarte e uma coisa que as pessoas usam pra colocar bandeiras
ok, eu sei que o vídeo é velho, e que eu vou estar sendo chato pra caralho, mas lá vai a explicação. Pain train é uma referencia à música Love Train, talvez, por isso traduziram pra é pau, é prego, que faz referencia a música Aguás de Março, que tem um trecho que fala "é pau, é pedra". Agora estandarde do encorajamento não faz sentido mesmo.
eu tenho uma ideia pro "estandarte do encorajamento", que tal bandeira do encorajamento ou algo do genero
(sim eu estou dando ideias de nomes nos comentarios de um vídeo de 4 anos atrás, mas vale a pena tentar)
A valve tem preconceito com o nome mendigo.
o melhor eq o o azul n perdeu aquela essencia, que so ele tem
O azul o tarja não tá completamente errado por tarja é aquelas coisas pretas pra não mostrar as partes íntimas das pessoas :P
Estardante=Bandeira de Time
quem já viu o vídeo gamers que foram banidos por jogar bem??.Pois é não sei com o Azul não apareceu na lista o Azul e o melhor jogado de TF2 que eu já ví
estandarte e bandeira, só que falado em xiquizinho
você está certo, mas algumas dessas palavras fazem sentido cômico, vc apenas precisa consultar um dicionário em alguns casos, como por exemplo tarja,estandarte e outros(DICA)
esse hacker deve ser um maldito
azul acho que e peralta por que o tf2 se pasa em 1960 ou por ai
kadu games que nem o estandarte(ELE FALOU ESTANDANTE N SEI PQ) pq estandarte significa bandeira de batalha
1960 com relógios digitais que te deixam invisível , ai ta daquele jeito , Valve
HATER DOS COMENTÁRIOS Não é um relógio. É um omnitrix
@@yona9801 E existe relógios q te deixam invisível em 2018? 😐
@@yona9801 e alta tecnologia na parte do médico...1960
4:42 o spy lá mano
a i existe 3 estagios de tipos de pessoas que sem intrometem no hack o hack que hackeia as pessoas para o seu bem. o Cracker que hackeia as pessoas por divertimento. e o Lamer o Lamer fingi qui é um hacker mais na vdd ele não é nd.
Ótimo vídeo, Azul. Inscrito!
Pain train = trem da dor
E pau e prego = raiva pq errão no nome da arma
eu acho q ainda é jarratê, tipo, epa ...
que tal invés de ser ``queima costas´´ se ``o demônio ardente´´ seria legal se foce traduzida a sim