Como é costume, o vídeo está bem feito e bem estruturado. De facto, "ventã" é um arcaísmo que não aparece em registos escritos desde o século XVII. Usa-se bastante a palavra "janela", mas também existe "fresta", que é um cognato da "friesta" galega e que é uma janela alta e estreita, como já foi dito aqui. Ou seja, não é totalmente certo que "friesta" não exista no mundo lusófono, simplesmente escreve-se doutra maneira.
Janela aqui no Brasil ! Porém temos um verbo DEFENESTRAR , que é um ato ou efeito de jogar algo pela janela . Neste caso temos um APONTAMENTO ITÁLICO , já que janela é FINESTRA .
Acho que não é de origem italiana mas do latim ‘fenestra‘ que em galego-português deu as formas ‘fiestra/fresta. O verbo ‘defenestrar‘ é usado também no sentido figurado na linguagem política como afastar ou demitir alguém, por exemplo: ‘O ministro foi defenestrado depois do escândalo‘
Também na minha zona do galego central fazemos essa diferença: 'fiestra' é usado somente para aquelas janelas de menor tamanho e 'ventã' para as de tamanho normal.
Em português tb é correcto dizer cadeira(s), mas até onde sei utilizam também quadris, como nós (ver "cadrís"), e anca, tb validada pola RAG mas só para animais (sempre há algum diferencialismo...). Lembro no entanto que quando era neno aprendera na escola umha dessas palavras que nom servem precisamente para dar solidez à proposta lexicográfica oficial, porque jamais a escuitei fora das aulas de galego: "van". Creio que nem sequer se refere propriamente às cadeiras. Provavelmente nem a professora soubesse exactamente a que parte se referia. E assim nos vai... ;)
Eu lembro de pequeno, na minha aldeia, que janela era para nos referirmos ao “ventanuco”, ou seja, a janela pequena que tinham as escadas para subir ao sobrado (primeiro andar) e deixar passar assim a luz. En castelhano chama-se tragaluz e não sei tamém se ventanuco. Uma pergunta a tal respeito. Como é que é chamada essa janelinha em português?
Como é costume, o vídeo está bem feito e bem estruturado. De facto, "ventã" é um arcaísmo que não aparece em registos escritos desde o século XVII. Usa-se bastante a palavra "janela", mas também existe "fresta", que é um cognato da "friesta" galega e que é uma janela alta e estreita, como já foi dito aqui. Ou seja, não é totalmente certo que "friesta" não exista no mundo lusófono, simplesmente escreve-se doutra maneira.
@@motoqueirocometa3096 Estás a falar da Mathgurl?
@@motoqueirocometa3096 ua-cam.com/video/T7fTDXg1Q8s/v-deo.html
@@diogorodrigues747 Acho estranho que o r de fiestra passe em Pt pra frente = friesta
Janela aqui no Brasil ! Porém temos um verbo DEFENESTRAR , que é um ato ou efeito de jogar algo pela janela . Neste caso temos um APONTAMENTO ITÁLICO , já que janela é FINESTRA .
Nunca ouvi falar desse verbo...
tem mesmo !!!
Não se usa muito, mas cá está, no dicionário:
dicionario.priberam.org/defenestrar
Acho que não é de origem italiana mas do latim ‘fenestra‘ que em galego-português deu as formas ‘fiestra/fresta.
O verbo ‘defenestrar‘ é usado também no sentido figurado na linguagem política como afastar ou demitir alguém, por exemplo: ‘O ministro foi defenestrado depois do escândalo‘
Tudo que for jogado pela janela , é defenestrado .
Ventá é um jeito informal/popular de dizer "ventar" aqui no Brasil.
Em português é (era) ventã
muito bom !!!
*Friesta* não temos, mas temos *fresta* que pode ser uma janela alta e estreita.
Também na minha zona do galego central fazemos essa diferença: 'fiestra' é usado somente para aquelas janelas de menor tamanho e 'ventã' para as de tamanho normal.
Exato, é a "mesma palavra" só que escrita e falada de maneira diferente...
Fresta aqui no Brasil é uma pequena abertura , com sentido genérico .
Miña irmá e máis eu temos un dilema. ¿ Cómo se di cadera, a do corpo, en galego? Eu digo que é cadeira, como a silla. Miña irmá, di que non pode ser.
Pois dille que si. Cadeira é o moble e a parte do corpo. 😀
Em português tb é correcto dizer cadeira(s), mas até onde sei utilizam também quadris, como nós (ver "cadrís"), e anca, tb validada pola RAG mas só para animais (sempre há algum diferencialismo...). Lembro no entanto que quando era neno aprendera na escola umha dessas palavras que nom servem precisamente para dar solidez à proposta lexicográfica oficial, porque jamais a escuitei fora das aulas de galego: "van". Creio que nem sequer se refere propriamente às cadeiras. Provavelmente nem a professora soubesse exactamente a que parte se referia. E assim nos vai... ;)
@@TVG Moitas grazas, 😀😀😀😀.
Tamen digo eu. De toda a vida, os galegos falamos dos *cadrís*
@@TVG Thanks for *portelo* E' bom demais saber que ja' temos mais outra verba patrimonial.
Há "fresta(s)"!
Portelo no Brasil = Portaria @eutedigo
Eu lembro de pequeno, na minha aldeia, que janela era para nos referirmos ao “ventanuco”, ou seja, a janela pequena que tinham as escadas para subir ao sobrado (primeiro andar) e deixar passar assim a luz. En castelhano chama-se tragaluz e não sei tamém se ventanuco. Uma pergunta a tal respeito. Como é que é chamada essa janelinha em português?
Fresta