#DígochoEu

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 19 лют 2021
  • O TikTok do #DígochoEu traspasa fronteiras e cada vez máis xente de fóra descobre o galego! Hoxe traemos unha nova recompilación do máis viral!

КОМЕНТАРІ • 79

  • @carlosoliveira7897
    @carlosoliveira7897 2 роки тому

    Este programa está cada vez melhor!!!!!

  • @ingreedlandaverde9236
    @ingreedlandaverde9236 Рік тому

    Moitas grazas cada vez aprendo mais o galego. Digochoeu!!!!

  • @aquiestamos3567
    @aquiestamos3567 3 роки тому +7

    2:50 no Brasil tem um samba chamado "devagar, devagarinho". Não sei se ficaria bem se traduzido para "amodo, amodiño", ou "engorde, engordiño" kkkkkkkkkk

    • @eltallerdelatiaalegria4679
      @eltallerdelatiaalegria4679 3 роки тому +4

      Devagar e devagariño tamén se di en galego.

    • @anxofernandezdopico1392
      @anxofernandezdopico1392 3 роки тому +1

      🎶🎵 Sempre me deram a fama
      De ir muito amodinho
      mas desse jeito, vou driblando os espinho
      Vou seguindo o meu caminho, sei aonde vou chegar
      É amodo, é amodo
      É amodo, é amodo, amodinho 🎶🎵
      😁

    • @aquiestamos3567
      @aquiestamos3567 3 роки тому +1

      @@anxofernandezdopico1392 kkkkkk né !?!? de repente até a métrica das sílabas se encaixa !!!

    • @anxofernandezdopico1392
      @anxofernandezdopico1392 3 роки тому +1

      @@aquiestamos3567 Martinho da Vila, músico galego. Ha ha ha ha!

    • @aquiestamos3567
      @aquiestamos3567 3 роки тому +1

      @@anxofernandezdopico1392 "Martiño da Vila".

  • @aquiestamos3567
    @aquiestamos3567 3 роки тому +4

    Muito bom !!! ti es fofa (PTBR) !!!

  • @Khoscorro32
    @Khoscorro32 3 роки тому +2

    para cuando un programa de DIGOCHO EU, asi algo parecedio al mitico y gran programa que me gustaba de CIFRAS E LETRAS.......
    DIGOCHO EU..................

    • @spaliverpool71
      @spaliverpool71 3 роки тому +3

      Com perguntas e respostas . . . A este ritmo, o 'Galego bom' pode esperar. Nom interesa que os Galegos saibamos falar Galego. Feijoo' prefere o Land-Robber que nem e' Galego nem e' nada.

  • @cezarbis803
    @cezarbis803 3 роки тому +3

    Cada vez mais fofa e fofinha "a nossa Esther".
    Elle est tjrs aussi amusante, drôle et marrante, on dirait notre "musa" ou muse.
    C'est sûr qu'on passe un très bon moment ensemble, même sachant qu'elle est tjrs brève!!

  • @santipero
    @santipero 3 роки тому

    Grazas polos videos, pero penso que os apuntamentos lusòfonos lían moito e confunden despois.

  • @mariocastro1899
    @mariocastro1899 3 роки тому +2

    grazas

  • @alejoleguizamon9319
    @alejoleguizamon9319 3 роки тому +3

    Na arxentina o que ocurre è con concha (a parte baixa das mulleres

  • @manuelferriopombo6311
    @manuelferriopombo6311 3 роки тому +2

    Eu non teño covacha hahah

  • @DavidPereira-ot2xi
    @DavidPereira-ot2xi 3 роки тому

    Aqui temos uma farmácia mais antigas do país e no letreiro da publicidade diz farmácia (agora já não é farmácia) mas atrás tem o símbolo da monarquia e gravado na pedra está PHARMACIA, Portugal já é República

  • @familiasegadevilachan9823
    @familiasegadevilachan9823 3 роки тому +2

    Ti es nosa galega so iso

  • @GonzaloMoreiraLinguist
    @GonzaloMoreiraLinguist 3 роки тому +4

    Ai, que enchenta de rir co catalán! 😂
    2:04 - Feita, feitiña.
    Hai cambios de significado entre galego e portugués, si. Tamén entre o portugués peninsular e brasileiro.
    A semántica sempre foi a irmá pobre da lingüística.
    3:51 - Ai, sóame moitísimo "Ruela dos Pitelos" en Santiago.
    Que dicides? 🧐🤔

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 3 роки тому +3

      O número de falsos amigos entre o português europeu e o português brasileiro até diria que é maior do que entre o português europeu e o galego. Há milhentas palavras que no galego e no português europeu significam o mesmo mas que no Brasil perdem ou mudam completamente o significado, como "parvo", "c*na", "c*lhões", "lume", "gozar", etc.

    • @augustobarbosab.773
      @augustobarbosab.773 3 роки тому +2

      @@diogorodrigues747 Na verdade todas estas palavras, a exceção de "gozar" (que, de acordo com o contexto, seu significado pode ser o mesmo que em Portugal: "usufruir" e também "caçoar") não são conhecidas e, portanto, não são usadas. Por exemplo, o termo "parvo/parvoíce" dá lugar a "idiota/idiotice" ou, um pouco menos agressivo, a "bobo/bobagem" (nunca vi/ouvi um português dizer este último termo).
      *"lume" não é corrente, mas o verbo "alumiar" é comum.

    • @emmanuelandradepimentelgal6455
      @emmanuelandradepimentelgal6455 3 роки тому +1

      @@augustobarbosab.773 ¡ Lume na nosa lingua quere dicir "fuego" en Castelán !

    • @augustobarbosab.773
      @augustobarbosab.773 3 роки тому +2

      @@emmanuelandradepimentelgal6455 Em português o significado é o mesmo "fogo, luz, clarão", mas no Brasil o termo em si não é muito comum. Por outro lado, palavras derivadas desta, como "alumiar" e "vaga-lume" são comuníssimas.

    • @emmanuelandradepimentelgal6455
      @emmanuelandradepimentelgal6455 3 роки тому +2

      @@augustobarbosab.773 ¡¡¡ Vale, grazas polo aporte !!!

  • @corujaiberica62
    @corujaiberica62 2 роки тому

    En Portugués Brasileño dicemos pantasma a una persona fea sen belleza kkkkk 😁😁🇧🇷

  • @corujaiberica62
    @corujaiberica62 2 роки тому

    También en Brasil dicemos pantasma a una persona que está mal enfeitada kkkk😂🤣🤣🤣

  • @borjasolino4240
    @borjasolino4240 3 роки тому

    Pasarrúa non vale??? 😧 Ata falando en castelán úsase moito o de pasarrúas....

  • @diogorodrigues747
    @diogorodrigues747 3 роки тому +2

    00:20 O catalão, de facto, tem uma fonética muito semelhante ao português europeu padrão, mas não passa daí. A nível do léxico e da sintaxe é completamente diferente e o nível de compreensão mútua nem deve chegar aos 30% na fala do povo.
    00:41 Ahahahahahah
    00:54 O que é que são "conachas"?
    00:59 Agora põem vídeos repetidos, eh?
    01:42 Em "português" já falas tu e muitos dos que andam por aqui, embora por vezes não o reconheçam. É um "português mas com uma escrita mascarada e com uma pronúncia que, quem oiça de fora de Espanha, não a distingue, por vezes, de outros dialetos espanhóis e não reconhece que é algo deles".
    01:57 Então quer dizer que "fofa" em galego é alguém fraco ou mole?
    O que é certo é que falsos amigos destes em que o significado diverge e por vezes torna-se pejorativo ocorre inclusive entre variantes do português e por vezes mesmo dentro duma própria variante (em Portugal, por exemplo, há zonas onde "moça" é uma espécie de prostituta e outras onde é simplesmente o feminino de "moço", sem significado pejorativo - de facto só soube que "moça" tinha significado pejorativo nalgumas zonas de Portugal há pouco tempo atrás e sobretudo devido à Internet, caso contrário nunca me ocorreria tal ideia).
    02:46 Dessa lista, as expressões "pouco a pouco", "lentamente" e "devagar" são muito usadas em português (e sobretudo a última). "Passeninho" e "amodinho" não se encontram recolhidos nos dicionários...
    03:44 Certo. Será "pantasma" uma palavra introduzida no galego por via do astur-leonês?
    03:55 Pensava que era "ruela"...
    04:10 Alguns dicionários portugueses recolhem "passacalha" também, com o significado do galego, no entanto nunca a ouvi.
    04:17 "Maçãzinha"
    04:26 "Manhãzinha"
    04:30 "Irmãzinha"
    04:33 "Rãzinha"
    04:50 Isto que dizes também sucede no português europeu e chama-se redução vocálica, como já expliquei várias vezes por aqui.
    05:02 Não estará aqui uma hipercorreção? Parece-me que a RAG aqui decidiu usar as tão criticadas hipercorreções (noutras andanças) de forma a meter uma forma coincidente à castelhana. Eu atrás disse que a escrita estava mascarada - será que é uma máscara de Entrudo ou uma de olhos para dormir?
    05:05 "Empeorar"?! Tendo em conta que a normativa recolhe também as formas castelhanizadas "alumno", "inmoble", etc. não me surpreende...

    • @cezarbis803
      @cezarbis803 3 роки тому +2

      Diogo,
      T'es tjrs au top et on adore tjrs tes résumés du texte par rapport au portugais.
      És o máximo e 5 estrelas !
      C'est tjrs un plaisir énorme de te lire et lire tes comentaires.
      Un grand MERCI et BRAVO !!

    • @augustobarbosab.773
      @augustobarbosab.773 3 роки тому +2

      Interessante, o que aconteceu com "moça" nalgumas regiões de Portugal é semelhante ao caso de "rapariga" no Brasil. pt.quora.com/Como-foi-que-o-uso-da-palavra-rapariga-se-tornou-t%C3%A3o-diferente-no-Brasil-e-em-Portugal-Qual-%C3%A9-o-uso-em-Angola-e-Mo%C3%A7ambique/answer/Ygor-Coelho

    • @LuisLC85
      @LuisLC85 3 роки тому +1

      Não sei latim, mas do que consegui pesquisar, a palavra "pior" vem, de facto, de "peor", aparentemente a forma do galaico-português, que por sua vez vem do latim (peior/pejor). "Peor" terá evoluído, creio, - não sou linguista - para "pior" devido à redução vocálica.

    • @LuisLC85
      @LuisLC85 3 роки тому +2

      "Conacha", do que vi, é a mesma coisa. A razão por que a Hyundai lançou o automóvel "Kauai" em Portugal - e, pela mesma razão, devia ter feito o mesmo em Espanha, nomeadamente na Galiza.
      Mudando de assunto e falando de falsos amigos, uma "asociación de labregos" soa perfeitamente vulgar em galego porém a palavra "labrego" tem no português significados pejorativos.

    • @spaliverpool71
      @spaliverpool71 3 роки тому +3

      As ruas estreitinhas e bastante inclinadas som as *CORREDOIRAS* {termo q sempre fora moi habitual}. CONACHA = Cona. Fofo e' verba castellana

  • @manuelpiedra7928
    @manuelpiedra7928 Рік тому

    Ir amodiño sería o mesmo que ir zorra